Kiitosrukoukset ehtoollisen jälkeen

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Koko: px
Aloita esitys sivulta:

Download "Kiitosrukoukset ehtoollisen jälkeen"

Transkriptio

1 Kiitosrukoukset ehtoollisen jälkeen Mol itwy po s^t émè priçaÿénïi F&bH,< BD4R"V,>44 Romanos Pyrrö, TM 2006

2 Kunnia olkoon sinulle, Jumala. Sláwa teb é, b^ve. (^g) E: &" H,$Ù, #Ë0,. (3) (3) 1. Basileios Suuren rukous ^a. Molítwa welíkagå was îlïa 1. %"FÅ:4" Kiitän sinua, Herra, minun Jumala- Blagodar`ö t`ä g^di b^ve mój, Ýqkå Hb #Ë0, ni, ettet ole hylännyt minua syntis- ne õrínülè m`ä êsì gr éñnagå, no <b,fý tä, vaan olet tehnyt minut otolli- Ýœbÿnika m`ä b yti s^t ynx twoíhè Ë$V>48" <b $Ïseksi osallistumaan pyhiin salai- H4 F&bHÏ>\ spodóbilè êsì. blagodar`ö t`ä, Ýqkå suuksiisi. Kiitän sinua, että olet Hb, <,>Ù minut, kelvottoman, kelvol- BD4R"FHÅH4Fb BD,RÅF- men`e nedost ojnago priçast itisä liseksi vastaanottamaan puhtaat preç istyhè two ihè i n bnyhè dar åwè spodóbilè êsì. no, w#lko çe- R,- HZN 4 >,$ÁF>ZN *"DË& taivaalliset lahjasi. Ihmisiä rakastava Herra, joka olet meidän tähtem- lowékol öbçe, násè rádi óméryj >"F D *4 J<ÁDZ6 me kuollut ja noussut ylös sekä ve i woskres yj, i darowáwyj 0, 4 4 &Z6 lahjoittanut meille hyvyydeksi, sie- n amè str añnaä sï ä i viwotwor äÿaä >"< FHD T>"b F4é 4 lun ja ruumiin pyhitykseksi nämä t ainstwa, wo blagodé änïe H 4>FH&", pelättävät ja eläväksi tekevät salai- i åswäÿénïe d üñè i télésè náñihè: dávdè b yti s imè i mn é wo *,Õ>4, *JT 4 H,- suudet, suo niiden tulla minulle :ÁF > T4N, *"0*\ $ÏH4 F4< 4 sieluni ja ruumiini parannukseksi, <>, 4FP,:Á>4, *JTÝ 0, 4 joka ainoan vastustajan karkotta- iscél enïe düñí ve i t éla, wo >4, miseksi, sydämeni silmien valista- õgn anïe ws äkagå soprotíwnagå, wè & miseksi, sieluni voimien rauhoitta- proswéÿ enïe Ýœçïö sérdca moeg`å, ËR4` FÁD*P" & <4D *Jmiseksi, lujaksi uskoksi, vilpittö- wè mírè düñéwnyhè moíhè sílè, TÁ&>ZN F4:, & &ÁDJ >,- mäksi rakkaudeksi, viisauden täy- wè w érü nepost ydnü, wè löbówè & :`$Ë& >,:4P,- dentämiseksi, käskyjesi pitämisek- nelicem érnü, wo ispolnénïe prem üdrosti, <ÁD>J, BD,<Ísi, wè soblödénïe zápowé- & 2 jumalallisen armosi lisääntymiseksi ja valtakuntasi saavuttamidej twoíhè, wè prilovénïe b^véstwennyä twoe`ä b^lgodáti, i twoeg`å *,6 & seksi. 0ÁFH&,>>Zb H4, 4 P DFH&4b c^rtwïä priswo enïe. Suo, että minä niiden varjelemana Da wo s^t yni twoéj t émi sohran- )" F&bHÏ>4 HÁ<4 eläisin pyhyydessäsi ja aina muis- äemx, two ö b^lgodátx pomináö ND">Õ,<\, H\ taisin armoasi, enkä koskaan eläisi wsegd`a i ne ktomǜ seb é viwǜ, no <4> ` &F,(* 4 >, F,$Ù itselleni, vaan sinulle, Herrallemme 04&á, H,$Ù > T,<J %:"*Ïja hyväntekijällemme, ja niin läh- P, 4 3 H F,(ß teb é náñemü w#lcé i b^lgod ételö. i tákå seg`å vitï`ä isñédè å nad evdi viwotà w éçnagå, wè pris- dettyäni iankaikkisen elämän toi- 04H4é >"*Á0*4 vossa tästä elämästä pääsisin ikui- H & seen lepoon, jossa juhlavierasten nos üÿnyj dostígnü pokój, id éve 4*Á0, BD 2*- riemu on lakkaamaton, ja kasvojesi pr azdnüöÿihè gl asè neprest annyj, >J`V4N (:"F >,BD,FH >>Z6, 4 sanomatonta kauneutta näkevien i bezkonéçnaä sládostx zr ä- F: 2DÕV4N ihastus on loppumaton, sillä sinä, ÿihè twoeg`å licà dobrótü neizreç ennüö. :4P >,42D,- Kristus, Jumalamme, olet sinua rakastavien T y bo êsì Ýistinnoe RÁ>>J`. GZ totinen toivo ja sanomavel anïe, i neizreçénnoe wesélïe 0,: >4,, 4 &,FÁton ilo, ja sinulle ylistystä veisaavat :4, :Ó$bV4N Hb, MD4FHÙ #Ë0, l öbäÿihè t`ä, h rtè b^ve náñè, i kaikki luodut iankaikkisesti. >"T, 4 Hb &Fb H&"D\ t`ä poétè ws`ä twárx wo w éki. &Á

3 2. Basileios Suuren rukous ^w. Molítwa welíkagå was îlïa 2. %"FÅ:4" Herra, Kristus, Jumala, iankaikkis- W#lko h rtè b^ve, c^r ö wék åwè, i sod ételö MD4FHÙ #Ë0,, O"Dç ten aikain Kuningas ja kaikkien ws éhè, blagodar`ö t`ä å &,8Ë&, 4 &F,N, $:"- Luoja. Kiitän sinua kaikesta hyväs- ws éhè, Ýqve mì êsì podálè, b^lg ihè, i å priçaÿénïi pre çtyhè i &F,N, Õ0, <4,FÝ tä, mitä olet minulle antanut, sekä :, $:"(ÅN, BD4R"VÁosallisuudesta puhtaimpiin ja elä- >44 BD,RÅFHZN 4 tekeviin salaisuuksiisi. Ru- ÕV4N H 4>FH&. viwotwor äÿihè two ihè t ainstwè. koilen sinua, oi hyvä ja ihmisiä ra- mol ö Ýóbå t`ä, b^lve i ç^lwékol öbçe, sohranì m`ä pod krówomè <b Hb, $: 0, 4 kastava: Varjele minua kattosi alla, siipiesi suojassa, ja anna minun two imè, i wè s éni krilǜ twoéö, i 4 & FÁ>4 8D4:á 4 * DJ6 puhtain omintunnoin aina viimei- d arüj mì çístoö sówéstïö, dáve <4 FË&,FH4`, * 0, seen hengenvetooni asti kelvolli- do posl édnägå moeg`å izdyhánïä, 42*ZN >4b, sesti osallistua pyhiin lahjoihisi dost ojnå priçaÿ atisä s^t ynx BD4R"V H4Fb F&bHÏ>\ syntieni anteeksi saamiseksi ja iantwo ihè, wo åstawlénïe gréh åwè, i @FH"&:Á>4, (D,NË&, 4 kaikkiseksi elämäksi. Sillä sinä olet & 042>\ &ÁR>J`. GZ N:,$ wè víznx w éçnüö. Tỳ bo êsì elämän leipä, pyhityksen lähde, hy- 04&ËH>Z6, 4FHËR>48 F&bHÏ>4, vyyden antaja, ja sinulle, sekä Pyhl ébè viwótnyj, istóçnikè s^t yni, podátelx b^lgíhè, i teb é sláwü H,:\ $:"(ÅN, 4 H,$Ù F: &J hälle Hengelle me kunniaa kannam- 4 E&bme, nyt ja aina ja iankaikkisesta wozsyl aemè, so œ^cémè, i s^t ymè HÏ< >Ï>, 4 4 iankaikkiseen. Amen. d^homè, n yné i prísnå, i wo w éki wék åwè, am inx. &Á84 &,8Ë&, "<Å>\. 3. Metafrastiksen rukous ^g. Molítwa metafrásta 3. ;,H"LD FH" Minun Luojani, joka omasta tah- Dáwyj píÿü mn é plótx two`ö wóleö, ) &Z6 BÅVJ <>, dostasi olet antanut minulle ruoaksi Ýœgnx s yj, i åpal ääj nedos- FZ6, >,- ruumiisi, kelvottomia polttavan tu- t åjnyä, da ne åpalíñi menè, *" <,- len, älä polta minua, vaan mene >Ù, A R, 0, sod ételö mój. Páçe ve projdì wo kaikkiin jäseniini, niveliini, sisääni, Í*Z &Fb Ýódy mo ä, wo ws ä sostáwy, wo ótr obü, wè sérdce: Popalì térnïe HÁD>4, &F,N BD,- sydämeeni. Polta kaikki syntieni &Z, JHDË$J, & FÁD*P,. ohdakkeet, puhdista sieluni, pyhitä mieleni. Vahvista niveleni ja luuni, ws éhè moíhè pregréñénïj. D üñü aistiani valista. Naulitse minut åçísti, åswätì pomyñlénïä. Sost awy HÝ &Z JHkokonaan sinun pelkoosi, alati suojele, ótwerdì sè kostxmì wk üpé. &,D*Ý F &8ÍB,. QÍ&FH& pidätä ja varjele minua joka Ç üwstwè proswétì prost üö päter icü. BbH,DÅPJ. ainoasta sieluani hukuttavasta teosta Wseg`o m`ä sprigwozdì stráhü %F,(ß <b FHD NJ ja sanasta. Puhdista, pese ja twoem`ü. Prísnå pokr yj, soblödì kaunista minut, tee minut hyväksi $:`*Ý 0, 4 &FÕja ymmärtäväksi, ja valista minua. *Á:" 4 F:Ë&" *JT,H:Á>- ve i sohranì m`ä õ ws äkagå d éla Tee minut yksinomaan Henkesi i slówa düñetl énnagå. Åçísti, i 4 J8D"FÝ asunnoksi, äläkä koskaan salli mi- åm yj, i ókrasì m`ä: ódobrì, <b, &D"2J<Ý, 4 nun tulla synnin asunnoksi. Suo, wrazüm`i, i proswétì m`ä. Pokav`i HÝ <b. <b F,:Á>4, että kun osallistuessani pyhiin lah- m`ä twoè selénïe êdínagå d^ha, )ÍN", 4 >, F,:Ájoihisi tulen sinun huoneeksesi, mi- ne ktomǜ selénïe gréhà. Da Ýqkå >4, (D,N. )" *Ë<J, nua, niin kuin tulta, pakenisi jokai- twoe`å dómü, whódomè priçaÿénïä, Ýqkå œgn`ä menè bévítè <,>Ù $,0ÅH &Fb8 &FÕ8" nen sielun pahantekijä, joka ainoa himo. ws äkè ßlod éj, ws äka strástx. FHD"FH\

4 Esirukoilijoikseni tuon eteesi kaikki Mol itwenniki teb é prinoñǜ ws ä H,$Ù pyhät: ruumiittomien joukkojen s^t yä, çinonaç alïä ve bezplótnyhè, &Fb F&bHÏb, :4b 0, predtéçü twoegò, premàüdryä $,2B:ËH>ZN, BD,*HÁRJ päämiehet, sinun edelläkävijäsi, viisaat apostolit, ja heidän kanssaan a ply, kè s imè ve two ö neskwérnüö, çístüö m^trx: Ýihve molxb y BD,<Í*DZb 8 F4< 0, myös puhtaan neitseellisen Äitisi. >,F8&ÁD>J`, RÅFHJ` ; - Ota, laupias Kristukseni, heidän H,D\, ÅN0, vastaan, ja tee minut, b^lgoütr obne, prïimì h rtè mój, i >,, BD44<Ý MD4FHÙ 4 FÏpalvelijasi, valkeuden lapseksi. Sillä s ynomè swe éta sod élaj twoegò F&ÁH" F:Jsinä, oi Hyvä, olet sielujemme ai- slüv itelä. Tỳ bo êsì åsbäÿénïe, 0ÅH,:b. noa pyhitys ja valkeus, ja sinulle, i êdínyj náñihè b^lve d üñè 4,*Å>Z6 > T4N #: 0, *JT 4 Jumalalle ja Herralle, me kaikki i sw étlostx: i teb é lépopodóbnå. 4 H,$Ù kunniaa kannamme joka päivä. Ýqkå b^gü i b#lcé, sláwü wsì wozsyláemè na ws äkè dénx. #Ë(J 4 %:"*ÏP,, F: &J &F4 >" &Fb8 *,>\. 4. rukous ^d. Mol itwa 4. Herra, Jeesus Kristus, meidän Ju- T élo twoè s^tóe, g di î^ise h rtè b^ve F&bHË,, 34- malamme, tuottakoon sinun pyhä n añè, da b üdetè mì wè viwótè FÍF, MD4FHÙ #Ë0, >"T, *" $Íruumiisi minulle iankaikkisen elä- w éçnyj, i krówx two`ä çtnáä wo *,H <4 & 04&ËH &ÁR>Z6, 4 män, ja sinun kallis veresi syntien R,FH> (D,- åstawl enïe gréh åwè. b üdi ve mì anteeksiannon, ja tulkoon tämä py- NË&. #Í*4 0, <4 b^lgodarénïe sïè wè rádostx, zdráwïe hä ehtoollinen minulle riemuksi, F4Ù & D 2*D &4, 4 &,FÁterveydeksi ja iloksi. Suo, että i wesélïe: wè stráñnoe ve i wtoróe :4,, & FHD 0, 4 myös pelättävässä toisessa tulemi- priñ estwïe twoè spodóbi m`ä BD4TÁFH&4, <b sessasi minä, syntinen, puhtaim- gr éñnago státi ådesn üö sláwy FH F: &Z man Äitisi, ja kaikkien pyhien esi- twoe`ä, m^ltwami preçístyä twoe`ä BD,RÅFHZb rukouksien tähden, olisin kelvolli- m^tre, i ws éhè s^t yhè. ; H,D,, 4 &F,N F&bHÏN. nen seisomaan sinun kunniasi oikealla puolella. 5. rukous kaikkein pyhimmälle ^ê. Molítwa ko pres^t éj b#cé 5. BD,F&bHÁ6 Jumalansynnyttäjälle Kaikkein pyhin Valtiatar, Jumalan- Pres^t aä w#lçce b#ce, sw éte pomraç ennyä AD,F&bH b %:"*ÏR4P, pimentyneen sieluni moe`ä düñì, nadévdo, po- *4P,, F&ÁH, valkeus, toivoni, suojelukseni, turkr owe, prib éviÿe, ótéñénïe, rádowanïe moè: blagodar`ö t`ä, Ýqkå *JTÝ, BD4- vani, lohdutukseni, riemuni. Kiitän $Á04V,, JH,TÁ>4,, D sinua, että olet suonut minun, kel- Hb, päästä osalliseksi Poika- $4:" <b,fý BD4- spod obila m`ä êsì nedostójnago, si puhtaimmasta ruumiista ja kal- priçástnika b yti preçístagå t éla, i çtn yä krówe s^na twoeg`å. no, 4 R,FH>Ïb 8DË&, EÏ>" R FH>48" $ÏH4 HÁ:", liista verestä. Sinä synnytit totisen Valkeuden, valista sydämeni hengelliset r ovdñaä Ýistinnyj sw étè, proswét`i DË0*T"b ÅFH4>>Z6 F&,H, silmät. Sinä kuolematto- muuden lähteen synnytit, tee eläväksi mo ä Ýómnyä Ýœçi sérdca: Ýqve ist oçnikè bezsm ertïä r ovd- Í<>Zb ËR4 FÁD*- P", Õ0, 4FHËR>48 $,2F<ÁDH4b minut, syntieni kuolettama. ñaä, åviwotworì m`ä ómerÿw- DË0*T"b, <b l ennago gréh omè: (D,NË<

5 Sinä olet armollisen Jumalan lau- Ýqve m^ltiwagå b^ga löboblagoütróbnaä Ô0, #Ë(" pias Äiti, armahda minua, ja anna m^ti, pomílüj m`ä, i dávdx ; H4, sydämeeni hartautta ja synninkatu- m`i ómilénïe, i sokrüñénïe wè <b, 4 *"0*\ <4 J<4:Á>4,, 4 muksen murhetta, ajatuksiini nöys erdcé moémè, i smirénïe wè m yslehè moíhè, i wozzwánïe wè plé- 8DJTÁ>4, & FÁD*P, 4 F<4- ryyttä, ja vapauta kahlehditut aja- DÁ>4, & <ÏF:,N 4 tukseni avuksihuutoon. Tee minut 2& >4, & B:,>Á>44N tuomiota päälleni langet- n enïihè pomyñlénïj moíhè, i :Á>46 4 <b tamatta saamaan aina viimeiseen spod obi m`ä do posl édnägå izdyh anïä 42*ZN >4b hengenvetooni asti puhtaimpien salaisuuksien neåsüvd ennå prïim ati BD44< H4 BD,RÅFHZN pyhitystä sieluni ja ruu- pre çtyhè t ainè åswäÿénïe wo iscél enïe H 4FP,:Á>4, miini parannukseksi, ja anna minulle düñì ve i t éla: i po- *JTÝ 0, 4 HÁ:", 4 0*\ <4 synninkatumuksen ja -tun- d avdx mì slézy poka änïä i ispow édanïä, F:Á2Z 4 wo Ýêve p éti i sláwiti Á0, BÁH4 4 F: &4H4 Hb &Fb nustuksen kyyneleitä, että veisaisin ylistystä sinulle kaikkina elinpäivi- *>4 t`ä wo ws ä dn i viwotà moeg`å, Ýqkå näni, sillä sinä olet siunattu ja kun- 4 &:,>>" nioitettu iankaikkisesti. Amen. b^lgoslow enna i preprosl awlenna,fý &Á84, "<Å>\. êsì wo w éki, amínx. Herra, nyt sinä annat palvelijasi N yné õpüÿáeñi rabà twoegò, D"$ rauhassa lähteä, niin kuin olet lu- w#lko, po glagólü twoemǜ, sè míromè: (:"(Ë:J F Ýqkå wídésta Ýœçi moì &Å*,FH" ËR4 vannut. Minun silmäni ovat nähneet sinun pelastuksesi, jonka olet FB"FÁ>4, Á0,,FÝ kansoille valmistanut: va- &": BD,* :4PÁ< &F,N :`*Á6, s^ps enïe twoè, Ýêve êsì ógotówalè pred licémè ws éhè lödéj, sw étè lon, joka koittaa pakanakansoille, F&,H 4 kirkkauden, joka loistaa kansallesi wo õkrowénïe qz ykåwè, i sláwü F: &J :`*Á6 32D 4:b. Israelille. lödéj twoíhè î^ilä. Pyhä Jumala, pyhä Väkevä, pyhä Kuolematon, armahda meitä. (3) Pyhälle Hengelle, nyt ja aina ja iankaikkisesta iankaikkiseen. Amen. S^t yj b^ve, s^t yj kr épkïj, s^t yj bezsmértnyj, pomílüj násè. (^g) Sláwa œ^cǜ, i s^nü, i s^tómü d^hü, i n yné i prísnå, i wo w éki wék åwè, am inx. E&bHÏ6 #Ë0,, F&bHÏ6 7DÁB- 846, F&bHÏ6 #,2F<ÁDH>Z6, <Å:J6 >"F. (3) E: &"?HPá, 4 EÏ>J, 4 E&bHË- <J )ÍNJ, 4 >Ï>, 4 4 &Á84 &,8Ë&, "<Å>\. Kaikkein pyhin Kolminaisuus, ar- Pres^t aä t\rce, pomílüj násè: g di, AD,F&bH b GDË4P,, mahda meitä. Herra puhdista mei- åç isti gréh`i n aña: w#lko, prost`i (D,NÝ > - dät synneistämme. Valtias anna bezzak ånïä n aña: s^t yj, posétì i T". $,22"8Ëanteeksi rikoksemme. Pyhä, tule ja >4b > T". E&bHÏ6, 4 iscél`i némåÿi náña, Ýimene paranna heikkoutemme sinun ni- 4FP,:Ý > T", Å<,>, twoeg å r adi. mesi tähden. D *4. Herra, armahda. (3) G di pomílüj. (^g) (3) Pyhälle Hengelle, nyt ja aina ja iankaikkisesta iankaikkiseen. Amen. Sláwa œ^cǜ, i s^nü, i s^tómü d^hü, i n yné i prísnå, i wo w éki wék åwè, am inx. E: &"?HPá, 4 EÏ>J, 4 E&bHË- <J )ÍNJ, 4 >Ï>, 4 4 &Á84 &,8Ë&, "<Å>\

6 Isä meidän, joka olet taivaissa. Py- Ò^çe náñè, Ýive êsì na n^bs éhè, da ÊHR, >"T, Å0,,FÝ >" >,$,FÁN, hitetty olkoon sinun nimesi. Tul- swät itsä Ýimä twoè, da prïídetè *" F&bHÅHFb Å<b *" BD4- koon sinun valtakuntasi. Tapaht- c rtwïe twoè, da b üdetè wólä two`ä, Å*,H P DHF&4, *" $Í*,H ukoon sinun tahtosi myös maan Ýqkå na n^bsì i na zemlì. hl ébè &Ë:b >" >,$,FÝ 4 >" päällä niin kuin taivaassa. Anna 2,<:Ý. M:,$ >"T >"FÍV>Z6 n añè nas üÿnyj dávdx námè meille tänä päivänä jokapäiväinen *"0*\ >"< *>,F\, &4 >"< leipämme. Ja anna meille anteeksi dnésx, i åstáwi námè dólgi náñä, *Ë:(4 > T", 4 velkamme, niin kuin mekin annam- Ýqkove i m y åstawl äemè dolvnik åmè :Õ,< > T4<. 3 >, me anteeksi velallisillemme. Äläkä náñymè: i ne wwedì násè &&,*Ý >"F 4F8JTÁ>4,, 42- saata meitä kiusaukseen, vaan wo isküñénïe, no izbáwi násè õ $ &4 :J8 päästä meidät pahasta. lük awagå. Sillä sinun, Isä, Poika ja Pyhä ýqkå twoè estx c rtwo, i síla, i P 4 FÅ:", 4 Henki, on valtakunta, voima ja sl awa, œ^cà, i s^na, i s^tágå d^ha, F: &",?HP, 4 EÏ>", 4 E&bH - kunnia nyt ja aina ja iankaikkin yné i prísnå, i wo w éki wék åwè. )ÍN", >Ï>, 4 4 sesta iankaikkiseen. &Á84 &,8Ë&. Amen. Am inx.!<å>\. Tropari Trop arx D\ Sinun kielesi lahjat, jotka tulen Óstè twoíhè Ýqkove sw étlostx IFH @(- kirkkaudella loistivat, valistivat ko- œgn`ä wozsï äwñi b^lgodátx, wselénnüö >é H\, &F,- proswétì: ne srebrol öbïä m î- :Á>>J` >, ko maailman. Eivät ne tuottaneet maailmalle sen ahnehtimaa rikkaut- :Ó$4b rowi sokr åwiÿa sniskà, wysotǜ ta, vaan osoittivat meille nöyryy- F>4F8, >"< n amè smirenom üdrïä pokazà. no den korkeuden. Isä Johannes Kry- <Í*D4b sostomos, opettaen sanoillasi, ru- two imi slobesỳ nakaz üä, Ýœ^çe &,Fã >"8"2Íb, ËHR, >>, 1:"- koile Sanaa, Kristusta Jumalaa, että îåánne zlato üste. molì slówa h rtà E:Ë&" MD4FH #Ësielumme pelastuisivat. b^ga, spastísä düñámè náñymè. (", FB"FHÅFb *JT < > TZ<. Pyhälle Hengelle. Sláwa œ^cǜ, i s^nü, i s^tómü d^hü. E: &"?HPá, 4 EÏ>J, 4 E&b- HË<J )ÍNJ. Kontakki Kond akè 8 Taivaasta olet sinä saanut jumalalli- Õ n^bsè prï älè êsì b^véstwennüö?h >,$ÁF BD4Õ:,FÝ armon, ja opetat kaikkia ku- b^lgod atx, i twoíma óstnáma ws ä >J` H\, 4 JFH> - martamaan Kolminaisuudessa ole- óç iñi, poklan ätisä wè t\rcé <" &Fb JRÅT4, & vaa yhtä Jumalaa, Johannes Kry- #Ë(J, >>, êd inomü b^gü, îåánne zlato üste, sostomos, pyhä, ylen autuas. &F,$:"0Á>>, wseb^lvénne pr#pbne, dostójnå hwálimè t`ä: ês`i bo nastáwnikè, Ýqkå >"FH &>48, Syystä kiitämme sinua, sillä sinä *Ë$>,, N& :4< Hb,,FÝ olet opettaja, joka jumalallisia salaisuuksia ilmoitat. b^v estwênnaä qwl ää. >"b b&:õb

7 Tropari ja kontakki Tropárx i kondákè D\ 4 8 Basileios Suuren liturgiassa was îlïa wel îkagå %"FÅ:4" &F` 2Á<:` 42Ï*, &,V >4, BD4Á<TJ` Å<0, >"JRÅ:,FÝ,,F- H,FH&ß FÍV4N JbF>Å:,FÝ. J8D"FÅ:,FÝ. O F&bVÁ>4, ËHR, *Ë$>,, MD4FH #Ë(" FB"F- HÅFb *JT < > T4<. E: &"?HPá, 4 EÏ>J, 4 E&b- HË<J )ÍNJ. Sinun äänesi on kulkenut yli maailman, joka otti vastaan sinun sanasi. Ja sanoillasi olet sinä Jumalalle otollisia uskon totuuksia opettanut, kaiken olevaisen luonnon selittänyt, ja ihmisten tavat kaunistanut. Sinä, kuninkaallinen pappi, oi pyhä isä, rukoile Kristukselta Jumalalta pelastusta sieluillemme. Pyhälle Hengelle. Wo ws`ö zémlö iz yde wéÿánïe two`e, Ýqkå prïémñüö slówo twoè, Ýimve b^gol épnå naüçílè êsì: êstestw`o s üÿihè óäsnílè êsì. ç^lw éçêskïä œb yçai ókras ilè ês`i. cárskoe s^ÿénïe Ýœ^çe pr#pbne, mol`i h rtà b^ga spastísä d^ñámè n añymè. Sláwa œ^cǜ, i s^nü, i s^tómü d^hü. Sinä osoittauduit kirkon horjumat- Qw ilsä ês`i åsnow anïe nepokoleb imoe a&å:fb,fý >4, tomaksi pylvääksi antaen kaikille c^rkwe, poda`ä ws émè nekrá- PÁD8&,, &F,< >,- ihmisille sääntöjesi vahvistaman domoe g dstwo çelow ékåmè, zapeçatl éä 8D twoími wel énxmi, nebo- rikkauden, oi pyhit- 2"B,R"H:Áb &,- täjä, taivaallinen Basileios. :Á>\<4, %"FÅ:4, äwlénne was îlïe prepodóbne. Nyt ja aina ja iankaikkisesta iankaikkiseen. Amen. I n yné i prísnå, i wo w éki wék åwè, am inx. 3 >Ï>, 4 4 &Á84 &,- 8Ë&, "<Å>\. Kontakki Kond akè 8 Kristittyjen varma puolustaja, ai- Predt atelxstwo hrïstï anè nepost ydnoe, hodátajstwo ko tworcǜ AD,*FH ND4FH4 > >,- nainen sovittaja Luojan edessä. Älä hylkää syntisten rukousääniä, vaan neprel ovnoe, ne prézri gr éñnyhè >, BDÁ2- ennätä hyvyydessäsi apuun meille, mol enïj glásy: no predwarì, Ýqkå D4 (DÁT>ZN (: FZ, kun me uskollisesti huudamme si- BD,*&"DÝ, $:"( b, >" BËnulle: Kiiruhda kuulemaan rukouk- >"F H4: blag aä, na pómoÿx násè w érnå semme, täytä pian anomuksemme, zob üÿihè tì: óskorì na molítwü, >" 4 oi Jumalansynnyttäjä, joka aina i potÿísä na ómolénïe, predstátelxstwüöÿi prísnå b#ce, çt ü- &J`V4 >" BD,*FH H,:\FHpuolustat niitä, jotka sinua kunnioittavatÿihè t`ä. RHÍV4N Hb. Herra, armahda. (12) G di pomílüj. (^wî) (12) Me ylistämme sinua, joka olet kerubeja kunnioitettavampi ja serafeja verrattomasti jalompi, sinua, puhdas Neitsyt, Sanan synnyttäjä, sinua, totinen Jumalansynnyttäjä. Pyhälle Hengelle, nyt ja aina ja iankaikkisesta iankaikkiseen. Amen. Ç tn éjñüö herüw±îmè, i sláwnéjñüö bez srawnénïä seraf±îmè, bez istl énïä b^ga slówa róvdñüö, s üÿüö b#cü t`ä weliçáemè. Sláwa œ^cǜ, i s^nü, i s^tómü d^hü, i n yné i prísnå, i wo w éki wék åwè, am inx. Q,FH>Á6TJ` N,DJ&Å<, 4 F: &- >,6TJ` $,2 FD"&>Á>4b F,D"- LÅ<, $,2 4FH:Á>4b #Ë(" E:Ë&" DË0*TJ`, FÍVJ` Hb &,:4R,<. E: &"?HPá, 4 EÏ>J, 4 E&bHË- <J )ÍNJ, 4 >Ï>, 4 4 &Á84 &,8Ë&, "<Å>\

8 Herra, armahda. (3) G di pomílüj. (^g) (3) Herran nimeen siunaa, isä. ýimenemè g dnimè b^lgoslowì, Ýœtçe. Ä<,>,< &Ý, ËHR,. Pyhien isiemme esirukouksien täh- M^ltwami s^t yhè œt êcè náñihè, > - den, Herra, Jeesus Kristus, meidän g di î^ise h rtè b^ve náñè, pomílüj T4N, 34FÍF, MD4FHÙ Jumalamme, armahda meitä. n asè. #Ë0, >"T, >"F. Amen. Am inx.!<å>\. Herra, armahda. (3) G di pomílüj. (^g) (3) - 8 -