HE 4/1995 vp Hallituksen esitys Eduskunnalle Chilen kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja molemminpuolista suojaamista koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ Esityksessä ehdotetaan, että eduskunta hyväksyisi Chilen kanssa toukokuussa 1993 allekirjoitetun sijoitusten edistämistä ja molemminpuolista suojaamista koskevan sopimuksen. Sopimuksen tarkoituksena on laajentaa ja syventää taloudellista ja teollista yhteistyötä Chilen kanssa. Sopimuksen avulla halutaan luoda suotuisat edellytykset toisen sopimuspuolen kansalaisten ja yritysten sijoituksille sekä tunnustetaan tarve suojella niitä. Samalla pyritään lisäämään sijoitusten liikkuvuutta ja yksittäisten liiketoimien käynnistymistä. Sopimus tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä siitä, kun sopimuspuolet ovat ilmoittaneet toisilleen täyttäneensä valtiosäännöissään sopimuksen voimaantulolle asetetut vaatimukset. Esitykseen sisältyy lakiehdotus sopimuksen eräiden lainsäädännön alaan kuuluvien määräyksien hyväksymisestä. Ehdotettu laki on tarkoitettu tulemaan voimaan samanaikaisesti sopimuksen kanssa. YLEISPERUSTELUT 1. Nykytila Suomen ja Chilen välinen kaupallis-taloudellinen yhteistyö on lähtenyt käyntiin 1960- luvulla suomalaisen teollisuuden Chilen kuparia kohtaan tunteman kiinnostuksen merkeissä. Chilessä vuonna 1972 alkanut sotilasvallan kausi merkitsi häiriöitä maiden välisissä suhteissa, mutta Chilen paluu demokratiaan vuonna 1990 on vaikuttanut myönteisesti suhteiden kehitykseen kaikilla aloilla. Suomen ja Chilen välillä on myös voimassa vuonna 1991 allekirjoitettu sopimus taloudellisesta, teollisesta ja teknologisesta yhteistyöstä (SopS 4/94 ). Suomen kaupalle Chilen kanssa on ollut tunnusomaista voimakkaat prosentuaaliset vaihtelut johtuen Suomen viennin ajoittaisista suurista yksittäisistä kone- ja laitetoimituksista. Vuonna 1993 vientimme arvo oli 394 miljoonaa markkaa (lähinnä koneita ja laitteita) ja tuontimme 226 miljoonaa markkaa (kuparia). Suomalaisten yritysten asettautuminen Chi- leen on ollut varsin vilkasta. Sopimuksen allekirjoittamisen aikaan Chileen asettautuneita suomalaisyrityksiä oli 23. Sijoitusten suojelua koskevan sopimuksen tultua voimaan voidaan odottaa myös laajamittaisempia sijoituksia Suomesta Chileen, joka muun muassa on maailman suurin kuparin tuottaja. Suomalaisyritysten kannalta lupaavimpia toiminta-alueita ovat kupariin liittyvän metallurgian ohella metsäsektori, viestintä ja ympäristöteknologia. Suomella on ennestään voimassa sijoitusten suojelua koskevat sopimukset Egyptin (SopS 3/82), Bulgarian (SopS 40/85), Kiinan (SopS 4/86), Malesian (SopS 79/87), Sri Lankan (SopS 54/87), Unkarin (SopS 20/89), Puolan (SopS 24/91 ), Tsekin (tehty Tsekin ja Slovakian Iiittotasavallan kanssa SopS 73/91), Venäjän (tehty Neuvostoliiton kanssa SopS 58/91), Viron (SopS 104/92), Liettuan (SopS 119/92), Romanian (SopS 121/92), Latvian (SopS 5/93), Uzbekistanin (SopS 74/93), Ukrainan (SopS 6/94) ja Valko-Venäjän (SopS 89/94) kanssa. 341659C*
2 HE 4/1995 vp 2. Sopimuksen valmistelu Neuvottelut sijoitusten suojaamista koskevasta sopimuksesta Suomen ja Chilen välillä alkoivat joulukuussa 1992 ja sopimus allekirjoitettiin Helsingissä 27 päivänä toukokuuta 1993. Sopimus noudattaa varsin tarkoin Suomen tekemää ehdotusta, jota oli valmisteltu ulkoasiainministeriön, asianomaisten sektoriviranomaisten ja talouselämän etujärjestöjen yhteistyönä. Valmistelussa käytettiin hyväksi alan uusinta kansainvälistä vertailuaineistoa ja seurattiin OECD-maiden ja entisten sosialistimaiden yhteisen Euroopan energiaperuskirjan valmistelutyön edistymistä erityisesti suorien sijoitusten osalta. Sopimusluonnos on toiminut mallisopimuksena muissa tämän jälkeen käydyissä sijoitusten suojaamista koskevissa sopimusneuvotteluissa. Sopimuksesta on pyydetty lausunnot seuraavilta tahoilta: valtiovarainministeriö, kauppaja teollisuusministeriö, Suomen Pankki, Valtiontakuukeskus, Suomen Vientiluotto Oy, Suomen Ulkomaankauppaliitto ry, Teollisuuden ja työnantajain keskusliitto ry, Metalliteollisuuden keskusliitto ry, Keskuskauppakamari. Lausunnonantajat ovat puoltaneet sopimuksen tekemistä. 3. Sopimuksen merkitys Sopimuksen mukaan kumpikin sopimuspuoli turvaa omien lakiensa ja säännöstensä puitteissa omalla alueellaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille oikeudenmukaisen ja tasapuolisen kohtelun kaikissa tilanteissa. Tällaisiin sijoituksiin ei saa soveltaa epäedullisempaa kohtelua kuin on myönnetty omien tai kolmansien maiden kansalaisten tai yritysten tekemille sijoituksille. Sijoitukset nauttivat toisen sopimuspuolen alueella suojelua ja turvaa asianomaisten oikeussääntöjen mukaisesti. Sopimuksen tarkoittamia sijoituksia voi pakkolunastaa, kansallistaa tai muuten ottaa haltuun ainoastaan, mikäli toimenpiteeseen ryhdytään yleisen edun vuoksi, todellista korvausta vastaan ja asianmukaisin laillisin menettelyin, joihin ei saa sisältyä syrjintää. Jos sijoitukset kärsivät menetyksiä sodasta, aseellisesta selkkauksesta, hätätilasta tai vastaavasta, on vahinko hyvitettävä tai korvattava yhtä suosiollisella kohtelulla kuin kolmansien maiden sijoittajien osaksi tulee. Mikäli sijoittajan ja toisen sopimuspuolen välillä taikka sopimuspuolien välillä syntyy riitaisuuksia, on sopimuksessa määräykset välimiesmenettelystä. 4. Esityksen taloudelliset vaikutukset Sopimuksella ei ole valtion talouteen ulottuvia vaikutuksia. YKSITYISKOHTAISET PERUSTELUT 5. Sopimuksen sisältö 1 artikla. Artiklassa määritellään sopimuksessa käytetyt käsitteet, kuten sijoitus, sijoittaja, tuotto, kansalainen, yhtiö ja sopimuspuolien alueet. Kolmansissa maissa sijaitsevista tytäryhtiöistä käsin tehdyt epäsuorat sijoitukset eivät kuulu sopimuksen soveltamisalaan. 2 artikla. Artikla sisältää yleisen periaatteen sijoitusten edistämisestä sopimuspuolien alueella sekä sitoumuksen suojella ja olla häiritsemättä sijoittajien toimintaa. Leasing-sopimuksella vuokratuille tavaroille ja palveluille annetaan sama kohtelu kuin sijoituksille. 3 artikla. Artikla takaa sijoituksille oikeudenmukaisen ja tasapuolisen kohtelun. Suomen ulkomaalaisomistuksen rajoitusten tultua kumotuksi vuoden 1993 alusta on vierasmaalaisten omaisuudelle voitu antaa periaatteessa sama kohtelu kuin kotimaisille sijoituksille. Artiklan 2 kappaleen mukaan voidaan tarvittaessa erottaa tulliliitot, vapaakauppa-alueet ja verosopimukset sopimuksen soveltamisalan ulkopuolelle.
HE 4/1995 vp 3 4 artikla. Artiklan mukaan sallitaan sijoitusten pääomien ja tuottojen siirtäminen pois maasta markkinakurssiin, viipymättä ja vapaasti vaihdettavana valuuttana. Artiklan 4 kappaleessa todetaan, että Chilessä on voimassa talouden kehittämisohjelma, jonka alaisista pääomista on kansallisesti annettu erikoismääräyksiä. 5 artikla. Omaisuuden poisottamisella tarkoitetaan pakkolunastusta tai siihen verrattavia toimia, joille asetetaan tiukempia edellytyksiä, kuin kansallisessa lainsäädännössä on tapana. Pakkolunastuksesta on suoritettava välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus markkinaarvon mukaan. Korvauksen maksamisen viipyessä on sille maksettava kaupallinen korko. 6 artikla. Artiklan 1 kappaleessa on määräykset siltä varalta, että ulkomaisille sijoituksille aiheutuu menetyksiä sodan tai muun kansallisen hätätilan johdosta. Näistä menetyksistä sopimuspuolet sitoutuvat maksamaan korvauksia tai muuten hyvittämään sijoittajaa yhtä suosiollisesti kuin minkä tahansa kolmannen maan sijoittajaa. Jos menetyksiä aiheutuu viranomaisten toimenpiteistä eli pakko-otosta julkisiin tarpeisiin, on artiklan 2 kappaleen mukaan ennalleen palauttaminen tai korvaus suoritettava välittömästi. 7 artikla. Jos sopimuspuoli tai sen valtuuttama laitos on joutunut korvaamaan ei-kaupallisia vahinkoja, siirtyvät sijoittajan mahdolliset oikeudet maksajalle, eli tämä tunnustetaan sijaantulijaksi. 8 artikla. Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat tulee ensisijaisesti pyrkiä selvittämään neuvotteluilla. Jos sopua ei synny, voi sijoittaja alistaa riidan valtioiden ja toisten valtioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemisesta tehdyllä yleissopimuksella (SopS 4/69) perustetulle kansainväliselle ratkaisukeskukselle (ICSID), jonka osapuolena sekä Suomi että Chile on. Sijoittaja voi halutessaan jättää asian paikallisen tuomioistuimen ratkaistavaksi. Tällöin hän ei kuitenkaan enää voi saattaa asiaa ICSID:in käsittelyyn. 9 artikla. Sopimuspuolten eli hallitusten väliset riidat sopimuksen tulkinnasta ja soveltamisesta edellytetään ratkottavaksi diplomaattiteitse. Jos ratkaisua ei kuitenkaan synny, riita jätetään jommankumman sopimuspuolen vaatimuksesta kansainväliseen välimiesmenettelyyn, johon kumpikin sopimuspuoli valitsee yhden välimiehen, jotka yhdessä valitsevat koimannen puheenjohtajakseen. Välimiesten päätös on lopullinen ja sopimuspuolia sitova. JO artikla. Artiklan mukaan sopimus ei rajoita sijoittajan mahdollisia muita paikallisia tai kansainvälisiä etuja. Uutta sopimusta sovelletaan myös ennen sen voimaantuloa tehtyihin sijoituksiin, mutta ei riitoihin, jotka ovat syntyneet ennen tätä ajankohtaa. II artikla. Artikla sisältää tavanomaiset loppumääräykset sopimuksen voimaantulosta ja sen irtisanomisesta. Sopimus tulee voimaan kolmenkymmenen päivän kuluttua siitä, kun sopimuspuolet ovat ilmoittaneet toisilleen sen hyväksymisestä. Se on voimassa viisitoista vuotta, minkä jälkeen se voidaan irtisanoa kahdentoista kuukauden irtisanomisajalla. Irtisanomisajan jälkeinen niin sanottu suoja-aika on myös viisitoista vuotta. 6. Eduskunnan suostumuksen tarpeellisuus Sopimuksen 5 artiklan mukaan sopimuspuoli saa pakkolunastaa tai kansallistaa toisen sopimuspuolen sijoittajien tekemiä sijoituksia ainoastaan artiklassa tarkemmin määrätyillä ehdoilla. Artiklassa on lisäksi määräyksiä tällaisen pakkolunastuksen johdosta maksettavista korvauksista ja niihin liittyvistä koroista. Hallitusmuodon 6 :n 3 momentin mukaan omaisuuden pakkolunastuksesta on säädettävä lailla. Vaikka lainkohta koskeekin varsinaisesti vain Suomen kansalaisten yleisiä oikeuksia ja oikeusturvaa, on ulkomaalaisten omaisuutta koskevan pakkolunastuksen katsottava olevan yleisemminkin lainsäädännön alaan kuuluva kysymys vallitsevan oikeuskäsityksen ja kansainvälisten sopimusten perusteella. Lisäksi artiklan edellä mainitut määräykset korvausten maksamisesta ovat osittain ristiriidassa pakkolunastuslainsäädännön kanssa. Sopimuksen 5 artiklan määräykset vaativat näistä syistä eduskunnan hyväksymistä. Edellä olevan perusteella ja hallitusmuodon 33 :n mukaisesti esitetään, että Eduskunta hyväksyisi ne Helsingissä 27 päivänä toukokuuta 1993 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Chilen tasavallan hallituksen välisen sijoitusten
4 HE 4/1995 vp edistämistä ja molemminpuolista suojaamista koskevan sopimuksen määräykset, jotka vaativat Eduskunnan suostumuksen. Koska sopimus sisältää määräyksiä, jotka kuuluvat lainsäädännön alaan, annetaan samalla Eduskunnan hyväksyttäväksi seuraava lakiehdotus: Laki Chilen kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja molemminpuolista suojaamista koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään: 1 Helsingissä 27 päivänä toukokuuta 1993 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Chilen tasavallan hallituksen välisen sijoitusten edistämistä ja molemminpuolista suojaamista koskevan sopimuksen määräykset ovat, mikäli ne kuuluvat lainsäädännön alaan, voimassa niin kuin siitä on sovittu. 2 Tarkempia säännöksiä tämän lain täytäntöönpanosta annetaan tarvittaessa asetuksella. 3 Tämä laki tulee voimaan asetuksella säädettävänä ajankohtana. Helsingissä 28 päivänä huhtikuuta 1995 Tasavallan Presidentti MARTTI AHTISAARI Ministeri Ole Norrback
HE 4/1995 vp 5 SOPIMUS Suomen tasavallan hallituksen ja Chilen tasavallan hallituksen välillä sijoitusten edistämisestä ja molemminpuolisesta suojaamisesta Suomen tasavallan hallitus ja Chilen tasavallan hallitus, haluavat vahvistaa taloudellista yhteistyötä molempien maiden yhteiseksi eduksi ja ylläpitää oikeudenmukaiset ja tasapuoliset edellytykset sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille toisen sopimuspuolen alueella, tiedostavat, että sellaisten ulkomaisten sijoitusten edistäminen ja molemminpuolinen suojaaminen suosii sopimuspuolten taloudellisten suhteiden laajenemista ja kannustaa sijoitusalotteita, ja ovat sopineet seuraavaa: 1 artikla Määritelmät Tässä sopimuksessa: 1. "Sijoitus" tarkoittaa kaikenlaista varallisuutta, jota sopimuspuolen sijoittaja on sijoittanut toisen sopimuspuolen alueelle, edellyttäen että sijoitus on tapahtunut tämän toisen sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti. Se tarkoittaa erityisesti, mutta ei pelkästään: a) kiinteätä ja irtainta omaisuutta sekä muita vastaavia oikeuksia kuten kiinnityksiä, panttija pidätysoikeuksia sekä nautintaoikeuksia; b) osakkeita, debentuureja ja kaikenlaista osallistumista yhtiöihin; c) oikeutta rahaan tai mihin hyvänsä suoritukseen, jolla on taloudellista arvoa; d) oikeuksia henkiseen ja teolliseen omaisuuteen mukaan lukien tekijänoikeudet, patentit, AGREEMENT between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Chile on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Chile, desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both countries and to maintain fair and equitable conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, recognizing that the promotion and reciprocal protection of such foreign investments favour the expansion of the economic relations between the two Contracting Parties and stimulate investment initiatives, have agreed as follows: Article 1 Definitions For the purposes of this Agreement: (!) "Investment" means any kind of asset, invested by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, provided that the investment has been made in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party, and shall include in particular, though not exclusively: (a) movable and immovable property as well as any other similar rights, such as mortgage, Iien, pledge, usufruct; (b) shares, debentures or any other kind of participation in companies; (c) title to money or to any performance having an economic value; (d) intellectual and industrial property rights, including copyrights, patents, trademarks,
6 HE 4/1995 vp tavaramerkit, toiminimet, tekniset valmistusmenetelmät, osaaminen, goodwill ja muut vastaavat oikeudet; e) toimilupia, jotka perustuvat lakiin, hallinnolliseen päätökseen tai sopimukseen, mukaan lukien oikeudet etsiä, jalostaa, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja. 2. "Tuotto" tarkoittaa sijoituksen tuottamaa rahaa ja erityisesti, mutta ei pelkästään, siihen kuuluvat pääomatuotot, voitot, korot, osingot, lisenssit, rojaltit, palkkiot ja muut juoksevat tulot. 3. "Sijoittaja" tarkoittaa: a) luonnollista henkilöä, joka sopimuspuolen lakien mukaisesti on asianomaisen sopimuspuolen kansalainen; tai b) oikeushenkilöä, mukaan lukien yhtiöt, yhteenliittymät, liikeyhdistykset ja muut organisaatiot, jotka on perustettu tai muuten asianmukaisesti järjestetty sopimuspuolen lain mukaisesti ja joilla on toimipaikka yhdessä todellisen yritystoiminnan kanssa saman sopimuspuolen alueella. 4. "Alue" tarkoittaa sopimuspuolen aluetta mukaan lukien yksinomainen talousvyöhyke, merenpohja ja mannerjalusta, joihin nähden sopimuspuolella kansainvälisen oikeuden mukaan on täysivaltaiset oikeudet ja tuomiovalta. tradenames, technical processes, know-how, goodwill and other similar rights; (e) business concessions conferred by law, administrative decisions or rights under contract, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources. (2) "Returns" mean the amount yielded by an investment, and in particular, though not exclusively, shall include capital gains, profits, interests, dividends, licenses, royalties, fees or other current incomes. (3) "Investor" means: (a) any natural person who is a national of a Contracting Party in accordance with its laws; or (b) legal entities, including companies, corporations, business associations and other organisations, which are constituted or otherwise duly organised under the law of that Contracting Party and have their seat, together with real entrepreneurial activities, in the territory of that same Contracting Party. (4) "Territory" means the territory of each Contracting Party, including the seabed and subsoil, over which the Contracting Party, exercises, in accordance with international law, sovereign rights or jurisdiction. 2 artikla Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen 1. Sopimuspuolet edistävät yleisten ulkomaisten sijoitusten politiikkansa huomioon ottaen toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia ja sallivat tällaiset sijoitukset lainsäädäntönsä puitteissa. 2. Sopimuspuolet suojelevat alueellaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sen lakien ja määräysten mukaisesti tekemiä sijoituksia eivätkä häiritse kohtuuttomilla tai syrjivillä toimenpiteillä sellaisten sijoitusten johtamista, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä, laajentamista, myyntiä tai lopettamista. 3. Leasing-sopimuksella vuokrattuja tavaroita ja palveluja kohdellaan yhtä suosiolesesti kuin sijoituksia. 3 artikla Sijoitusten kohtelu 1. Sopimuspuolet takaavat alueellaan toisen Article 2 Promotion and Protection of Investments (1) Each Contracting Party shall, subject to its general policy in the field of foreign investments, promote investments by investors of the other Contracting Party and shall admit such investments in accordance with its legislation. (2) Each Contracting Party shall protect within its territory investments made in accordance with its laws and regulations by investors of the other Contracting Party and shall not impair by unreasonable or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment, extension, sale and liquidation of such investments. (3) Goods and services under a leasing agreement shall be treated no less favourably than an investment. Article 3 Treatment of Investments (1) Each Contracting Party shall within its
HE 4/1995 vp 7 sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille lakiensa ja määräystensä puitteissa oikeudenmukaisen ja tasapuolisen kohtelun. Tämä kohtelu ei saa olla vähemmän suosiollineo kuin se, jonka sopimuspuoli myöntää alueellaan omien sijoittajiensa tekemille sijoituksille, taikka kohtelu, jonka sopimuspuoli myöntää alueelleen tehdyille kolmansien maiden sijoituksille, sen mukaan mikä on edullisempi sijoittajalle. 2. Jos sopimuspuoli myöntää entytsetuja kolmansien maiden sijoittajille vapaakauppaalueen, tulliliiton tai yhteismarkkinoiden perustamissopimuksen taikka kaksinkertaisen verotuksen ehkäisemissopimuksen nojalla, ei sillä ole velvollisuutta myöntää sellaisia etuja toisen sopimuspuolen sijoittajille. 4 artikla Vapaat siirrot 1. Sopimuspuoli sallii toisen sopimuspuolen sijoittajan viipymättä siirtää sijoitukseen liittyviä maksuja vapaasti vaihdettavana valuuttana, erityisesti mutta ei pelkästään seuraavia: a) alkuperäinen pääoma ja kaikki sen lisäksi sijoituksen ylläpitämiseksi ja kehittämiseksi tuleva pääoma; b) korot, osingot, voitot ja muut tuotot; c) ulkomaisten velkojen takaisinmaksu!; d) suoritukset sijoituksen koko tai osittaisesta myynnistä tai lopettamisesta; e) riidan ratkaisemisesta aiheutuvat maksut sekä 5 ja 6 artiklassa tarkoitetut korvaukset; f) ulkomailta palkatun sijoitukseen liittyvän henkilökunnan käyttämättömät ansiotulot. 2. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaiset siirrot suoritetaan viipymättä ja vapaasti vaihdettavana valuuttana. 3. Siirrot suoritetaan vaihtopäivänä voimassa olevan markkinakurssin mukaisesti. 4. Siirtojen osalta, jotka koskevat Chilen ulkomaisten vaihtovelkakirjojen erikoisohjelman nojalla tehtyjä sijoituksia ja osakepääomaa, on voimassa erikoismääräykset. Osakepääomaa ei saa siirtää ennen kuin vuosi on territory in accordance with its laws and regulations ensure fair and equitable treatment of investments by the investors of the other Contracting Party. This treatment shall not be less favourable than that granted by each Contracting Party to investments made within its territory by its own investors or than that granted by the Contracting Party to investments made within its territory by investors of any third State whichever treatment is more favourable to the investor. (2) If the Contracting Party accords special advantages to investors of any third State by virtue of an agreement establishing a free trade area, a customs union or a common market or by virtue of an agreement on the avoidance of double taxation, it shall not be obliged to accord such advantages to investors of the other Contracting Party. Article 4 Free Transfer (1) Each Contracting Party shall allow without delay the investors of the other Contracting Party the transfer of payments in connection with an investment in a freely convertible currency, particularly but not exclusively: (a) the initial capital plus any additional capital for the maintenance and development of an investment; (b) interests, dividends, profits and other returns; (c) repayments of foreign loans; (d) proceeds from the sale or liquidation of all or any part of an investment; (e) payments arising out of the settlement of a dispute, and compensation pursuant to Article 5 and 6; (f) unspent earnings of personnel engaged from abroad in connection with that investment. (2) Transfers under paragraph (1) of this Article shall be effected without delay and in a freely convertible currency. (3) Transfers shall be made at the prevailing market rate of exchange on the date of transfer. (4) Transfers concerning investments made under the Chilean Special Program of Foreign Debt Equity Swaps and equity capital are subject to special regulations. Equity capital can only be transferred one year after it has
8 HE 4/1995 vp kulunut paaoman tulosta sopimuspuolen alueelle, ellei sen lainsäädäntö salli suosiollisempaa kohtelua. 5 artikla Omaisuuden pois ottaminen 1. Sopimuspuolet eivät suoraan tai välillisesti ryhdy pakolla ottamaan pois toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksia, ellei seuraavia ehtoja täytetä: a) toimenpiteisiin ryhdytään yleisen tai kansallisen edun vuoksi ja asianmukaisia laillisia menettelytapoja noudattaen; h) toimenpiteet eivät ole syrjiviä; c) toimenpiteisiin liittyy määräykset välittömän, riittävän ja tosiasiallisen korvauksen maksamisesta. Korvauksen tulee perustua kohteena olevan sijoituksen markkina-arvoon välittömästi ennen kuin toimenpide tuli yleiseen tietoisuuteen. Korvauksen suorituksen viipymisestä maksetaan kaupallinen korko, joka määrätään markkinahinnan perusteella pois ottamisen tai menetyksen päivästä maksupäivään saakka. Tällaisen omaisuuden pois ottamisen, kansallistamisen tai vastaavan toimenpiteen laillisuus ja korvauksen määrä voidaan saattaa asianmukaisesti oikeusteitse tarkistettavaksi. 6 artikla Menetysten korvaaminen 1. Sopimuspuolen sijoittaja, jonka sijoitukselle toisen sopimuspuolen alueella aiheutuu menetyksiä aseellisesta selkkauksesta, mukaan luettuna sodasta, kansallisesta hätätilasta, levottomuuksista tai muista vastaavista tapahtumista toisen sopimuspuolen alueella, on oikeutettu saamaan toiselta sopimuspuolelta ennalleen palauttamisen, vahingonkorvauksen, hyvityksen tai muun järjestelyn osalta sellaisen kohtelun, joka vastaa toisen sopimuspuolen kolmansien maiden sijoittajille myöntämää suosiollisinta kohtelua. 2. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 kappaleessa määrätään, sopimuspuolen sijoittajalle, jolle aiheutuu mainitussa kappaleessa tarkoitettuja menetyksiä toisen sopimuspuolen alueella johtuen tuon sopimuspuolen viranomaisten suorittamasta omaisuuden pakkootosta julkisiin tarpeisiin, myönnetään ennalentered the territory of the Contracting Party unless its legislation provides for a more favourahle treatment. Article 5 Dispossession (1) Neither Contracting Party shall take any measures depriving, directly or indirectly, an investor of the other Contracting Party of an investment unless the following conditions are complied with: (a) the measures are taken in the puhlic or national interest and under due process of law; (h) the measures are not discriminatory; (c) the measures are accompanied hy provisions for the payment of prompt, adequate and effective compensation. Such compensation shall he hased on the market value of the investments affected immediately hefore the measure hecame puhlic knowledge. Any delay in payment of compensation shall carry an interest at a commercial rate estahlished on a market hasis from the date of dispossession or loss until the date of payment. The legality of any such dispossession, nationalization or comparahle measure and the amount of compensation can he suhject to review hy due process of law. Article 6 Compensation for Losses (1) Investors of each Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to any armed conflict, including war, a state of national emergency or civil disturhances or other similar events in the territory of the other Contracting Party, shall he accorded hy the other Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, which is the most favourahle of that which the other Contracting Party accords to the investors of any third State. (2) Without prejudice to paragraph (1) of this Article investors of each Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from requisitioning of their property hy authorities of the other Contracting Party, shall he accorded
HE 4/1995 vp 9 Ieen palauttaminen tai välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus. restitution or prompt, adequate and effective compensation. 7 artikla Sijaantulo Jos sopimuspuoli tai valtuutettu elin on myöntänyt taloudellisen takuun muiden kuin kaupallisten riskien varalta sijoittajansa sijoitukselle toisen sopimuspuolen alueella, kun tämä on suorittanut mainitun takuun mukaisia maksuja, jälkimmäinen tunnustaa sijaantulon periaatteen nojalla edellisen sopimuspuolen oikeudet sijoittajan oikeuksiin. 8 artikla Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat 1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat pyritään selvittämään Sovinnolliseen ratkaisuun tähtäävillä neuvotteluilla. 2. Jos tällaiset neuvottelut eivät kuuden kuukauden kuluttua siitä, kun selvitystä pyydettiin, ole johtaneet tulokseen, sijoittaja voi alistaa riidan: - joko sen sopimuspuolen toimivaltaiselle tuomioistuimelle, jonka alueelle sijoitus on tehty; tai - kansainväliseen välimiesmenettelyyn sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliselle ratkaisukeskukselle (ICSID), joka on perustettu Washingtonissa 18 päivänä maaliskuuta 1965 allekirjoitetulla yleissopimuksella valtioiden ja toisten valtioiden kansalaisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemisesta. Kun sijoittaja on jättänyt riidan ratkaistavaksi sen sopimuspuolen toimivaltaiselle tuomioistuimelle, jonka alueelle sijoitus on tehty, tai kansainväliseen välimiesmenettelyyn, on menettelytavan valinta lopullinen. 3. Tässä artiklassa tarkoitetuissa tapauksissa oikeushenkilöä, joka on perustettu sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti ja jonka osakkeista ennen riidan syntymistä enemmistön omistivat toisen sopimuspuolen sijoittajat, kohdellaan sanotun Washingtonin yleissopimuksen Article 7 Subrogation Where one Contracting Party or an authorized organ has granted any financial guarantee against non-commercial risks in regard to an investment by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, the latter shall recognize the rights of the first Contracting Party by virtue of the principle of subrogation to the rights of the investor when payment has been made under this guarantee by the first Contracting Party. Article 8 Disputes between a Contracting Party and an Investor (1) With a view to an amicable solution of disputes between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party consultations will take place between the parties concerned. (2) If these consultations do not result in a solution within six months from the date of request for settlement, the investor may submit the dispute: - either to the competent tribunal of the Contracting Party in whose territory the investment was made; or - to international arbitration of the International Centre for the Settlement of Investment Disputes (ICSID), created by the Convention for the Settlement of Disputes in respect of Investments occuring between States and Nationals of other States, signed in Washington on March 18, 1965. Once the investor has submitted the dispute to the competent tribunal of the Contracting Party in whose territory the investment was made or to international arbitration, the selection of one or the other procedure will be final. (3) For the purpose of this Article, any legal person which is constituted in accordance with the legislation of one Contracting Party, and in which, before a dispute arises, the majority of shares are owned by investors of the other Contracting Party, shall be treated, in accor- 2 341659C
10 HE 4/1995 vp 25 artik1an 2 kappaleen b kohdan mukaisesti toisen sopimuspuolen oikeushenkilönä. 4. Välitystuomio on lopullinen ja molempia osapuolia sitova. 6. Välimiesoikeus tekee päätöksensä äänten enemmistöllä, päätös on lopullinen ja sopimuspuolia sitova. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä välimiehen kustannuksista sekä edustuksestaan välitysasian käsittelyssä; puheenjohtajan sekä kaikista muista kustannuksista sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin. Välimiesoikeus voi kuitenkin päätökdance with Article 25 (2) (b) of the said Washington Convention, as a legal person of the other Contracting Party. (4) The arbitration decision shall be final and binding on both parties. 9 artikla Sopimuspuolten väliset riidat 1. Tämän sopimuksen tulkintaa ja soveltamista koskevat sopimuspuolten väliset riidat on ratkaistava diplomaattiteitse. 2. Jos sopimuspuolet eivät paase sopimukseen kuuden kuukauden kuluessa, se jätetään toisen sopimuspuolen vaatimuksesta kolmijäsenisen välimiesoikeuden ratkaistavaksi. Kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiehen, ja nämä kaksi nimittävät puheenjohtajan, jonka tulee olla kolmannen maan kansalainen. 3. Jos sopimuspuoli ei ole nimittänyt välimiestä eikä noudattanut toisen sopimuspuolen kehotusta suorittaa nimitystä kahden kuukauden kuluessa, välimiehen nimittää tämän toisen sopimuspuolen pyynnöstä Kansainvälisen tuomioistuimen presidentti. 4. Jos välimiehet eivät kahden kuukauden kuluessa nimityksestään pääse sopimukseen puheenjohtajasta, tämän nimittää jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä Kansainvälisen tuomioistuimen presidentti. 5. Jos tämän artiklan 3 ja 4 kappaleessa tarkoitetuissa tapauksissa Kansainvälisen tuomioistuimen presidentti on estynyt suorittamasta mainittua tehtävää tai jos hän on jommankumman sopimuspuolen kansalainen, nimityksen suorittaa varapresidentti, ja jos hänkin on estynyt tai sopimuspuolen kansalainen, nimityksen suorittaa tuomioistuimen virkaiältään vanhin tuomari, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kansalainen. Article 9 Disputes between Contracting Parties (1) Disputes between Contracting Parties regarding the interpretation or application of the Agreement shall be settled through diplomatic channels. (2) If both Contracting Parties cannot reach an agreement within six months, it shall, upon request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal of three members. Each Contracting Party shall appoint one arbitrator, and these two arbitrators shall nominate a chairman who shall be a national of a third State. (3) If one of the Contracting Parties has not appointed its arbitrator and has not followed the invitation of the other Contracting Party to make that appointment within two months, the arbitrator shall be appointed upon the request of that Contracting Party by the President of the International Court of Justice. (4) lf both arbitrators cannot reach an agreement about the choice of chairman within two months after their appointment, he shall be appointed upon the request of either Contracting Party by the President of the International Court of Justice. (5) If, in the cases specified under paragraphs (3) and (4) of this Article, the President of the International Court of Justice is prevented from carrying out the said function or if he is a national of either Contracting Party, the appointment shall be made by the Vice-President, and if the latter is prevented or if he is a national of either Contracting Party, the appointment shall be made by the most senior Judge of the Court who is not a national of either Contracting Party. (6) The arbitration tribunal shall reach its decision by a majority of votes, the decision being final and binding on the Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of the member appointed by that Contracting Party as well as the costs for its representation in the arbitration proceedings; the cost of the chairman as well as any other
HE 4/1995 vp 11 sessään määrätä toisen osapuolen vastattavaksi suuremman osuuden. Kaikissa muissa suhteissa menettelytavoista päättää välimiesoikeus itse. costs shall be borne in equal parts by the two Contracting Parties. The arbitration tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of cost shall be borne by one of the Contracting Parties. In all other respects, the procedure of the arbitration tribunal shall be determined by the tribunal itself. IO artikla Sopimuksen soveltamisala I. Tämä sopimus ei rajoita niitä oikeuksia ja etuja, joita sopimuspuolen sijoittaja kansallisen tai kansainvälisen oikeuden nojalla nauttii toisen sopimuspuolen alueella. 2. Tätä sopimusta sovelletaan sijoituksiin, jotka toisen sopimuspuolen sijoittaja on tehnyt toisen sopimuspuolen alueella ja sen lainsäädännön mukaisesti joko ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen. Tätä sopimusta ei kuitenkaan sovelleta riitoihin, jotka ovat syntyneet ennen sen voimaantuloa. Article IO Scope of Application (1) This Agreement shall in no way restrict the rights and benefits which an investor of one Contracting Party enjoys under national or international law in the territory of the other Contracting Party. (2) The present Agreement shall apply to investments in the territory of one Contracting Party made in accordance with its legislation, prior to or after the entry into force of the Agreement, by investors of the other Contracting Party. It shall not however be applicable to disputes which have arisen prior to its entry into force. 11 artikla Loppumääräykset I. Tämä sopimus tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä siitä päivästä, jolloin jälkimmäinen sopimuspuoli on ilmoittanut toiselle, että sen perustuslailliset edellytykset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. 2. Tämä sopimus on voimassa viisitoista vuotta. Sen jälkeen se on voimassa kunnes kaksitoista kuukautta on kulunut päivästä, jolloin jompikumpi sopimuspuoli on kirjallisesti ilmoittanut toiselle sopimuspuolelle päätöksestään irtisanoa tämä sopimus. 3. Sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen sitä päivää, jolloin tämän sopimuksen irtisanomisilmoitus tulee voimaan, I-IO artiklan määräykset ovat voimassa vielä viisitoista vuotta mainitusta päivästä lukien. Tämän vakuudeksi tähän merkityt, siihen hallitustensa asianmukaisesti valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 27 päivänä toukokuuta Article II Final Clauses (1) This Agreement shall enter into force the thirtieht day after date on which the Governments of the two Contracting Parties have notified each other that their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. (2) This Agreement shall remain in force for a period of fifteen years. Thereafter it shall remain in force until the expiration of twelve months from the date that either Contracting Party in writing notifies the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. (3) In respect of investments made prior to the date when the notice of termination of this Agreement becomes effective, the provisions of Articles I to I 0 shall remain in force a further period of fifteen years from that date. In witness the undersigned, duly authorized to this effect by their respective Governments, have signed this Agreement. Done at Helsinki, this 27th day of May, 1993
12 HE 4/1995 vp 1993 kahtena suomen-, espanjan-ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkintaeroavaisuuksissa on kuitenkin englanninkielinen teksti ratkaiseva. in duplicate in the Finnish, Spanish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergencies the English text shall prevail. Suomen tasavallan hallituksen puolesta For the Government of the Republic of Finland Chilen tasavallan hallituksen puolesta For the Government of the Republic of Chile