Agricolan Uuden testamentin käännöksestä unkarilaisen silmin *
|
|
- Hanna Koskinen
- 2 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Ilona M. Nagy Agricolan Uuden testamentin käännöksestä unkarilaisen silmin * Esitelmä Vanhan kirjakielen päivillä Helsingissä Kielihistorioitsijan ja klassisten kielten tutkijan Edward Schwyzerin 1 vuonna 1914 esittämä idea kulturelle Sprachverwandschaft kielten välillä on nykyäänkin hyvin ajankohtainen. Se tarkoittaa yhteisestä kulttuurista johtuvia yhtäläisyyksiä eri kielissä. Mikael Agricola, suomen kirjakielen isä, oli ulkomaalaisin silmin katsottuna myös suomen kielen ensimmäinen edustaja, jonka kautta suomi on tullut näkyviin länsimaisessa kulttuuripiirissä. Hänen kielestään on itse asiassa ensimmäisen kerran nähtävissä, mitä ja miten suomen kieli ja sen ajan uskonpuhdistus omaksui kristinuskon mukanaan tuomasta sivistyksestä 1500-luvun puoliväliin mennessä. Sen kautta avautuu myös mahdollisuus verrata sitä tällä alueella toiseen, samankaltaisen tien kulkeneeseen, eurooppalaisen kulttuurikansan kieleen. Erityisen kiinnostavana voimme pitää vertailua unkariin (ja myös viroon), koska siinä voidaan seurata kieltemme uudempia yhteisiä piirteitä. Siitä suomen kirjakielestä, johon ensimmäiseksi voimme tutustua, näkyy oppineen uskonpuhdistajan kynänjälki. Havainnollistaakseni sanottavaani olen valinnut esimerkkejä Agricolan Uuden testamentin suomennoksesta, jota Marja Itkonen-Kaila (1997: 72 3) 2 luonnehtii kokonaisuudessaan huolelliseksi ja uskolliseksi käännökseksi mainiten vielä erikseen, että evankeliumien suomennos erottuu laadultaan Apostolien tekojen ja apostolien kirjeiden käännöksistä. Siinä ei ole vapaasti käännettyjä osia, ja siinä näkyy parhaiten klassisten kielten vaikutus, mikä tekee sen sopivimmaksi vertailukohteeksi. Voimme sanoa, että perinne ja oppinut käännös sulautuvat tekstissä yhteen. Mihin unkarilaiseen käännökseen suomennosta voi verrata? Unkarin kielessä ei oikeastaan ole mitään Agricolan työhön suoranaisesti verrattavaa. Koodekseissa on säilynyt Raamatun käännösten osia jo keskiajalta. Evankeliumikäännöksiä on olemassa kaksi kokonaista (MünchK ; JordK ; molemmat ovat kopioita) ja varsinkin 1400-luvun lopulta ja 1500-luvun alusta lukuisia * Esitys on valmistunut tutkimusprojekti OTKA: n (Országos Tudományos Kutatási Alap, Hungarian Scientific Research Fund; K 69093) puitteissa. (Nyelvi és Művelődéstörténeti Adattár 74.) 1 Edward Schwyzer: Genealogische und kulturelle Sprachverwandschaft. Festgabe der Universität Zürich, Marja Itkonen-Kaila: Mikael Agricolan Uusi testamentti ja sen erikieliset lähtötekstit. SKS, Helsinki, MünchK. = A Müncheni Kódex 1466-ból. Toim. Antal Nyíri. Budapest, (Codices Hungarici VII) 4 JordK. = JordK. = Jordánszky-kódex [1516, 1519]. Budapest, (Régi Magyar Nyelvemlékek. V). Näköispainos: Budapest,
2 pienempiä osia, kokonaisia lukuja tai evankeliumien osia. Näin unkarissa voidaan dokumentoida hyvin myöhemmän kielenvaiheen edeltäjät. Vanhasta unkarista sen sijaan ei ole vielä saatavissa sellaisia suurempia tietokantoja kuin vanhasta suomesta, ja itse dokumentointi on vaikeaa myös siksi, että kirjalliset lähteet ovat paljon laajempia. Rinnakkaisuuksia etsittäessä esimerkkinä voidaan mainita jo se, että Agricolalle tyypillistä evankeliumeja suuremmalla kunnioituksella käsittelevää kääntämistä on nähtävissä JordK-koodeksissa, jossa on toinen laaja Raamatun osan käännös. Sen tuntematon tekijä on pyrkinyt kääntämään evankeliumit hyvin tarkasti, kun taas apostolien kirjeitä ja Vanhan testamentin tekstejä kääntäessään kääntäjä toimii hyvinkin vapaasti ja toisinaan laatii vain yhteenvedon tapahtumista. Evankeliumien erityisasemaa korostetaan jopa esipuheella (M. Nagy 1981) 5. Ajallisesti lähellä Agricolaa Unkarissa ilmestyivät painetut evankeliumikäännökset, jotka perustuvat humanistisen filologian hengessä ensi sijassa Erasmuksen teksteihin. Ensimmäinen on vuonna 1536 Wienissä ilmestynyt Gábor Pestin käännös ja toinen, osa János Sylvesterin koko Uuden testamentin käännöstä, ilmestyi Sárvárissa (Länsi-Unkarissa) Niiden merkitys ei ole kuitenkaan verrattavissa Agricolaan. Apostoli Paavalin kirjeet käänsi puolestaan Benedek Komjáti vuonna Uskonpuhdistus toi mukanaan taas useita käännösyrityksiä. Esimerkiksi Gáspár Heltai käänsi apulaisineen lähes koko Raamatun ( ) ja Tamás Félegyházi (1586) koko Uuden testamentin. Kokonaisen, uuden käännöksen ohella nykyäänkin tarkistettuna käytössä olevan unkarilaisen raamatunkäännöksen teki apulaistensa kanssa kalvinistista uskonpuhdistusta edustanut Gáspár Károli vuonna Ensimmäinen kokonainen katolilainen käännös on György Káldin tekemä. Se ilmestyi vastauskonpuhdistuksen innoittamana vuonna Katolilaiset julkaisivat Raamattuja muuten hyvin harvoin. Tästä lyhyesti esitetystä unkarilaisten raamatunkäännösten perinteestä valitsin lopulta vertailukohteeksi Gáspár Károlin käännöksen, joka on parhaiten verrattavissa Agricolan käännökseen erityisesti siksi, että molemmilla teksteillä on merkittävä vaikutus myöhempään kirjakielen käyttöön. On kuitenkin syytä muistaa, että vaikka Károlin teksti on 42 vuotta myöhäisempi, se perustuu paljon vanhempaan ja aktiivisesti käytettyyn kirjakieleen sekä rikkaampaan käännösperinteeseen, kun taas Agricolan käännös ilmestyy lähes tuntemattomasta suomenkielisestä taustasta ja on ainutlaatuisuutensa vuoksi merkitykseltään suurempi. Eurooppalaisen kielellisen kulttuurin yhteiselle perustalle Olen pyrkinyt vertaamaan Agricolan evankeliumikäännöstä 6 ja Károlin avustajineen kääntämää unkarilaista tekstiä 7 erityisesti siltä kannalta, miten niistä heijastuu klassisten kielten välittäjän rooli eurooppalaisen sivistyksen saapumisessa heidän aikanaan Unkariin ja Suomeen. Tätä varten olen etsinyt sitä latinalais-kreikkalaisperäistä tai näiden kielten välittämää itäistä (heprea, aramea) ainesta, johon näissä kahdessa edustavassa 5 Ks. M. Nagy I. A Jordánszky-kódex fordítástechnikai sajátságairól. Magyar Nyelv LXXVII(1981): 41 8; Hiukan laajennettuna in: A. Molnár Ferenc M. Nagy Ilona (toim.): Tanulmányok a magyar egyházi nyelv története köréből. Debrecen Szent Biblia. Vizsoly, Näköispainos. Budapest,
3 käännöksessä voi tarttua. Tarkastelin kokeeksi Agricolan ja Károlin Matteuksen evankeliumin käännösten sanastoa tästä näkökulmasta. On tunnettua, että Euroopan kaikkien kulttuurikielten käytössä on latinalais- ja kreikkalaisperäistä tai näiden kielten välittämää itäistä (Raamatun heprea, aramea) ainesta, joka on monissa tapauksissa päätynyt niihin eri reittejä, mutta on yleensä helposti tunnistettavissa. Tämä klassisten kielten aines on tullut Euroopan kieliin osittain suoraan latinasta (tai kreikasta), osittain muiden kielten välityksellä, joskus jopa monen mutkan kautta. Nämä sanat, kuten tunnettua, muodostavat eri teitä vaellettuaan monille kielille yhteisen lekseemikerroksen, jossa on yhteys läntisen ja itäisen kulttuuripiirinkin välillä. Tätä kutsutaan nykyään muodikkaalla termillä eurolatinaksi (tai eurokreikaksi), ja eräs vuonna 1994 Saksassa pidetty symposiumi kiinnitti huomiota sen vertailumahdollisuuksiin 8. Jos tutkitaan kielihistorian perinteisen tutkimustavan mukaan näiden sanojen lainautumissuuntaa, löydetään kulttuurivaikutusten reitit. Jos taas tarkastelemme synkronisesti näiden sanojen kokonaisuutta jonain tiettynä aikakautena, huomaamme, miten samojen kulttuurivaikutusten alaisina olevien kielten sanasto läheni toisiaan. Historiallisista syistä voimme tutkia suomen ja unkarin tätä sanastokerrostumaa vain siten, että mukana ovat kaikki sanat, joiden välitön tai välillinen alkuperä voidaan johtaa latinaan tai kreikkaan tai joiden leviämiseen klassiset kielet ovat merkittävästi vaikuttaneet. Suomen ja unkarin yhteiset kulttuurisanat Seuraavassa vertaan Agricolan ja Károlin Matteuksen evankeliumin käännösten klassisista kielistä peräisin olevaa sanastoa edellä kuvatulla tavalla. Kieltemme maantieteellisestä asemasta johtuu, kuten seuraavat esimerkitkin hyvin osoittavat, että niihin on tullut eri suhteessa välitöntä ja välillistä klassisten kielten materiaalia. En erotellut sanoja sen mukaan, onko kyseessä jo kieleen juurtunut vai vähän tai ei ollenkaan integroitunut sana. Nämä sanat ovat pääosin substantiiveja, mistä näkyy, että tarvetta oli etupäässä asioiden nimeämiselle. Huomattava osa käsiteltävästä sanastoaineksesta on molemmissa käännöksissä samoja, ja niiden merkityskin on yhtenevä. Niillä ei tavallisesti ole muuta äidinkielistä vastinetta, tai se ei ole käyttöarvoltaan sama (esim. saatana ja piru tai perkele; sátán ja ördög). Esitän sanat ensin nykyasussaan. Jos kirjoitusasu on hyödyksi vertailulle, erotan vinoviivalla Agricolan ja Károlin käyttämän muodon. Tämän jälkeen kerron sanojen alkuperän SSA:n 9 ja EWUng:in. 10 mukaan. Jos sana ei esiinny näissä sanakirjoissa, merkitsen sen tähdellä. Tähän kuuluvien sanojen tärkein ryhmä ovat ensinnäkin kristinuskon keskeisimmät termit ja myös Raamatun maailmaan kuuluvat sanat: 8 Eurolatein. Das griechische und lateinische Erbe in den europäischen Sprachen. Hgg. Horst Haider Munske Alan Kirkness. Max Niermeyer Verlag. Tübingen, Suomen sanojen alkuperä (SSA) 1 3. Päätoim. Ulla-Maija Kulonen. Kotimaisten kielten tutkimuskeskus ja Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Helsinki, Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen (EWUng) I. II. Hrsg. Loránd Benkő. Akadémiai Kiadó, Budapest,
4 enkeli / Agr. Engeli (< mr jne. < lat angelus < kr ángelos) angyal (< lat angelus [< kr]); apostoli (< mmr jne. < klat apostolus < kr apóstolos) apostol (< lat apostolus [< kr]); profeetta / Agr. propheta (< vur, mr <kas < lat propheta <kr prophē tēs) próféta (< lat Prophetes, propheta [< kr]); profeteerata (SSA: profetoida) prófétál (< lat kirkkok. prophetare, lat prophetizare [< kr prophētí dzō]); paratiisi / Agr. paradisi (<mmr jne. << lat paradisus < kr parádeisos < pers) paradicsom (< lat paradisus < kr < hepr pardēs, ks. kpers); almu / Agr. almusa jne. (< mmr jne. < mys << kr eleēmosýnē) alamizsna / Kár alamisna (< [sl] < lat eleemosyna < kr); evankeliumi / Agr. euangelium (joko < vur tai suoraan lat < kr evangélion) evangélium (< lat [< kr]); testamentti (< ruots, saks << lat testamentum) testamentum (< lat testamentum); temppeli / Agr. templi (ruots << lat) templom (lat templum); alttari / Agr. altari (< mr jne. < mas < lat altare, altar, jne.) oltár (< on saattanut tulla eri kielistä, vaellussana << lat altare, klat altar); pakana (< mven < lat paganus) pogány (< [sl] < lat paganus); saatana / Sathan (< vur jne. < saks << lat satanas, kr satãn < hepr şāţān) sátán / Kár Sátán (< lat < kr < hepr); aamen (ruots saks lat amen, kr amén) ámen (< lat [< kr < hepr]); hoosianna* hozsanna (< lat osanna, hosanna [< kr < hepr]); risti (< mven, ven (< mys < kr khristós) kereszt (< sl < kr); sapatti / Agr. sabbathi (< ruots saks << hepr) szombat (< sl [< kr < hepr]); fariseus / Agr. Phariseuset mon. (< klat t. vur < klat pharisaeus < kr pharisaĩos < aram) farizeus / Kár Phariseusoc (< lat Pharisaei, Phariseus); publikaani* / Agr. publicanit mon. publikánus* / Kár publicanusoc; saddukeus* / Agr. Sadduceuset szadduceus* / Sadduceusoc; juudas / Agr. Judasten (< nr, mr jne. < kas << lat judaeus < kr iovdai os) zsidó / Kár Sidó (sl [balkanorom ks. lat Judaeus]); raaka* / Agr. Racha (Mt 5:21) racha*. Toiset sanat ovat tyypillisesti sivistyssanoja, usein kansainvälisiä vaellussanoja (kasveja, mineraaleja jne), joita ei välitä pelkästään kirkollinen kielenkäyttö, mutta joiden leviämistä Raamattu on suuresti auttanut ja joille raamatullinen ympäristö antaa erityisen konnotaation. keisari (< nr, mr jne. < kas = mas, goot < lat Julius Caesar) császár (< sl [< goot < lat]); mestari (< ruots jne. < kas < mransk < lat magister) mester (< [pohjois]ital méster, mêster = maestro / maistro [< lat magister] + ital mestiero jne. [< lat ministerium]); rabbi / Agr. rabbi* rabbi (< lat [<kr < hepr]); kruunu / Agr. Crunu jne. (nr, mr < kas << lat corona < kr korōńē) korona (< lat corona [< kr]); mammona / Agr. mammon (< vur << aram) mammon (<lat [< kr < aram]); mylly (Agr. Myllyn kiwi) (< mr ym. << mlat molina) malom (< sl [< saks [< mlat molina]; synagoga* / Agr. Synagogi zsinagóga / Kár Synagoga (< lat synagoga [< kr synagōgē]); torni (mmr jne. < kas < kys < mransk < lat turris, akk. turrem) torony (< ys < ransk = lat turris, turrem); lamppu (< nr, mr, mn < kas < ransk << kr lampás) lámpás, lámpa (< lat lampas [< kr]); mirha / Agr. toi Mirrhan (< mr < kas << klat myrrha < kr mýrra < seem) mirha (< lat myrrha, murrha < kr / < seem); viikuna / Agr. ficuna (puu) (< ruots << lat ficus) füge(fa) / Kár fige fa (< ital [< lat ficus]); minttu / Agr. Minduist (mr jne. / todennäk. < as, mys << lat mentha, menta < kr mínthē) menta (< lat ment[h]a, mintha [< kr]); kumina / Agr. kuminoist (nr, vanh, mr / = nt < kas < lat cuminum < kr kýminon < seem) kömény (vaellussana, < saks / länsisl. vrt. lat cuminum); öljy / Agr. mm. ölio, öliu, olio (< ruots < kas < vlat olium, lat oleum < kr élaion) olaj (< sl [< saks <] lat oleum); 4
5 etikka / Agr. Eticalla (Mt 27:48) (nr, vur, mr < kas < lat acetum) ecet (<sl < lat acetum). Selvästi yhteistä näissä kahdessa käännöksessä ovat itäistä alkuperää olevat sanat, jotka ovat levinneet joka puolelle raamatunkäännösten välityksellä. Malli näiden sanojen omaksumiseen on jo latinasta tai kreikasta, joissa ne niin ikään ovat lainoja. Ne voivat olla termejä (rabbi, sapatti), mutta luultavasti monessa tapauksessa myös affektiivinen tai emfaattinen käyttö saattoi auttaa niiden säilymistä. Ne esiintyvät nimittäin lähes aina sellaisessa ympäristössä (aamen, hoosianna, mammon, sátán, raca), esim. puhuttelussa, Agr. (Mt 4:9): Mene poijs Sathan Kár Eregy el Sátán, muuten: perkele, piru ördög. Sille, että affektiivisuus ja äidinkieli ovat tiiviisti yhteydessä, löydämme hyviä esimerkkejä Kristuksen viimeisiä sanoja lainaavista tekstin kohdista (Mt 27:46). Muutamat yllä olevista yhteisistä sanoista eivät vakiintuneet kieleen, mitä osoittaa myös niiden puuttuminen etymologisista sanakirjoista. Publikaaneista joihin kuului myös apostoli Matteus ennen kuin hänestä tuli Jeesuksen opetuslapsi saattoi tulla käännöksissä veronkerääjiä, pejoratiivisessa mielessä, kuten Agricola selityksessään toteaakin (Mt 5 jälk.): Publicanit) Latinaxi. Ne cutzutan Somexi Weronottaiat Ja ne olit enimest Jumalattomat Pacanat. Károli vertaa reunahuomautuksessa (Mt 9:9) heidän työtään tuon ajan Unkarin olojen perusteella turkkilaisten veronkantajien työhön, mutta ei arvota heitä. Saddukeusten rooli taas ei ollut niin leimaa antava kuin toisen lahkon, fariseusten, joiden nimityksestä on tullut tekopyhän synonyymi heidän käytöksensä takia. Unkarin käännösperinteessä klassisista kielistä peräisin olevien kulttuurisanojen kirjallisessa käytössä ei ole tavallisesti kovin suurta vaihtelua, mikä myös puolestaan todistaa sanaryhmän keskeisyydestä ja siitä, että se on aikaisin vakiintunut kieleen. Pakanaa merkitsevän sanan käännös vaihtelee toisinaan (ethnikos: MünchK., JordK.), mutta lähteissäkin sillä on useampia latinalaisia vastineita (ethnici, gentiles). Fariseussanan kääntämistä (leváltak irtautuneet ) kokeiltiin ensimmäisessä evankeliumikäännöksessä (Nyíri 1993: 359) 11, mutta se ei vakiintunut. Yhteisten sanojen muoto Kuten yllä olevasta luettelosta näkyy, suurin osa klassisten kielten sanoista tuli unkariin suoraan latinasta, suomeen taas hyvin pieni osa ja sekin vain kirjallista tietä (aineistossani fariseus, profeetta ja ehkä evankeliumi). Suomeen sanoja tuli etupäässä ruotsin välityksellä, mutta myös slaavilaisista kielistä tuli sanoja. Unkarin maantieteellinen asema vaikutti siihen, että sanoja välitti useampi: löytyy slaavin, saksan ja italian kautta tulleita (császár, torony, mester stb.). Tarkkaa lähdettä ei aina voi edes määritellä. Huolimatta monimutkaisista vaellusreiteistä nämä sanat ovat kuitenkin pääasiassa säilyttäneet alkuperäisen muotonsa melko hyvin, vaikka välittäjäkielet ja oman kielen sisäiset tendenssit ovatkin muokanneet niitä. Agricolan ja Károlin käyttämät kirjoitusasut ovat joskus vielä lähempänä toisiaan kuin nykyiset, joko latinalaisen mallin takia tai siksi, että Agricola ei merkitse klusiilien soinnittomuutta (engeli angyal, paradisi paradicsom). Kieliin parhaiten juurtuneissa sanoissa näkyy kuitenkin jokin tyypillinen 11 A Müncheni Kódex magyar latin szótára. Toim. Nyíri Antal. Akadémiai Kiadó, Budapest,
6 suomalainen tai unkarilainen piirre. Pääasiassa muutokset ovat koskeneet sanan loppua, vokaalisointua ja konsonanttiyhtymiä. Suomen kielessä tulokkaat sulautuivat etupäässä suomen vokaaliloppuisten sanojen joukkoon lainasanoille tyypillisellä sananloppuisella i:llä (apostoli, evankeliumi, paratiisi, testamentti jne.). Latinan tyypillinen -us-loppu on lainaprosessissa yleensä molemmissa kielissä, kuten muuallakin, jäänyt pois (apostoli, enkeli, pakana apostol, angyal, pogány). Suoraan latinasta lainatut sanat ovat suomessa säilyttäneet alkuperäisen loppunsa: fariseus, profeetta. Unkarissa taas alkuperäinen konsonanttiloppuinenkin sananloppu on voinut säilyä. Latinan -um on muuttumaton tai -om-muodossa (evangélium, templom). Paradicsom (paratiisi) on kivettynyt akkusatiivimuotoon (samaten Egyiptom). Sopeutuminen vokaalisointuun on rinnakkainen sanoissa enkeli angyal (lat. angelus); esimerkiksi sanoissa temppeli (unk. templom), mester (suom. mestari), császár (keisari), kömény (kumina) vokaalisointu puolestaan koski vain kielistämme toista. Monessa tapauksessa mukautumista vokaalisointuun ei ole tapahtunut (evankeliumi evangélium, profeetta próféta, testamentti testamentum), mikä osoittaa näiden sanojen vierautta kielissämme, olipa niiden historia sitten miten pitkä tahansa. Konsonanttiyhtymien hajoaminen on muokannut esim. sanaa risti tai kereszt (vielä tätäkin voimakkaammin suomi on käsitellyt alempana mainittua sanaa raamattu, jonka alkuperää maallikko enää tuskin tunnistaa). Kieltemme erilaista sivistyssanojen käyttöä Yhteisen kulttuuriperinnön lisäksi sekä Agricolalla että Károlilla on muitakin klassisten kielten perintöä kantavia sanoja. Niiden määrässä on isompi ero näissä kahdessa kielessä, mikä näkyy selvästi siitäkin huolimatta, että kyseessä on joskus vain kääntäjien aiheuttama ero. Esimerkiksi Agricolan oppinutta käännöstä Laki eli Prophetij (Mt 5:17) vastaa Károlilla vain törvény laki, vaikka sana prófécia on tunnettu unkarissa jo aiemmin. Agricolan camari-sanan vastineena Károli taas käyttää termiä titkos ház ( salainen huone ), vaikka imádkozó kamra ( rukouskammio ) tunnettiin keskiajan unkarilaisessa luostarikielessä. Kaiken kaikkiaan on kuitenkin nähtävissä, että unkarissa on enemmän latinalaisia sanoja tiiviin ja välittömän kosketuksen ansiosta ja sen seurauksena, että latinaa käyttävä kirkollinen elämä kehittyi paljon aikaisemmin ja levisi laajemmalle. Toisaalta tästä ryhmästä heijastuu kieltemme toisistaan poikkeava suhtautuminen vierassanoihin. Joistakin sanoista taas näemme, että unkari ja suomi ovat historiallisista syistä ammentaneet eri kielistä, ja tällöin suomi on osittain lähempänä länsieurooppalaista latinaan pohjautuvaa perinnettä. Agricolan käännöksestä löytyy mm.: Agr. Laki eli Prophetij (Mt 5:17) Kár törvény laki ; raamattu (< mven < kr grámmata) Kár írás kirjoitus (Mt 22:29); kamari / Agr. Camari (< mr < lat camera, camara < kr kamára) Kár titkos ház salainen huone (Mt 6:6); spitaali (< vur << vlat hospitale) Kár bélpoklos lepratautinen ; aasi (< mr ym. [< vransk < lat asinus]) szamár (ital << kr); kameli (< mmr, vur < kas < lat camelus < kr kámelos < arab) teve (mturk); viina (< germ < lat vinum) bor (turk); sinappi (< ruots << lat sinapis < kr sínapi) mustár (ransk tai ital [vrt. lat mustum]). Károlilta taas löydämme vielä seuraavat sanat, joita Agricola ei käytä: 6
7 cet (< lat cetus, cetos, cete) Agr. valaskala (Jonas oli walaskalan watzas, Mt 12:40); palánt (< lat planta) Agr. istutos (Jocainen istutos / iota ei minun Taiualinen Isen istuttanut pite iurinens ylesreuittemen, Mt 15:13); palántál (< lat plantare) Agr. istuttaa (Oli yxi Perenisende ioca istutti wina tarhan, Mt 21:33, ks. myös Mt 15:13); liliom (< lat lilium) Agr. kukkainen (Catzocat Cuckaisita, Mt 6:28); centurió* (ks. kuitenkin lat centurio) Agr. päämies (tuli yxi Pämies henen tygens, Mt 8:5); doctor (< lat doctor) Agr. mestari (Ja elkette andaco cutzu teiten Mestarixi, Mt 23:10); gyehenna (< lat gehenna [kr géenna]) Agr. helvetti (pelietkä enämin site / ioca woipi seke sielun että rumin heluettin hucutta, Mt 10:28); poenitentia (< lat paenitentia, poenitentia) Agr. parannus (en tullut mine wanhurskaita cutzuman / mutta synneitzit parannoxelle, Mt 9:13); óra (< lat hora [kr hōŕa]) Agr hetki (Mt 8:13) ym.; iota (< lat iota [kr iō ta < hepr yōdh ]) bokstavi (VKS) / Agr. (ei pide catoman se wehin boockstaui, Mt 5:18); spongia Agr. sieni (hen oli ottanut Sienen, Mt 27:48); talentum (< lat talentum) Agr. leiviskä (Ja yhdelle hen annoi wijsi Leiuiske / mutta toiselle caxi / ia colmanelle yhden, Mt 25:15); drachma Agr. weroraha (Mt 17:24); tömjén (< sl [(< kr thymíama]) Agr. pyhäsavu (Lahijoit henelle Culda / Pyhäsaw / ia Mirrham, Mt 2:11); alabástrom (< lat alabastrum [< kr] Agr. clasi (iolla oli yxi Clasi callist woidhet, Mt 26:7); piac (< ital [lat platea]) Agr. turku (Turulla istuuat, Mt 11:16); pásztor (< sl [< lat pastor t. sl]) Agr. paimen (baltt) (Mt 9:36); prédikál (< lat praedicare) Agr. saarnata (ia sarnasi waldakunnan Euangelium, Mt 4:23); offerál* (ks. kuitenkin lat offero) Agr. antaa (Se ombi Jumalan annettu, Mt 14:5). Reunahuomautuksissa molemmilla kääntäjillä on enemmän sellaisia latinalaisia sanoja, joita he myös käyttävät latinalaisina. Näistä mainitsen vain, että Agricolalla on niiden joukossa kaksi kulttuurisanaa, magi ja vipera, jotka hän kyllä kääntää (tieteijet/viisaat; kyykärme), mutta jotka hän katsoo tarpeelliseksi panna näkyviin myös latinankielisinä. Selitys esim. jakeeseen Mt 3:7 ( Kykärmen sikijet ): Näme kärmeet cutzutan Latinaxi Vipere / ia he tuskalla nimelte tietän Somexi / Quitengi että ne ouat nijn viha täyne / ia pahinda laija / Nimitetän he tessä Kykärmexi / eli Vaskikärmexi. Károlikin on kääntänyt nämä eikä hän ole edes merkinnyt niitä latinaksi (evankeliumien reunahuomautuksia hän kirjoitti kovalla kiireellä). Vipera on esim. mérges kígyó myrkkykäärme. Myöhemmin käyttöön tuli kuitenkin latinan sana. Viittaan vielä lyhyesti yhteisten sanojen myöhempään asemaan kielissämme. Kuten mainitsin, kaikki ne eivät juurtuneet kieliimme. Myös monien sanojen merkitys tai käyttö muodostui myöhemmin erilaiseksi. Temppeli templom -parin suomalainen osa vaihtuu (kirkko). Raamatulle tyypillinen affektiivinen ja emfaattinen käyttökin voi säilyä, kun sana leviää kirkollisen käytön ulkopuolelle. Saatana on unkarissa kaikkein alhaisin paha, suomessa taas kirosana. Hoosianna on ylistyshuuto Kristukselle ja tarkoittaakin molemmissa kielissä suurinta ylistystä. Unkarissa se on siirtynyt myös tarkoittamaan liiallista ylistystä. Aamen-sanan käännöksen kaksi käsittelytapaa ovat yhteiset Agricolalla ja Károlilla. Tämä heijastaa ilmeisesti laajempaa perinnettä. Vulgatassa aamen esiintyy kahdessa erilaisessa asemassa, joko lausuman edessä ( Amen dico vobis ) tai sen jäljessä (esim. Isä meidän -rukouksen lopussa). Jo vanhassa saksalaisessa käännösperinteessä (ennen Lutheria) se on käännetty tätä vastaavasti eri tavoin. Lausuman edessä käytettiin 7
8 erästä adverbia ja lausuman jälkeen jätettiin vieras sana (E. Valli 1954: 639) 12, jossa mielestäni taas emfasia auttoi. Sekä Agricola että Károli seuraavat pääsääntöisesti tätä tapaa ( Totisesti sanon teille Bizony mondom nektek, ja Isä meidän -rukouksen lopussa on aamen). Tämä ilmeisesti myös muissa kielissä seurattu käännöstapa mahdollisti sen, että aamen-sanasta on kehittynyt lopullista hyväksymistä ilmaiseva sana ja että eri kieliin, myös meidän kieliimme, on juurtunut erilaisia hyväksymistä tarkoittavia fraaseja: suomen odottaa aamenta (NS) tai unk. rámondja az áment sanoo aamenen, hyväksyy. Voisimme tietysti jatkaa yhteisistä klassisiin kieliin pohjautuvista aineksista käsittelemällä esimerkiksi tekstien käännöslainoja tai Raamatun fraseologiaa. Viittaan kuitenkin vain yhteen onnistuneesti omaksuttuun klassisten kielten synonyymivariaatioon, iloa ilmaisevaan paratagmaan, joka jo tuolloin vakiintui molempiin käännöksiin: iloita ja riemuita örül és örvendez (Mt 5:12) (laajemmin ks. M. Nagy 2001: 420 4) 13. Vaikka edellä lähestyimme vain yhden evankeliumin tekstiä ja sitäkin vähän totutusta poikkeavalla tavalla, esimerkit Agricolan ja Károlin kielestä osoittavat, että uskonpuhdistuksen aikaan sekä suomessa että unkarissa oli käytössä se sanaston kerrostuma, joka levisi toisaalta kristinuskon ja toisaalta latinan (kreikan) kielen välityksellä, ja että se loi ja luo edelleen yhteisen tekijän eri kielten välille. On selvää, että tällä sanastolla oli suomessakin suppeampaa käyttöä jo varhaisemmalla ajalla, ja unkarissa tämä sanastokerros oli laaja jo keskiajalla. Se, että huomattava osa kirkollisen sanaston sanastokerrostumaa on yhteistä kahdelle kaukaiselle, eri suunnista vaikutuksia saaneelle kielelle, osoittaa, että tämä sanaston alue on kirkollisen kielen keskeisiä elementtejä ja että eräät kielet ovat omaksuneet sanaston aikaisin. Joukko sanoja oli jo varhain kieliimme juurtuneita lainoja, minkä osoittaa se, että uskonpuhdistajatkin käyttivät niitä. Vieraiden kulttuurisanojen käytön määrässä on tosin suuri ero. Károliin verrattuna Agricola käyttää niitä hyvin varovaisesti. Tämä voi osittain johtua uskonpuhdistajan roolista ja esimerkin vaikutuksesta Lutherin käännöksessä esimerkiksi on silmiinpistävän vähän vieraita sanoja (Valli 1954: 629). Se, että Károlilla on enemmän latinalais-kreikkalaista alkuperää olevia sanoja, on etupäässä seurausta latinan vahvasta välittömästä vaikutuksesta unkariin ja myös siitä, että sanaston laaja leviäminen tapahtui toisin kuin suomessa jo ennen uskonpuhdistusta. Kielten lyhenteet arab = arabia aram = aramea as = alasaksa balkanorom = balkanoromaaninen (kielimuoto) baltt = balttilainen (kielimuoto) 12 Erkki Valli: Über den Fremdwortgebrauch in der mittelalterlichen Bibelverdeutschung. Suomalaisen tiedeakatemian toimituksia B 84: I. M. Nagy: Koordinierte Wortpaare im alten Ungarischen, Finnischen und Estnischen. Congressus nonus internationalis Fenno-Ugristarum. Pars V. Red. T. Seilenthal. Tartu, 2001:
9 goot = gootti hepr = heprea ital = italia kas = keskialasaksa kpers = keskipersia (muutin tekstiin) klat = keskilatina kr = kreikka lat = latina lat kirkkok. = latina, kirkkokieli länsisl = länsislaavi mas = muinaisalasaksa mlat = myöhäislatina mmr = myöhäinen muinaisruotsi mn = muinaisnorja mr = muinaisruotsi mransk = muinaisranska mturk = muinaisturkki (muutin tekstiin) mven = muinaisvenäjä mys = muinaisyläsaksa nr = nykyruotsi nt = nykytanska pers = persia ransk = ranska ruots = ruotsi saks = saksa seem = seemiläinen/seemi sl = slaavilainen/slaavi vanh = vanhentunut ven = venäjä vlat = vulgaarilatina, kansanlatina vransk = vanha ranska vur = varhaisempi uusruotsi ys = yläsaksa 9
BAABELIN (BABYLONIN) TORNI
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) BAABELIN (BABYLONIN) TORNI Kuva taidegraafikko Kimmo Pälikkö 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Sinearin maassa. Paikka on sama, johon
TEHTÄVÄ 10 MAKSIMIPISTEET 3
PARTIOTAITOJEN SUOMENMESTARUUSKILPAILUT 8.-9.3.2003 SARJA Oranssi / Vihreä 7 Voilampi TEHTÄVÄ 10 MAKSIMIPISTEET 3 AIKA- JA TAITOTEHTÄVÄ YLLÄTYS RAAMATTU Vartiolla on kaksi minuuttia aikaa lukea tehtäväkäsky
Nettiraamattu lapsille. Jumala koettelee Abrahamin rakkautta
Nettiraamattu lapsille Jumala koettelee Abrahamin rakkautta Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children
Nettiraamattu. lapsille. Tuhlaajapoika
Nettiraamattu lapsille Tuhlaajapoika Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for Children,
Yhtäläisyydet abrahamilaisten uskontojen kesken. Wednesday, August 19, 15
Yhtäläisyydet abrahamilaisten uskontojen kesken Abrahamilaisia uskontoja Juutalaisuus Kristinusko Islam Jumala Kaikilla kolmella on yksi jumala Jumala Kaikkivaltias Luojajumala Juutalaisuus ja islam Juutalaisilla
USKOONTULON ABC. almondy.suntuubi.com
1 USKOONTULON ABC 2 1. Tunnusta, että olet tehnyt syntiä ja tee parannus. Me olemme tehneet väärin, me olemme tehneet syntiä, olemme rikkoneet SINUA vastaan, kapinoineet ja poikenneet SINUN Käskyistäsi
Hyviä ja huonoja kuninkaita
Nettiraamattu lapsille Hyviä ja huonoja kuninkaita Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3
Jeesus valitsee kaksitoista avustajaa
Nettiraamattu lapsille Jeesus valitsee kaksitoista avustajaa Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for
Kristinusko (AR) Kristinuskon historia. Kristinuskon syntymä
Kristinusko (AR) Kristinuskon historia Kristinuskon syntymä Juutalaisuudessa oli kauan jo odotettu, että maan päälle syntyy Messias, joka pelastaa maailman. Neitsyt Maria synnytti pojan Jeesus Nasaretilaisen,
Jeesus ruokkii 5000 ihmistä
Nettiraamattu lapsille Jeesus ruokkii 5000 ihmistä Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO
8.2.2010. Vaihtokumppani SKS Tuntematon Molemmat. SMY Vaihtokumppani Tuntematon Välittäjä Molemmat
Tieteellisten seurojen vaihtosuhteiden historia Esimerkkinä Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ja Suomen Muinaismuistoyhdistyksen vaihtotoiminta 1831-19141914 Johanna Lilja 3.4.2008 Tieteellisten seurojen
Jesaja näkee tulevaisuuteen
Nettiraamattu lapsille Jesaja näkee tulevaisuuteen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Kääntäjä: Anni Kernaghan Sovittaja: Mary-Anne S. Suomi Kertomus 27/60 www.m1914.org Bible for Children,
Kolminaisuusoppi. Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki
Kolminaisuusoppi Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki KOLMINAISUUSOPPI - KIRKON TÄRKEIN OPPI Kolminaisuusoppia pidetään yhtenä kristinuskon tärkeimmistä opeista. Se erottaa kirkon uskon muista uskonnoista.
Nettiraamattu. lapsille. Prinssi joesta
Nettiraamattu lapsille Prinssi joesta Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO
Maanviljelijä ja kylvösiemen
Nettiraamattu lapsille Maanviljelijä ja kylvösiemen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children
Tämän leirivihon omistaa:
Tämän leirivihon omistaa: 1 Tervetuloa kesäleirille! Raamiksilla tutustumme Evankeliumin väreihin. o Keltainen kertoo Jumalasta ja taivaasta, johon pääsen uskomalla Jeesukseen. o Musta kertoo, että olen
Alusta loppuun vaiko olemassaolon pyörässä?
Ilmestys (kr. Αποκαλυψις) tarkoittaa verhon pois ottamista. Emme näe verhottuja asioita ennen niiden paljastumista, ilmoittamista. Jumala on aina paljastanut omilleen sen, mikä on tarpeen tietää tulevaisuudesta.
SUUREN PAASTON HETKET ja ENNEN PYHITETTYJEN LAHJOJEN LITURGIA III, VI JA IX HETKI
Päivitetty 26.12.2014 SUUREN PAASTON HETKET ja ENNEN PYHITETTYJEN LAHJOJEN LITURGIA III, VI JA IX HETKI P: Alkusiunaus L: Amen. Kunnia olkoon sinulle... Taivaallinen Kuningas... Pyhä Jumala... Isä meidän...
Jumala koettelee Abrahamin rakkautta
Nettiraamattu lapsille Jumala koettelee Abrahamin rakkautta Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children
Missio Järvenpää/TV7 raamattukoulu 2011 Pekka Sartola V A R T I J A. Mikä hetki yöstä on?
Missio Järvenpää/TV7 raamattukoulu 2011 Pekka Sartola i I V A R T I J A. Mikä hetki yöstä on? Jeesuksen profetiat : Matteus 24 - Jesaja 2:1-4 62:6-7 (Jerusalem) - Hesekiel 36:19 ja 24 ja 28 - Sakarja 8:
Kun olen hätääntynyt ja ahdistunut, odotan
1. syyskuuta Jumala, minun Jumalani, sinua minä odotan. Sieluni janoaa sinua, ruumiini ikävöi sinua ja uupuu autiomaassa ilman vettä. Ps. 63:2 Kun olen hätääntynyt ja ahdistunut, odotan kiihkeästi Jumalan
Nettiraamattu lapsille. Hyviä ja huonoja kuninkaita
Nettiraamattu lapsille Hyviä ja huonoja kuninkaita Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible for
Apologia-forum 25.-27.4.2014
Mikä on kristinuskolle luovuttamatonta? Kuvat: sxc.hu Apologia-forum 25.-27.4.2014 Ryttylän Kansanlähetysopisto Pääpuhujana prof. John Lennox (oxfordin yliopisto) Tiede usko luominen evoluutio www.kansanlahetysopisto.fi/apologiaforum
Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta
Sähköä ilmassa IX valtakunnalliset lukiopäivät 12.- 12.11.2013 Kielet sähköistävät Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta Suomi
Herra on Paimen. Ps. 100:3 Tietäkää, että Herra on Jumala. Hän on meidät luonut, ja hänen me olemme, hänen kansansa, hänen laitumensa lampaat.
Herra on Paimen Ps. 100:3 Tietäkää, että Herra on Jumala. Hän on meidät luonut, ja hänen me olemme, hänen kansansa, hänen laitumensa lampaat. Joh. 10:11 Minä olen se hyvä paimen. Joh. 10:11 Minä olen
Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään
Näyttely Helsingin Kirjamessuilla 27. 30.10.2011 Ryytimaasta ruusutarhaan poimintoja viherpeukalon kirjahyllystä Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään Marcus Tullius Cicero (106 eaa.-
Nettiraamattu lapsille. Jeesus ruokkii 5000 ihmistä
Nettiraamattu lapsille Jeesus ruokkii 5000 ihmistä Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) Luterilainen Kirkko 1. vuosi nro UT 3/52 www.luterilainen.com lapsille@luterilainen.com 11.12.
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) JEESUKSEN SYNTYMÄ 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Beetlehem on kaupunki Juudan vuoristossa n. 770 m merenpinnan yläpuolella Hebronin
JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Getsemane-niminen puutarha, yrttitarha Öljymäellä. b) Ajallinen yhteys
KALLE VEIKKO VÄÄTÄISEN VIRKAAN ASETTAMINEN Kuopiossa (Su )
Ryttylä 19. 01.2007 Matti Väisänen 1/7 KALLE VEIKKO VÄÄTÄISEN VIRKAAN ASETTAMINEN Kuopiossa (Su 21.01.2007) Kristuksessa rakas veljemme, Kalle Väätäinen ja läsnä oleva seurakunta, tervehdin teitä tämän
Kirje roomalaisille 1:16-17
Kinkeriläksyt 2017 Kinkerivirret: 170, 190 ja 267. Raamatunläksy: Room.1:16-17 (luetaan eri käännöksillä) Katekismus pykälä 40 Raamattu Kirje roomalaisille 1:16-17 16 Minä en häpeä evankeliumia, sillä
PROTESTANTTISET KIRKOT
PROTESTANTTISET KIRKOT Historia Raamattu on perinnettä tärkeämpi Protestanttisten kirkkojen muodostuminen alkoi 1500-luvulla, kun uskonpuhdistus sai aikaan katolisen kirkon hajoamisen sisältä päin. Protestanttisia
Helatorstai Joh.17:24-26, Apt.1:6-9 lähtöjuhlan saarna
Helatorstai Joh.17:24-26, Apt.1:6-9 lähtöjuhlan saarna Me juhlimme tänään Jeesuksen taivaaseen astumista. Miksi Jeesus meni pois? Eikö olisi ollut parempi, että hän olisi jäänyt tänne. Helposti ajattelemme,
Gideonin pieni armeija
Nettiraamattu lapsille Gideonin pieni armeija Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät Tommi Nieminen tommi.nieminen@uef.fi Itä-Suomen yliopisto KäTu XIII Kääntämisen ja tulkkauksen yhteisöt... Helsinki Sisäkkäiset etenevät ympyrät Kuvio jota kukaan
Latinan ja unkarin suhde erään koodeksin sanastossa
Ilona M. Nagy Latinan ja unkarin suhde erään koodeksin sanastossa Unkarin kielen keskiaikaiset muistomerkit käännöksiä latinasta Länsimaisen kulttuuripiirin sivistys on tunnetusti välittynyt Unkariin keskiajalla
Raamatun lainaukset vuoden 1992 raamatunkäännöksestä.
elämä alkaa tästä 2008 Evangelism Explosion International Kaikki oikeudet pidätetään. Ei saa kopioida missään muodossa ilman kirjallista lupaa. Raamatun lainaukset vuoden 1992 raamatunkäännöksestä. Asteikolla
Seurakunnallisten toimitusten kirja
Seurakunnallisten toimitusten kirja Suomen Helluntaikirkko Seurakunnallisten toimitusten kirja Suomen Helluntaikirkon julkaisuja 5 2015 Suomen Helluntaikirkko ja Aikamedia Oy Kaikki oikeudet pidätetään.
6. Ortodoksinen kirkko
6. Ortodoksinen kirkko Ortodoksinen kirkko syntyi kristinuskon jakautuessa vuonna 1054. Johtaja on patriarkka. Siihen kuuluu noin 270 miljoonaa kannattajaa. Suurin osa maailman ortodoksisista paikalliskirkoista
Nettiraamattu. lapsille. Seurakunnan synty
Nettiraamattu lapsille Seurakunnan synty Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3 Winnipeg,
Nettiraamattu lapsille. Jesaja näkee tulevaisuuteen
Nettiraamattu lapsille Jesaja näkee tulevaisuuteen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible
Armo teille ja rauha, Jumalalta, meidän Isältämme ja Herralta Jeesukselta Kristukselta.
Kristus, Jumalan kirkkauden säteily. Armo teille ja rauha, Jumalalta, meidän Isältämme ja Herralta Jeesukselta Kristukselta. Tänään Kynttilänpäivänä on kirkollisena aiheena: Kristus, Jumalan kirkkauden
DOGMATIIKKA. Dogmatiikassa tarkastellaan kristinuskon oppia eli... Mitä kirkko opettaa? Mihin kristityt uskovat? Mikä on uskon sisältö ja kohde?
DOGMATIIKKA Dogmatiikassa tarkastellaan kristinuskon oppia eli... Mitä kirkko opettaa? Mihin kristityt uskovat? Mikä on uskon sisältö ja kohde? JUMALA RAKKAUS EHTOOLLINEN KIRKKO PELASTUS USKONTUNNUSTUKSET
Nettiraamattu. lapsille. Daniel vankeudessa
Nettiraamattu lapsille Daniel vankeudessa Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3 Winnipeg,
Nettiraamattu lapsille. Jeesuksen ihmeitä
Nettiraamattu lapsille Jeesuksen ihmeitä Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Kiinalaiset kuvakirjaimet ( Kanjit)
Kiinalaiset kuvakirjaimet ( Kanjit) Japanilaiset omaksuivat kiinalaiset kuvakirjaimet, eli Kanjit, 500-700 luvulla j.kr. mutta tieteiden, taiteiden, ja Buddhismin mukana niitä on omaksuttu lisää mantereelta
IHMEELLINEN RAAMATTU Past. Juha Muukkonen Thurevikinkatu 8 D 22 95420 Tornio puh. 050 359 6939 s-posti: juha.muukkonen@gen.fi
IHMEELLINEN RAAMATTU Past. Juha Muukkonen Thurevikinkatu 8 D 22 95420 Tornio puh. 050 359 6939 s-posti: juha.muukkonen@gen.fi kotisivu: www.gen.fi Raamatunkäännös: KR 1933/38 Kuunneltavissa osoitteessa:
Nettiraamattu lapsille. Jeesus, suuri Opettaja
Nettiraamattu lapsille Jeesus, suuri Opettaja Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Prinssistä paimeneksi
Nettiraamattu lapsille Prinssistä paimeneksi Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Jumalan lupaus Abrahamille
Nettiraamattu lapsille Jumalan lupaus Abrahamille Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Jeremia, kyynelten mies
Nettiraamattu lapsille Jeremia, kyynelten mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible
Daniel leijonien luolassa
Nettiraamattu lapsille Daniel leijonien luolassa Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible
Nettiraamattu lapsille. Jumalan lupaus Abrahamille
Nettiraamattu lapsille Jumalan lupaus Abrahamille Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Nettiraamattu lapsille. Daniel leijonien luolassa
Nettiraamattu lapsille Daniel leijonien luolassa Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible
TEOLOGIAN PERUSTEOKSIA
TEOLOGIAN PERUSTEOKSIA Eksegetiikka (Raamatun selitysoppi) Yleisesityksiä, lähteitä ja metodikysymyksiä Kuula, Nissinen & Riekkinen, Johdatus Raamattuun (Kirjapaja 2003). Sollamo (toim.) Qumranin kirjasto
Maahanmuuttajaoppilaan äidinkielen arviointi. Cynde Sadler
Maahanmuuttajaoppilaan äidinkielen arviointi Cynde Sadler Maahanmuuttajien äidinkielen arvioinnin lähtökohdat Maahanmuuttajien äidinkielen opetuksen suunnitelmat on laadittu seuraaviin kieliin: arabia,
Nettiraamattu. lapsille. Jeesuksen ihmeitä
Nettiraamattu lapsille Jeesuksen ihmeitä Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Matka Raamatun kastetilanteisiin. Niko Huttunen Dos., Helsingin yliopisto
Matka Raamatun kastetilanteisiin Niko Huttunen Dos., Helsingin yliopisto I Kristillinen kaste ja muut puhdistautumisrituaalit Puhdistautumisriitit tavallisia uskonnoissa Puhdistautumisriitti Ganges- virrassa
Kunniamerkit ja muut huomionosoitukset. Kirkkoherrojen kokous 3.10.2007 Kaarlo Kalliala Päivitetty 21.3.2015 Timo Tavast
Kunniamerkit ja muut huomionosoitukset Kirkkoherrojen kokous 3.10.2007 Kaarlo Kalliala Päivitetty 21.3.2015 Timo Tavast Huomionosoitusten ilo vaikkei innostuisikaan juuri siitä mitä saa, ani harvaa oikeasti
Jeesus, suuri Opettaja
Nettiraamattu lapsille Jeesus, suuri Opettaja Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Marcus Tullius Cicero (106 eaa.- 43 eaa.), roomalainen filosofi ja valtiomies
Näyttely Helsingin Kirjamessuilla 27. 30.10.2011 Ryytimaasta ruusutarhaan poimintoja viherpeukalon kirjahyllystä Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään Marcus Tullius Cicero (106 eaa.-
VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä 20.1.2010 Anna-Kaisa Mustaparta
VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä 20.1.2010 Anna-Kaisa Mustaparta Kieliympäristössä tapahtuneita muutoksia Englannin asema on vahvistunut,
Nettiraamattu lapsille. Viisas kuningas Salomo
Nettiraamattu lapsille Viisas kuningas Salomo Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible for Children,
Raamatullinen geologia
Raamatullinen geologia Miten maa sai muodon? Onko maa litteä? Raamatun mukaan maa oli alussa ilman muotoa (Englanninkielisessä käännöksessä), kunnes Jumala erotti maan vesistä. Kuivaa aluetta hän kutsui
Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa
Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa 1 opettaja- Isak Penzev 21.0.3.2013 Jatkamme Johanneksen kirjeen tutkimista. Tämä oppitunti kuuluu opetussarjaan, jossa me tutkimme Uutta testamenttia. Kun me tutkimme
Toimintaympäristö. Kielet ja kansalaisuudet. 20.4.2015 Leena Salminen
Toimintaympäristö Kielet ja kansalaisuudet Kielet ja kansalaisuudet 2014 Tampereella 9 422 ulkomaan kansalaista 131 eri maasta Vuoden 2014 lopussa oli tamperelaisista 4,2 prosenttia ulkomaan kansalaisia.
Matt. 5: 21-48 Reino Saarelma
Kiperiä kysymyksiä Matt. 5: 21-48 Reino Saarelma Opetus Neljä jaksoa Vihasta ja riidasta (Matt. 5:21-26) Aviorikoksesta (5:27-32) Vannomisesta (5:33-37) Vihamiesten rakastamisesta (5:38-48) Matt.5:21-26
Kouluun lähtevien siunaaminen
Kouluun lähtevien siunaaminen Tätä aineistoa käytetään rukoushetkessä (ks. sen rakenne s. 9), jossa siunataan kouluun lähtevät. Siunaaminen toimitetaan keväällä tai juuri ennen koulun alkamista. Siunaamisen
KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )
KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI ) OPETTAJA : FARID BEZZI OULU 2013 1/5 Ohjelman lähtökohdat Arabian kieli kuuluu seemiläisiin kieliin, joita ovat myös heprea ja amhara. Äidinkielenä
JEESUKSEN YLÖSNOUSEMUS JA VARHAINEN KRISTINUSKO
JEESUKSEN YLÖSNOUSEMUS JA VARHAINEN KRISTINUSKO Ylösnousemustutkimukseen liittyy laaja filosofinen keskustelu, koska kyseessä on kristinuskon oppijärjestelmän kannalta varsin keskeinen uskonkappale Jeesuksen
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) VIINITARHAAN TÖIHIN
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) VIINITARHAAN TÖIHIN Tänään meillä on kaksi vertausta, joissa kutsutaan väkeä töihin viinitarhaan. 2. Itse kertomus Raamatusta rinnakkaispaikkoineen Kukin
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma Tarja Nikula (Soveltavan kielentutkimuksen keskus) Anne Pitkänen-Huhta (Kielten laitos) Peppi Taalas (Kielikeskus) Esityksen rakenne Muuttuvan maailman seuraamuksia
Keravan kaupungin lukiokoulutuksen kieliesite
Keravan kaupungin lukiokoulutuksen kieliesite Saksa Euroopan sydämessä on yli sata miljoonaa ihmistä, jotka puhuvat saksaa äidinkielenään, ja yhä useampi opiskelee sitä. Saksa on helppoa: ääntäminen on
Ekklesiologia 14. Paikallisseurakunta
Ekklesiologia 14 Kevään tunnit: 1 Dispensaatiot, Kristus Seurakunnan pää ja perustus 2 Seurakunnan olemassaolon kolme päätarkoitusta 3 Seurakunnan rakenteita ja johtajuusmalleja 4 Evankelioiminen 5 Rakentaminen
Hyvät seurakuntalaiset, kuulemissamme Raamatun kohdissa korostetaan Jumalan sanassa pysymistä, ensimmäi-
1/6 Ryttylä 04.09.2009 Matti Väisänen PASTORI HANNU PEKKA SAMUEL MIKKOSEN VIRKAAN ASETTAMINEN Kajaanissa 06.09.2009 Kristuksessa rakas veljemme, Hannu Mikkonen, hänen perheensä ja läsnä oleva seurakunta,
EEVA JA AADAM EDENISSÄ
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) EEVA JA AADAM EDENISSÄ Kuva taidegraafikko Kimmo Pälikkö 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Jumalan istuttamassa paratiisissa, joka
LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I
MUUT KIELIOPINNOT 3la71 Saksan kieli 1 (4 op) 3la31 Italian kieli 1 (4 op) 3la72 Saksan kieli 2 (5 op) 3la32 Italian kieli 2 (5 op) k0-9123 Englannin kielen valmentava opintojakso (3 op) k0-9122 Ruotsin
4. Ilmoitus. Room. 1:19-23
4. Persoonallinen Jumala ja kristinuskon totuusvaatimus ihminen oppii tuntemaan Jumalan vasta kun Jumala itse kertoo itsestään ihmisen osuus? ilmoituksen käsite Raamatun asema ilmoituksessa kokemus ja
Pisterajat Vuosi
Pisterajat 2006-2013 1 Äidinkieli, suomi L Kevät 92 90 88 86 87 87 86 87 Syksy 92 90 88 85 87 87 86 87 E Kevät 87 77 75 72 73 73 71 73 Syksy 87 77 75 73 73 73 72 71 M Kevät 80 62 60 60 61 62 60 62 Syksy
JEESUS OPETTAA JA PARANTAA GALILEASSA
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) JEESUS OPETTAA JA PARANTAA GALILEASSA Kuva taidegraafikko Kimmo Pälikkö 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Kapernaumissa, synagoogassa
Tule sellaisena kuin olet. 5. Toivoa epätoivoon 26.10.2014
Tule sellaisena kuin olet 5. Toivoa epätoivoon 26.10.2014 2 Toivon kultuurin luominen Useimmat ihmiset elävät hiljaisen epätoivon vallassa. - Henry Thoreau 3 Toivo (sivistyssanakirja) harras odotus, että
Näiden tapahtumien jälkeen tuli keskustelua seurannut lainopettaja Jeesuksen luo kysyen Jeesukselta, mikä käsky on kaikkein tärkein.
Mark.12:28-34: Muuan lainopettaja oli seurannut heidän väittelyään ja huomannut, miten hyvän vastauksen Jeesus saddukeuksille antoi. Hän tuli nyt Jeesuksen luo ja kysyi: "Mikä käsky on kaikkein tärkein?"
Kristus-keskeinen elämä. Osa 4: Majakka-ilta
Kristus-keskeinen elämä Osa 4: Majakka-ilta 17.10.2009 Antti.Ronkainen@majakka.net Room. 8:29 (KR92) Ne, jotka hän edeltäkäsin on valinnut, hän on myös edeltä määrännyt oman Poikansa kaltaisiksi, niin
nro. 1 / 2013 Luova kultt(uur)i
V I R nro. T 9 1 / 2013 Luova kultt(uur)i A "Henkisen tutkimuksen tehtävä on tehdä oikeutta kaikille uskonnoille. Onko Kristus-virike lähtöisin länsimaista? Onko jokin länsimainen
Nettiraamattu lapsille. Pietari ja rukouksen voima
Nettiraamattu lapsille Pietari ja rukouksen voima Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible
Katolinen rukousnauha eli ruusukko muodostuu krusifiksista, helmen johdannosta ja viidestä kymmenen helmen kymmeniköstä eli dekadista, joita
Katolinen kirkko Katolinen kirkko eli roomalaiskatolinen kirkko on kristikunnan suurin kirkko, jonka jäsenmäärä on maailmanlaajuisesti suurin piirtein 1,25 miljardia. Puolet katolisen kirkon jäsenistä
Kleopas, muukalainen me toivoimme
Luukas 24 : 13-35 16 18 : Mutta heidän silmänsä olivat pimitetyt, niin etteivät he tunteneet häntä. Ja hän sanoi heille: "Mistä te siinä kävellessänne puhutte keskenänne?" Niin he seisahtuivat murheellisina
ORTODOKSISET KIRKOT. Uskonto on täynnä mysteerejä
ORTODOKSISET KIRKOT Historia Uskonto on täynnä mysteerejä Ortodoksinen kirkko alkoi kehittyä Kreikassa ja Bysantissa omaksi suuntauksekseen. Syynä tähän olivat eri kieli eli kreikka ja kulttuuri, joka
Jesaja näkee tulevaisuuteen
Nettiraamattu lapsille Jesaja näkee tulevaisuuteen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO
Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi
Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi 14.11.2015 Sisällys 1) Suomen kielen huolto Kotuksen tehtävänä 2) Kielenhuollon toimintaympäristö
Seurakunta vaikeuksissa
Nettiraamattu lapsille Seurakunta vaikeuksissa Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box
SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN Kuva taidegraafikko Kimmo Pälikkö 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Beersebassa. Siellä sekä Aabraham, Iisak
TIEDÄ SIJAINTISI. Koordinaattihaku. satakunta.punainenristi.fi
TIEDÄ SIJAINTISI Koordinaattihaku satakunta.punainenristi.fi Hätäpuhelun soittajan on hyvä tietää sijaintinsa Karttakoordinaattien avulla on mahdollista selvittää tarkka sijainti Koordinaatit on mahdollista
Nettiraamattu lapsille. Prinssistä paimeneksi
Nettiraamattu lapsille Prinssistä paimeneksi Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Raamatun sanakirja atun irja nak
Raamatun sanakirja Nimilappu pussinnauhaan, peliohje pussiin. Voit tulostaa pelin kopiopaperille. Leikkaa ja liimaa kortit sitten erivärisille kartongeille tai pahville. Kontaktimuovilla tai laminaatilla
Viisas kuningas Salomo
Nettiraamattu lapsille Viisas kuningas Salomo Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3 Winnipeg,
Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto
Ammattimaista viestintää kieliammattilaisten avulla Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto Dobrý den! Guten Tag! Hola! Bonjour! Hej! Hello! Shalom! Monikielinen maailmamme Maailman sanotaan pienenevän, mutta
Nettiraamattu lapsille. Maanviljelijä ja kylvösiemen
Nettiraamattu lapsille Maanviljelijä ja kylvösiemen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children
TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET
TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET 25.9.2015 Näitä määräyksiä sovelletaan rinnan paperikokeiden määräysten kanssa kevään 2018 tutkintoon saakka. Näitä määräyksiä
Kuinka ymmärtää ja tulkita Raamattua oikein?
Kuinka ymmärtää ja tulkita Raamattua oikein? Raamattu Jumalan sana Kirjasto tai kirjakokoelma: 66 kirjaa kirjoitettiin n. 1600 vuoden aikana (1500 ekr.-96 jkr.) Vanha Testamentti 39 kirjaa, heprea ja aramea