HE 147/1995 vp Hallituksen esitys Eduskunnalle Thaimaan kuningaskunnan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ Eduskunta on 13.6.1995 hyväksynyt vastauksessaan EV 7/1995 vp hallituksen esitykseen nro 6/1995 vp lain Thaimaan kuningaskunnan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä. Kun lakia ei ole hallitusmuodon 19 2 momentissa tarkoitetussa kolmen kuukauden määräajassa esitelty valtioneuvostolle ja Tasavallan Presidentille vahvistettavaksi, Tasavallan Presidentti on jättänyt lain vahvistamatta ja palauttanut sen eduskunnalle. Kysymyksessä on sama hallituksen esitys nro 6/1995 vp, joka annetaan uudelleen eduskunnalle. Esityksessä ehdotetaan, että eduskunta hyväksyisi Thaimaan kuningaskunnan kanssa maaliskuussa 1994 allekirjoitetun sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen. Sopimuksen tarkoituksena on laajentaa ja syventää taloudellista ja teollista yhteistyötä Thaimaan kanssa. Sopimuksen avulla halutaan luoda suotuisat edellytykset toisen sopimuspuolen kansalaisten ja yritysten sijoituksille sekä tunnustetaan tarve suojata niitä. Samalla pyritään lisäämään sijoitusten liikkuvuutta ja yksittäisten liiketoimien käynnistymistä. Sopimus tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä siitä, kun sopimuspuolet ovat ilmoittaneet toisilleen täyttäneensä valtiosäännöissään sopimuksen voimaantulolle asetetut vaatimukset. Esitykseen sisältyy lakiehdotus sopimuksen eräiden lainsäädännön alaan kuuluvien määräyksien hyväksymisestä. Ehdotettu laki on tarkoitettu tulemaan voimaan samanaikaisesti sopimuksen kanssa. YLEISPERUSTELUT 1. Nykytila Thaimaan taloudellinen kehitys ammentaa voimaa sijainnistaan dynaamisella Kaakkois Aasian talousalueella, jossa taloudellinen kasvu lähes kaikissa maissa ylittää huomattavasti Euroopan ja Pohjois-Amerikan kasvuluvut Aasian Tyynenmeren alueilla on ostokykyä, ja julkisen sektorin hankkeet kasvavat ripeästi. Thaimaassa kansalaisten elintaso on voimakkaassa nousussa. Thaimaan infrastruktuuriin tehtävät investoinnit tarjoavat runsaasti mahdollisuuksia myös suomalaisille yrityksille. Keskeisimpiä hankkeita ovat puhelinverkkojen rakentami- nen, satamalaitteiden uusrmmen, pääkaupungin julkisen liikenteen kehittäminen, tieverkosto- ja energiahankkeet Thaimaan voimakkaassa kasvussa oleva sellu- ja paperiteollisuus tarjoaa otollisia tilaisuuksia metsäteollisuuden kone- ja laitetoimituksille. Sopimuksen allekirjoittamisen aikaan suomalaisyrityksiä, jotka olivat asettuneet Thaimaahan, oli parikymmentä ja niistä puolet oli yhteisyrityksiä. Suomalaisia investointeja on toistaiseksi vain harvoilla yrityksillä, mutta sijoituksia suojaavan sopimuksen tultua voimaan odotetaan tilanteen muuttuvan. Suomen vienti Thaimaahan vuonna 1993 oli 1 618 miljoonaa markkaa ja tuonti 414 miljoo- 351288A
2 HE 147/1995 vp naa markkaa. Tärkeimmät vientitavarat olivat paperi- ja sellukoneet sekä telekommunikaatiolaitteet. Tuonti oli pääasiassa elintarvikkeita sekä vaatteita ja jalkineita. Suomen ja Thaimaan välillä on voimassa sopimus tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi (SopS 28/86), lentoliikennesopimus (SopS 22/86), sopimus taloudellisesta, teollisesta ja teknologisesta yhteisyöstä (SopS 52/88), sopimus koskien eräiden tiettyjen tekstiilituotteiden vientiä Thaimaasta tuontia varten Suomeen (SopS 41/91) sekä viisumivapaussopimus (SopS 9/94). Yhdessä nyt hyväksyttävän sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen kanssa nämä muodostavat vankan pohjan kaupallis-taloudellisen yhteistyön kehittämiselle edelleen. Suomella on ennestään voimassa sijoitusten suojelua koskevat sopimukset Egyptin (SopS 3/82), Bulgarian (SopS 40/85), Kiinan (SopS 4/86), Malesian (SopS 79/87), Sri Lankan (SopS 54/87), Unkarin (SopS 20/89), Puolan (SopS 24/91), Tsekin (tehty Tsekin ja Slovakian liittotasavallan kanssa SopS 73/91), Venäjän (tehty Neuvostoliiton kanssa SopS 58/91), Viron (SopS 104/92), Liettuan (SopS 119/92), Romanian (SopS 121/92), Latvian (SopS 5/93), Uzbekistanin (SopS 74/93), Ukrainan (SopS 6/94), Valko-Venäjän (SopS 89/94) ja Turkin (SopS 29/95) kanssa. 2. Sopimuksen valmistelu Neuvottelut sijoitusten suojaamista koskevasta sopimuksesta Suomen ja Thaimaan välillä alkoivat vuonna 1991 ja sopimus allekirjoitettiin Helsingissä 18 päivänä maaliskuuta 1994. Sopimus noudattaa varsin tarkoin Suomen tekemää ehdotusta, jota oli valmisteltu ulkoasiainministeriön, asianomaisten sektoriviranomaisten ja talouselämän etujärjestöjen yhteistyönä. Valmistelussa käytettiin hyväksi alan uusinta kansainvälistä vertailuaineistoa ja seurattiin OECD-maiden ja entisten sosialistimaiden yhteisen Euroopan energiaperuskirjan valmistelutyön edistymistä erityisesti suorien sijoitusten osalta. Sopimusluonnos on toiminut mallisopimuksena muissa tämän jälkeen käydyissä sijoitusten suojaamista koskevissa sopimusneuvotteluissa. Sopimuksesta on pyydetty lausunnot seuraavilta tahoilta: valtiovarainministeriö, kauppaja teollisuusministeriö, Suomen Pankki, Valtiontakuukeskus, Suomen Vientiluotto Oy, Suomen Ulkomaankauppaliitto ry, Teollisuuden ja työnantajain keskusliitto ry, Metalliteollisuuden keskusliitto ry, Keskuskauppakamari. Lausunnonantajat ovat puoltaneet sopimuksen tekemistä. 3. Sopimuksen merkitys Sopimuksen mukaan kumpikin sopimuspuoli turvaa omien lakiensa ja säännöstensä puitteissa omalla alueellaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille oikeudenmukaisen ja tasapuolisen kohtelun kaikissa tilanteissa. Tällaisiin sijoituksiin ei saa soveltaa epäedullisempaa kohtelua kuin on myönnetty omien tai kolmansien maiden kansalaisten tai yritysten tekemille sijoituksille. Sijoitukset nauttivat toisen sopimuspuolen alueella suojelua ja turvaa asianomaisten oikeussääntöjen mukaisesti. Sopimuksen tarkoittamia sijoituksia voi pakkolunastaa tai kansallistaa ainoastaan, mikäli toimenpiteeseen ryhdytään yleisen edun vuoksi, todellista korvausta vastaan ja asianmukaisin laillisin menettelyin, joihin ei saa sisältyä syrjintää. Jos sijoitukset kärsivät menetyksiä sodasta, aseellisesta selkkauksesta, hätätilasta tai vastaavasta, on vahinko hyvitettävä tai korvattava yhtä suosiollisella kohtelulla kuin omien tai kolmansien maiden sijoittajien osaksi tulee. Mikäli sijoittajan ja toisen sopimuspuolen välillä tai sopimuspuolten välillä syntyy riitaisuuksia, on sopimuksessa määräykset välimiesmenettelystä. 4. Esityksen taloudelliset vaikutukset Sopimuksella ei ole valtion talouteen ulottuvia vaikutuksia.
HE 147/1995 vp 3 YKSITYISKOHTAISET PERUSTELUT 5. Sopimuksen sisältö 1 artikla. Artiklassa määritellään sopimuksessa käytetyt käsitteet kuten sijoitus, sijoittaja, tuotto, kansalainen, yhtiö ja sopimuspuolten alueet. Kolmansissa maissa sijaitsevista tytäryhtiöistä käsin tehdyt epäsuorat sijoitukset eivät kuulu sopimuksen soveltamisalaan. 2 artikla. Artiklan määritelmän mukaan sopimusta sovelletaan ainoastaan sellaisiin sijoituksiin, jotka isäntämaan viranomaiset ovat nimenomaisesti hyväksyneet. Hyväksyminen voi sisältää myös ehtoja; toisaalta se voidaan antaa etukäteen. Artikla ei sinänsä rajoita sijoittamista toiseen sopimusmaahan, mutta sopimuksen suoja tulee ainoastaan hyväksyttyjen sijoitusten osaksi. 3 artikla. Artikla sisältää yleisen periaatteen rohkaista ja helpottaa sijoituksia alueellaan. Sijoituksille taataan tasapuolinen ja oikeudenmukainen kohtelu sekä täysi suoja ja turvallisuus. 4 artikla. Artiklan mukaan sijoituksia kohdellaan oikeudenmukaisesti ja kohtuullisesti ja vähintään yhtä suotuisasti kuin omien sijoittajien sijoituksia tai mistä tahansa kolmannesta maasta tulleita sijoituksia, sen mukaan mikä on sijoittajalle edullisinta. Suomen ulkomaalaisomistuksen rajoitusten tultua kumotuksi vuoden 1993 alusta on vierasmaalaisten omaisuudelle voitu antaa periaatteessa sama kohtelu kuin kotimaisille sijoituksille. Artiklan 3 kappaleessa on määräykset siltä varalta, että ulkomaisille sijoituksille aiheutuu menetyksiä sodan tai muun kansallisen hätätilan johdosta. Näistä menetyksistä sopimuspuolet sitoutuvat maksamaan korvauksia tai muuten hyvittämään sijoittajaa yhtä suosiollisesti kuin ne kohtelevat omia tai minkä tahansa kolmannen maan sijoittajaa. 5 artikla. Artiklan mukaan tulliliitot, vapaakauppa-alueet ja verosopimukset tai -järjestelyt voidaan tarvittaessa erottaa sopimuksen soveltamisalan ulkopuolelle. Artiklan d kohdassa todetaan, että Thaimaassa on voimassa sijoitusten edistämislainsäädäntöä, joka sisältää sijoittajia koskevia erikoismääräyksiä. 6 artikla. Sijoitusten pakkolunastamiselle tai kansallistamiselle asetetaan ankarammat edellytykset.kuin kansallisessa lainsäädännössä on tapana. Pakkolunastamisesta on viipymättä maksettava asianmukainen ja tosiasiallinen korvaus markkina-arvon mukaan. 7 artikla. Sijoitusten kotiuttaminen käsittää luvan siirtää pois sopimusmaahan sijoitetut varat sijoitusta lopetettaessa mutta myös pääoman ja tuoton toiminnan kestäessä, luottojen takaisinmaksun sijoittajan kotimaahan sekä asianmukaisin työluvin ansaitut palkkatulot. Kotiuttamisoikeus on ulotettu irtaimistoon. 8 artikla. Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat tulee ensisijaisesti selvittää sovinnollisesti. Jos sopua ei synny, saa sijoittaja 2 kappaleen mukaan niin halutessaan jättää riidan sijaintimaan tuomioistuimen ratkaistavaksi. Samassa kappaleessa toisena vaihtoehtona on riidan alistaminen valtioiden ja toisten valtioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemisesta Washingtonissa vuonna 1965 tehdyllä yleissopimuksella (SopS 4/69) perustetulle kansainväliselle ratkaisukeskukselle (ICSID), jos Thaimaa on riidan syntyessä tullut mainitun yleissopimuksen osapuoleksi. Suomen osalta yleissopimus on voimassa. 9 artikla. Sopimuspuolten eli hallitusten väliset riidat sopimuksen tulkinnasta ja soveltamisesta edellytetään ratkaistaviksi neuvotteluilla. Jos ratkaisua ei synny, jätetään riita kansainväliseen välimiesmenettelyyn, johon kumpikin osapuoli nimeää yhden välimiehen. Nämä valitsevat yhdessä kolmannen puheenjohtajakseen. Välimiesten päätös on lopullinen ja sopimuspuolia sitova. JO artikla. Jos sopimuspuoli tai sen valtuuttama laitos on joutunut korvaamaan ei-kaupallisia vahinkoja, siirtyvät sijoittajan mahdolliset oikeudet maksajalle, eli tämä tunnustetaan sijaantulijaksi. 11 artikla. Artikla sisältää tavanomaiset loppumääräykset sopimuksen voimaantulosta ja sen irtisanomisesta. Sopimus tulee voimaan kolmenkymmenen päivän kuluttua siitä, kun sopimuspuolet ovat toisilleen ilmoittaneet sen hyväksymisestä. Se on voimassa viisitoista vuotta, minkä jälkeen se voidaan irtisanoa kahdentoista kuukauden irtisanomisajalla. Irtisanomisen jälkeinen niin sanottu suoja-aika on samoin viisitoista vuotta. 6. Eduskunnan suostumuksen tarpeellisuus Sopimuksen 6 artiklan mukaan sopimuspuoli
4 HE 147/1995 vp saa pakkolunastaa tai kansallistaa toisen sopimuspuolen sijoittajien tekemiä sijoituksia ainoastaan artiklassa tarkemmin määrätyillä ehdoilla. Artiklassa on lisäksi määräyksiä tällaisen pakkolunastuksen johdosta maksettavista korvauksista ja niihin liittyvistä koroista. Hallitusmuodon 6 :n 3 momentin mukaan omaisuuden pakkolunastuksesta on säädettävä lailla. Vaikka lainkohta koskeekin varsinaisesti vain Suomen kansalaisten yleisiä oikeuksia ja oikeusturvaa, on ulkomaalaisten omaisuutta koskevan pakkolunastuksen katsottava olevan yleisemminkin lainsäädännön alaan kuuluva kysymys vallitsevan oikeuskäsityksen ja kansainvälisten sopimusten perusteella. Lisäksi artiklan edellä mainitut määräykset korvausten maksamisesta ovat osittain ristiriidassa pakkolunastuslainsäädännön kanssa. Sopimuksen 6 artiklan määräykset vaativat näistä syistä eduskunnan hyväksymistä. Edellä olevan perusteella ja hallitusmuodon 33 :n mukaisesti esitetään, että Eduskunta hyväksyisi ne Helsingissä 18 päivänä maaliskuuta 1994 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Thaimaan kuningaskunnan hallituksen välisen sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen määräykset, jotka vaativat Eduskunnan suostumuksen. Koska sopimus sisältää määräyksiä, jotka kuuluvat lainsäädännön alaan, annetaan samalla Eduskunnan hyväksyttäväksi seuraava lakiehdotus: Laki Thaimaan kuningaskunnan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään: 1 Helsingissä 18 päivänä maaliskuuta 1994 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Thaimaan kuningaskunnan hallituksen välisen sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen määräykset ovat, mikäli ne kuuluvat lainsäädännön alaan, voimassa niin kuin siitä on sovittu. 2 Tarkempia säännöksiä tämän lain täytäntöönpanosta annetaan tarvittaessa asetuksella. 3 Tämä laki tulee voimaan asetuksella säädettävänä ajankohtana. Helsingissä 13 päivänä lokakuuta 1995 Tasavallan Presidentti MARTTI AHTISAARI Ministeri Ole Norrback
HE 147/1995 vp 5 (Suomennos) SOPIMUS Suomen tasavallan hallituksen ja Thaimaan kuningaskunnan hallituksen välillä sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta Suomen tasavallan hallitus ja Thaimaan kuningaskunnan hallitus, joita jäljempänä kutsutaan "sopimuspuoliksi", haluten laajentaa ja syventää taloudellista ja teollista yhteistyötä pitkällä aikavälillä ja erityisesti luoda suotuisat edellytykset sopimuspuolten kansalaisten ja yhtiöiden sijoituksille toisen sopimuspuolen alueella, tiedostaen tarpeen suojella molempien sopimuspuolten kansalaisten ja yhtiöiden sijoituksia ja edistää sijoitusten ja yksityisten liiketoiminnallisten aiotteiden määrää tavoitteena molempien sopimuspuolten taloudellinen menestys, ovat sopineet seuraavaa: 1 artikla Määritelmät Tässä sopimuksessa: a) Käsite "sijoitukset" tarkoittaa kaikenlaista varallisuutta ja erityisesti, mutta ei ainoastaan, siihen kuuluu: i) kiinteä ja irtain omaisuus kuin myös omistusoikeudet kuten kiinnitykset tai panttija pidätysoikeudet; ii) osakkeet, osuudet ja yhtiöiden debentuurit tai osuudet sellaisten yhtiöiden omaisuuteen, sijoittajien liikkeelle laskemat arvopaperit ja tuotot, jotka on jätetty uudelleen sijoitettaviksi; iii) oikeus tai vaade rahaan tai mihin tahansa suoritukseen, jolla on rahallista arvoa; AGREEMENT between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Kingdom of Thailand for the Promotion and Protection of lnvestments The Government of the Republic of Finland and the Government of the Kingdom of Thailand, hereinafter referred to as "Contracting Parties", Desiring to expand and deepen economic and industrial cooperation on a Iong term basis, and, in particular, to create favourable conditions for investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, Recognizing the need to protect investments by nationals and companies of both Contracting Parties and to stimulate the flow of investments and individual business initiative with a view to the economic prosperity of both Contracting Parties, Have agreed as follows: Article 1 Definitions For the purposes of this Agreement: a) the term "investments" means every kind of assets and in particular, though not exclusively, includes: (i) movable and immovable property and any other property rights such as mortgages, Iiens and pledges; (ii) shares, stock and debentures of companies or interests in the property of such companies, securities issued by investors and returns retained for the purpose of re-investment; (iii) title or a claim to money or any performance having financial value;
6 HE 147/1995 vp iv) oikeudet henkiseen ja teolliseen omaisuuteen sekä goodwill; v) liiketoimiluvat, jotka perustuvat lakiin tai sopimukseen, mukaan lukien oikeudet etsiä, jalostaa, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja. Muutokset siinä muodossa, jossa varallisuus on sijoitettu, ei muuta sen luonnetta sijoituksena edellyttäen, että muutos myös on hyväksytty 2 artiklan mukaisesti. b) Käsite "tuotot" tarkoittaa sijoituksen tuottamaa rahaa ja erityisesti, mutta ei ainoastaan siihen kuuluvat voitot, korot, pääomatuotot, osingot, rojaltit tai maksut. c) Käsite "kansalaiset" tarkoittaa luonnollista henkilöä tai henkilöitä, joka on/ovat sopimuspuolen kansalaisia sen lakien mukaisesti. d) Käsite "yhtiöt" tarkoittaa oikeushenkilöä tai -henkilöitä, jotka on perustettu tai muodostettu sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka toimipaikka on saman sopimuspuolen alueella. e) Käsite "alue" tarkoittaa sopimuspuolen kansallista aluetta mukaan lukien merialueet, merenpohja ja mannerjalusta, joihin nähden sopimuspuolella kansainvälisen oikeuden mukaan on täysivaltaiset oikeudet ja tuomiovalta. 2 artikla Sopimuksen soveltaminen 1. Tätä sopimusta sovelletaan ainoastaan sopimuspuolen kansalaisten ja yhtiöiden toisen sopimuspuolen alueelle tekemiin sellaisiin sijoituksiin, jotka tämän toisen sopimuspuolen asianomainen viranomainen on kirjallisesti nimenomaisesti hyväksynyt. Tällainen hyväksyminen voi sisältää asianmukaisia ehtoja. 2. Sopimuspuolen kansalaiset ja yhtiöt ovat oikeutettuja hakemaan tällaista hyväksymistä sijoituksilleen siitä riippumatta onko sijoitus tehty ennen vai jälkeen tämän sopimuksen voimaantuloa. Hyväksyminen voidaan antaa toisen sopimuspuolen kansalaisen tai yhtiön esittämän sijoitussuunnitelman perusteella. 3 artikla Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen 1. Sopimuspuolet rohkaisevat ja helpottavat yleisen ulkomaisten sijoitusten politiikkansa (iv) intellectual and industrial property rights and goodwill; (v) business concessions conferred by law or under contract, including concessions to search for, cultivate, extract, or exploit natural resources. Any alteration of the form in which assets are invested shall not affect their character as an investment, provided that such alteration has also been approved under Article 2. b) the term "returns" means the amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, includes profit, interest, capital gains, dividends, royalties or fees; c) the term "nationals" means any natural person or persons who is/are national(s) of a Contracting Party in accordance with its laws; d) the term "companies" means any legal person or persons constituted or incorporated under the laws and regulations of either Contracting Party and having its or their seat in the territory of the same Contracting Party; e) the term "territory" means the national territory of each Contracting Party, including the maritime areas, seabed and subsoil, over which the Contracting Party exercises, in accordance with international law, sovereign rights or jurisdiction. Article 2 Scope of Agreement 1) This Agreement shall apply only to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party which have been specifically approved in writing by the competent authority of the latter Contracting Party. Such approval may contain appropriate conditions. 2) Nationals and companies of either Contracting Party shall be free to apply for such approval in respect of investments whether made before or after the entry into force of this Agreement. Such approval can be made on the basis of an investment pian submitted by nationals or companies of the other Contracting Party. Article 3 Promotion and Protection of Investments 1) Each Contracting Party shall, having regard to its general policy in the field of
HE 147/1995 vp 7 huomioon ottaen toisen sopimuspuolen kansalaisten ja yhtiöiden sijoituksia alueellaan. 2. Sopimuspuoli myöntää lakiensa ja määräystensä puitteissa toisen sopimuspuolen kansalaisten ja yhtiöiden sijoituksille aina tasapuolisen ja oikeudenmukaisen kohtelun, ja sijoitukset nauttivat täyttä suojaa ja turvallisuutta sopimuspuolen alueella. 4 artikla Sijoitusten kohtelu 1. Sopimuspuolet myöntävät alueellaan toisen sopimuspuolen kansalaisten tai yhtiöiden sijoituksille vähintään yhtä suotuisan kohtelun, kuin kohtelun, joka myönnetään omien kansalaisten tai yhtiöiden sijoituksille tai minkä tahansa kolmannen maan kansalaiselle tai yhtiölle, sen mukaan mikä kansalaisille tai yhtiöille on edullisinta. 2. Sopimuspuolet myöntävät alueellaan toisen sopimuspuolen kansalaisille tai yhtiöille niiden sijoitusten johtamisen, käytön, nautinnan taikka myynnin suhteen kohtelun, joka on oikeudenmukainen ja tasapuolinen sekä vähintään yhtä suotuisa kuin se, jonka sopimuspuoli myöntää omille kansalaisilleen ja yhtiöilleen taikka minkä tahansa kolmannen maan kansalaiselle tai yhtiölle. 3. Sopimuspuolen kansalaiset tai yhtiöt, joiden sijoituksille aiheutuu toisen sopimuspuolen alueella menetyksiä sodasta tai muusta aseellisesta selkkauksesta, vallankumouksesta, kansallisesta hätätilasta, kapinasta, kansannoususta tai mellakasta, ovat oikeutettuja saamaan toiselta sopimuspuolelta vahinkoa kärsineen sijoituksen osalta ennalleen palauttamisen, vahingonkorvauksen, hyvityksen tai muun järjestelyn suhteen kohtelun, joka on vähintään yhtä suotuisa kuin se kohtelu, jonka sopimuspuoli myöntää omille kansalaisilleen tai yhtiöilleen taikka minkä tahansa kolmannen maan kansalaiselle tai yhtiölle, sen mukaan mikä on kansalaisille tai yhtiöiiie edullisinta. Tähän liittyvän maksun tulee olla vapaasti siirrettävissä vaihdettavissa valuutoissa. 5 artikla Poikkeukset Tämän sopimuksen määräykset, jotka kosforeign investment, encourage and facilitate investments in its territory by the nationals and companies of the other Contracting Party. 2) Investments of nationals or companies of either Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, at all times be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party. Article 4 Treatment of Investments 1) Investments made by nationals or companies of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall be subject to a treatment no less favourable than that accorded to investments made by its own nationals or companies or by the nationals or companies of any third State, whichever is more favourable to the nationals and companies. 2) Each Contracting Party shall in its territory accord to nationals or companies of the other Contracting Party as regards the management, use, enjoyment or disposal of their investments, treatment which is fair and equitable and no less favourable than that which it accords to its own nationals and companies or to the nationals and companies of any third State. 3) Nationals or companies of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, revolution, state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party shall be accorded by the same Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement for the investments suffered, no less favourable than that accorded to its own nationals or companies or to the nationals or companies of any third State, whichever is more favourable to the nationals or companies. Such payment shall be freely transferable in convertible currencies. Article 5 Exceptions The provisions of this Agreement relative to
8 HE 147/1995 vp kevat sopimuspuolten kansalaisille tai yhtiöille taikka minkä tahansa kolmannen maan kansalaiselle tai yhtiölle myönnettävää suotuisinta kohtelua, eivät tarkoita sitä, että sopimuspuoli olisi velvoitettu toisen sopimuspuolen kansalaisille tai yhtiöille myöntämään hyötyjä kohtelusta, eduista tai etuoikeuksista, jotka koituvat: a) tulliliiton, vapaakauppa-alueen, yhteisen ulkotariffialueen, rahaliiton, alueellisen taloudellisen yhteistyöliiton tai erityishankkeisiin liittyvän alueellisen järjestelyn muodostamisesta tai laajentamisesta; b) sellaisen liiton tai alueen muodostamiseen tai laajentamiseen kohtuullisessa ajassa tähtäävän sopimuksen hyväksymisestä; c) kansainvälisestä sopimuksesta tai järjestelystä, joka liittyy kokonaan tai osittain verotukseen, taikka kotimaisesta lainsäädännöstä, joka liittyy kokonaan tai pääosin verotukseen; tai d) Thaimaan sijoitusten edistämislainsäädännön tarkoittaman erikoisaseman myöntämisestä luonnolliselle tai juridiselle henkilölle. 6 artikla Pakkolunastus 1. Sopimuspuolet eivät ryhdy sopimuspuolen kansalaisten tai yritysten sijoituksia vastaan pakkolunastamista tai kansallistamista tarkoittaviin toimenpiteisiin taikka muihin toimenpiteisiin, joilla on siihen verrattava vaikutus, paitsi seuraavilla edellytyksillä: a) toimenpiteisiin ryhdytään yleisen edun vuoksi ja asianmukaisia laillisia menettelytapoja noudattaen; b) toimenpiteet eivät ole syrjiviä; c) toimenpiteisiin liittyy määräykset asianmukaisen ja tosiasiallisen korvauksen maksamisesta. Sellaiset korvaukset on suoritettava viipymättä, ja korvauksen määrän on vastattava toimenpiteen kohteeksi joutuneen sijoituksen markkina-arvoa. Korvauksen tulee olla vapaasti siirrettävissä vaihdettavissa valuutoissa. Siirron tulee voida tapahtua viipymättä. the granting of treatment no less favourable than that accorded to the nationals or companies of either Contracting Party or to the nationals or companies of any third State shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the nationals or companies of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege resulting from: a) the formation or extension of a customs union or a free trade area or a common external tariff area or a monetary union or a regional association for economic cooperation or a regional arrangement for specific projects; or b) the adoption of an agreement designed to lead to the formation or extention of such a union or area within a reasonable length of time; or c) any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation or any domestic legislation relating wholly or mainly to taxation; or d) the grant to a particular natural or legal person of a special status under the Thai legislation pertaining to the promotion of investment. Article 6 Expropriation Neither Contracting Party shall take any measures of expropriation or nationalization or any other measures having effect equivalent to nationalization or expropriation against investments of nationals or companies of the other Contracting Party except under the following conditions: a) the measures are taken in the public interest and under due process of law; b) the measures are not discriminatory; c) the measures are accompanied by provisions for the payment of adequate and effective compensation. Such compensation shall be made without delay and amount to the market value of the investments affected. The compensation shall be freely transferable in convertible currencies. The transfer shall be effected without delay.
HE 147/1995 vp 9 7 artikla Sijoitusten ja luottojen siirto 1. Sopimuspuolet sallivat lakiensa ja määräystensä puitteissa siirrot viipymättä vapaasti vaihdettavissa valuutoissa: a) toisen sopimuspuolen kansalaisten tai yhtiöiden sijoitusten pääoman ja tuoton; b) toisen sopimuspuolen kansalaisten tai yhtiöiden sijoitusten lopettamisesta tai myynnistä kokonaan tai osittain syntyvät saatavat; c) varat takaisinmaksuun sellaisista veloista, jotka sopimuspuolen kansalaiset tai yhtiöt ovat antaneet toisen sopimuspuolen kansalaisille tai yhtiöille ja jotka molemmat sopimuspuolet ovat hyväksyneet sijoituksiksi; d) toisen sopimuspuolen alueella sijoituksessa työskentelevien ja asianmukaisesti hyväksyttyjen saman sopimuspuolen kansalaisten ansiot. 2. Sopimuspuolet sallivat lakiensa ja määräystensä puitteissa vapaasti siirtää pois alueeltaan myös sellaista irtainta omaisuutta, joka muodostaa osan toisen sopimuspuolen kansalaisten tai yhtiöiden sijoituksesta. 3. Sopimuspuolet sitoutuvat myöntämään tämän artiklan 1 ja 2 kohdissa tarkoitetuille siirroille kohtelun, joka on vähintään yhtä suotuisa kuin se, joka myönnetään minkä tahansa kolmannen maan kansalaisen tai yhtiön sijoitusten siirroille. Article 7 Transfer of Investments and Returns 1) Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations allow without delay the transfer in any freely convertible currency: a) the capital of and returns from investments of the nationals or companies of the other Contracting Party; b) the proceeds from the total or partial liquidation or sale of investments made by nationals or companies of the other Contracting Party; c) funds in repayment of loans given by nationals or companies of one Contracting Party to the nationals or companies of the other Contracting Party which both Contracting Parties have recognized as investments; d) the earnings of nationals of the other Contracting Party who are employed and allowed to work in connection with investments in its territory. 2) Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, also allow free transfer from its territory of movable property constituting part of investments by nationals or companies of the other Contracting Party. 3) The Contracting Parties undertake to accord to transfers referred to in paragraphs 1) and 2) of this Article a treatment no less favourable than that accorded to transfers originating from investments made by nationals or companies of any third State. 8 artikla Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen kansalaisen tai yhtiön väliset riidat 1. Sijoituksia koskevista riidoista sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen kansalaisten tai yhtiöiden välillä käydään neuvotteluja riidan osapuolten kesken riidan ratkaisemiseksi sovinnollisesti. 2. Jos nämä neuvottelut eivät johda tulokseen kolmen kuukauden kuluessa siitä päivästä, jolloin selvittämistä pyydettiin, kansalaiset tai yhtiöt voivat, valintansa mukaan, jättää riidan selvitettäväksi: a) sen sopimuspuolen toimivaltaiselle tuomioistuimelle, jonka alueella sijoitus on tehty; Article 8 Disputes between a Contracting Party and a National or Company of the other Contracting Party 1) In case of dispute with respect to investments between a Contracting Party and nationals or companies of the other Contracting Party, consultations shall take place between the parties concerned with a view to solving the case amicably. 2) If these consultations do not result in a solution within three months from the date of request for settlement, the nationals or companies may submit the dispute, at their choice, for settlement to: a) the competent courts of the Contracting Party in the territory of which the investment has been made; 2 351288A
10 HE 147/1995 vp b) sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliselle ratkaisukeskukselle siinä tapauksessa, että molemmat sopimuspuolet ovat 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washington D.C:ssä allekirjoitettavaksi avatun valtioiden ja toisten valtioiden kansalaisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen osapuolia. b) the International Centre for Settlement of Investment Disputes in case both Contracting Parties are Contracting States to the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States opened for signature at Washignton D.C. on March 18, 1965. 9 artikla Sopimuspuolten väliset riidat 1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista on, mikäli mahdollista, ratkaistava konsultoinnein tai neuvotteluin. 2. Jos sopimuspuolten välistä riitaa ei siten kyetä ratkaisemaan kuuden kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jolloin jompikumpi sopimuspuoli oli pyytänyt neuvotteluja, on riita jommankumman sopimuspuolen vaatimuksesta alistettava välimiesoikeudelle. 3. Välimiesoikeus asetetaan kutakin tapausta varten erikseen seuraavasti. Kahden kuukauden kuluessa välimiesoikeutta tarkoittavan vaatimuksen vastaanottamisesta kumpikin sopimuspuoli nimittää välimiesoikeuteen yhden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat sitten kolmannen maan kansalaisen, joka sopimuspuolten hyväksymänä nimitetään välimiesoikeuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja on nimitettävä kahden kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona kaksi muuta jäsentä oli nimitetty. 4. Mikäli tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitettujen määräaikojen kuluessa ei nimityksiä ole tehty, kumpikin sopimuspuoli voi, muun sopimuksen puuttuessa, pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen presidenttiä suorittamaan tarvittavat nimitykset. Jos presidentti on jommankumman sopimuspuolen kansalainen tai jos hän muutoin on estynyt suorittamasta sanottua tehtävää, pyydetään varapresidenttiä suorittamaan tarvittavat nimitykset. Jos varapresidentti on jommankumman sopimuspuolen kansalainen tai jos varapresidentti myös on estynyt suorittamasta sanottua tehtävää, pyydetään Kansainvälisen tuomioistuimen virkaiältään seuraavaksi vanhinta tuomaria, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kansalainen, suorittamaan tarvittavat nimitykset. Article 9 Disputes between the Contracting Parties 1) Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement should, if possible, be settled through consultation or negotiation. 2) If a dispute between the Contracting Parties cannot thus be settled within six months following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall upon the request of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal. 3) Such an arbitral tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the tribunal. The Chairman shall be appointed within two months from the date of appointment of the other two members. 4) If within the periods specified in paragraph 3) of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or if the President is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice President is a national of either Contracting Party or if the Vice-President too is prevented from discharging the said function, the member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
HE 147/1995 vp 11 5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä äänten enemmistöllä. Päätös on molempia sopimuspuolia sitova. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edustautumisestaan välimiesmenettelyssä; puheenjohtajan sekä kaikista muista kustannuksista sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin. Välimiesoikeus voi kuitenkin päätöksessään määrätä toisen sopimuspuolen vastattavaksi suuremman osuuden, ja tämä päätös on molempia sopimuspuolia sitova. Välimiesoikeus päättää itse omista menettelytavoistaan. 5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of votes. Such decision shall be binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of the tribunal and of its representation in the arbitral proceedings; the cost of the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. The tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of costs shall be borne by one of the two Contracting Parties, and this award shall be binding on both Contracting Parties. The tribunal shall determine its own procedure. IO artikla Sijaantulo Jos sopimuspuoli tai sen valtuuttama elin suorittaa kansalaiselleen tai yhtiölleen maksun sijoituksen osalta myöntämänsä ei-kaupallisia riskejä kattavan takuun perusteella, toinen sopimuspuoli tunnustaa tällaisen kansalaisen tai yhtiön oikeuksien tai saatavien siirtymisen edelliselle sopimuspuolelle ja saman sopimuspuolen sijaantulon oikeuksiin tai saataviin. Article 10 Subrogation If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to any of its nationals or companies under a guarantee covering noncommercial risks it has granted in respect to an investment, the other Contracting Party shall recognize the transfer of any right or title of such national or company to the first Contracting Party and the subrogation of the same Contracting Party to any right or title. II artikla Loppumääräykset I. Tämä sopimus tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä siitä päivästä, jolloin sopimuspuolet ovat ilmoittaneet toisilleen, että niiden perustuslailliset edellytykset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. 2. Tämä sopimus on voimassa viisitoista (15) vuotta ja sen voimassaolo jatkuu kunnes kaksitoista kuukautta on kulunut siitä päivästä, jolloin jompikumpi sopimuspuoli kirjallisesti ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle päätöksestään irtisanoa tämä sopimus. 3. Niiden sijoitusten osalta, jotka on hyväksytty ennen tämän sopimuksen irtisanomista, tämän sopimuksen kaikkien muiden artiklojen määräykset ovat voimassa vielä viisitoista (I5) vuotta irtisanomispäivästä lukien. Article II Final Clauses I) This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Contracting Parties have notified each other that their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. 2) This Agreement shall remain in force for a period of fifteen (15) years, and shall continue in force until the expiration of twelve months from the date that either Contracting Party notifies the other Contracting Party in writing of its decision to terminate this Agreement. 3) With respect to investments approved prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of all of the other Articles of this Agreement shall continue to be effective for a period of fifteen (15) years from such date of termination.
12 HE 147/1995 vp TÄMÄN VAKUUDEKSI allemerkityt, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 18 päivänä maaliskuuta 1994 kahtena alkuperäiskappaleena, molemmat englanniksi. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement. Done at Helsinki this 18th day of March 1994, in two originals, each in English. Suomen tasavallan hallituksen puolesta For the Government of the Republic of Finland Thaimaan kuningaskunnan hallituksen puolesta For the Government of the Kingdom of Thailand