MONUMENTA ESTONIAE ANTIQUAE IV:3 EESTI MÕISTATUSED AENIGMATA ESTONICA

Koko: px
Aloita esitys sivulta:

Download "MONUMENTA ESTONIAE ANTIQUAE IV:3 EESTI MÕISTATUSED AENIGMATA ESTONICA"

Transkriptio

1 MONUMENTA ESTONIAE ANTIQUAE IV:3 EESTI MÕISTATUSED AENIGMATA ESTONICA 1

2 EESTI KEELE INSTITUUT EESTI KIRJANDUSMUUSEUM TARTU ÜLIKOOL MONUMENTA ESTONIAE ANTIQUAE IV:3 AENIGMATA ESTONICA III:2 REGISTRID II KOOSTANUD A. HUSSAR, A. KRIKMANN, R. SAUKAS, P. VOOLAID TOIMETANUD A. KRIKMANN ja R. SAUKAS Tartu 2013 Eesti Kirjandusmuuseumi Teaduskirjastus 2

3 EESTI KIRJANDUSMUUSEUM EESTI MÕISTATUSED III:2 PARALLEELIDE REGISTER KOOSTANUD R. SAUKAS ja A. KRIKMANN TOIMETANUD A. KRIKMANN ja R. SAUKAS Tartu 2013 Eesti Kirjandusmuuseumi Teaduskirjastus 3

4 Koostajad: Rein Saukas ja Arvo Krikmann Toimetajad: Arvo Krikmann ja Rein Saukas Läti tekstide tõlge: Erna Tampere ja Kristi Salve Keeletoimetajad: Luule Krikmann (eesti), Juha-Matti Aronen (soome), Jaan Õispuu (karjala), Margit Kuusk (vadja), Eva Saar (isuri), Tiit-Rein Viitso (vepsa), Tuuli Tuisk (liivi) Teksti küljendus: Arvo Krikmann Kaas: Paul Luhtein Raamatu ettevalmistamist ja väljaandmist on rahaliselt toetanud Kultuuriministeerium ( Eesti kirjanduse toetusprogramm ), Haridus- ja Teadusministeerium (riiklikud programmid Eesti keel ja rahvuslik mälu ning Eesti keel ja kultuurimälu ) ISBN ISSN Trükitud OÜ Geif trükikojas Eesti Kirjandusmuuseum 4

5 Saateks Eesti mõistatuste allköite III:2 põhiosa moodustab nn. paralleelide register, mis toob tüpoloogilisi vasteid eesti mõistatustele kuuelt muult läänemeresoome rahvalt (soome (ja ingeri), karjala, vadja, isuri, vepsa, liivi), kahelt mitte-läänemeresoome naaberrahvalt, kellega eestlastel on olnud ajalooliselt ühine maismaapiir (st. läti ja vene), ning rahvusvahelisest ainestikust Archer Taylori raamatu English Riddles from Oral Tradition põhjal. Paralleelid on esitatud EM-i aineköidete I II tüübinumbrite järjestuses. Köite sissejuhatuses antakse ülevaade registri koostamisloost ja struktuurist ning paralleelide leidmiseks kasutatud allikmaterjalist, kõneldakse Archer Taylori kogumiku sisust, mahust, folkloristlikust tähtsusest, aine sealsest esitus- ja liigitusviisist, mõistatuste tüpoloogiaprobleemidest köite EM III:2 koostamisel tekkinud muljete põhjal ning tuuakse 40 konkreetset näidet tutvustamaks Taylori ainerühmade ja tüpoloogiliste kirjete sisu ja vahekordi läänemeresoome-läti-vene mõistatustega. Sissejuhatusele järgneb allika- jm. lühendite loend. Köite lõppu on paigutatud mitmesuguseid lisasid: 1) EM-tüübinumbrite loendid, mis näitavad eesti vastete leidumust iga üksiku naaberrahva allikais ja Taylori raamatus ning tüüpe, mille eesti alliktekstid on tegelikult mittefolkloorsed (tõlked mõne teise rahva mõistatustest, üleskirjutaja omalooming) ja tüpoloogiline üksus on asutatud puhttekstoloogilistel põhjustel; 2) statistilisi lühikokkuvõtteid ja tähelepanekuid paralleelide registri põhjal; 3) kaardimaterjali: läänemeresoome rahvaste asualade kaart; soome-karjala traditsioonialade kaart; 16 kartogrammi, mis näitavad igast Eesti kihelkonnast pärineva mõistatusainese seosetihedust (suhtelist sarnasust) iga mitte-eesti materjaliga. 5

6 Sisukord Sissejuhatus 9 Registri koostamisloost 9 Registri struktuurist 11 Paralleelide allikad 15 Tüpoloogiaprobleeme 24 Köites esinevad lühendid 63 Eesti-soome-karjala-vadja-isuri-vepsa-liiviläti-vene mõistatusparalleelid 69 Koondstatistikat 409 Kaarte 417 6

7 PARALLEELIDE REGISTER 7

8 8

9 SISSEJUHATUS Registri koostamisloost Mitte-eesti tüpoloogiliste vastete staatus akadeemilistes väljaannetes Eesti vanasõnad (EV) ja Eesti mõistatused (EM) on paradoksaalsel moel vastupidine. Matti Kuusi Põhja-Euroopa rahvaste ühisvanasõnade projekt, mis käivitus aastal 1963, oli kavandatud mitmeastmelisena: alul koondatakse, korrastatakse (ja osalt ka publitseeritakse) läänemeresoome rahvaste allikmaterjalid, seejärel koostatakse ja avaldatakse läänemeresoome võrdlev väljaanne ning edasi laiendatakse haaret muudele Põhja-Euroopa rahvastele. EV paisus oma 6-köitelisse ja 4056-leheküljelisse lõppmahtu pikkamisi ja spontaanselt. Kuusi esialgse visiooni järgi pidi eesti vanasõnatrükis valmima 1½ 2 aasta jooksul, olles oma otstarbelt eelkõige eesti aineallikaks läänemeresoome võrdlevale väljaandele, mis omakorda oli planeeritud ilmuma juba aastal 1967 või Kuigi selle ajakava täielik illusoorsus selgus juba aasta lõpuks, oli kogu Kuusi projekt orienteeritud vastete leidmisele eri rahvaste vanasõnaallikates ja nende vastete tegelikud otsingud algasidki juba ammu enne läänemeresoome astmele jõudmist. Aastail leiti põhiosa paralleele eesti arhiivimaterjali ja soome tähtsamate trükiallikate vahel, 1970-ndate algupoolel tehti analoogiline otsing vene peamiste trükiallikate põhjal, aasta kevadel tuvastati eestivepsa paralleelid Jussi Rainio kirjutises Äänisvepsäläisiä sananparsia (1968) leiduva aine ulatuses. Eesti-soome ja eesti-vene vastete nimistud ning EV a. valminud käsikiri hõlbustasid paralleelide varumist ka Vaina Mälgu toimetatud väljaannetele Vadja vanasõnad eesti, soome, karjala ja vene vastetega (1977), Liivi vanasõnad eesti, vadja ja läti vastetega I II (1981) ja Vepsa vanasõnad eesti, vadja, liivi, karjala ja vene vastetega I II (1992). Kuna aga läänemeresoome tasandi esimene (ja seni ainus trükis avaldatud) üllitis Proverbia septentrionalia. 900 Balto-Finnic proverb types with Russian, Baltic, German and Scandinavian parallels (PS) ilmus juba aastal 1985, eesti lisaköite (EV IV, 1988) lõpliku komplekteerimise juurde jõuti aga alles hiljem, siis ei peetud vajalikuks lisada sellesse eraldi mitte-eesti vastete registrit, mis oleks suuresti korranud PS-is juba avaldatud teavet ning teisalt paisutanud köite mahtu üle mõistliku määra. Liiati sisaldab PS ainult u. ⅓ kõigist läänemeresoome (ja seega ka eesti) paralleelidest; ülejäänud osa leiti Soome-Eesti jätkuprojekti käigus aastail Mõistatuste vasted käesolevas köites seevastu hõlmavad kogu eesti allikmaterjali. 9

10 EM-i ettevalmistamist alustas Tartu töörühm (Anne Hussar, Arvo Krikmann, Rein Saukas, Piret Voolaid, alul ka Ingrid Sarv ja Malle Margus) n-ö. hea usu peale 1980/1990-ndate aastate piiril, mil sotsialismileer ja Nõukogude Liit olid lagunemas, senine majandussüsteem täielikult kokku varisenud, Eestis oli puhkenud laulev revolutsioon, sotsiaalpoliitiline õhustik oli pingul lootustest ja ohtudest, kogu tulevikuprognoos ebamäärane. EM ei olnud seotud ühegi rahvusvahelise projektiga, meie põhieesmärk oli korrastada eesti allikmaterjal, selgitada välja dubletid jm. ebafolkloorsed kirjapanekud jne. Teadsime läänemeresoome väljaandeid, mis tsiteerivad paralleele lähinaabritelt, ka kaugematelt sugulasrahvastelt ja muudelt, nagu Leea Virtaneni, Annikki Kaivola-Bregenhøj ning Aarre Nymani Arvoitukset. Finnish Riddles (1977) või Paul Ariste raamatuke Vadja mõistatusi (1979). Teadsime Archer Taylori kapitaalse inglise mõistatuste publikatsiooni olemasolust, kuid keegi meist polnud seda ise käes hoidnud. Teadsime mitmeid vene, läti jm. rahvaste trükiallikaid. Teadsime sedagi, et kõikekokku on mõistatuste väljaandeid maailmas kummati palju vähem kui vanasõnade väljaandeid. Esimese tänuväärse panuse loodetava paralleelide registri heaks andsid Erna Tampere ja Kristi Salve, kes aastal 1999 tegid reaaluse tõlke Alma Ancelāne kogumikus Latviešu tautas mīklas (1954) leiduvast läti materjalist. EM I köite eessõnas (2001, lk. 5) oleme söandanud igatahes välja käia lubaduse: III köitesse on paigutatud mitmesugused koondid, registrid jm. lisad, nende hulgas: / / eesti mõistatuste paralleelid naaberrahvaste omadega ning viited laiemale rahvusvahelisele paralleelainesele Archer Taylori teose English Riddles from Oral Tradition (1951) põhjal a. alguskuudel registreeris Rein Saukas Virtaneni jt. Arvoitukset -raamatu põhjal paralleelid eesti ja soome tuntumate mõistatustüüpide vahel. Sama aasta maikuus töötasid Arvo Krikmann ja Rein Saukas Eesti Teaduste Akadeemia ja Soome Akadeemia vahelise teadlasvahetuse korras 12 päeva Soome Kirjanduse Seltsi rahvaluule arhiivis ja kopeerisid SKS-i mõistatuste kartoteegist (u teksti) kirjapanekuid, millel on täpsemad või ligikaudsemad vasted eesti materjalis. Mälutoena kasutati EM-käsikirja arvutiversiooni (2800 tüüpi, u teksti). Läbi vaadati just soome tüpoloogilise kartoteegi nn. varia-osa, s.o. üksiktekstid ja paari-kolme variandiga esindatud tüübid, mis polnud Arvoitukset -raamatus esindatud. Sel ja järgnevail aastail koostas Rein Saukas rööbiti monograafia Eesti mõistatuste allikalugu I IV ( ) kirjutamisega paralleelide registri põhiosa koondas ja korrastas allikmaterjalid, registreeris tüpoloogilised vasted eesti ja mitte-eesti allikate vahel, töötas välja registri tüpoloogilise kirje tehnilise struktuuri, valis välja ja kandis registri käsikirja esitamisele tulevad eesti ja mitte-eesti näitetekstid, luges vene-, läti- ja soomekeelsete tekstide korrektuuri. Rahvaste ~ keelte kaupa tekkis registri sisu umbes sellises ajalises järjestuses: 2003 soome, karjala; 2008 vene, vadja, isuri, läti; 2009 läti, vepsa, liivi. Aastail vaatasid läänemeresoome materjalid üle asjaomaste keelte spetsialistid Tuuli Tuisk (liivi), Margit 10

11 Kuusk (vadja), Eva Saar (isuri), Jaan Õispuu (karjala) ja Tiit-Rein Viitso (vepsa), redigeerisid tekstide kirjaviisi ning ühtlustasid ja lihtsustasid foneetilisi transkriptsioone. Samadel aastatel fikseeris Arvo Krikmann samasused ja sarnasused EM-i tüpoloogiliste üksuste ning Archer Taylori raamatus leiduva rahvusvahelise ainese vahel (Taylori raamatu spetsiifikast ja kapatsiteedist ning seostest eesti ja naaberrahvaste materjaliga vt. lähemalt allpool, lk ). Tööd köite EM III:2 ettevalmistamisel ja avaldamisel on toetatud Haridus- ja Teadusministeeriumi riiklike sihtprogrammide Eesti keel ja rahvuslik mälu ( ) ja Eesti keel ja kultuurimälu ( ) ning Kultuuriministeeriumi Eesti kirjanduse toetusprogrammi vahenditest. Registri struktuurist Register sisaldab mõistatuste paralleele kuuelt läänemeresoome rahvalt (soome (ja ingeri), karjala, vadja, isuri, vepsa, liivi) ja kahelt mitte-läänemeresoome naaberrahvalt, kellega eestlastel on olnud ajalooliselt ühine maismaapiir (st. läti ja vene). Neid kaheksat rahvast nimetame edaspidi lühiduse mõttes tinglikult naaberrahvasteks. Sissejuhatuse lõpuosas, kus on tehtud 40 sissevaadet tüpoloogilistesse põimingutesse eesti ja naaberrahvaste mõistatuste ning Taylori raamatus sisalduva rahvusvahelise ainese vahel, tekkis vajadus omada lühidat tähist kõigi nende üheksa kohaliku (mitte-eesti + eesti) materjali kohta selleks on kasutatud rahvusvaheliste lühendite FIN, LAT ja RUS esitähtedest moodustatud lühendit FLR (nt. FLR-rahvad, FLR-ainestik, FLRareaal vmt.). Läänemeresoome rahvaste asualad on visandatud kaardil 1 (vt. siin alamal, lk. 418). Nii nagu eesti aineköidetes EM I II, nii ka siinses registris on eesti- ja muukeelsete kirjapanekute tüpoloogilise samasuse/erisuse kriteeriumiks mõistatustekstide (mitte lahenduste) sõnastus. Mitte-eesti paralleelide näideteks on eelistatavalt valitud selliseid, mis on lähimad mõne(de)le eesti teksti(de)le, mitte tingimata selle naaberrahva folkloorile kõige omasemaid sõnastusvorme. Paralleelid on koondatud tüpoloogilisteks kirjeteks, mis on järjestatud samal viisil ja kannavad samu järjenumbreid nagu eesti materjal köidetes EM I II. Järgnevas, lk. 12 toodud näide EM 2735 (Üks vaat, kahesugune õlu? Muna), kus leiduvad paralleelid nii kõigilt kaheksalt naaberrahvalt kui ka Taylorilt, on mõeldud selleks, et hõlpsamini jälgida peegelleheküljel 13 hargnevat seletust tüübiartikli struktuuri kohta. 11

12 2735. ÜKS VAAT, KAHESUGUNE ÕLU? Muna 531 (807) var. A 2 a 1. Veikene vaadikene, kahesugune õlu sees? Kanamuna K*. Üits tünn ja katte sorti veini sehen? Kanamuna N 4 a. Üks väikene vaadikene, kahtesugu märga sees, äi ole vikiauku, äi ole prunniauku? Kanamuna SOOME: Yks tynnyri, kahtlai olutt täynnä, ei ol saumaa, ei raumaa, ei lukkuu eikä lukun läppee? Kananmuna b Ulvila 1889 = Arvoitukset 187 (716B4) Yksi tynnöri, kahdenlaista olutta? Kananmuna f Joroinen 1888 = Arvoitukset 187 (716C1) Pieni tynnyri kahdenlaista olutta täynnä? Kananmuna k Soini 1908 = Arvoitukset 187 (716C2) Valkejaas potskaas on kahenlaijaaist viinaa? Kananmuna s Ingeri 1902 Yks botška, kahellaist olutta? Muna s KosemkinaR = Virtaranta IV 120 (43) KARJALA: Valgiešessa botšopkašša kakši ruaznoita olutta? Jäittšä Leskinen I 164 (47) VADJA: Ühez bodžgas kahõllaiss õlutta? Kana muna Ariste 30 (21) ISURI: Ühes püdüs kahellajaist viinaa? Kanam muna A 9350 (1) Ühes pooligoz on kahellaist olutta? Kanam muna Ariste 30 (21) VEPSA: Ühtes bučuižes kahtoitte vin? Muna Zaitseva-Mullonen 265 (1) LIIVI: Ǖds püts kōd suglimi vøllõ? Kanā munā Sjögren-Wiedemann 363 (2) Piški-piški pit, kǭdtõ suggõ vøllõ? Munā LF III, M 2 LÄTI: Maza maza muciņa (v. vērpelīte), divējāds alutiņš? Ola [Väike, väike tünnike, kahesugune õlleke? Muna] Ancelāne 202 (2178a) Maza maza muciņa, ne spundiņš, ne caurumiņš, divējāds alutiņš? Ola [Väike, väike tünnike, ei punnikest, ei augukest kahesugune õlleke? Muna] Ancelāne 202 (2178c) Vīnā bucā divu krōsu veins? Ola [Viinatünnis kahte värvi vein? Muna] Ancelāne 202 (2179) VENE: Беленька бочка, два разных пива? Яйцо Sadovnikov II 85 (570б) В одной бочке два пива? Яйцо Sadovnikov II 85 (570д) Маленька квашенка, в ней два тестца? Яйцо Sadovnikov II 85 (572) Vrd. EM 486 Taylor 1140 (näited lk ); vrd. ka (näited lk ) 12

13 Tüpoloogiline kirje algab pealkirjaga, kus mainitud EM-järjenumbri järel tuuakse vastava eesti tüübi tiiteltekst koos lahendiga, tüüpi esindavate folkloorsete kirjapanekute arv ja (selle järel sulgudes) tüüpi esindavate tekstide üldarv eesti allikmaterjalis. Kui eesti alliktekstides on rohkesti erinevaid sõnastusvariante ja/või mõnedele mitteeesti paralleelidele leidub tiiteltekstist lähedasemaid eesti sõnastusvorme, on pealkirja järel lisatud sobiv hulk eesti lisavariante (teksti redaktsioonimärgend asjaomases EMtüübikirjes + tekst ise + lahend). Seejärel tuuakse valik paralleelinäiteid sellele eesti tüübile igalt naaberrahvalt, kelle allikaist neid on leitud. Näidete arv sõltub allikmaterjali hulgast, varieeruvusest ja vahekorrast eesti tekstidega. Keerukamate tüpoloogiliste suhete korral võib mõne naaberrahva üks ja sama alliktekst korduda ka mitme eesti tüübi vastena. Naaberrahvaste järjestus registris on selline: SOOME (ja ingeri) KARJALA VADJA ISURI VEPSA LIIVI LÄTI VENE. Kõik kaheksa naaberrahvast on esindatud ainult kuues tüübis (EM 872, 1009, 1446, 1580, 2267, 2735), enamasti on see arv väiksem, kõige sagedamini (365 tüübis) on paralleele rahvaehtsaile eesti mõistatustele ühestainsast keelest. (Arvandmed vahepealsete sageduste kohta leiduvad registri koondstatistikas, lk. 415.) Igas näites antakse üldjuhul võõrkeelne mõistatustekst, lahendus ja võimalikult täpne allikaviit: allikalühend (vt. nende nimistut lk. 63 jj.), lk-number, teksti jrk-number. Sellest tavamallist on mõningaid põikeid. Soome tekstidele ja käsikirjalistele karjala tekstidele on reeglina lisatud ka nende päritolu näitavad ajalooliste maakondade traditsioonilised ühetähelised lühendid (nende tähendused on avatud kaardi 2 legendis alamal, lk. 419), kihelkonnanimed ja üleskirjutamise aastad. Erandiks on Elias Lönnroti raamat Suomen Kansan Arvoituksia (2. tr., 1851), mille alliktekstide kohta sellised andmed puuduvad. Mõnedest soome või ingeri trükiallikaist (Arvoitukset, Virtaranta IV) tsiteeritud näidetel on seevastu kahekordsed allikaviited nii trükise allikteksti kui ka trükise enda kohta. Eeldatakse, et kasutaja mõistab lugeda läänemeresoome ja vene originaalkeelseid tekste. Lätikeelsetele tsitaatidele on lisatud nurksulgudes tõlked eesti keelde; mõned läti mõistatustes esinevad nn. kvaasisõnad ja deskriptiivid on jäetud siiski tõlkimata ja toodud originaalkujul kursiivis (nt. tintu ja tantu EM 611 vastetes; Ritu ritu, pukš EM 613; tatala, tala, tatala EM 1776; Tilipa talapa EM 2211; Dupu dupu, rību rību EM 2275). Naaberrahvaste paralleelide loetelu järel võib olla tehtud viiteid eesti tüüpide omavahelistele suhetele. 13

14 Vt. ka EM ja Paralleele vt. EM on ristviited, mis seovad juhte, kus mitmele eesti mõistatustüübile vastab täpipealt sama võõrparalleelide komplekt, mis on esitatud in extenso ainult ühes asjasse puutuvaist tüübikirjetest. Nt. kirjetele EM 613 (Kierleb, vierleb, vups? Koer heidab magama), 886 (Käänä, käänä, satte maha? Pini, kun lätt magale), 1870 (Rõngas, rõngas, kõks? Koer heidab magama), 2250 (Tsiira-viira, tsökst? Koer heidab magama) ja 2796 (Ümmer, ümmer, potsti? Koer heidab magama) on leitud läti vasteid, mis tuuakse ainult EM 613 juures koos viitega Vt. ka EM 886, 1870, 2250, 2796 ; loetletud tüübikirjetes on eestikeelse tiitli alla kirjutatud ainult viide Paralleele vt. EM 613. Märgendiga Vrd. EM on tähistatud ristviited eesti mõistatustüüpidele, millel on piisavalt sisulist ja sõnastuslikku sarnasust. Nii näiteks on omavahel võrreldud oherdit, höövlit, veskit, püssi vm. asju tähendavaid mõistatusi, milles kordub sõnapaar sööb situb: EM 33 (Alt, pealt ), 844 (Kõhust, seljast ), 893 (Küljest, seljast ), 1315 (Musta, punast ), 1316 (Musta, valget ), 1591 (Perssest, suust ), 1746 (Punast, musta ), 1911 (Sealt, kust, sealt ), 1938 (Seljast, küljest ), 1980 (Silmast, küllest...), 2047 (Suust, suust ), 2078 (Suvel, talvel ), 2393 (Valget, musta ). Tüübikirje absoluutses lõpus on toodud viiteid tüpoloogilistele samanditele või lähenditele laiemas rahvusvahelises aines Archer Taylori raamatu English Riddles from Oral Tradition põhjal. Selle aine tohutu hulga, varieeruvuse ja tõlkelise laadi tõttu pole siit tsiteeritud tekstinäiteid ning raamatu keeruka mitmeastmelise liigendussüsteemi tõttu pole nimetatud isegi mitte selle süsteemi kategooriaid ega allkategooriaid, vaid osundatakse pelgalt madalaima tasandi tüübinumbreid või nende vahemikke ja neist veelgi alamasse siseliigendusse kuuluvaid paragrahve ja täpsustavaid lk-numbreid ning antakse täiendavaid orientiire kujundite jm. kohta. Viiteid Taylorile on üsna rohkesti toodud ka juhtudel, kus tüübivasted naaberrahvastega üldse puuduvad. Taylori paralleelide jälgimine eeldab seega, et kasutaja hoiab seda teost füüsiliselt käes. Paralleelid võivad kattuda eesti ematüüpidega täpsemalt või umbmäärasemalt. Küsitava samatüüpsusega näiteid naaberrahvastelt on püütud minimeerida ja need on tähistatud ~ -märgiga naaberrahva nime järel, näiteks SOOME~: või LÄTI~: või VENE~: vm. Taylori alamastme kirjete tüpoloogilist vahekorda eesti materjaliga on seevastu tihti võimatu kahevalentselt hinnata, mistõttu leidude kvalifitseerimine täppis- ja ligikaudseteks vasteteks (vastavalt märgenditele Taylor ja Vrd. Taylor ) on üsnagi tinglik ja suvaline. Paralleelide üldstatistikat saab vaadata selles köites alamal, lk.409 jj. 14

15 Paralleelide allikad Trüki- ja käsikirjalised allikad, kust pärinevad tsiteeritud paralleelinäited, on loetletud selle köite lühendite-osas, lk Suuremate naaberrahvaste rahvaluule, sh. mõistatuste kogumine on alanud varem, kestnud kauem ja olnud intensiivsem, läänemeresoome väikerahvaste folkloori on talletatud vähem, katkendlikumalt ning pahatihti ka hiljem, mil see on olnud koos oma kandjatega juba hääbumas. Soome ja eesti mõistatuste allikmaterjalid on üheksa FLR-rahva omadest suurimad ja ligikaudu ühesuurused: eesti mõistatuste tüpoloogilises kartoteegis on ühtekokku u teksti (vt. EM I, lk. 11), soome mõistatusi on kogutud u teisendit (vt. Arvoitukset, lk. 15). SKS-i ja EKM-i rahvaluulearhiivides on mahukad ja korrastatud mõistatuste kartoteegid: soome oma nn. kahe märksõna süsteemis, eesti oma tüpoloogiliselt ja tüübisiseselt liigendatuna. Eesti mõistatuste andmebaas, mis on aastast 2012 kättesaadav internetis aadressilt põhineb trükiväljaandel EM I II (2001, 2002). Soome mõistatuste seni esinduslikem trükiväljaanne on Arvoitukset, omaette raamatutena on ilmunud veel karjala, ingeri ja vadja mõistatused, läti trükistest on kasutatud Ancelāne ning venest Sadovnikovi ja Mitrofanova omi. Isuri, vepsa ja liivi mõistatuste kohta on olemas mitmesugustes kogumikes toodud tekstinäiteid ja käsikirjalist materjali. Eesti alliktekstidest on loetud folkloorseks u. 2 / 3, ülejäänu on varasemaist allikaist tehtud koopiad ja mõningane hulk kirjapanijate omaloomingut. Ka SKS-i kartoteegis kohtab alatihti kaarte märkusega Epäaito. Muude rahvaste alliktekstide folkloorsuse kohta on raske midagi kindlamat öelda, kuna pole kogutud selleks vajalikke taustandmeid ega tehtud tekstoloogilisi vaatlusi. Soome allikad Esimesed 8 soome mõistatust on keelenäidetena trükitud Turus Eskil Petraeuse õpikus Linguae Fennicae brevis institutio (1649). Võrdluseks meenutagem, et kolm varaseimat eesti mõistatust ilmusid Heinrich Gösekeni grammatikas (1660). Soome mõistatuste väljaandeid on kokku üsna rohkesti. Tähtsaimad neist on neli: 1) Elias Lönnroti koostatud raamatu Suomen Kansan Arvoituksia kaks trükki (1844 ja 1851); 2) Antti Aarne ja Kaarle Krohni Suomen kansan arvoituksia. Valikoima Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran käsikirjoituskokoelmista (1922); 3) Martti Haavio ja Jouko Hautala Suomen kansan arvoituskirja, millest aastail ilmus tervelt 14 trükki; 4) Leea Virtaneni jt. juba korduvalt mainitud teaduslik publikatsioon Arvoitukset. Finnish Riddles (1977). 15

16 Soome paralleelide põhiallikana olemegi kasutanud viimast trükist, lisaks ka Elias Lönnroti raamatut, millel on olnud eesti mõistatuste tekstoloogias M. J. Eiseni tegevusega seotud eriroll (vt. lähemalt järgnevas, lk. 23), lisaks SKS-i arhiivis leiduvat käsikirjalist materjali. Loodame niisiis, et oleme suutnud üsna ammendavalt registreerida soome paralleelainese nii ta pinna- kui ka süvakihtides. Lönnrot. Elias Lönnroti kogumikus Suomen Kansan Arvoituksia ynnä 135 Viron Arvoituksen kanssa. Toinen lisännetty painos (1851) leidub 2224 alfabeetiliselt järjestatud mõistatust, mille lahendused paiknevad tekstidega samadel lk-del joone all. Andmeid tekstide geograafilise päritolu kohta pole toodud. Rubriigis Toisintoja on 190-le põhitekstile lisatud veel täiendavaid variante. Rubriigis Muutamia Viron kansan arvoituksia on 135 alfabeetiliselt järjestatud eestikeelset teksti soomekeelse tõlke ja lahendusega, mis pärinevad eesti vanemaist trükiallikaist. Raamatu lõpetab lahenduste register vii(de)tega teksti(de) numbri(te)le. M. J. Eisen näib oma mõistatuskogumike koostamisel olevat eeskuju võtnud just E. Lönnroti raamatust. Arvoitukset. See Leea Virtaneni, Annikki Kaivola-Bregenhøj ja Aarre Nymani toimetatud ning siin juba korduvalt mainitud raamat (1977) on soome mõistatuste seni ainus teaduslik väljaanne. Eessõnas tutvustatakse teose koostamis- ja toimetamispõhimõtteid. Järgnevad kolm kirjutist L. Virtanenilt ja A. Kaivola-Bregenhøjlt, mis käsitlevad mõistatuste üldteoreetilisi küsimusi, folkloorset käibimist, kogumist ja uurimist Soomes jm. Alliktekstid pärinevad Soome Kirjanduse Seltsi rahvaluulearhiivi kogudest, valikusse on võetud ainult nn. pärismõistatused, millest arhiivis on vähemalt kaks teineteisest sõltumatut kirjapanekut. Väljaandes on kokku 1248 alfabeetiliselt järjestatud tüübiartiklit. Tekstide erinevaid sõnastusvorme on märgitud suurtähtedega (A, B, C,...) või tähtede ja numbrite kombinatsiooniga (A1, A2, ~ A1a, A1b, ). Teisendirikkamate tüüpide puhul (nt. nr-id 360, 551) võib näitetekstide arv küündida kümmekonnani. Iga tsiteeritud varianti saadab allikaviide teksti kogumiskoht (hrl. kihelkond) ja -aasta. Tüübiartikli lõpus antakse tüübi koondkommentaar, mis maksimaalselt koosneb järgmistest komponentidest: a) tüübi esinduslikema (tavaliselt esimese) teksti ja vastuse tõlge inglise keelde; b) andmed geograafilise leviku kohta (Soome traditsioonialade ühetähelistest lühendeist koosnevate sõnadena ), esinemus enne aastat ilmunud trükistes ja alliktekstide hulk; c) viiteid karjala, eesti, läti, vene, soomerootsi, rootsi ja inglise vastetele nende rahvaste trükiväljaannetes; d) See also -osis, mis loetleb vaadeldava mõistatusega sarnaste mõistatuste tüübinumbreid samas raamatus. Näiteks tüübi 647 kirje näeb välja selline: 647. Naulalla pysymätön. Kananmuna. Suistamo 1942 A nail won t hold it. Egg. 15 ijq // 18 Car 1 24; Russ 1 581; Russ

17 Raamatu lõpus on ingliskeelne lahendite register, samuti loend soome mõistatuste inglise vastetest Archer Taylori kogumikus English Riddles from Oral Tradition. Tüüpide moodustamise põhimõtted soome Arvoitukset -raamatus ja eesti EM-is on olnud erinevad. Nt. soome tüübi nr. 945 tekstide paralleele leidub kolme EMnumbri all (23, 1591, 1980), soome tüübi nr. 720 vasteid aga EM 380, 1023 ja 2107 juures. Rohkesti on ka vastupidiseid juhte nii on EM 97-le leitud vasted soome tüüpidest nr. 398, 543, 989, 1215, Virtaranta IV on Pertti Virtaranta publikatsioon Inkeriläisiä sananlaskuja ja arvoituksia (1978), mis sisaldab 92 Ingerimaalt üleskirjutatud mõistatust. Iga teksti kuures on märgitud ka selle täpsem päritolukoht. Soome Kirjanduse Seltsi rahvaluule arhiivi mõistatuste kartoteek on koostatud aastal 1969 ja sisaldab peamiselt käsikirjalistest kogudest aastani 1967, samuti trükistest kopeeritud mõistatusi, kokku u teksti. Lisaks tavamõistatustele on kartoteegis ka nn. perifeeriamõistatusi (keerdküsimusi jmt.) ja abiregistreid (lahendused, trükised, käsikirjalised allikad, viited). Köite EM III:2 koostamisel on SKS-i kartoteegist valitud taotluslikult ainult Arvoitukset -raamatust väljajäänud napima esindusega nn. varia-tekste. Lisaks eelmainitud kolmele põhiallikale on siinses registris tsiteeritud Soome äärealadelt pärit mõistatuste juhuleide mitmest väiksemast trükisest, nt. Frans Äimä uurimusest Tütarsaare murde foneetika kohta (1903) ning Julius Mägiste uurimusest Rosona (Eesti Ingeri) murde pääjooned (1925), kust on saadud 83 Eesti-Ingeri alalt Kalliverest ja kreekakatoliiklikust Vanaküläst pärit mõistatust. Karjala allikad Karjala mõistatusi on registrisse otsitud 15 trükisest aastatest , neid leidub ka Soome Kirjanduse Seltsi rahvaluule arhiivi kartoteegis. Lavonen. Карельские народные загадки (1982) on Niina Lavoneni raamat, kus 1601 karjala mõistatust koos venekeelsete tõlgetega on esitatud temaatiliste rühmadena, nagu see on tavaks vene mõistatuste väljaanneteski (nt. Sadovnikov II). Iga rühma piires on aines jaotatud põhjakarjala ning lõuna- ja keskkarjala allrühma (vastavalt 874 ja 727 mõistatust) ning kummaski allrühmas omakorda grupeeritud lahenduste järgi, mis ei pea täpipealt kattuma konkreetsete mõistatustekstide omadega. Ühtlasi on tekstid numereeritud jooksvalt läbi kogu raamatu. Sissejuhatuses antakse lühiülevaade väljaande aluseks olevast materjalist nii Soomes kui ka Nõukogude Karjalas. Raamat on kvalifitseeritud teaduslikuks publikatsiooniks ning sisaldab autori väitel karjala mõistatuste repertuaari täielikult. Lühidalt on iseloomustatud mõistatamistraditsiooni Karjalas, seal korraldatud ekspeditsioone, mõis- 17

18 tatuste struktuuri, sõnavara, tõlkeprobleeme jne. Allosas От редактора tutvustatakse tekstide redigeerimispõhimõtteid. Mõneleheküljelises kommentaaride osas keskendutakse peamiselt etnograafilistele küsimustele. Eraldi on toodud kõigi tekstide allikaviidad: nii trükised kui ka arhiivimaterjalid paberkandjal ja helisalvestustena. Lühendite nimestik hõlmab 46 nimetust, lisaks veel allikaviitades leiduvate kohanimede lühendid. Raamatu lõpetab lahenduste nimestik viidetega tekstide järjenumbritele. Ljeskov-Kujola. Kirjutises Aunuksen läänin karjalaisten arvoituksia ja sananlaskuja. Kerännyt ja julkaissut N. Ljeskov. Virittäjää varten toisinkirjottanut J. Kujola (1918) on 162 mõistatust, soomekeelseid sõnaseletusi ja tõlkeid. Materjal on kogutud Petroskoi kreisist ning esmakordselt ilmunud aastal 1893 ajakirjas Живая Cтарина (III 4, lk ) slaavi tähestikus venekeelsete tõlgete ja sõnaseletustega. Tõenäoliselt oli kogumismatk tasustatud ja organiseeritud Keiserliku Vene Geograafiaseltsi poolt, nagu ka nt. Jüri Truusmanni retk Setumaale a. (vt. selle kohta lähemalt Saukas 2005: ). Virtaranta III. Pertti Virtaranta koostatud raamatus Karjalaisia sananlaskuja ja arvoituksia (1976, lk ) on kokku 200 nummerdatud mõistatust koos kohaandmete ja paarileheküljelise saatesõnaga. Muud trükised. Veel on karjala mõistatusi avaldatud keelenäidetena mitmetes uurimustes ja tekstikogumikes, üleskirjutajateks-koostajateks Eino Leskinen, Pertti Virtaranta, Juho Kujola, Aimo Turunen, Paula Palmeos, E. V. Ahtia, V. Rjagojev, G. Makarov. Tavaliselt on tekstid foneetilises transkriptsioonis, sageli on märgitud ka üleskirjutamise kohad ja informandid, mõnikord on lisatud tõlked soome, eesti või vene keelde. Olulisimad neist on E. Leskineni publikatsioonid, mis sisaldavad kokku 205 mõistatust. Vadja allikad Vadjalaste mõistatusi on kõige rohkem üles kirjutanud Paul Ariste, kellelt pärineb ka vadja mõistatuste ainus iseseisva raamatuna ilmunud publikatsioon. Ariste Vadja mõistatusi (1979) sisaldab ainult ta enda üleskirjutusi kogust Vadja etnoloogiat, samuti juba varasemaid, a. kirjapanekuid Jõgõpera külast pärit Taarja (Darja) Lehtilt. Teiste kogutud ja avaldatud tekstidele ning koostaja enda varasematele publikatsioonidele on vaid viidatud. Iga tsiteeritud teksti juures on tõlge eesti keelde, allikaviit, kogumisaasta, -koht ja keelejuhi nimi. Materjal on jaotatud 102 tüübiks, mis on järjestatud lahenduste järgi alfabeetiliselt. Tuuakse paralleele teistelt rahvastelt: eesti, isuri, soome, karjala, vene, mordva. 18

19 Mustonen. Vanimaks vadja mõistatuste publikatsiooniks on Oskar Anders Ferdinand Mustoneni Muistoonpanoja Vatjan kielestä (1883), kus leidub 33 autori enda kogutud Vaipoole teksti pealkirjaga Arvoituksia. Lensu. Oluline publikatsioon on ka Nõukogude Liidus ilmunud Jaakko Lensu Материалы по говорам води (1930). 27 mõistatust on siin esitatud külade kaupa keelejuhte nimetamata. Kõigile mõistatustele on lisatud tõlked vene keelde, lahendused ongi ainult vene keeles. Mägiste III a. augustis Eesti Rahva Muuseumi ekspeditsiooni käigus kogutud materjali (sh. 40 mõistatust foneetilises transkriptsioonis, külade ja informantide kaupa, joonealuse saksakeelse tõlkega) on Julius Mägiste avaldanud teoses Woten erzählen. Wotische Sprachproben. Gesammelt und herausgegeben von J. Mägiste (1959). Isuri allikad Isuri allikaid on kolm. Paul Ariste Vadja mõistatustes (1979) on toodud isuri mõistatusi paralleelidena vadja tekstidele, need on Ariste enda üleskirjutused ja pärinevad ta vadja etnoloogia käsikirjast. Isuri mõistatusi on kirjutanud a. TÜ-s õppinud vadjalane Dmitri Tsvetkov proseminaritööna professor Walter Andersonile. Paar isuri mõistatust sisaldab ka Ruben Erik Nirvi Inkeroismurteiden sanakirja (1971). Vepsa allikad Esimesena publitseeris vepsa mõistatusi Elias Lönnrot oma väitekirjas Om det Nordtschudiska språket (1853), mida meie registris otse viidatud ei ole. Vanimaks siin kasutatud allikaks on August Ahlqvisti Suomalainen murteiskirja tahi lukemisia viron, karjalan, vatjan, vepsän ja liivin kielillä suomalaisten sanastojen kanssa (1869), mis sisaldab 53 mõistatust. Vepsa mõistatustest pole olemas raamatu mõõtu publikatsiooni, nende allikaks on olnud peamiselt vepsa keelenäidete kogumikud aastatest , kogujateks või publitseerijateks soome uurijad Lauri Kettunen, Paavo Siro, Eemil Nestor Setälä, J. H. Kala. Mõistatustele on lisatud soomekeelsed tõlked. Nõukogude Karjala uurijate M. Zaitseva ja M. Mulloneni Образцы вепсской речи (1969) toob muude keelenäidete hulgas ka 33 vepsa mõistatust koos tõlgetega vene keelde. Registri koostamisel on läbi vaadatud ka Marje Joalaidi ja Tiit-Rein Viitso käsikirjad KKI rahvaluulekogudes, kust on leitud samuti mõned mõistatustekstid. Liivi allikad Sjögren-Wiedemann. Liivlaste uurija Johann Andreas Sjögren käis Kuramaa rannas Kūolkas juba aastail 1846 ja Neil matkadel kogutud mõistatused on avaldatud 19

20 keelenäidetena teoses Joh. Andreas Sjögren s Livische Grammatik nebst Sprachproben. Trükist on lähemalt iseloomustanud Vaina Mälk (1981: 3 7). Tolleaegse tava kohaselt puuduvad tekstide juures kogujaandmed, mistõttu pole selge, kas Piza küla põllumees Jān Prints jun. on Sjögreni aktsioonides osalenud kogujana (st. ainese vahetu üleskirjutajana) või pelgalt keelejuhina. Algupäraseid liivi mõistatusi on väljaandes 68, lisaks veel A. Thor Helle grammatikast pärit mõistatuste otsetõlkeid liivi keelenäidetena ning pealkirja Fragen all 68 piibliloo teemalist küsimust (nt. Kes on kõige vanem prohvet? Eenok), mida võidi vajada piibliloo tundides ja koolikatsumistel, mida aga ei saa käsitada folkloorina. J. A. Sjögreni grammatikast pärinevad ka need 12 mõistatust, mis August Ahlqvist on avaldanud oma teoses Suomalainen murteiskirja tahi lukemisia viron, karjalan, vatjan, vepsän ja liivin kielillä suomalaisten sanastojen kanssa (1869). Soomlaste kogumismatkadel talletatud mõistatused. Aastail 1888 ja 1912 rändas Põhja-Kuramaa rannakülades soome uurija Eemil Nestor Setälä, kelle kogutud 109 mõistatust on avaldatud töös Näytteitä liivin kielestä. Kerännyt E. N. Setälä. Suomentanut ja julkaissut V. Kyrölä (1953). Teine soome uurija Aarni Penttilä on a. suvel pannud kirja 19 mõistatust 67-aastaselt Kadri Krišjanilt Lūžist ning avaldanud need ajakirjas Virittäjä (1935) pealkirja all Muutamia länsiliiviläisiä arvoituksia. Mõlemad näitesarjad on varustatud ka soomekeelse tõlkega. Damberg ndate aastate teisel poolel jõudsid vepslased (Andreev jt. 1933) ja liivlased oma emakeelsete lugemikeni. Liivlase Pētõr Dambergi koostatud Jemakīel lugdõbrāntõz. Skūol ja kuod pierast. 1 (1935) toob muu materjali hulgas ka 22 mõistatust, mis ilmselt on originaalaines. Käsikirjad. Liivlaste mõistatusi ja muid folklooritekste on rohkesti üles kirjutanud Eesti Rahvaluule Arhiivi esimene juhataja Oskar Loorits. Mõistatused on talletatud kogumismatkadel aastail , põhiliselt siiski 1920-ndail, kokku 12-st külast. Töös osales ka viis kohalikku kaastöölist (enamasti õpilased), kes aastail talle mõistatusi kirja panid. Kui Loorits a. Rootsi põgenes, jäi enamik tema liivi materjali Eestisse. Eesti Rahvaluule Arhiivis on Looritsa materjalidest moodustatud omaette kogu (LF), milles on kokku 959 mõistatust. Originaalkirjapanekud on sedelitel, need on kartoteegiks korraldanud Loorits ise. Sedelid on süstematiseeritud külade, iga küla piires kogumisaastate kaupa. Läti allikad: Ancelāne Mahukaid mõistatuste kogumikke on Lätis ilmunud juba XIX sajandi lõpupoolest alates: A. Bīlenšteinsi 1000 Lettische Räthsel (1881) ja Latviešu mihklas (1883); A. Briedise Atmini manu mīklu. Latviešu mīklas (1923); P. Birkertsi Latvju tautas 20

21 mīklas (1927); Latviešu tautas mīklas (1992). Siinse registri läti paralleelid pärinevad kõik ühestainsast trükisest Alma Ancelāne koostatud antoloogiast Latviešu tautas mīklas (1954), mis põhineb rikkalikul käsikirjalisel allikmaterjalil ja kasutab ka varasemaid trükiseid. Antoloogia põhiosa on järjestatud alfabeetiliselt temaatiliste lahendmärksõnade järgi 492 rühmaks, nende sees on tehtud veel suuremaid alajaotusi, vahel toodud ka konkreetsete tekstide lahendusi. Väljaandes on publitseeritud 3810 (tüübi)numbri all kokku u mõistatust. Ühe numbri allvariandid on tähistatud tähtedega. Iga teksti saadab arhiiviviit, geograafiline levik on antud Läti ajaloolis-etniliste regioonide täpsusega lühenditena (K = Kurzeme, V = Vidzeme, Z = Zemgale, L = Latgale), lisatud on joonealuseid kommentaare, jooniseid etnograafilistest esemetest. Raamatu lõpuosas (lk ) on toodud näiteid ka läti keerdküsimustest, riimmõistatustest jm. žanriliselt perifeersetest ja hübriidsetest üksustest. Kogumik koostati Stalini viimaste eluaastate aegu, seetõttu on sealt välja jäetud kõik kahemõttelised ja/või ebatsensuurseid sõnu sisaldavad mõistatused. (Enam-vähem kindlalt võib nt. eeldada, et kui eesti tüübil EM 378 (Isasel ripub ja emasel märg? Vibuga kaju) on olemas täpne liivi paralleel, siis peaks selle vaste leiduma ka läti arhiivis.) A. Ancelāne kogumiku üks tõlkijaid Kristi Salve on avaldanud eesti-läti mõistatusparalleelide kohta kaks artiklit (Salve 2002; 2005). Vene allikad: Sadovnikov ja Mitrofanova Sadovnikov I ja II. XIX sajandi olulisim vene mõistatuste väljaanne on poeedi, folkloristi ja etnograafi Dmitri Nikolajevitš Sadovnikovi ( ) Загадки русского народа. Cборник загадок, вопросов, притч и задач (1876), millest Tsaari-Venemaal anti välja ka teine trükk (1901) ning nõukogude ajal Moskva ülikooli kirjastusel veel kaks järgmist (1959 ja 1960) aasta trüki faksiimileväljaanne ilmus uuesti aastal. Sadovnikovi raamatu esitussüsteem on sisuline, selles on nt. peatükid Elamu, Soojus ja valgus, Põllul, Mets, Vesi, Maa ja taevas jne. Ühe peatüki piires on mõistatused esitatud lahendmärksõnade kaupa, mis ei järgi täpselt üksiktekstide juures olevate vastuste sõnastust. Edasi on mõistatused jagatud 2504-ks jooksvalt nummerdatud tüpoloogiliseks üksuseks, üksiktekste on raamatus hoopis rohkem, väiksem variaablus on eristatud täheliste sümbolitega. Kõigi mõistatustekstide juures pole lahendusi (vist siis on need olnud piisavalt kattuvad lahendirühma tiitliga), küll on aga enamasti toodud andmeid kirjapaneku geograafilise päritolu kohta (kubermang, kihelkond, küla). Enamik materjali on Sadovnikovi enda kogutud, kasutatud on aga ka muid käsikirju ja varem ilmunud trükiseid. 21

22 Tekstidele eelneb saatesõna (Предисловие), kus koostaja iseloomustab lühidalt mõistatusi kui žanri, vene mõistatuste varasemaid väljaandeid ja raamatu koostamise käiku. Raamatu lõpus on lahenduste alfabeetiline loend. Et Sadovnikovi raamatu rariteetset esmatrükki leidub Eestis vaid TÜ raamatukogus A. N. Neustrojevi memoriaalkogus, töötati köite EM III:2 ettevalmistamisel alul läbi a. trükk kui käepärasem, uskudes, et varasemad trükid on sellega identsed. Paraku selgus, et nõukogudeaegsetes trükkides on originaali tublisti (u. 600 teksti võrra) kärbitud, tekstid uuesti ümber nummerdatud jne., mistõttu tuli ka 1. trükk paratamatult läbi vaadata. Enamik tekste on siin registris tsiteeritud a. väljaande järgi, esmatrüki järgi aga vaid need, mida hilisemas väljaandes ei leidunud. Mitrofanova. Veera Viktorovna Mitrofanova Загадки (1968) on NSVL Teaduste Akadeemia Vene Kirjanduse Instituudi (Puškini Maja) esinduslik tekstikriitiline temaatiline publikatsioon. Allikatena on kasutatud kõiki teadaolevaid trükiseid, sh. ajakirjandust, ning materjale mitmeis muuseumides. Välja on väidetavalt jäetud vaid vähesed mõttelt segased, trükiks sobimatud ja ilmse kirjandusliku algupäraga haruldasemad tekstid. Väljaandes on 5587 mõistatust, mis on rühmitatud temaatilisteks peatükkideks, näiteks: Taevas, maa, loodusnähtused ; Vesi, jõed, ojad ; Linnud ; Loomad, inimene ; Talutare ; Riided, kaunistused jne. Iga temaatilise rühma piires on materjal omakorda liigendatud erinevate lahendmärksõnade kaupa. Mahukas märkuste osa (lk ) toob tsiteeritud tekstide kui ka koostaja poolt leitud lisavariantide allikalühendid. Kasutatud lühendid on avatud nimistus lk Väljaande lõpetab lahenduste register, mis viitab tsiteeritud mõistatuste järjekorranumbritele. Soome mõistatuste publikatsioonide mõjust eesti arhiivimaterjalile Järgnevas ei tule juttu folklooride vahelisest naturaalsest laenamisprotsessist, mille tõttu soome mõistatuste mõjud näivad tugevaimad olevat just Eesti kirde- ja põhjaosas (vt. ka kaardid 3a ja 3b, lk. 420). Eesti allikmaterjali hulka on sel või teisel põhjusel sattunud aga ka mõningane hulk tekste, mis on lihtsalt soome mõistatuste tõlked, olgu või puudugu neil siis juhtumisi tüpoloogilised vasted eesti folklooris. Üldjuhul pole taolisi tõlkeid köidetes EM I II folkloorsete tekstidena tsiteeritud ega statistikasse arvestatud. Näiteks on keegi pseudonüümi V. L. all esinev kirjamees avaldanud a. ajakirjas Meelejahutaja (nr-d 23 ja 47) 17 soome keelest tõlgitud mõistatust. Meelejahutaja oli omal ajal populaarne ja paljuloetud trükis, kust on mõistatusi loetud ja meelde jäetud või ka otse ümber kirjutatud ning seejärel kogumistöö organiseerijatele saadetud. 22

23 M. Nurmik oma Neljandas lugemikus (1924) toob samuti kümne soome mõistatuse tõlked eesti keelde. Soome tõlgetest johtuvad põhiprobleemid on aga seotud M. J. Eiseni nimega. Köidete EM I II koostamisel oli puhttekstoloogilistel põhjustel vaja reageerida 155-le mõistatusele, mis leidusid ta üleskirjutuste hulgas kogus SKS, Eisen ja millel näis puuuduvat folkloorne taust ja kvaliteet, kuid mis olid avaldatud Eiseni raamatus Eesti rahva mõistatused (1890). Köidetes EM I II kvalifitseeriti need Eiseni omaloominguks ja varustati märkusega M. J. Eisen (1888): omaloominguline tekst. Alles aastal 2003 selgus soome paralleelide otsimise käigus, et need tekstid on tegelikult tõlked Elias Lönnroti raamatust. Seetõttu oli tekkinud vigu Eiseni tekstide kvalifiseerimisel ka tüüpides, kus leidus rahvaehtsaiks loetud kirjapanekuid, kas siis Eiseni tõlgetest sõltumatuid või neist mõjustatuid. Eesti mõistatuste andmebaasis on need vead korrigeeritud. Miks Eisen soome mõistatusi tõlkis ja tõlkeid eesti mõistatustena avaldas, selle kohta võib teha vaid oletusi: ta oli oma selles arengujärgus huvitatud esmajoones uute mõistatustüüpide leidmisest ja avaldamisest ning püüdis eesti mõistatuste tüpoloogilist varu niiviisi heauskselt rikastada. Eiseni Lönnroti-tõlgete tüübinumbrid EM-is on loetletud selle köite lõpul lk Läti mõistatustest eesti alliktekstide hulgas EM-i koostamisel tuli tekstikriitiliste vaatluste käigus ilmsiks mitmeid kummalisi tüpoloogilisi samandeid Hurda Rõngu korrespondendi C. Bergi ja Hargla õpilase Olga Lipstoki kirjapanekute vahel (vastavalt H II 30, (1889) ja ERA II 83, (1934)) väheste alliktekstidega mõistatustüüpides nt. EM 1158, 1526, 1712, 1947, eriti aga 364, 984, 1091, 1199, 1368, 1731, Saadetiste võrdlemine ei andnud põhjust arvata, et saatjad oleksid oma tekste mingist samast allikast maha kirjutanud, seega ei osatud seoste tekketausta tookord seletada. Kuna Bergi kirjapanekud olid üldse kirjandusemõjulised ning Lipstoki saadetis sisaldas rohkesti tüpoloogiliselt singulaarset ainest, mida peeti õpilaskoguja omaloominguks, siis võeti nende saadetistest EM-korpusse ainult need tekstid, mille folkloorsust tõendasid ka mõned muud samatüüpsed tugitekstid. Kui Erna Tampere ja Kristi Salve olid tõlkinud Alma Ancelāne läti mõistatuste antoloogia eesti keelde, sai peagi selgeks, et teadmata päritoluga tekstid Bergi ja Lipstoki korjandustes on tegelikult läti mõistatuste tõlked. Aastal 2004 õnnestus Kristi Salvel Olga Lipstokiga (abielus Kasak) kontakteeruda ning selgus, et ta ema oligi lätlane. Kas laps tõlkis emalt kuuldud läti mõistatused ise või käibisid nad eesti-läti segaperekonna pärimuses juba mõlemakeelsetena, pole võimalik lõplikult selgeks teha. Üsna tõenäoliselt oli ka keegi C. Bergi informantidest lätlane. 23

24 Eesti mõistatuste kirjapanekuteks on loetud Olga Lipstoki läti tõlked 19 tüübis EM 102, 329, 364, 378, 535, 830, 849, 984, 1012, 1150, 1199, 1203, 1300, 1368, 1489, 1712, 1859, 2479, Kõigi nende puhteestiline taust on napp kuni 4 kirjapanekut tüübist (kokku 2 Hel, 1 Jäm, 1 Kan, 1 Kos, 1 Krk, 1 Krl, 5 Rõn, 3 Rõu, 1 San, 1 Se, 1 TMr, 2 Trv, 2 Tõs, 1 Var, 1 Lut, 1 Sa, 1 Tt). C. Bergil on rahvaehtsaks loetud kirjapanekuid 102-st tüübist, neist 86-le on leitud ka läti vasted, kuid Bergi saadetised sisaldavad läbilõhki üsna streotüüpset, laial alal tuntud ainest (keskmiselt 154 kirjapanekut tüübi kohta), sh. kirjapanekuid rohkete alliktekstidega esindatud selgepiiriliselt või ülekaalukalt lõunaeestilistest mõistatustest (nt. EM 1736, 1897, 1429, 566, 958, 1941, 2150, 484, 2432, 380, 927, 892 jt.). Seetõttu on läti faktori kaasamängu neis väljaspool Olga Lipstokiga samatüüpsete garanteeritult lätilike juhtudega raske hinnata. Tekste, millel puuduvad tüpoloogilised vasted eesti allikmaterjalis, kuid leiduvad Alma Ancelāne valimikus, on Bergi kirjapanekute hulgas 25, Lipstokil 22. Tüpoloogiaprobleeme Archer Taylori English Riddles from Oral Tradition Maailmakuulus Ameerika õpetlane Archer Taylor ( ), klassikaline filoloog, medievist, germanist, kirjandusloolane, folklorist ja parömioloog, on aastal 1951 avaldanud raamatu English Riddles from Oral Tradition, mis kätkeb u. 680 lk. tüpoloogiliselt ja sisuliselt süstematiseeritud mõistatusmaterjali koos joonealuste rist- jm. viidetega, u. 180 lk. kommentaare põhiaine sisuklasside kaupa, allikaloendi, mis koosneb u. 750 nimetusest u. 200 keeles, ning 19 lk. pikkuse nn. analüütilise tabeli, mis oma astendatud taanetega annab visuaalselt hea ülevaate aine klassidest, allklassidest ja all-allklassidest. Taylori raamat on tõesti ka suurepärane inglise mõistatuste väljaanne, kindlasti kõige akadeemilisem ja ammendavam omataoliste hulgas, ning soome Arvoitukset - raamatu autorid ongi seda kasutanud lihtsalt inglise mõistatuste allikana. Raamatu tegelik kapatsiteet on aga suurusjärke võimsam tohutu rahvusvaheline taustmaterjal teeb sellest de facto mõistatuste rahvusvahelise tüübiregistri, mis kohati kasvab üle historiograafilis-teoreetilisteks uurimusteks. Taylori klassifikatsioon on adopteeritud Argentina folkloristi Robert Lehmann- Nitsche raamatust Adivinanzas rioplatenses ( Rio de la Plata mõistatused, 1911). Süsteemi ülemklassid tuginevad mõistatamisobjektide metafoorsetele liikidele ja järgivad üldjoontes Olemise Suure Ahela kategooriaid: ebamäärast liiki elusolendid; loomad ja nende komplektid; inimolendid ja nende komplektid; taimed; elutud objektid ( Things ); nimetud objektid, mis on kirjeldatud pelgalt oma tunnusjoonte kaudu (füüsilised karakteristikud, värvid, asukohad, püsivus või muutuvus jne.). 24

25 Ülemklasside (raamatu peatükkide) ingliskeelsed tiitlid on järgmised: I. Comparisons to a Living Creature. Nos II. Comparisons to an Animal. Nos III. Comparisons to Several Animals. Nos IV. Comparisons to a Person. Nos V. Comparisons to Several Persons. Nos VI. Comparisons to Plants. Nos VII. Comparisons to Things. Nos VIII. Enumerations of Comparisons. Nos IX. Enumerations in Terms of Form or of Form and Function. Nos X. Enumerations in Terms of Color. Nos XI. Enumerations in Terms of Acts. Nos Põhitasandist allpool on mõistatamisobjektid jaotatud (kus võimalik) predikatiivseteks allkategooriateks Vorm ja/või Funktsioon ( Form and/or Function ), millest esimene tähendab nende nominaal-predikatiivseid tunnuseid (nt. somaatilisi vm. füüsilisi komponente, nende olemasolu / puudumist, arvu, suurust, värvi jne.) ning teine verbaalpredikatiivseid tunnuseid (sünd / elu / surm, liikumine, häälitsused, söömine-joomine, teotsemine ja jõudeolek, tülitsemine ja võitlus, tagaajamine, kognitiivsed omadused, nende kasutamis- ja menetlemisviisid jne.). Sellest veelgi alamal sünonüümirühmade või üksiktüüpide tasandil järgnevad kirjed, mille pealkirjad on kallutatud vastama neis sisalduva inglise materjali spetsiifikale (kujundileksika, aine hulk, varieeruvuspiirid). Inglise aine ja rahvusvahelise paralleelmaterjali vahelised proportsioonid on kogumiku eri osades suuresti erinevad. Kui inglise materjal prevaleerib, edastavad inglispärased pealkirjad adekvaatselt rühma või tüübi sisu tavapäraseid inglise tekstide loendeid, mis on korrastatud kujundisemantiliste tunnuste, lahenduste vm. järgi ja varustatud lühikeste sissejuhatavate märkustega. Sagedamini aga ületab alamtasandi kirjete tegelik (esmajoones rahvusvaheliste paralleelide arvel tekkiv) sisumaht pealkirjade oma ning informatsiooni esitus kujuneb selle rahvusvahelise materjali mõne kujundlik-tüpoloogilise klastri ajaloolis-teoreetiliseks käsitluseks, mis on liigendatud tekstide polüseemia (st. erinevate lahendite) alusel, kujundileksika järgi vm. moel ning lõpeb väheste olemasolevate inglise näidete tsiteerimisega. Taylori mõistatusaines, nagu ka EM-i aines ja vist enamik folkloorseid jm. naturaalseid ainehulki, on oma seesmise sagedusjaotuse poolest Zipfi needuse meelevallas. Skaala ühte otsa jääb suhteliselt väike hulk suuri aineklimpe, mis moodustuvad ülisagedasti korduvate tüübituumade ümber ja mille variaablusmaht ületab kaugelt ühe mõistatuse piirid: neis nähtub tavaliselt mingi sisestruktuur, mis ahvatleb liigendama selle põhjal moodustatud klasse veel edasi ja edasi põhitasandist kaugele allapoole. Skaala teise otsa jääb suur hulk ainukordselt välgatavaid ainekilde, millel puuduvad igasugused tüpoloogilised sugulased, millega neid kokku grupeerida. Skaala keskosas tekib keskmine hulk keskmise suuruse ja hajuvusega klasse. Valades sellise 25

26 sagedusjaotusega ainet mingisse ühtlaselt liigendatud aksiomaatilise puu-, maatriksivõi jadakujulise süsteemi lahtritesse, täitub osa lahtreid ootuspäraselt üle ja üksused, mis sisuldasa peaksid kuuluma ühte, satuvad lahku; teistesse lahtritesse satub veidike heterogeenset ainest; paljud lahtrid jäävad päris tühjaks. Taylori süsteem on orienteeritud mõistatustekstide (tihti väga kitsalt määratletud) nominaalseile aktantidele, tehniliselt võttes: mõistatamisobjekte tähistavate metafoorsete substantiivide hüpo- ja hüperonüümiale. Tegelik empiiriline materjal seevastu sõidab alatihti neist kitsaist raamidest üle ja sunnib Taylorit tegema skrupuloosseid ja raskesti jälgitavaid, kuid paratamatuid ristviiteid, et kokku viia tüpoloogiliste üksuste fragmente, mis on süsteemi eri osadesse sattunud. Mõistatustekstide kujundlike agentide ja lahendite mõistedomeenilise kuuluvuse vahel ei puudu statistilised korrelatsioonid, kuid need on märksa nõrgemad ja hajusamad kui nt. vanasõnade figuratiivsete ja tegelike tähenduste vahel. Mõistatuste kujundid on tihedamalt seotud just mõistatamisobjektide predikatiivsete tunnustega. Kui predikatiivsed allkategooriad Vorm ja Funktsioon paiknenuksid liigituse kõrg astmetel, olnuks süsteemi eri osades asuvate tüübifragmentide kokkuviimiseks vajalike ristviidete arv arvatavasti märksa väiksem. Teisalt lõhkunuks see muutus kindlasti süsteemi ülemklasside praeguse rangelt mõistedomeenilise korrapära. Kuna folkloor on loomult tsensuurivaba, siis võib ta tunduda ateistlikele režiimidele liiga usklik ja usklikele liiga uskmatu, ta võib alatihti võtta kõne alla teemasid ja väljendada seisukohti, mis pole võimudele meelepärased, ta liiglopsakas rahvapärane sõnavara ei kannata pahatihti trükimusta. Seetõttu on eelmiste sajandite folklooriüllitiste autorid krooniliselt hädas olnud poliitilise ja siivsusliku tsensuuriga ja harjumuspäraselt rakendanud ka enesetsensuuri. Vladimir Dali vene vanasõnade ja Aleksandr Afanasjevi vene muinasjuttude kogumikest väljajäetud osi on hiljem avaldatud mitmesugustes заветные -epiteediga algavate tiitlite ja piiratuma levikuga väljaannetes. Mitmete naljanditüüpide sisuseletus Antti Aarne juturegistrites piirdub ainult lühendiga Obsc.. Matti Kuusi soome vanimate, aastail kirjapandud vanasõnade väljaandes Vanhan kansan sananlaskuviisaus (1953) on tekstide problemaatilised osad antud ladina keeles. Jne. Ka Taylor on rangelt kõrvaldanud oma raamatust kõik mittesüütute lahenditega mõistatused ja jätnud alles ainult mõned üksused, mille tekstid on kahemõttelised, kuid lahendid süütud ; obstsöönseiks loetud inglise mõistatustele on reserveeritud ainult süsteemi kõige viimane klass Erootilised stseenid (Erotic Scenes), kus on toodud vastused ja allikalühendid, mitte aga tekste endid. Kuna teisalt kõik meile teadaolevad mõistatusrepertuaarid de facto kätkevad suurtes hulkades näilisi ja tegelikke obstsöönsusi, siis on Taylori raamatu kasutajal mõistlik nende siivsuskupüüride olemasolu teadvustada, kuid raamatu koguvõimsust silmas pidades oleks üsna kentsakas hakata arutlema, kui mitme promilli võrra taoline moraalitsensuur selle teaduslikku kasutatavust on vähendanud. 26

27 Iga keele mõistatused sisaldavad suuremal või vähemal hulgal tõlkimatuid osiseid, eelkõige eufoonilisi absurde ideofoonilisi või kratülistlikke elemente, kvaasisõnu, alliteratiivseid või riimilisi reduplikatiive jmt. Inglise mõistatustes pole nende nimistu eriti pikk: Humpty Dumpty, Hickamore, Hackamore, Etticoat petticoat, Itum Paraditum, Dillydanders, Switchabout, Wig-Wag ja ehk veel mõned. Eesti mõistatustes on reduplikatiivsed jm. kvaasisõnad seevastu ülimalt produktiivsed, alates tekstiga kokkukasvanud eufoonilistest mõistatamisvormelitest Mõista, mõista mõlle-rõlle ~ mõõlu ~ mõnne-sõnne ~. Kuna Taylor toob oma rikkalikud rahvusvahelised paralleelid põhiliselt ingliskeelsete tõlgetena, siis ei ole siin ka ideofoonide olemasolu märgata. Selles köites sisalduv FLR-vasteaines jm. tähelepanekud näitavad teisalt, et tegelikus folklooriprotsessis võivad ideofoonid muganduda ja säilida laenudes mitte ainult sugulaskeelte, vaid ka mitte-sugulaskeelte vahel. Tüpoloogilisi vahekordi Taylori rahvusvahelise aine ja FLR-mõistatuste vahel Kõik senised muljed veenavad meid, et mõistatuste, nagu muudegi folkloorižanride allikmaterjali tüpoloogiline ja semantiline jaotuspilt on veider segu diskreetsusest ja pidevusest. Nagu tava- ja kujundkeeles üldse, kohtame ka siin rohkeid sünonüümia ja polüseemia ilminguid st. üht ja sama lahendobjekti võidakse esitada eri kujundite jm. keelevahendite kaudu ning teisalt võib üks ja sama mõistatus (isegi täpselt ühes ja samas sõnastuses) tähendada erinevaid asju. Kujutelm folklooritekstide diskreetsest tüpoloogiast on pooleldi tõde, pooleldi folkloristide illusioon, mille abil oma maailmapilti lihtsustada ja oma elu tehniliselt kergendada. Juba EM-i eesti allikmaterjalis on rohkesti mingite kujundituumade vm. leksikaalsete püsiosiste ümber kuhjunud nidusaid tüpoloogilisi padrikuid, kuhu kuuluvad tekstid ei tundu kõik enam ühe ja sama mõistatuse variantidena, kuid mida saab ka eri mõistatusteks tükeldada ainult meelevaldsuse ja vägivalla hinnaga. Kui vaadata eesti ja naaberrahvaste materjali üheskoos, siis süveneb paigutise tüpoloogilise kaose mulje veelgi, ning kui vaadata käesoleva köite FLR-materjali Taylori Euroopa jm. rahvusvaheliste paralleelide taustal, siis võtab kujutlus mõistatuste tüpoloogilisest struktuurist hoopis komplitseerituma, heterogeensema ja mitmemõõtmelisema ilme. Selles köites on kõik viited Taylori raamatule pimedad, kohati on juhitud tähelepanu ainult mõnedele tekstidele ja kujunditele, mis on FLR-paralleelidele n-ö. lähimaiks lähenditeks. Rühmade vahetud pealkirjad edastavad üldjuhul ainult hierarhia madalaima alljaotuse, sellest ülalpoolsemad tulnuks välja lugeda mõnikord kümnete lehekülgede kauguselt ning ruumikulu nende ahelate läbikirjutamiseks oleks ületanud igasugused mõistlikkuse piirid. Nii näiteks oleks rühmani 1032 jõudmiseks tulnud läbida järgmised astmed: Comparisons to Several Peoples (lk. 305) Related Persons (lk. 368) Family (lk. 397) Function (lk. 404) Manner of Life (lk. 404) Children (lk. 406) Bathing (lk. 409) Bathe and Dry the Water (rühm 1032, lk. 409). 27

28 Et siiski anda lugejale lähemaid sissevaateid Taylori süstemaatika eripäradesse, neist johtuvaisse komplikatsioonidesse, aine enda käitumisviisidesse kitsamas ja laiemas perspektiivis jne., toome järgnevas konkreetseid näiteid tüübikimpudest, kus osaleb nii Taylori rahvusvahelist kui ka FLR-ainest. Eesti naaberrahvastelt mainitakse ainult selles köites tsiteeritud tekste; kujundite ja vastuste tegelik kombinatoorika nende allikmaterjalis on sellest palju kirevam. Ühel EM-üksusel võib olla vasteid mitmes Taylori rubriigis, vahel osaleb tüübipõimikus nii Taylori kui ka FLR-poolelt mitu üksust, kõige tavalisemalt aga vastab ühele Taylori rühma- või tüübinumbrile mitu EMnumbrit. Taoliste EM-lehvikute tekke üks põhjusi on lihtsalt see, et paralleelide register järgib tehniliselt e e s t i allikmaterjali tüpoloogilist jaotust, kus tekstirühmi on eri mõistatusteks loetud suhteliselt väikeste erinevuste põhjal. Juba FLR-tasandil, liiati laiema rahvusvahelise aine korral, hakkavad EM-tüübid tihtipeale näima fragmentidena suuremaist tüpoloogilistest klastritest. Taylori rühm kuulub ülemrühma Üks ihuliige on, teine puudub (1 28) ja on inglise aine põhjal pealkirjastatud Palju silmi, kuid pole suud (nina) (Many Eyes, No Mouth (Nose)). Rühma rahvusvaheline paralleelaines esitab aga laiemalt mitmesuguseid saja-, tuhande- või paljusilmsena kujutatud objekte, millel puudub suutuse või ninatuse piirang, kuid võib olla mitmesuguseid lisatunnuseid; need mõistatused võivad tähendada nt. sõela, sõrmkübarat, kartulit, võrku, kõrkjamatti, korvi, meekärge, kinga. Rühma semantilised piirid on seega nii ebamäärased, et sel tekib kokkupuuteid mitme FLR-tüpoloogilise üksusega. Eesti tüüp EM 1084 Mees läheb metsa, sada silma seljas? on tegelikult Eiseni tõlge soome-karjala mõistatusest, mis tähendab võrku või märssi; Tayloril (lk. 13) on muuhulgas viidatud ka soome ja lapi näiteid. Eesti Sada silma kuhja luu? (EM 1884) ja selle liivi analoog on lätimõjulised üksused, mis kõigil kolmel rahval tähendavad jahu vm. sõelumist. Sõela tähendavad ka saja- või tuhandesilmsed olendid ja asjad, mis esinevad EM 2644 eesti, soome ja karjala näidetes. Paljusilmsus võib Taylori süsteemis kuuluda ka ülemklassi Vormilt normaalne, kuid funktsioonilt ebanormaalne ihuliige ( ), mille allrühm käib just silmade kohta. Sellesse allrühma sobiks eesti Sada silma, aga ei näe? (EM 1885), millele on leitud liivi ja läti vasted. Põhjaeesti tekstid tähendavad peam. jalatsit (pastelt, silmadega kinga), leivu ja liivi näited võrku, läti näide sõela või sarja. Ka Jakob Hurda luuletatud pika eestikeelse riimmõistatuse EM 1501 paralleelide hulgas on silmi, mis ei näe soome ja karjala näited tähendavad toobrit, vene omad kala. Mõistatused asjust, mis käivad, aga ei liigu kohalt (Taylor ), võivad tähendada pumbakäepidet, teiste masinaosade suhtes liikuvat masinaosa, kaalumärgist (a marker of a scale), vankriratta telge, kangasuga (a weaver s reed), raudteed või 28

29 raudteerööbast, tara, ust, kella, kuud, tuult, jõge, meest võrkkiiges, võtit ja lukku, luisku, südant. Nendega ühiseid kujundeid ja/või vastuseid kohtame ka FLR-rahvaste allikais. Eesti põhivasteks on Käib ööd, käib päevad, ei pääse paigastki? (EM 878), mis valdavalt tähendab kella või seinakella, kuid erandjuhtudel ka aega, veskiratast, maakera, vokki vm. Selle rohked paralleeelid viiel naaberrahval käivad valdavalt samuti kella, harvem ka ukse või päikese kohta. Sellest tüübist on EM-is eraldatud EM 69, kus eesti vorm Ei astu, aga käib? ja selle vene lähendid tähendavad kella või ust, EM 876, kus eesti Käib kõik maailmad läbi, aga seisab ühe koha peal? ning selle vene ja läti lähendid tähendavad kõik teed või maanteed, ning EM 850, kus käija ei jõua kunagi laua otsa või tarre ning mille eesti, soome ja vene näited tähendavad kõik ust. Mõistatused asjust, mis käivad, kuid ei puuduta metsa või maja, või lähevad hääletult vette, käivad hääletult õlgedes vmt. (Taylor 164), tähendavad tihti päikest, kuud, varju. Ka selle sülemi FLR-vasted juhitakse sisse mitme EM-värava kaudu: EM 206 nii tüpoloogiliselt puhtad vormid (eesti Heenus kõnnib, ei kabise? ning selle soome ja karjala lähendid) kui ka meil lõunapoolsemad liitvormid EM 2490-ga (õlgedes ei kõsise + vees ei upu + tules ei põle (+ mullas ei mädane)), mis esinevad ka liivi ja läti näidetes, tähendavad valdavalt (inimese) varju või päikesepaistet. Omaette tüübina EM 1197 on käsitatud kagueestilisi vorme Lätt lumpi ~ vette, lobaha-ai, lätt mõtsa ~ puhma ~ võssa, kõsaha-ai? jts., mis tähendavad samuti varju; nendega on kõrvutatud suuresti EM 206-ga samu mitte-eesti vasteid. Põder kargab põllu peal, jalad maha ei puudu? (EM 1783) on algselt Eiseni tõlge soome hälli-mõistatusest, mis hilises sekundaarkäibes võib tähendada ka tuult või nõela. Rohkete FLR-vastetega eesti mõistatusel EM 2490 Vees ei upu, tules ei põle, mullas ei mädane?, mis tähendab meil ja naabritel enamasti (inimese) nime või (inimese) varju, lätlastel juhtumisi ka sütt, venelastel jääd ja tõde vm., on tänu Taylori raamatu metafoorsele süstemaatikale kokkupuuteid mitme sealse rühmaga: 1) Taylori rühmas (Goes through (over, under) the Water; Does Not Touch the Water) on nimetud märgumatud ja/või uppumatud objektid kvalifitseeritud ebamäärasteks elusolenditeks, kuna nad liiguvad omal jõul, ja tähendavad nad nt. päikest, kuud, varju, häält, tuult, suitsu, muna pardi kõhus, silma, jääd, nime, kirja; 2) erandlikus väikeses rühmas 215 (Swims; Does Not Sink) on uppumatu ebamäärase elusolendi kohta öeldud lisaks, et ta ujub (st. esindab ühtaegu mitut eri funktsiooni); 3) rühm 737 on ainsa inglise näite ja mitmete paralleelide põhjal pealkirjastatud tinglikult inimolendina, kes tuleb kuninga lauale või istub sellel (Sits at (Comes to) the (King s) Table); kuid siin on ka erandlikke lisanäiteid, sh. viide šoti päikese-mõistatusele ( 4, lk. 267); 29

30 4) rühmas (Drowning) on uppumatu objekt süsteemikohaselt inimolend (nt. vene siin köites tsiteerimata Pan Panovitš, kes kukkus kaevu, kuid ei uppunud). Nagu öeldud, võib tüpoloogiline hajum olla esindatud mitme rühma- või tüübinumbriga nii Taylori kui ka EM-i poolelt. Asjad, mis liiguvad, kuid ei jäta jälge, on Taylori rühmas (Moves; Leaves No Track) vaikimisi loetud täpsemalt määratlemata elusolenditeks ja võivad tähendada nt. teed või rada, laeva, päikest või kuud, suitsu, tuult, udu, lund, raha, koonlavarrast, noolt, kirpu koera sabas, sipelgaid. Selle rühma FLR-põhivasteks on kirde-eesti, soome ja karjala allikais leiduv EM 442, kus jänes, jäär, täkk või mingi kvaasinimega olend (nt. eesti jäkk ~ jäku ~ jäkk ~ jäts ~ jäss ~ jäska ~ jätis vm.) tantsib jää peal, kuid jälgi pole tunda, ning mis tähendab enamasti vokki, harvem ka tuisku, erandlikult veel tuult, liikuvat lootsikut, puulehte jm.). Rühm 227 (Cannot See) esitab Tayloril tiitlijärgselt ebamääraseid nähtamatuid elusolendeid, kuid rühma sissejuhatuses lk. 79 on toodud ka vene, türgi ja süüria näiteid objektidest, mis liiguvad jäljetult ning lõikavad ühtlasi veretult ning viivad seega selle rühma kokkupuutesse (ka) tüübi EM 2096 juurde koondatud ainega (vt. jrgm. lõik). Defineerivaks tunnuseks on jälgijätmatu lõikamine aga Taylori rühmale (Cut It; Cannot See the Cut) raamatu XI peatükis Loetelud toimingute terminites (Enumerations in Terms of Acts), mille lähimaks vasteks meil on EM 2096 (eesti Sõidab, sõidab, teed ei ole, lõikab, lõikab, verd ei ole? ning selle soome, karjala, vepsa, läti ja vene vasted), mis mõistatab peam. laeva vm. veesõidukeid. Rühm 388 (lk. 130) on Tayloril formeeritud esitamaks ainsat ingliskeelset mõistatust jänese-nimelise imetaja (Rabbit) kohta, paralleelidena on mainitud ka mõningaid veidraid soomekeelseid kirjeldusi päikese ja kuu kohta, kus jänes jookseb jääd mööda. Jääd mööda jooksva või tantsiva jänese alliteratiivne kujund tuleb ette mitme EMtüübi läänemeresoome paralleelides, nt. EM 442, 450, 453, 456. Veel korraks välgatab jäljetu liikumine Tayloril ebanormaalse liikumisviisiga inimolendite rühmas 716 (Makes No Track (lk. 216)), kuna selle ainsa ingliskeelse teksti tegelaseks on viinapuuaednik (vineyard man): selle inimtegelastega rühma FLR-vasteks sobiks tinglikult ka EM 1070 (eesti Mees künnab ööd kui päevad, ei jää elades vagu taha? ja selle läänemeresoome vasted, mis kõik käivad laeva, lootsiku, meresõidu jmt. kohta). Taylori tüübis 191 (Goes to the Wood; Looks Homeward) lähevad ebamäärast liiki elusolendid metsa ja vaatavad tagasi kodu poole ning tähendavad peam. esemeid, mida kantakse õlal või mis ripuvad seljas (nt. kirves, hang, sarv, vikat, sahk, vankritelg (pole of a cart)), seljakott, püss), aga ka kitse, koera, hobust, harakat, väga rohkesti sääremarja, samuti jalakanda, vagunit või raudteerongi, puusse ronimist, hobuserauda, kella. Rühmas (Faces Backward When Moving) loetleb Taylor Kesk-Ameeri- 30

31 ka ingliskeelset materjali (kookos)puu otsa ronimise kohta, kus tagasivaatajat on olnud põhjust lugeda inimolendiks. Eesti ja naaberrahvaste allikais on neile rikkalikult sünonüüme, mille tähendused mahuvad enamasti Taylori loetellu: 1) suurima eesti allikmaterjaliga EM 1079, kus mees läheb metsa, kõht kodu poole, mis meil ja läänemeresoome naabritel tähendab valdavalt sääremarju, eesti kirjapanekuis veel ka lassi, lähkrit, leivakotti või -märssi mehe seljas jm.; 2) tüübis EM 1082 on metsa mineval mehel kodu poole mõned näo osad (silmad, pale, hambad); tähendab meil ja naaberrahvastel enamasti kirvest mehe seljas ning on Eestis valdavalt saaremaalise levikuga; 3) tüübis EM 1156 vaatab mees ise või miski tema seljas metsa minnes kodu poole, koju minnes metsa poole; seegi tähendab FLR-rahvastel enamasti kirvest (või ka reha või hangu) mehe õlal; 4) samasse sarja kuuluvad veel eesti erandvormid EM 1076 Mees läheb metsa, ise vaatab tagasi? (kirves mehe seljas) ja EM 1093 Mees lähäb metsa, naba koju poole? (jooginõu töömehe seljas). Rühma 240 on Taylor pealkirjastanud Kõhust sööb, seljast tühjendab (Eats with Belly, Voids through Back), kuid selle näidete hulgas leidub rohkelt ka muude kehaosade kombinatsioone. Kõikekokku võivad sellised mõistatused tähendada hulka tööriistu, masinaid, mahuteid jm. asju, nt. saagi, höövlit, tahumiskirvest, kirvest või viili, veskit, hekslimasinat, puuvillaketrusmasinat (cotton-jenny), sõela, kalatõket või mõrda, potti, kannu või kruusi, vaati, kaevu ja pumpa, korstnat, kotti, lampi, püssi. Verbipaariga sööb situb ja erinevate somaatiliste kombinatsioonidega eesti mõistatustekste, mis tähendavad samuti peam. mitmesuguseid tööriistu, on nii rohkesti, et selle massiivi jagamine tüpoloogilisteks üksusteks sai toimuda ainult üsna tinglikult. Ka naaberrahvaste näidetes on kujundielementide ja lahenduste kombinatsioonid rohked ja suvalised ning seetõttu praktiliselt lahendamatu ka küsimus, millised eesti tekstid on samatüüpsed milliste naaberrahvaste omadega, millised millistega aga eritüüpsed. Sarja kuuluvate EM-numbrite loend tervikuna on järgmine: Alt sööb, küllest situb? (EM 32): höövel; Kõhust sööb, seljast situb? (EM 844): peam. höövel; Küljest sööb ja seljast situb? (EM 893): veski, käsikivi vm.; Perssest sööb ja suust situb? (EM 1591): vähk, hekslimasin; Sealt, kust sööb, sealt situb? (EM 1911): puur, leiliviskamine, vaat vm.; Seljast sööb, küljest sittub? (EM 1938): meil ja naabreil peam. veski- või käsikivi; Silmast sööb, küllest situb? (EM 1980): veski, vokipool; Suust sööb, suust situb? (EM 2047): püss, pudel vm. 31

32 Täiendavat tüpoloogilist kirevust ning dubleerimist või ristviitamist väljaannetes põhjustavad ahelavormilised tekstid, mis tunduvad puhuti tüpoloogiliste tervikute ja nende fragmentidena, puhuti mitme tüübituuma liidetena (vrd. samasuguste situatsioonide kohta vanasõnades Krikmann 1997: ). Üks selliseid ahelaid esindab stereotüüpi Kehaosa puudub, kuid selle funktsioone täidetakse (Taylori terminites: Abnormal in Form, Normal in Function): räägitakse kellestki, kes jaluta jookseb ja/või tiivuta lendab ja/või hambuta pureb ja/või suuta sööb ja/või käsita kisub või lööb ja/või kõrita ulub ja/või keeleta karjub ja/või valuta vingub või nutab. Mitmed tunnused sobivad iseloomustama mitmeid eri lahendobjekte, seetõttu on ka vastuste sünonüümia suur ning teadlike valikute ja eksimuste piirid hägused. Osa jaluta liikuvaid objekte on Tayloril ebamääraste elusolendite rühmas (Moves without Legs) ja need võivad tähendada tigu, madu, kella, jõge või vett, pilvi, tuld, päikest, tuult, tuuleveskit, tainast, vagunit või rongi, triikrauda, palli, raha, kuuli, kirja või humalaid. Tiivutute, kuid lennuvõimeliste elusolendite kujundid paiknevad eraldi rühmades (Flies High and Low without Wings (Feet)) ja võivad tähendada tuult, suitsu ja tulesädet, pilve, päikesekiirt, tolmu, lund, muret või iha (anxiety), hullude või kuutõbiste meelt, parti. Rühma 760 tiitliks on Pole inimene, kuid räägib ometi (Not a Man and Yet Speaks). Kõigis rühmades domineerivad ahelstruktuuriga tekstid, mille paljudel komponentidel polegi Taylori süsteemis tüpoloogilist kodu. See on üks markantseid juhte, kus FLR-ainese jagamine eestipäraste EM-numbrite vahel osutub väga tinglikuks ja problemaatiliseks. EM 334 defineerivaks tunnuseks on tiivuta lendamine ja/või jaluta jooksmine. Tähendused FLR-rahvastel hajusad: sagedamini pilved ja tuul, kuid ka laev, sõnum, lumi, uks, aeg või kell, kera või pall jm. Eesti tüüp EM 426 Jaluta jooksen, käsita kisun, kõrita karjun, valuta vingun? on formeeritud põhiliselt tuult tähendavaist tekstidest; nende komponentide alusel tehtud lähendused teistelt FLR-rahvastelt on sageli kontaminatsioonilised ning toovad kaasa veel muid tähendusi (uks, seina- või kirikukell, torm, tuisk, äike vm.). Tüübis EM 427 ronib kätetu ja/või jalutu ebamäärane või inimolend ülespoole (mööda seina ~ puusse ~ mäkke ~ taevasse vm.); eesti variantides on selleks olendiks sageli personifitseeritud jalutu Jaan ~ Jaak ~ Juhan ~ Jüri ~... Mõistatus tähendab FLR-rahvastel kõige sagedamini suitsu, aga ka humalaid, kerkivat tainast vm. Eesti tüüp EM 880 Käeta lööb, jalata käib ja suuta kõneleb? on moodustatud peam. (seina)kella tähendavaist tekstidest; selle FLR-lähendid võivad tähendada lisaks ka ust, tuult, palli vm. Lõunaeesti mõistatus EM 2194 Siivuta lindas, hambita purõ? tähendab sageli püssi või püssikuuli, kuid soome lähendites ka sõnumit, lätlastel imevat last ja tuult jne. Tüübi EM 2193 Siibita lennab ja jaluta võttab kinni? ainsaks esindajaks on N. Otto kirjapanek Jõhvist tähendusega Aed võttab lumesao kinni. 32

33 Ilma luuta või vereta objekt, mis Taylori rühmas siiski käib või liigub (Without Bone (Blood), Yet Walks), võib tähendada tigu, täid, vihmaussi, kaani, mitmesuguseid putukaid või mereloomi, hallitust (mould), seent, viinapuud, keelt, tuult, tuld ja suitsu, oksasaagi või aednikunuga (billhook), kirja. Nahata sündinud olendeid, meenutatakse ka rühmas 667, mille inglispärane pealkiri on hoopis Sündinud isata ja emata; räägib sündides (Born Without Father or Mother; Speaks at Birth); tähendusteks on siin muna, sõnnik ja püssikuul. Ainsad läänemeresoome ja vene lähendid neile rühmadele on EM 330 ja 331 all (eesti tüübitiitlid vastavalt Ilma luuta kongerdab? ja Ilma luuta, ilma lihata, kui ello tulõ, sis röögätäs?), mis tähendavad enamasti paha haisu, peeru vmt., vene näidetes ka tainast või keelt. Stereotüübid loomadest, kelle häälitsused kostavad kaugele maale või üle ilma Taylori rühmas 398 (Cow s Groans Heard over the World) on laia rahvusvahelise levikuga ja tähendavad peam. äikest, kella (bell) või püssi. Põhiliselt äikest, harvem kirikukella tähendavad ka EM 242 juures registreeritud soome, karjala, läti ja vene vasted. Eesti põhivorm on Hobu hirnub Hiiumaal, hääl kostab meie maale? (osas variantides hobuse asemel ka möirgav või ammuv härg, puuraiumine vm.). Tüüpide EM 242 ja 1216 vahel kohtab eesti ja karjala näidetes hübriidseid vorme, kus hobune h i r n u b Hiiu- või Hiiemaal, kuid look paistab meie maale. EM 1216 tavavormides hobust r a k e n d a t a k s e kuskil kaugel maal ning look paistab meile; see mõistatus leidub viie FLR-rahva allikais (eesti, soome, karjala, liivi, läti). Vahemik , mis Taylori registris kannab pealkirja Hobune tallis, lakk (ohjad, saba) väljas (Horse in Stable, Mane (Reins, Tail) Outside), on õieti üks alljuht tohutu produktiivsusega üldisemast stereotüübist, mida Annikki Kaivola-Bregenhøj on käsitlenud oma monograafias (1978) X kuskil, osa temast ~ midagi juurdekuuluvat (Y) väljas ~ mujal, kus metafoorne X võib olla mistahes loom või inimolend, harvemini ka taim või elutu objekt, ja metafoorne Y kõige sagedamini selle looma või inimese kehaosa, või ka rakendi- või rõivakomponent vm. Rühma juurde näibki olevat koondatud suvaliste zoometafooridega rahvusvahelisi paralleele, mis väidetavasti võivad tähendada nt. mitmesuguseid taimi, mille eenduv osa on juur, viinapuud, lusikat või kulpi, mitmesuguseid relvi (pistoda, mõõka või nuga tupes), majast väljaulatuvaid palke või talasid, uksenuppu või -linki ja võtit, oksakohta (knot), õuest väljaviivat teed, päikest või kuud, suitsu. Ka eesti ja naaberrahvaste mõistatustes on see vormistamp hästi sagedane ja selle polüseemia väga rikkalik. Toome siin ruumisäästu huvides näiteid ainult tähendustest, mis on mainitud ka Taylori registris, ning Taylori-välistest tähendustest, mis korduvad mitme EM-numbri paralleelide hulgas: 33

34 1) juurviljad jm. taimed: peeti tähendav vene näide EM 248 juures (hobune ja saba); EM 1970 oinas ja sõrad liivi porgandi-mõistatuses; lutsi lätilaenuline peedi-mõistatus Verev kikkakene maa all, hari usehn? (EM 2478); 2) varrega toidunõud (lusikas või kulp): mõistatuse EM 191 lõunaeesti redaktsioon Harak liinah, hand välah? tähendab supikulpi või kulpi pajas, peam. kirdepoolsed vormid Hiir läheb auku, saba jääb välja? aga söömisel suhu minevat lusikat; EM 248 karjala vaste lammaste ja sabade metafooriga ning vene vaste lehma ja saba metafooriga tähendavad lusikaid (vaagnas); EM 254 karjala vaste lammaste ja sõrgade kohta: lusikad kausis; EM 291 soome vaste lehmade ja sarvede kohta: lusikad sälkpuus (lovipuussa); EM 1540 Part meres ~ järves ~ vees, saba väljas näib tähendavat kogu FLR-alal peam. kulpi pajas või lusikaid kausis; 3) relvad, torke- või lõikeriistad (mõõk või nuga tupes): Türi erandvorm Harak linnas, saba väljas? tüübis EM 191: mõõk tupes; EM 254 Hobune ~ Täkk tallis, kabjad vällas? mõnedes eesti tekstides: nuga tupes; EM 255 Hobune ~ Täkk ~ Päts tallis, pea väljas? 4 kirjapanekut Hiiumaalt: nuga tupes või seina vahel; EM 291 Härg laudas, sarved väljas? tähendab mõõka (tupes) enamikus eesti ning mõnedes soome ja liivi näidetes; 4) talaotsad, sarikad, seinapalgid: EM 191 mõnedes eesti erandvormides Harakas linnas, saba väljas? (seinapalk, ots väljas) ja Harak aida pääl, hand räästan? (katusepaarid, st. sarikad); EM 254 eesti kirjapanekute põhitähendus (tiiteltekst Hobune tallis, kabjad väljas?); EM 291 mõnedes lõunaeesti variantides (Lehm ~ Härg ~ Oinas laudan, sarvõ ~ pää välan vmt.) ning selle karjala, läti ja vene lähendites (oinas või lehm ja sarved); EM 1970 vene tekstides (kits ja sarved); seinanurka, talaotsi jmt. tähendavad enamasti ka EM 2310 eesti kirjapanekud (tiiteltekst Täkk tallis, munnid väljas?); 5) ukselink, võti, lukk: siin on põhidominandiks eesti suurtüübi EM 191 Harakas aidas, saba väljas? 529 kirjapanekut ning üks läti näide, mis tähendavad võtit või aidavõtit (lukuaugus); EM 248 mõned eesti, vadja ja läti tekstid (hobune ~ lehm ~ lammas ja saba); EM 291 võti ukse ees ühes läti vastes (oinas ja sarved); uksepöör eesti erandvormis Lehm laudas, sarved väljas?; EM 682 Kits keldris, keel väljas? (üle 20 eesti kirjapaneku); 34

35 6) suits (ja tuli), neid tekitavad rajatised ja esemed: tuld, suitsu, tuld ahjus tähendavad mõned EM 191 eesti kirjapanekud (peam. vormis Harak aidas, saba räästas?); (ahjus põlev) tuli, (rehetares tekkiv) suits jmt. on eesti mõistatuse Hobu tallis, saba räästas (EM 248) põhitähendus (u. 330 kirjapanekut), esineb ka selle tüübi soome, karjala, vepsa, läti, vene vastetes (täkk ~ hobune ~ lehm ~ lammas ja saba); EM 291 tekst Oinas laudahn, sarvõ väläh? (Vas) ja selle tüübi vepsa lähend (lehm ja sarved) tähendavad ahju; ahju ja tuld või küdevat ahju tähendavad pea kõik tüüpi EM 682 kuuluvad tekstid: eesti Kits keldris, keel väljas? ning selle soome ja vadja vasted samade kujunditega; kagueestiline Sikk kooban, sarvõ välän? (EM 1970) tähendab puid ahjus; EM 2310 erandvorm Täkk tallis, türa väljas? (Iis) tähendab lõõskavat ahju; 7) leivaahi ja leivateoriistad: EM 191 sadakond lõunaeesti vormi (Harak liinan, hand vällan?, Harak lätt liina, jätt hanna vällä? jts.), samuti üks läti vaste tähendavad leivalabidat või leibade ahjupanekut; leivalabidat tähendavad ka EM 682 kaks lõunaeesti üleskirjutust, nt. Kits keldren, kiil vällan? (Ote); 8) tatt, (lapse) tatine nina: eesti erandvorm Harakas pajus, saba väljas? (Kos) tüübis EM 191; Saaremaa mõistatus Kass ahjus, käpp väljas? (EM 592); kirde-eesti mõistatus Madu mättäs, nenä välläs? (EM 1047); setu erandvorm Oinas laudah, pää väläh? (EM 1496); 9) kell (seinakell, tunnikell jne.) või kirikukell ja kellanöörid: need on kagu- ja edelaeestilise EM 655 (Kikas orrõ pääl, sooligu orrõ all? ~ Kukk kuuse otsas, soolikad ripnevad maas? jm. variante), samuti selle soome, liivi, läti ja vene vastete põhitähendusteks. Tayloril puuduvaist tähendustest mainitagu koonalt, vokinööre, ketramist jmt. vepsa näites EM 248 all ning soome ja karjala näidetes EM 655 juures. Eelmise rühmaga sünonüümne on rühm 544, mille inglispärane pealkiri on Mees ~ Inimene toas, habe väljas (Man in Room, Beard Outside), kuid mille rahvusvaheline paralleelaines hõlmab sama Nominativus absolutus -vormimalli inimmetafooridega alljuhte. Nende peamised tähendused on Taylori järgi: mais, lina ja luga või kõrkjad (rushes), viinapuu ja viinamarjad, mitmesugused juurviljad (sibul, porrulauk, peet, porgand, redis vm.), majatalad või -palgid, võti, kühvel või labidas (shovel), tuli (ahjus) ja suits, päike, majast tulev valgus, silm ja ripsmed. Taylor mainib siin miskipärast ka mõistatusi valepidi (jalad ülespoole) kasvavate (peam. zooloogilist järku) objektide kohta, mille botaaniliste vastete asupaik on tal rühmades

36 Taylor on Dido 34 vahendusel viidanud Eiseni omaloomingulist teksti Mees õues, silmad toas? (EM 1115; tähenduseks antud kuu, päike ). EM 1699 on meie FLR-regiooni paralleelides selle rühma kõige viljakam esindaja. Enamiku rahvaste näidetes on nii mehi, kes ise mullas ~, kuid tukk tuules ~ juuksed väljas ~, kui ka tüdrukuid ja neiusid, kes ise toas ~ maa sees ~, pats väljas ~ maa peal ~ ; ühes karjala näites esineb ka papp. Vastuseks on sagedamini taas juurviljad naeris, kaalikas, porgand, rõigas, vahel ka ahi ja korsten, tala, kulp anumas jm. EM 1128 eesti, soome, karjala, läti ja vene vasted esitavad kõik meest või vanameest, kes on ise maa all ~ mullas ~ hauas, kuid habe väljas; see kujund tähendab mitmesuguseid juurvilju rõigast, kaalikat, porgandit, peeti, ühes soome tekstis ka rohtu. Kõige täpsemalt vastab rühma 544 tiitlile EM 2442, mis on üsna sarnane EM ga: erinevuseks on see, et habeme omanik (mees, vanamees, papp, varas vm.) ei asu mitte maa sees, vaid mingis eluruumis (toas, tares, saunas). Eesti, liivi ja läti näidetes tähendavad need taas juurvilju (porgand, peet), soome ja karjala näidetes ka ahju, tuld ja suitsu, võtit ukse ees. Ka kagueesti mõistatuste Miis maa pääl, habõnõ maa all? (EM 1129) ja Miis maa pääl, türäh maa all? (EM 1130) kirjapanekud tähendavad juurvilju kaalikat, redist, kartulit. Tüüpi EM 1409 esindavad lõunaeesti, vadja ja vene näited: tarest on väljas naise või neiu rinnad või varrukas, mis tähendavad peam. taretalasid, palgiotsi vms. Taylori rühma 588 inglise kitsendusega pealkiri on Rõivas vales kohas (Dress in the Wrong Place), kuid rühma rahvusvahelised paralleelid ignoreerivad taas seda piirangut, tuues rohkesti ka juhte, kus jutt käib mõistatamisobjekti somaatikast: kas on selle kehaosad konfigureeritud valesti, või üks ühest, teine teisest materjalist vmt. Sellised mõistatused tähendavad Taylori väitel nt. vaati, vähki vm. koorikloomi, muna, sõrmeküüsi, küünalt, mitmesuguseid taimi või magu (tavaliselt kanapugu). Taylori küünla-näidetes kordub kujund särk kõhus. Meie paralleelides vastab sellele EM 380, mis esitab alasti meest või inimest, kel on särk või rõivad kõhus või põues. Eesti, soome, karjala, läti ja vene näidetes ongi läbivaks vastuseks küünal. Eesti tüpoloogias on sellest eraldi üksusteks loetud teist küünla-mõistatust EM 2107 Särk ~ Hame all, liha ~ ihu peal?, millele on leitud lähendeid soome, karjala, liivi, läti ja vene allikaist, ning lätimõjulist lutsi mõistatust EM 1529 Pal'las lätt kerigole, hamõt vii puuhn? Vähi-mõistatuste vasteks on EM 975 (eesti tiiteltekst Liha all, luu peal?), mis ka meil ja naabritel (soome, liivi, läti) tähendab enamasti vähki, harvem pähklit, lina jm. Eesti ja soome mõistatused väidavad lina kohta ka vastupidist et tal on luu all ja liha ~ särk peal (EM 1021). Taylori rühm on inglise kirsi-mõistatuse järgi saanud tiitli Dick Red-Cap (ettevaatlikus tõlkes: Dick Punamüts ), selle sissejuhatuses toodud rikkalik rahvus- 36

37 vaheline paralleelaines on taas üsna määratlematute piiridega, eeldades vist laias laastus ainult seda, et mõistatamisobjekti juures oleks midagi punast (mitte tingimata just müts), ning see tähendab suurt hulka mitmesuguseid taimi, eelkõige marju, aga ka lutikat, kukke, tellist, pühakuju, kassi jm. Nii ebamäärastes tingimustes on raske otsustada, millised meie EM-kirjetest tuleks selle rühmaga vastavusse seada. Punase mütsiga või punast värvi objektid tähendavad ka FLR-paralleelides enamasti mitmesuguseid marju või seeni (vrd. seene-mõistatuste näiteid ka Tayloril lk ). Tüüpi EM 1659 koondatud punase mütsiga olendid (mehed, poisikesed, vanakesed jne.) tähendavad pea eranditult seeni nii eesti kui ka naabrite (soome, karjala, läti, vene) näidetes. EM 1727 paralleelides on punase mütsiga kontrasteeritud midagi valget (pea, mütsi omanik) ja need mõistatused tähendavad enamasti vaarikat. Kuna Taylor tsiteerib (lk. 227) soome maasika-mõistatuse Punikki punainen lehmä heinäisessä kytkyessä? tõlget, siis peaks rühma vasteks sobima ka EM 1733 ja 1736, mis kujutavad jõhvikat (vahel ka pohla või õuna) punase lehmana vm. veisena, kes on seotud kasteheina, siidiniidi, jõhvise lõa vm-ga. EM 1068 koosneb eesti kuke-mõistatusest Mees käib õues, punane müts pias? ja vene vaarika-mõistatusest Стоит Егорка в красной ермолке? Tingimisi sobiksid rühma esindajaks ehk ka kollase või kuldmütsiga mehed kirjes EM 1099, kes eesti allikates tähendavad peam. võilille, soome näites murakat ja läti näites lambituld. Kuna Taylori inglise jm. paralleelide hulgas (lk. 226, 227, 231) on näiteid ka kujunditega kivid kõhus ja kivist kõht, siis võiksid ka EM-vastete hulka kuuluda mõistatused kivist kõhukesega olendite kohta: 1) mustuke ~ must mehike ~ oinake tüübis EM 1639, mis eesti allikais kui ka vene näites tähendavad toomingamarja; 2) eesti punane poisike ( lillakas ) ja läti (luust südamekesega) punane mehike ( kirss ) tüübist EM 1642; 3) EM 624, kus keegi istub kepikese otsas, kõht kive täis, ja nii vene kui ka (ilmselt venemõjulised) eesti näited tähendavad kibuvitsa(õit). Taylor ütleb (lk. 229), et rühma mõistatamisobjektide teine tunnus võib olla see, et neil on tikk, pind vmt. silmas, kõris, kõhus või tagumikus. Taylori kassimõistatuste näited lk. 230 on küllalt sarnased kassi-mõistatustega tüübis EM 1073, kus mees, vanamees, vanaeit vm. käib kuskil või ronib lakka, teivas seljas või tagumikus (leidub soome, karjala, vadja, vepsa, läti ja vene allikais). Tüübi EM 132 FLR-paralleelides kirjeldatakse peam. kirsi või maasika (ühes läti näites ka õuna, vene näites arbuusi) arengut värvivõrdluste kaudu: alul valge kui lumi, siis haljas kui rohi, siis punane kui veri, vahel on lisatud, et (küpsena) magus kui mesi. 37

38 Tayloril vastab sellele piiritlusele kõige täpsemalt rühm Värvide järgnevus (A Sequence of Colors) ülemrühmast (A Biography): selle tunnuseks on samuti värvide biograafiline järjekord. Kuna väheste inglise näidete metafoorid räägivad ka surmast või matustest, asub rühm inimolendite ülemklassis (ptk. IV). Rühma rahvusvahelistes paralleelides võivad värvilised objektid olla tegelikult suvalist (inimlikku, loomset, taimset vm.) laadi, kuid need mõistatused tähendavad kõik midagi taimset, nt. kohvi, kirssi, põldmurakat, lina, pipart, tatart, jaanikauna või arbuusi. EM 132-s on värviline olevus liigiliselt määratlemata, seega on tal osaline sarnasus ka Taylori rühmaga Värv (Color) ülemrühmast Puuviljad, seemned (Fruits, Seeds) taimede ülemklassis (ptk. VI), kus ta figureerib ilmselt seetõttu, et enamikus inglise tekstidest kordub sõnaühend bear on ~ upon a tree. EM 132-ga ühtivaid võrdlusi tuleb ette veel Taylori rühmades (magus kui mesi), (roheline kui rohi), (punane kui veri), (mitu tunnust koos: valge, roheline, punane, magus vmt.), ja eriti , kus värvid on samuti kronoloogilises järgnevuses. Mõnel neist on EM-tüüpide hulgas ka muid, osalt täpsemaidki osakattuvusi, nt. EM 2366 suhkru-mõistatusel (valge kui lumi ja/või kõva kui kivi ja/või magus kui mesi) on kõva kui kivi kaudu ühtlasi lähendeid Taylori rühmas 1358 Kõva (Hard). Rühm 678 on oma ainsa inglise esindaja järgi tituleeritud kui Piinade või karistuste seeria, mis kirjeldab (inimese) valmistatud objekti (A Series of Tortures or Punishments Describing a Manufactured Object). Selle rahvusvaheliste paralleelide loend koosneb aga põhiliselt näidetest, mis kujutavad mitmesuguseid vöötatud või kinniköidetud asju ja olendeid ega viita enamasti mingile piinamisele või karistusele ning võivad tähendada nt. tünni või vaati, vihku või kimpu, luuda, tara ja aiaposte, sadulat, püssi, kolmjalga, riivi või poomiga (bar) suletud ust või silda. FLR-aines on sel rühmal kolm produktiivset vastet: EM 467 (eesti, soome, karjala, vepsa, läti, vene allikais), kus kaks vennast ~ poisikest ~ õekest ~ neiukest on ühe vööga kokku köidetud: tähendab toodud näidetes eranditult aiateivaste paari või roigasaeda. See lahendus on sattunud omakorda metafoorseks mõistatuseks erandlikus eesti tekstis Kaks teivast, vitstega vahelt seotud? (EM 523) tähendusega paar rahvast. EM 2279 (eesti, soome, karjala, vadja, läti, vene allikais): siin on ühe vöö või sidemega kokkuköidetud vennakesi ~ mehi ~ sälukesi ~ kvaasinimedega või nimetuid olendeid mitte kaks, vaid sada ja/või tuhat ning tähenduseks enamasti õlekubu või viljavihk. EM 2558 (eesti, soome, vepsa, läti ja vene allikais) esitab õlekubude ja kuhja, rukkivihkude ja rukkihaki vmt. suhet metafoorse veidrusena, kus sotsiaalselt alamad paljused indiviidid on vöötatud, sotsiaalselt ülem ainune aga vööta (nt. kuninga sõjavägi / kuningas ise, sulased / härra ise, pererahvas / perenaine, lapsed / ema ise). 38

39 Rühma 760 Pole inimene, kuid räägib (Not a Man and Yet Speaks) sissejuhatusse on Taylor koondanud suure hulga üsna heterogeenset rahvusvahelist ainest raamatu ja kirja kohta, mida kujutatakse keeletu kõnelejana, tumma käskjalana, kes kannab sõnumeid edasi, või linnuna, kes lendab mööda ilma ringi vmt. EM 348 tunnuseks on, et osisele räägib, kuid pole inimene on liitunud osised lehed on, kuid pole puu ja/või on õmmeldud, kuid pole särk ~ rõivas. Esineb eesti, soome, liivi, läti, vene allikais, vastuseks pea kõikjal raamat. Mis hääleta tumm, aga palju räägib? (EM 1203) on esindatud üheainsa eesti kirjapanekuga (Krk), ning käib samuti raamatu kohta. Ma olen puust ja ilma meeleta, mu süda räägib ilma keeleta? (EM 1172) on ilmselt mingist üsna hilisest ülesleidmata allikast pärit omaloominguline riimmõistatus pliiatsi kohta, mis on eesti arhiivimaterjalis esindatud kahe hilise sekundaartraditsioonilise tekstiga. EM 103 kogu sisu koosneb arvatavalt omaloomingulise või tõlkelise eesti teksti Elust tuleb, eluta on, aga vastab ometi? sekundaartraditsioonilistest järglastest, mis tähendavad kirja või (hane)sulge. EM 97 kätkeb mõistatusi asjadest, mida kuuleb, aga ei näe (peam. tuul, hääl, kaja); ka nende kohta võib olla (meil läti ja vene näidetes) öeldud, et nad kõnelevad keeleta seega on neil sarnasust Taylori rühmadega 760 (pole inimene, kuid räägib) ning 1628 ja 1630 (asjad, mis on olemas, kuid mida ei näe). Rühma Nutmine ja naermine (Weeping and Laughing) rahvusvahelist taustainest on laiendatud ka rääkimisele ja vaikimisele ja Taylor (lk. 279) ütleb, et selles laienduses tarvitatavad mõistatused võivad käia nt. ämbri, akna, trummi, rihma (strap) ja veski kohta. Selle rühma FLR-paralleelid on esindatud peamiselt eesti materjaliga. On üllatav, et Eestis väga produktiivsele mõistatusele Neli neitsit lähevad üle nurme nuttes? (EM 1431) pole leitud vasteid üheltki naaberrahvalt. Selle põhitähenduseks on kriiksuvad (määrimata) vankrirattad, mis Taylori vastuste loetelus puudub; sageduselt teine, peam. saartel tuntud tähendusvariant veskitiivad on Tayloril mainitud; eesti tekstid võivad lisaks tähendada veel lehmalüpsmist jm. Tüübist EM 514, kus kaks neitsit või õekest lähevad nuttes (üle nurme või turu), on registreeritud eesti ja läti näiteid, tähenduseks enamasti tilkuvad veepanged või veekandmine kaelkookudega. Kaks neitsikest tulevad emalt ja nutavad? (EM 512) on puhteestiline erandvorm: üksainus üleskirjutus (Plt), vastuseks samuti veepanged. Teise, kontaminatsioonilise erandvormi Tihane tuttipidi taevas ja silmad tilguvad vett? (EM 181 / 2191; Hlj) tähenduseks on antud tilgad vinnaga kaevukougu ots. 39

40 Rühma (või pigem tüübi) 801 inglise esinemus piirdub taas üheainsa tekstiga, millest johtub ka selle kitsas formuleering Väike; tapab inimesi (Small; It Kills a Man). Inglise näitele eelneb aga pikk ülevaade sellest, milliste kujundite kaudu tavatsetakse muukeelseis mõistatustes esitada püssikuuli ja püssi: millegi-kellegi väikese, kuid jõulisena, linnuna, loomana, vanema ja lapse paarina, käskjalana, kellegi-millegi tagasipöördumatuna, sülitavana, rääkiva või möirgavana, samuti mitmesuguste tegevuste (miscellaneous activities) kaudu, mitmesuguste (elutute) asjadena. Selle äärmiselt heterogeense ainese EM-vastetena mainitagu eelkõige verejoojakujundit paaris EM-kirjes: Ilmselt lätipõhine on EM 1712, kus rauast vanem tähendab püssirauda, puust vanem laadi ja verejoojad lapsed haavleid; esineb ka lõunaeesti ja liivi allikais. Sobib ehk täpsemakski vasteks Taylori rühmale 1017 [Perekonnaliikmete] vorm ([Family ] Form), kus 5 (lk. 401) on tsiteeritud rohkesti just läti näiteid. Läti mõjudele viitab ka edelaeestilise levikuga EM 2284 (nt. Isa sööb tuld, poeg joob verd? (Saa), Emä sülgäb tuld, poja imeve verd? (Pst), Siivuta lindas, hammasteda pure, poig verejuuja? (Urv) jt.), samuti võib-olla EM 113 Imä kõvvõr, esä kõvvõr, poig õkv ja verejuuja?, mille ainus kirjapanek pärineb Rõugest. Sülitavaid olevusi, mis tähendavad üldiselt püssi, on Tayloril mainitud nii rühmas 801 kui ka 781 Sülitamine (Spitting). Nende mõlema lähenditeks sobiks seega pidada mõnesid FLR-üksusi: EM 1573, kus (pikk) peenike preili ~ neitsi ~ nimetu või mingi nimega mees sülitab kaugele: üle 70 kagueesti kirjapaneku, näiteid ka läti ja vene folkloorist; EM 1276 on sellele lähedane Põhja-Tartumaa redaktsioon Must mees sülitab üle metsa?, enamasti liites EM 1316-ga: Musta sööb ja valged situb, üle metsa sülitab? Kuna Taylor järjekindla siivsusega väldib igasuguse obstsöönse materjali mainimist ja tsiteerimist, pole selge, milliste kujunditega püssi-mõistatused rühmas 801 on vaikimisi arvatud mitmesuguste tegevuste rubriiki. Ka mõnedes muudes naaberrahvaste allikates on märgata tsenseerimise jälgi. Seetõttu ei kajastu siin vist adekvaatses ulatuses ka püssi-mõistatuste seosed verbipaariga sööma sittuma, mis eesti allikmaterjalis on hästi sagedased. Naaberrahvaste paralleele on ainult kahes EM-üksuses: EM 1316 (eesti tiiteltekst Musta sööb ja valget situb?, näiteid ka soome, karjala, vadja, vepsa ja liivi allikaist); vastusteks püss, käsikivi, küünal või peerg. EM 2047, millest on registreeritud eesti ja soome ainest (eesti tiiteltekst Suust sööb, suust situb?) ning mis kattub sõna-sõnalt korea koti-mõistatusega Taylori rühmast 240 Sööb kõhuga, roojab tagantkaudu (Eats with Belly; Voids through Back), 12, lk. 83. Kõik muud selle verbipaariga püssi-mõistatused tulevad ette ainult eesti allikates: EM 63 (eest eest); 1315 (musta punast); 1820 (püsti küljeli); 1828 (raha tuld); 1860 (rohtu tuld); 2123 (süsi tuld); 2222 (tina tuld); 2286 (tuld tina). 40

41 Rühma ning tüüpide 1151 (samuti 1149, 1150 jt.) ja 841 käsitlused on Tayloril erandlikud sellepoolest, et harilikult loetleb ta samade või sarnaste kujunditega mõistatuste erinevaid tähendusi, siin aga erinevaid kujundeid, mille kaudu võidakse vormistada samatähenduslikke mõistatusi kõnealusel juhul neid, mille lahendiks on hambad (ja keel, suu üldse). Rühmas kujutletakse hambaid loomadena, tüübis 841 inimolenditena, tüübis 1151 elutu(te) asja(de)na. Rühmas Lammaste, veiste, hobuste jne. võrdlused hammastega (Comparisons of Sheep, Cattle, Horses, etc., to Teeth) on hambaid tähendavateks loomadeks kõige sagedamini lambad ja kitsed, veised (keel on sageli punane härg), hobused, koerad ja hundid (keel sageli punane koer), madu, kala, krokodill, kanad-kuked (keel tihti punane kukk), putukad. Kuna Taylori paralleelainese mitmes alltähenduses kordub ka kujundsõna valged, siis võib selle rühma FLR-vastetena vaadelda mitmeid seda kujundsõna sisaldavaid või valge ja punase kontrastile ülesehitatud üksusi: EM 533 juurde on koondatud naaberrahvaste näited, kus on juttu laudatäiest valgeist lammastest või õrretäiest valgeist kanadest või hanedest (punane kukk keskel). Mõlemad kujundid esinevad rohkelt nii eesti kui ka naabrite allikais, puuduvad ainult isuri näited. Meil domineerib kanade kujund Lõuna-Eestis. EM 1744 on formeeritud eesti, soome, karjala, vepsa, läti ja vene näidetest, kus valgete lammaste laut või valgete kanade õrs on punane. Eesti allikais on rohkesti segaja liitvorme EM 533-ga. EM 987 aines koosneb tegelikult ainult soome näidetest, mis kontrasteerivad punast või lihast lauta ja luiseid lehmi; vähene eesti esinemus on Eiseni Lönnroti-tõlkest õpitud sekundaaria. Tüübis EM 1720 on põhiolendiks punane koer, kes haugub läbi luise aia; tuleb ette ka muid punaseid või märgi loomi (pull, vasikas, põrsas jm.). Nende vormide kohta pole selge, kas nad peaksid kuuluma Taylori süsteemis rühma Lammaste, veiste, hobuste jne. võrdlused hammastega või tüüpi 1151 Punane aed tara sees (Red Garden within a Fence), mille rahvusvahelistes laiendustes on aga eraldi mainitud ka (haukuvat) punast koera (vt. lk. 489). Punase koera kujund tuleb ette veel erandlikus setu tekstis Liha all, liha pääl, verev pinikene siseh?, mida on loetud omaette tüpoloogiliseks üksuseks (EM 974). Üksus 841 on Tayloril serveeritud tüübina, sest teda esindab üksainus inglise tekst, mille põhjal ta kannab ka täpse ja kitsa sisuga tiitlit Valged lapsed: Hambad (White Children: Teeth). Üksuse sissejuhatus seevastu toob pika loetelu väga erinevaist kujunditest, mille vahendusel rahvusvahelises mõistatusaines tavatsetakse rääkida hammastest: nt. valged (või vandlist) sõdurid, valgeis rõivais nunnad või mungad, seltskond (semud, röövlid vm.), rehepeks, veski ja jahvatamine, leivasõtkumine, mitmesugused looduskujundid. 41

42 FLR-alal kohtab punaseid või valgeid inimolendeid ainult eesti materjalis: Eelmainitud punase koera tüübis EM 1720 tuleb ette nt. erandvorme Punane poisike haugub aja taga? (Kuu) ~ Pisukene poisike vahib läbi luise aja? (Rkv) ~ Lihane luisk lõksub luise aja taga? (Mih) ~ Punane kont vahib läbi luise aia? (Rid). Kuna metafoorsed olendid või asjad selles mõistatuses häälitsevad, siis nimetatakse põhilahendite (keel, hambad, suu) kõrval või asemel ka rääkimist, kõnelemist. Inimkohane valge-kujund esineb ainult setu erandis Latõrtaja valgõ kallastõ vahel? (EM 937) ja rannaeesti mõistatuses EM 721 [Kolmkümmend kaks] valget poissi tievad agaralt tüöd, üks punane neiu nende keskel käib ülevalt alla? Rehepeksu-kujundi juures toodavad vene, portugali jm. näited (vt. lk. 318) lubavad siia rubriiki ilmselt paigutada ka EM 1707 all leiduva paralleelmaterjali (eesti, soome, karjala, läti, vene), kus viiteid rehepeksule ja valgele värvile on küll ainult üksikuis erandites. Põhiliselt kujutatakse siin söömisel osalevaid komponente: (puu)lusikas on puu(kene) või puine, hambad luu või luine, keelt kujutatakse idapoolseis (vene, karjala, el) tekstides tihti metonüümiliste personifikatsioonide abil (Andrjuška ~ Andri, Martõn ~ Martin vm.). Eesti tüpoloogias on erandvormidest, kus karjapoiss või keegi nimetu taob leiva kahe kivi vahel katki ja viskab auku või keldrisse, moodustatud veel omaette üksus EM Elutud asjad, mille kaudu toimub hammaste (ja keele, suu) mõistatamine, on Taylori süsteemis koondatud piirkonda Punane maja (teater) (Red House (Theater)), selle alljuhtudeks punane koobas, mis on alati märg, või punase taraga piiratud aed. Tüübi 1150 Punane koobas, mis on alati märg (Red Cave That Is Always Wet) käsitluse alul ütleb Taylor, et pidevalt märjad objektid tähendavad mõistatustes enamasti suud, keelt, hambaid. Seetõttu loetletakse siin järjekordselt mitte ühe kujundi eri tähendusi, vaid sama tähenduse edastamisvõimalusi eri kujundite kaudu. Nendeks kujunditeks võivad rahvusvahelises empiirikas olla märjad inimolendid (vt. näited lk. 486), mitmesugused teravad esemed (noad, kirved, tahumiskirved, odad, naelad vmt.), kondid, kivid, pärlid ja karbid, samuti rõivad vm. tekstiilid (vt. näited lk. 485), mitmesugused muud esemed (varvad, laastud, munad jne.). Taylori toodud näitematerjalist ei selgu, kui kohustuslikuks peab jääma komponent märg. Kui eeldada, et peab, siis sobib tüübi 1150 FLR-vasteks eelkõige EM 2150, mis kujutab keelt märgumatu või mädanematu laastuna või (tamme)lauakesena lombis, lähtes, soos vmt. kohas; selle mõistatuse näited puuduvad ainult vadja ja isuri allikates. Märja laua(kese) kujundit kohtab ka tüübis EM Taylor toob punase koopa tüübis (lk. 486) samuti näiteid leedu, vene jm. laua- ja halu-metafooridest. Hamba-mõistatuste esmaste kujunditena rühmas 1150 ( 1, lk. 486) nimetatakse nuge, kirveid, odasid, naelu jmt. Nende vasteks FLR-regioonist on tuua ainult imelik eestikeelne värssmõistatus EM 1178, ilmselt kellegi anonüümse autori omalooming, 42

43 mida on tsiteeritud hulgas trükiallikais, mistõttu tal on 12 rahvaehtsaks loetud järglast ka arhiivimaterjalis, nt. Ma tean üht kammert, kus [kolmkümmend kaks] haamert, ei vihma seal ole ega lund sinna tule, aga märg on seal ikka ja leian lumetükka? (Pai), lahenduseks suu, hambad, ila. Rõiva-metafooridega juhtudest pole Tayloril moodustatud eraldi allrühma, kuid neist on toodud mitmeid näiteid rühma 1150 sissejuhatuses, lk Meilt kuulub sellesse rühma EM 481, mille eesti-vene paralleelid kujutavad hambaid künatäie valge pesuna või õrretäie valgete särkidena. Rühm Inimesed majas (kabelis) (People in a House (Chapel)) on üks näiteid sellest, et noomenikeskses süsteemis võib kõrvuti sattuda üsna erinevaid üksusi. Tüüp 908 Pruun maja viiele inimesele (A Brown House for Five People) ja selle mitmesugused modifikatsioonid mitte-inglise mõistatustes viitavad kõige sagedamini inimese varvastele või sõrmedele, kuid muude arvsõnade korral võivad tähendada ka nt. nööpe ja nööpauke, samoa traditsioonis veel mingit liiki (söödavaid) vaklu. FLR-ainetes on mõned juhuslikud paralleelid viiest vennast, kes elavad samas hoones soome ja karjala näited tüübis EM 2528 ja üksik üleskirjutus Kihnust Viis vendä ühes aitas võerusil, rist piäl? (EM 2530). Need vormid on osalt kokku kasvanud FLRallikais produktiivse EM 2733 vormidega, mis kirjeldavad sõrmkinnast viietoalise majana (kus viis venda ~ meest ~ neitsit elavad igaüks eri kambris või kuhu nad sisenevad igaüks omast uksest vmt.). Tüübist 909 Kabel (kirik, klooster) ja selle asukad (A Chapel (Church, Convent) and Occupants) on taas üksainus inglise üleskirjutus, kuid lai rahvusvaheline taust mõistatustest, mis tähendavad eelkõige mitmesuguseid puu- ja juurvilju (granaatõuna, kurki, kõrvitsat), kuid samuti mesilastaru, hambaid või muna. Taylor märgib (lk. 338), et mitmes arenduses võib olla lisatingimuseks see, et asjaomasel hoonel pole uksi ega aknaid, mis tekitab tüpoloogilisi kokkuvalguvusi ka selle tüübi ning rühma (House without Doors (Windows)) vahel, kus uste või akendeta maja võib rahvusvahelises ainestikus tähendada muna, mõnesid puuvilju, pähklit või seemet ning hauda. Eriti sarnane on tüüp 909 tüübiga 1134 (Valgel) usteta majal on asukas ((White) House without Doors Has an Occupant). Muna-lahendiga mõistatuste FLR-vasteks on EV 2573, mis esineb nelja läänemeresoome rahva ning läti allikates: muna on siin uus maja, ait vm. hoone, mil pole uksiaknaid (ning mis on rooga täis). Uste-akendeta kirik, tuba vm. ruum, mis kummatigi on rahvast täis (EM 2157 ja 2692), tähendab meil ja naabritel valdavalt kurki ja kurgiseemneid. Sipelgapesa või mesipuud ja mesilasperet tähendavais versioonides on maja, linna(kese) vm. asumi elanikeks enamasti sõjamehed või soldatid. Meil ja (soome, läti, vene) naabritel registreeritud vormid leiduvad tüübis EM 2565, lisaks sellele rida puht- 43

44 eestilisi esinemusi: EM 2052 tiiteltekstiga Suure pere majakene, ust ei akent ole ies, kundamendist käivad sies?, EM 2565 tiiteltekstiga Väike majake, musttuhat sõamiist sihen?, EM 2569 tiiteltekstiga Väike onn, aga rohkem peret sees kui kuningal lossis? ning EM 13 tiiteltekstiga Ait alleri mäel, kivikelleri peal, saksa soldatid sees, puulukk ees? Taylori raamatu lahendite registris puuduvad praktiliselt mõistatused jalajälgede kohta, seega pole Taylori maja ja asukate rühmades mainitud ka paljude läänemeresoome rahvaste ja läti allikais leiduvat tüüpi EM 2255, kus jalajälgi nimetatakse toatäieks tuttavateks või sugulasteks, kes ometi üksteist ei tunne. Tiitli järgi eristub tüüp 909 järgmisest rühmast , mille tiitel kõneleb ebatavaliste vä r vi d e g a maja elanikest (People in a House of Unusual Colors). See tingimus peab tõesti paika inglise tekstide kohta, kuid tsiteeritud rahvusvaheline taustaines seda tingimust ei järgi ja toodud näited (nt. vene tekstid lk. 340) teevad selle rühma ja tüübi 909 eristuskriteeriumid üldse küsitavaks. Nagu öeldud, on Taylori Robert Lehmann-Nitsche argentiina mõistatuste väljaandest (1911) laenatud liigitusviis äärmiselt tegelaskeskne, mis sunnib paljudel puhkudel lõhkuma ühe ja sama mõistatustüübi mitmeks osaks olenevalt sellest, mis liiki metafooriga kujutatakse mõistatamisobjekti ühes või teises tekstis (nt. asjana / taimena / loomana / üht või teist liiki inimindiviidina või nende kogumina / täpsemalt määratlematu objektina), ning kasutama nende tüübifragmentide kokkuviimiseks tülikaid ristviiteid. Rühma Tagaajamine (Pursuing) sissejuhatuses (lk. 350) selgitab Taylor, et ta ongi adopteerinud Lehmann-Nitsche süsteemi nimelt selleks, et näidata raskusi, mis tekivad katsetes rakendada loogilistel kriteeriumidel, mitte aga mõistatajate endi poolt kasutatavail mõistetel rajanevat klassifikatsiooni. Selle selgituse konkreetsemaks ajendiks on seik, et süsteemi ülemklass, kus mõistatus kätkeb mitut metafoorset inimolendit (ptk. V Taylori raamatus), on need inimolendid järgmisel liigitustasandil jagatud suhestamatuiks (unrelated) ja suhestatuiks (related), kusjuures suhestatus tähendab nimelt perekondlikke ja sugulussuhteid (õed, vennad, isa ja ema, vanemad ja lapsed jne.), mitmed muud, nt. samasooliste, samaealiste, koos elavate, sama elukutsega või sama tegevust harrastavate inimeste hulgad (nt. sõdurid, vaimulikud, röövlid, tantsijad) aga on loetud suhestamatuiks. Üksteise (edutu) tagaajamise motiiv kordub nt. Taylori rühmades, mille tiitli moodustab või selles kordub sõna Pursuing (vähestes inglise tekstides tegelasteks neli meest või valged daamid), 986 (ainsas inglise tekstis tegelasteks ema ja neli poega, rahvusvahelised paralleelid puuduvad), (inglise materjalis tegelasteks vennad), (inglise materjalis tegelasteks õed) ja (kolmes inglise variandis mitmesugused vanemate ja laste kombinatsioonid). Nii tükelduvad süsteemi eri rubriikidesse juba inglise samatüüpsed mõistatused, eriti komplitseerub aga rahvusvahelise taustainese jagamine nende rühmade vahel, kuna kõigi rühmade 44

45 polüseemia on liiati üsna sarnane. (Praktikas ei näigi Taylor rahvusvaheliste näidete toomisel eriti pedantselt järgivat neile rühmadele seatud inglise piiranguid.) Rühmade 986 ja esinemus piirdubki inglise tekstidega, need kõik tähendavad vastavalt tuuleveskit ja mingi sõiduki rattaid; rattad või kodarad esinevad ka kolme ülejäänud rühma lahendite loeteludes, neis korduvad ka haspel, tuuleveski tiivad või purjed. Rühmades ja on lahenditeks kellaosutid ja ree või kelgu jalased, rühmades ja kudumisvardad ning päike ja kuu. Rühmas ettetulev aines võib lisaks tähendada veel aastaaegu, hobusekapju, teetulpasid ning inimest ja ta varju, rühma aines laineid, sillakaari, silmi ja jalgu, rühma aines äkkepiisid ning ööd ja päeva. FLR-näiteid, mis võiksid kuuluda ükskõik millisesse neist kolmest rühmast, või varianditi osalt ühte, osalt teise, samuti neist, kus üksteist tagaajavad olendid on esitatud loomadena, on kõikekokku üpris rohkesti. (Taylori registris puudub üksteist tagaajavate loomade alamklass, kuid rühma kommentaaris on öeldud, et mõistatustes, mis ingliskeelses traditsioonis tähendavad rattaid, võivad tegelaskujudena esineda ka loomad: hobused, veised, hundid, koerad, sead, samuti kuradid ja hullumeelsed.) Produktiivseim FLR-tüüp on kindlasti EM 1429, kus üksteist ajavad taga neli meest ~ venda ~ õde ~ neitsit, harvem ka hunti, koera või liigiliselt määratlemata olendit. See mõistatus puudub ainult vadja ja isuri allikais, tähenduseks on kõige sagedamini (vankri)rattad, tuuleveski tiivad, kerilauad, reejalased. Eestis on ta soetanud ka liitvorme mitmete muudega, nt. EM 1429/1431 vankrirataste kohta: Neli neitsit lähevad üle nurme nuttes, üks ei saa üht kätte ega teine ei saa teist kätte? (Lih) ~ Neli netsit lähavad karjudes üle nurme, üks ei saa ühte, teine teist kätte? (Pst) ~ Neli neitsit lähvad üle nurme ja ise laulavad, ajavad ühteteist taga, kätte ei saa? (JJn); EM 1429/1412 tuuleveski tiibade kohta: Neli neitsid seisavad mäe piäl, valged põlled eden, üks ajab üste taga, tõene tõist, üks ei saa üste kätte, tõene tõist? (Kod); 1429/2401 tuuliku või vankri kohta, kus lisaks jooksjaile figureerib varemel istuv hall mees või vanamees. Mõnede FLR-üksuste tunnuseks on, et üksteist tagaajavaid mehi ~ sõpru ~ vendi on kaks. EM 466 eesti, soome, liivi ja läti näidetes tähendavad need mitmeid eri asju: kuud ja päikest, päeva ja ööd, reejalaseid, rattaid, inimest ja ta varju. EM 52 ja 423 kätkevad mõistatusi kättesaamatu või kinnipüüdmatu varju kohta, kus teineteist tagaajavate inimtegelaste paar esineb ainult osas näidetes, seega võiks neid pidada ka Taylori 113 Järgneb kõikjale (Follows Everywhere) vasteteks. Eesti erandvorm Üts aase ütte takan, tõõnõ tõist, jälgi ei tunnõ? (EM 2745; Võn), mille lahendiks toas kõndimine, on hübriidne muude jäljetut liikumist kujutavate mõistatustega (EM 442, 1067, 1783, 2096). 45

46 Tüübist EM 128 on kaks rahvaehtsaks loetud kagueesti kirjapanekut, üks neist Edimine iluehetege, rõõmurõividege, kuldse kroonige, sinitse siidige, tõne tolle järgi tõttas, es ta inämb järgi-s saa, iluehte õreti, rätiviir täl vereti? (Krl), vastuseks päike ja kuu. See tekst põikub oma ülekumuleeritud alliteratsioonidega järsult eesti mõistatuste stiilitavadest ja tundub kunstlikult seatuna, kuigi enamik siinseid alliteratsioonipaare tuleb ette ka regilauludes ning on olemas lõunaeestiline vanasõna EV 590, kus korduvad alliteratsioonipaarid on enamasti elu ehted ja rõõm rõivad, kuid ühes variandis kohtame elu asemel ka ilu: Nigu ilu, nii ehte, nigu rõõm, nii rõiva (Kam). Viie osalejaga mõistatused tähendavad reeglina sukavardaid. Rohke FLR-esindusega tüübis EM 2517 (eesti, soome, karjala, liivi, läti) osalevad tulemusetus tagaajamises inimtegelased õe(kese)d, vennad või mehed. Loomtegelastega sukavarda-mõistatuses EM 1419 ei toimugi õieti tagaajamist, neli hobust või täkku on lihtsalt tallis ja viies jookseb ümber talli. See esineb kuuel FLRrahval ning on Eestis üks suurima allikmaterjaliga esindatud mõistatusi. Mõnes mõistatuses, kus reeglina kõneldakse riidlevate või taplevate loomade või inimeste k o k k u s a a m i s e s t, on üleskirjutusi, kus mainitakse just üksteise k ä t t e - s a a m i s t (vt. ka näiteid Taylori rühmas ning rühma sissejuhatuses 2, 6 ja 13, kus nad tähendavad vastavalt jahvatamist, hambaid ja keelt ning (tugi)- poste): Eesti tüübis EM 503, kus kaklejateks on enamasti kaks kukke teine teisel pool mäge ning põhitähenduseks silmad, tulevad ette ka vormid Kaks kullast kukke taplevad üle õrre, teineteest kätte ei saa? (HJn), Teine härg teisel pool mäge, kumbki ei saa teineteist kätte? (Phl), [Kaks] velje taplese, tõne tõsel puul mäkke, kumbki ei saa kumba kätte? (Räp). Tüübis EM 1426, kus riidlejateks on mehed, leidub samalaadne eesti variant Neli miist riidlevad, aga üksteist kätte ei saa? (Hää); tähenduseks vankrirattad. Juhuslikult võib kättesaamatuse motiivi kohata veel mõnede muude mõistatuste eesti erandvormides, näiteks: Neli neitsid istuvad ühe lina all, üks ei saa ühte, teine teist kinni? (Phl) lahendiga kerilaua tiivad tüübis EM 1446, Kaits hanikest teeve lennäten kaak-kaak, ei saa kunagi tõinetõist kätte? (Hls) tüübis EV 184 lahendiga veepaar õla pääl või Sada ja tuhat lähevad niinest teed mööda linna, üks ei saa ühte, teine teist kätte? (Khk) tüübis EM 2275, mille valdavaks tähenduseks on herneste, ubade, läätsede või tangude kallamine (läbi sõela) patta. Rühmas , kus juttu on kohtumõistmisest, vangistusest ja hukkamisest (Court Proceedings, Imprisonment, Execution), tähendavad inglise tekstid enamasti täide püüüdmist ja tapmist, rahvusvahelise aine polüseemia on aga väga avar: lisaks täijahile veel kalapüük, tubakanuuskamine, rohke empiirikaga kaetud ninaurgitsemine ja -nuuskamine, puuvilja, kondi või leiva nägemine, haaramine ja söömine, kirjutamine, käärid, hambaork. 46

47 Selle rühma FLR-vasteteks võiksid sobida mitmed täitapu- ja peaharja-motiivid, nagu EM 1873, mille eesti tiiteltekst on Räksi Toomas tapab Rooma rikast, puuvikatiga, luuheinamaa peal? ning millel on ka hämarad läti ja vene paralleelid, samuti EM 2129 eesti tiitliga Taevaalune lehvitaja võttis valgusekuulutaja, läks maatasuja peale ja mõistis talle seal surmakohut?, mis on registreeritud ka soome ja läti allikais ning kirjeldab mõistukõneliselt sündmust, kus kull tuleb kukele kallale, murrab ta äkke peal maha ja sööb ära. Neist eraldi tuleb nimetada laia rahvusvahelise levikuga ning produktiivset inimesemõistatust EM 200, mille eesti normaalvormid algavad lülidega Hark all, paun peal..., mis FLR-empiirikas puudub ainult isuritel ja on kõige üleskirjutatum eesti mõistatus üldse. See on mitmelülilise ahelstruktuuriga mõistatus, milles nii meil kui muudel rahvastel on liitunud ja segunenud mitu erinevat tüpoloogilist alget: 1. Mõistatus, mis skitseerib inimest jalgadest kuni juusteni, tähistades ta kehaosi mitmesuguste eseme-, tööriista-, maastiku- vm. metafooridega. See on Tayloril rühma Maastik (Landscape) põhisisuks (vt. eriti märkust paljude näiliselt seostamatute objektide kuhjamise kohta lk. 455). 2. Inimpea metafoorsed kirjeldused Taylori rühm 1100 inglispärase tiitliga Mägi, rohuväli (Mountain, Grassy Field). Inimpea komponente märkivate somaatiliste metonüümiate näiteid on toodud ka rühmas Neli ripuvad; kaks näitavad teed (Four Hang; Two Point the Way), 5 (lk. 613). 3. Mõistatused, kus täisid kujutatakse mäeküljel või metsas karjatatavate loomadena (kuid inimese teisi komponente ega täijahti ei mainita), on Taylor koondanud tüübiks 488 (Graze on the Hillside). 4. Rühmas metaforiseeritakse täitappu peam. kohtumõistmisena, kuigi on toodud ka näiteid lihtsalt tapmise ja küttimise kohta (vt. lk ). Täitapu-mõistatuste põhimaardla on Tayloril aga rühma Loomade küttimine (Animals Hunted) sissejuhatuses, kus täisid kujutatakse metsa läinud koduloomade (peam. sigade) või ulukitena, täiotsimist vastavalt koduloomade väljaajamise või ulukite küttimisena ning kammi või peaharja kütina, kes on tihti tituleeritud mingi pärisnimega. EM 200 juurde koondatud FLR-aines ei ole piisav, et saada ülevaadet inimese- ja täitapu-mõistatuse varieerumistavadest naaberrahvastel. Jääb mulje, et teistel läänemeresoomlastel jõutakse inimese alt üles kirjeldustes metafoorsete täideni (mustad ~ hallid sead ~ oravad ~ loomad ~ linnud ~...). Eestis on pea ja näo komponente kujutavad riimuvad somaatilis-metonüümilised substantivatsioonid (matsuti, maiguti, lõksuti, nuusuti, haisuti, pilguti(d) jmt.) levinud peam. Ranna- ja Kirde-Eestis (arvatavasti soomekarjala laenudena) ning Tartu-, Võru- ja Setumaal (arvatavasti laenudena vene mõistatustest, kus taolised ало-lõpulised (nt. махалы + хапало + нюхало + мигало), унlõpulised (nt. шатун + ревун + глядун), нчик-lõpulised (nt. чиркунчик + мигунчик) jm. konstruktsioonid on väga produktiivsed). 47

48 Täitapu- ja peaharja-metafoorid (omaette või liites inimese-mõistatusega) on meil tihedama levikuga Pärnu Narva joonest kagu poole jääval alal ning domineeriv metafoor peaharja kohta on seal kähara pääga poisike või kahupääga poisike. Tervikuna on eesti peaharja-metafoorika väga mitmekesine, nt.: Kõvõra jalaga teedakõnõ aja Intsu-Antsu põrsit ar? (Se) ~ Pisikene poisikene, läheb metsa, ajab suure seakarja välja? (VMr) ~ Valge peaga poiss läheb metsa, aab hallid sead välja? (Tõs) ~ Must poiss aeab valged lammad metsast välja? (Emm) ~ Pisikene poisikene, vaiguvammus sel - las, aab pisikesed põrssad laadast välla? (Pil) ~ Tõrvapoisike läheb metsa, ajab metsast kirjuid sigu välja? (Kos) ~ Laia laki mees, lihab metsa, aeab siad metsast välja? (Jäm) ~ Ravvanõ sõdur aja mõtsast tsiko vällä? (Kam) jpm. Taylori tüübi 993 Vennad ühe mütsi all (Brothers under One Hat) ainus inglise tekst tähendab lauda. Muudes traditsioonides võib see kujund tähendada ka südant, viljavihke (tavaliselt kuhjades) või heinasaadusid, korstnat, tuba või hoonet, mõningaid taimi. Mõistatuse tähendus sõltub ühe mütsi all olijate arvust. Rühma tuntuim FLR-esindaja on EM 1446, kus ühe mütsi või katuse all olevaid mehi või vendi, ühe vööga vöötatud õdesid vm. inimolendeid on neli. See on üks väheseid mõistatusi, mis esineb kõigi kaheksa naaberrahva allikates, tähendades enamasti lauda või lauajalgu, harvem ka mitmesuguseid istmeid, kerilaudu, lehmanisasid vm. neljalisi komplekte. Tüübis EM 710 on ühe mütsi all olijaid kolm: eesti variantides on need mehed, sandid, kuningad või lätlased, mis tähendavad istet, eriti kolmejalgset pinki, vene näites vennad, mis tähendavad pesupali jalgu. Tüübis EM 508 on ühe mütsi või kübara all kaks meest; eesti mõistatustes tähendavad need peam. ikkes härgi, vene näites väravaid. Tüübist EM 1369 on registreeritud ainult eesti ja läti vasteid: siin on kaks venda ühe lina all, kaks õde ühe sõba sees, kaksikud ühel padjal vmt.; mõlemal rahval on pea läbivaks vastuseks kaeraterad. Üksusse EM 503 on koondatud FLR-aines, mis esitab silmi (erandina ka kõrvu, põrandat ja lage vm.) kahe venna, õekese vm. inimtegelasena või kahe kuke, härja vm. loomtegelasena, kes ei näe teineteist, või ei saa kokku, või ei saa kakelda (sest mägi või tee (s.o. nina) on vahel). See üksus puudub ainult liivi allikmaterjalis. Taylori süsteemis on silmade-mõistatuse põhileiukohaks määratud rühm Vennad on ligistikku, kuid ei saa teineteist näha (Brothers Are Close, But Cannot See Each Other). Vendade kõrval loetleb Taylor selle rühma sissejuhatuses ka metafoorseid mitteinimlikke objekte, kellena silmi võidakse kujutada: mitmed linnud; loomad (jänesed, kitsed ja talled, härjad, koerad); munad, kerad, küünlad, potid, tähed jm. seda ilmselt seetõttu, et süsteemis on küll ptk. III mitme eri loomtegelase jaoks (Comparisons to Several Animals), kuid puudub vastav klass mitme elutu asja kohta. 48

49 Rühm 1016 [Õed:] nägemine ([Sisters:] Seeing) on taas asutatud honoris causa üheainsa inglise teksti täpseks paigutamiseks, ning Taylor märgibki, et see on rühmast eristatud vaid seetõttu, et metafoorsete vendade asemel esinevad siin õed. Ka selle rühma sissejuhatuses tuuakse näiteid loomtegelastega tekstidest. Lisaks on Tayloril rühm [Lapsed] ei saa üksteist puudutada ([Children:] Cannot Touch Each Other), samuti tegelikult vaid kolme inglise teksti pealkiri. Rahvusvahelised paralleelid on üsna mitmekesiste kujunditega: laste asemel võivad esineda muud tegelased, tihti on juttu ühes voodis või ühel padjal magamisest ilma puudutamatust mainimata. Tüüpiliste objektidena, mida selle rühma mõistatused tähistavad, nimetab Taylor pähkleid, redelipulki, kandetalasid või palke ja katuselaaste, põrandat ja lage vm. maja paarisosi, rattakodaraid, tünnilaudu, padjanurki, voodiposte, Sõela tähtkuju (Pleiades), potijalgu vist siis kõike muud peale silmade. Üksus 1017 koosneb Tayloril mitmekesistest näidetest, kus pereliikmed on võrreldud või vastandatud oma vormi poolest, selle allüksus 1017 bis kannab täpsustavat ingliskohast pealkirja Õõnes ema, küürakas isa, kolm last (Hollow Mother, Humpbacked Father, Three Children); inglise tekste on kolm, kõik nad tähendavad kolmjalgsel hargil seisvat keedupotti. Laiemas rahvusvahelises aines võivad sellised mõistatused tähendada veel koonlapuud, takku ja kedervart; mitmesuguseid koduseid majapidamistarvikuid (võitünni, hangu), leivateoga seotud asju (ahi, leib, labidas, luud) jmt., lampi, relvi, viinapuud ja viinamarju, humalaid (Taylori märkust mööda peam. Läänemere-äärsetes maades), tuult ja taevast, küüraka isa korral peale poti veel ube, herneid, humalaid ja viiulit. Selle laiade kujundipiiridega üksuse FLR-vasteteks võib pidada eelkõige omavahel ilmses geneetilises suguluses olevate, kuid keerukalt varieeruvate mitmelüliste tekstide massiivi, mis on esitatud kolme tüpoloogilise üksusena EM 366, 367 ja 371. Tüübis EM 366 on läänemeresoome kalevalamõõdulisel alal (eesti, soome, karjala) isa ja ema, eriti aga poegade ja tütarde omadused avaldatud enamasti alliteratiivsete sõnapaaride või reduplikatiivsete kvaasisõnade abil (nt. eesti Isa pikk ja peenike, ema lai ja lühike, tütred litrelätergused, pojad pullilullikesed?; soome Isä lynkkä, äiti länkkä, tytöt litunlatuset, pojat hyörynpyöryläiset?). Mõistatuse põhitähenduseks on humal, Eestis üsna tihti ka leivateoriistad (leivalabidas, roop, ahjuluud, leivapätsid vmt.), harvem ka hernes või uba, heinakuhi, õunapuu jm. Ema on eesti humala-mõistatustes tunnuslikult kõver või väänlev ja leivateo-lahendite korral lai, latakas, lapergune, jäme jne., kuid poegade-tütarde tunnused varieeruvad dominantlahendite ja suure hulga vähema sagedusega lahendite vahel keerukalt ja hajusalt, mis muudab tekstide varieerumispildi tervikuna lahutamatult nidusaks. EM 371 tähendab kogu allikais esindatud FLR-alal (eesti, soome, karjala, liivi, läti) leivategu ja mitmesuguseid leivateoriistade komplekte (leivanõu, leivalabidas, lei- 49

50 vaahi, ahjuluud, roop, leivad). Isal on siin pikk teivas või saba, emal lai magu, lapsed või pojad on kõik ümmargused. EM 367 on hämara päritoluga mõistatus maailma või taeva ja maa kohta, mis esineb eesti ja läti allikais: isa on pikk või kõrge, ema lai, tütar või õde pime, vend või poeg hull. Kuna Taylori kujundi- ja lahendiskaala on kaootiliselt lai, siis võiks siia sarja sobida ka soome-vadja-kuusalu humala-mõistatus EM 372 (eesti tiiteltekst Isä istub istukilla, emä nika-nakasilla, tüttäred libi-labinal, poigad päällä püürüsillä?). Rühma Puu kaheteistkümne oksaga (A Tree with Twelve Branches) 8 lk. pikkustes eelmärkustes analüüsib Taylor Antti Aarne jt. töödele viidates selle rühma koostist ja siia kuuluvate mõistatuste levikut ning loetleb kujundeid, mille abil eri rahvad tavatsevad mõistatada aastat, kuid, nädalaid, ajaarvamist üldse. Peale puu leidub siin loomi ja linde; aastat ja selle osi võidakse mõistatada ka vankri, ratta, hoone, tünni, lillede ja puuviljade ning majatarvete kujundite kaudu. Rühma inimtegelaste rubriik ( 1, lk. 416) lõikub tüübiga 984 Kaksteist poega (Twelve sons). Metafoorsete ahelate koostis ja pikkus varieerub suuresti. Ahel algab tavaliselt puust, edasi võivad tulla arvud 12 (kuud), 4 (nädalad kuus või aastaajad), 7 (päevade arv nädalas), 365 ~ 366 (päevade arv aastas) vm. arvud ja kombinatsioonid; metafooride sagedane järjestus on: puu harud pesad munad. Konkreetsed üksiktüübid 1037 (Twelve Branches, Fifty-two Nests), 1038 (Twelve Limbs, Seven Branches) ja 1039 (Oak, Nest, Egg, and Yolk) peavad taas silmas väheste inglise tekstide vormitunnuseid. Levinuim ja täpseim FLR-vaste Taylori rühmale on kirjult varieeruva ahelstruktuuriga EM Tavalisimalt on 12-ks jagunev objekt tamm või puu, vene näidetes ka nott (колода), vahel algab hargmik lindude või kanadega; lindudel on pesad, pesades munad jne., arvude ja metafooride suhestus on üsna vaba. Mõned eesti erandvormid, kus on juttu ainult pesadest ja munadest, on loetud eraldi tüpoloogilisteks üksusteks, nt. EM 554 tiitliga Kanapesäh katstõistkümmend munna, õgal munal ese nimi? ja EM 1359 tiitliga Mõista, mõista mõõru, läbi käte kääru, käärus kanapesa, seitse muna sees, igal munal ise nimi? Ematüübis EM 2727 ja arendis EM 1359 eristatakse vahel pühapäeva argipäevadest, nimetades seda hõbelehekeseks või kuldleheks (vrd. ka Taylori märkust lk. 414 selle eristuse kohta saksa, vene, eesti ja soome mõistatustes). Need on liited tüübiga EM 840, mille päriskoduks Taylori süsteemis on tüüp 983 Pojad ja särgid (Sons and Shirts) ning millest meil on leitud lõunaeesti, soome, karjala, läti ja vene ainest (Taylor märgib lk. 369 eraldi sedalaadi läti, vene jm. tekste). Eesti tavavormiks on Kuus kuldlehekeist, säitsmäs hõpõristike?, kuid ristikese asemel võib olla ka nt. ubinakene, langakõnõ, tingäkene, hellaleht vm.; kullalehekese asemel kullerkupuke, kuldoks, kul- 50

51 lululluke, haavaleht, lepaleht vm. Eesti kuldlehekesed on ilmselt taimemetafoorid, vene näidetes leiame ka raamatulehti, soome näites pirde jm. Inimtegelastega versioonid kuuluvad Taylori süsteemis tüüpi 984 Kaksteist poega (Twelve Sons). Selle FLR-paralleelides EM 2672 vahelduvad arvud 12 ja 7 ning vastustes vastavalt kuud ja nädalapäevad. Eesti mõistatusena EM 1136 on registreeritud veel paar sekundaartraditsioonilist arhiiviteksti, mis lähtuvad vist Jaak Järve sepitsetud ja Virulase Lisas aastal 1888 avaldatud luuletusest, nt.: Meid on seitse vaprat venda, seitse ühe ema poega, kõik on ühenäulised, ühesarnatsed saledad, kuus neist valjud valitsema, riiki hoolsalt ohjas hoidma, üks aga on nii ülehelde, et ei sunni ühtegi tööle?; see luuletus soovib samuti tähendada nädalapäevi. EM 1682 tunnuseks on pool musta, pool valget. See osis on Eestis valdavalt kontamineerunud 12-harulise puu tüübiga (EM 2727), kuid võib esineda ka omaette. Kahevärviline objekt võib olla muna (eesti, läti), lind (läti), kinnas (soome, karjala), puuleht (vene), laps ~ poeg ~ õde (eesti, liivi, läti); tähenduseks enamasti öö ja päev või suvi ja talv. Rühm Metsas kasvanud (Grew in the Wood), kätkeb taas nii kujundite kui ka lahendite poolest heterogeenset ainest. Tüüpilisteks mõistatamisobjektideks loeb Taylor siin järgmisi: laev; viiul vm. muusikariist; puusärk; luud; sõel või kurn; koorekirnu prunt või kraan vm. vee või piimaga seostuv seadeldis; riide valmistamisega seotud riistad (linalõuguti või koot, linahari või suga (heckle), kamm, koonlapuu, pesukurikas); põllutööriistad (ader, adra käepidemed, äke, sadul, vankripidurid (brakes on a wagon), hang); kodused tarberiistad (ahjuhark, uhmer, tõlv); häll; lävi; tuulik, veski; puuking; taimed. Metsas kasvanud- või Metsas sündinud -algulisi hajusate tähendustega mõistatusi leidub ka meil ja naabritel. FLR-alal enima tuntusega mõistatus on EM 1159, kus metsas sündinu-kasvanu ripub hiljem seinal ja/või kätte võttes või põlve peal laulab või hakkab nutma ning tähendab mitmesuguseid pille peam. viiulit või kannelt, läti näidetes ka toru- ja lõõtspilli, vene näites vilet (гудок). EM 1152 on mõistatus laeva või paadi kohta, mis esineb eesti, soome ja vene allikates. Eesti üleskirjutused on tervenisti sekundaaria, mis lähtub Jakob Hurda aastal avaldatud tekstist Metsas ma kasvasin, rannal ma sündisin, vee pääl ma elan, tules ma suren, ütle, mis ma olen? EM 1158 on läti ja (lõuna)eesti mõistatus peam. (puu- või karu)äkke kohta. Eestis ilmselt lätimõjuline viie teksti hulgas on ka C. Bergi ja O. Lipstoki kirjapanekud. Läti äke tuleb välja kääksudes või põllule mässama või küüntega maad rebima vm. Ka eesti äkke tegevust on kirjeldatud mitmekesiselt: nurme pääle tuleb kärisema ~ rookima ~ nurmele maad segama ~ vällä pääle tiirutama ~ kurja tegema. 51

52 Eesti arhiivimaterjalis on veel paar erandvormi, mis tähendavad voodit või sängi Metsas elab, metsast tuuakse, vahel sees üks hing, vahel kaks, mõnikord kolm? (Rap) tüübis EM 1151 ning erandlik EM 1157 Mõtsah ma olõ sündünü ja kasunu, kotoh ma olõ, neli jalga mul all om? (Plv). Rühma Postide otsas asuv maja (House Resting on Posts) kuuluvad mõistatused on Taylori väitel lähedased mõistatustele ühel jalal seisvaist loomadest. Kuna ta klassifikatsioonis puudub viimaste jaoks rubriik, siis tuuakse siin näiteid mõlema juhu kohta. Need võivad tähendada inglise jm. traditsioonides vihma- või päevavarju, kookospuud, väga paljudes keeltes ka seent, samuti kapsast jm. taimi (sh. jõulupuud, lilli, ohakaid), veskit, ahju, rasva- või õlitungalt (cresset), korstnat. Majast posti otsas leidub meil ainult üks juhuslik eesti kirjapanek EM 1165 erandlik redaktsioon C: Üks maja seisab posti otses, mis isi ennast ehitab, vaatab aknast välja, varssi leiab oma haua? viljakõrs (Tor). FLR-alal tuntuim on mõistatus EM 657, mis kujutab seent ühel jalal seisva inimolendina, harvem ka looma, linnu, ehitise vm-na. Inimolend on sagedamini meessoost, läänemeresoome ja vene näidetes on tal tihti pärisnimi: eesti tekstides võib peam. setuline Kiki-miki vahelduda muude pärisnimede või kvaasisõnadega (Märt ~ Mürk-märk ~ Klemet ~ Kreemet ~ Leevet ~ Taavet ~ Tepu ~ Tips ~ Ähvard ~ Untokõnõ vm.), soome ja karjala näidetes Lemmikki ~ Lanetti ~ Lelloine. EM 180 on mõistatus ühel jalal seisvaist või hauduvaist lindudest, mis võivad tähendada nt. kapsapead, heinakuhja, puud vms. Eesti läänemaise levikukeskmega kirjapanekuis on tegelaskujuks hani, läti allikais kana või kalkun. Rühm Paljude akendega maja (House with Many Windows) sisaldab kokku 14 inglise näidet. Neis ning küllalt nappides rahvusvahelistes paralleelides võib selline maja tähendada sõrmkübarat, võrku või natta, sõela, mesipuud ja kanalat. Sel rühmal on kaks produktiivset FLR-vastet. EM 2722 (eesti põhivorm Üks saun, sada akent?) esineb nelja läänemeresoome rahva ja läti allikais ning esitab saja või tuhande aknaga majana ~ saunana ~ toana ~ hoonena ~ hütina ~... puu- või haoriita ~ korvi ~ sõela või sarja ~ sõrmkübarat ~ kalavõrku või noota. FLR-alal tuntuim vastus puupinu puudub Taylori lahendite loetelus. EM 1635 on mõistatus mingist hoonest või ebamäärasest asjast, mis on väike ~ väiksem kui hiir vm. väike loom, kuid millel on palju aknaid, ning tähendab FLRainestikus (eesti, soome, liivi, läti) valdavalt sõrmkübarat. Sel on ka Taylori süsteemis kaks lähendit kõnealune ning Väiksem kui hiir (Smaller Than a Mouse), mille põhilahenditeks on väidetavalt samuti sõrmkübar ja (taeva)täht. Veel üht varianti sellest hübriidsusest esindab puhteestiline erand EM 339 Ilus mõis, madal mõis, ümberringi aknaid täis? (Kos), millele on siin köites sobitatud tinglikud sõrmkübarat tähendavad soome ja vene vasted. 52

53 Teisalt oleleb Taylori registris rühm Augud (Holes, st. mingi määratlemata auklik objekt), millest Taylor tsiteerib ainult kaht inglise teksti, mis tähendavad vastavalt sõela ja sõrmkübarat. Selle rühma FLR-vasteteks võiksid olla puhteestilised EM 2271 tiitliga Tuhat tuude-luudeline, sada auku sambaline?, mis tähendab peam. äket, harva ka sarja või sõela jm., ning EM 2410 Vana Sass, sada auku?, mis tähendab samuti äket. Akende või aukudega asjadele võib olla seatud veel lisatingimusi. Taylori inglise näited 1130a i kujutavad kalavõrku või -noota majana, mil on palju aknaid, kuid ainult üks uks nende lähimaks FLR-vasteks (eesti, vene) on EM EM 2340 räägib uuest asjast või riistast, mis on auke täis ja tähendab peam. sõela, harvem ka korvi, sarja vm. ja mille FLR-ainest on registreeritud viielt läänemeresoome rahvalt, lätlastelt ja venelastelt. Ümarad ja sügavad aukudega nimetud objektid, mis inglise mõistatustes ei tähenda sõrmkübarat, vaid sõela, kurna, kaevu, taskukella või praepanni, on Tayloril koondatud veel eraldi rühmaks 1333 (Round, Deep, and Has a Thousand Holes), millele pole FLR-vasteid leitud. Rühmas (Bottomless Tub) tuuakse näiteid sellest, mida põhjata tünni või vaadi kujund võib tähendada inglise mõistatustes ja rahvusvaheliselt. Põhitähenduseks on sõrmus, selle kõrval veel sõrmkübar, seelik, lambiklaas (lamp chimney). Selle täpseimad FLR-vasted on eesti väljaandes eristatud teineteisest pooltehnilistel põhjustel: EM 2321 (Tünder liha täis, mõlemad otsad lahti?) on puhtsaare- ja hiiumaise levikuga, kuna EM 2322 (Tünn liha täis, aga põhja all ei ole?) levikupilt on laiem ja segasemate kontuuridega, kuid peamiselt põhjaeestiline. FLR-vasted viitavad aga ka võimalikele etümoloogilistele erinevustele: lahtiste otste versioonil on liivi ja läti vasted, põhjata-versioonil soome, karjala ja läti vasted. Mõlemas kirjes tähendavad alliktekstid pea eranditult sõrmust. Tüübi EM 2323 (eesti Tünn toorest liha täis?) kuuluvus siia sarja on problemaatiline; see on koostatud nimme tekstidest, mis ei räägi midagi tünni põhjast ega otstest, kuigi tähendavad samuti sõrmust või sõrmkübarat. Mõistatused (toore) lihaga täidetud objektidest lähenduvad paremini Taylori tüübile 1456, millest tuleb juttu siin alamal. Põhjata tünni kujundist jääb kaugemale ka EM 991, mis metaforiseerib hobust lihase toidunõuna (pada, pott, liud) ja suuraudu raudse toidu või keedusena. Rahvusvaheliste vastete hulgas tsiteerib Taylor Wiedemanni kaudu ka S. H. Vestringi teksti Lihane katel keedab raudse rooga? os. Mõistatus tuleb ette veel soome, läti ja vene allikais. Eesti ja soome mõistukõned kottidest või anumatest, mis suu allapoole vett peavad (EM 1391), lasevad arvata, et järgmises rühmas (Well (Tank) Holds Water) on Taylor rahvusvaheliste paralleelide toomisest loobunud taas sündsuslikel kaalutlustel, kuna nood võisid tähendada ebasiivsaid kehaosi. 53

54 Kast või karp, mida ei saa lahti teha (tüüp 1187: Box Cannot Be Opened) tähendab Taylori järgi peam. pähklit või ka muna või arbuusi. FLR-allikais vastab sellele tekstikogum, kus kombineeruvad mitmed kujundimotiivid: 1) väike (valge) aidake ~ maja ~ kirstuke ~ potike; 2) magusat toitu või putru täis; 3) pole ust ega akent ~ pole võtit, millega avada; 4) kukub maha läheb katki ~ lahti. See komplekt satub ühtlasi mitme Taylori rühma või tüübi mõjuvälja. EM 1653 (eesti tiiteltekst Pisikene pruudikene, tal on kindel kirstukene, ei teda võta võti lahti ega muugi muukraud lahti, kui läheb katki, siis saab kätte?), millest on jälgi veel soome ja vene allikais, tähendab samuti valdavalt muna või pähklit. Teisalt on sel sugulus korvamatult puruneva muna mõistatustega 738 ja 739 Taylori seeriast Humpty Dumpty (üks väheseid kvaasisõnu inglise mõistatustes, mille vastuseks ongi tavaliselt muna) ning teise muna-mõistatuste rühmaga Usteta (akendeta) maja (House Without Doors (Windows)). Eesti-soome pähkli-mõistatus EM 2296 (eesti tiiteltekst Tuule vuhinal, metsa kohinal, kõige kindlama kambri sees?) seondub Taylori tüübiga 1187 üsna tinglikult: pähklit ei nimetata peaaegu üldse mingi metafoorse nimega, vaid kirjeldatakse ainult ta asukohta ja olmetingimusi, teisalt lisatakse tuule- ja päikesevarju kujundeid. Selge pole ka EM 2296 vahekord Taylori rühmas (Entering (Leaving, Closing) House) paiknevate pähkli-mõistatustega. Tegelikult ei pea Taylor pähkli-tüübi 1187 näidetes kuigi rangelt kinni ka avanematuse kujundi olemasolust (vrd. märkust maitsva toiduga täidetud poti kohta lk. 502 ja mordva teksti tõlget A little pot, a tasty soup lk. 503) seega võiks siin FLR-lähendina mainida ka eesti-soome-läti tüüpi EM 1640, kus samuti esitatakse pähklit väikese pajakese või potikesena, mis on magusat putru või toitu täis. Rühmas (Articles of Food: Sun or Moon) loetleb Taylor taas kujundeid seekord toiduartikleid, mille kaudu tavatsetakse mõistatada päikest ja kuud (mitmeis näidetes ka tähti). Need kujundid pole siin järjestatud küll tavalisteks loenditeks, vaid esitatud stiihiliselt läbisegi: juust, piim, pannkook, herned (s.o. taevatähed) jne. jne. FLR-alal näivad herne-kujunditega mõistatused EM 1854 ja EM 170 olevat enim tuntud just vene ja läti folklooris, eesti vasted Ragasi pääl herne, kulats keskeh? ja Hall undrik, valgit hernit täis? on tunnuslikult kagu- või lõunapoolsed. Taylor mainib hernestena kujutatavaid taevatähti veel rühmas (Fruits on a Tree or in a Dish (Pail)), lk. 445 ja 447. EM 1679 Pool leiva aida taga? esinemus Eestis on ehk koguni problemaatiline (vaid üks M. J. Eiseni kirjapanek, väidetavalt Vigalast), kuid kuu, harva ka päikese võrdlemine leiva(kannika ~ viilaku)ga või juustuga on laialt tuntud kogu FLR-alal. Ka leiva-kujundid on Eestis ilmselt läti- ja/või venemõjulised, nt. EM 957 Leivapätsike 54

55 vee sees? (Pst + läti) ning keskeestiline läti ja vene vastetega EM 801 Kuldõun hõbevaagna pääl? Rühmal Väljast karvane, seest karvane (Hairy Without, Hairy Within) väidab Taylor olevat sugulust kujundiga Paljas lipsab karvase sisse ( A naked one slips into a furry one ). Nagu öeldud, väldib Taylori kogumik leksikaalselt obstsöönseid mõistatusi, andes siiski armu mitmeile kujundi poolest kahemõttelistele, kuid süütute lahenditega üksustele. Tüüpiliste lahendobjektidena märgitakse siin rühmas järgmisi: sukad, kingad või saapad, püksid, karvamüts, sõrm- või labakindad, habemenuga, mees ja kündvad või vankrit vedavad hobused. Kõnealuse rühma kohta on antud üsna vähe mitte-inglise tõlkenäiteid, seetõttu pole eriti selge, milliseid karvastest ja siledaist asjust kõnelevaid mõistatusi me tohime selle rühma esindajaiks pidada, resp. milliseid FLR-mõistatusi selle rühma vasteteks lugeda. Pealegi kipuvad tegelikus empiirilises materjalis rohkesti vahelduma nt. villaseid jalatseid vm. kehakatteid tähendavad vormid kängitsemist ja riietumist tähendavate vormidega, karvaseid veoloomi tähendavad vormid veoloomade rakendamist või rakendit tähendavate vormidega jne. Empiirikas ei ole rühmal selget vahet ka järgmise rühmaga Väljast kare (punane), seest sile (kare) (Rough (Red) Without, Smooth (Rough) Within): toodud tekstinäidetes kombineeruvad sileda ja karvase asukohad (seest/väljast ~ pealt/seest ~ alt/pealt jne.) üsna mitmekesiselt. Rõivastumise ja kängitsemise tsüklist on FLR-alal esinduslikem EM 1973, mis puudub ainult läti allikais (põhjuseks võib-olla koostaja enesetsensuur) ning tähendab peam. kinda kättepanekut, harvem suka jalgapanekut vm. Eesti allikaist on siia inkorporeeritud ka tiiteltekstist Sile läheb karvase sisse? küllalt erinevaid vorme, nt. Libe ~ Paljas läheb karvase sisse? või Sile ~ Libe ~ Paljas pistab karvast? või Üks sile ~ libe kahe karuse vahel? jpt. Tekstide varieerumispilt on üsna kirev ka naaberrahvaste materjalis. EM 1564 (eesti tiitel Päält sille, sisest karvane?) tähendab eesti ja vene näidetes kasukat, soome näidetes sukka ja kinga või harja. Kirjes EM 30 on eesti kinda-mõistatuse vormidega Alt sile, päält karvane? ~ Sile sees, karvane väljas? ~... tinglikult kõrvutatud mõnesid lähedasi soome ja liivi tekste. Hiiumaal on EM 30 kontamineerunud lambaniidu-mõistatusega EM 1423, nt. Seest sile ja libe, väljapoolt karune, käib neli korda aastas naise jälge vahel? (Käi). Omaette tüpoloogilise üksusena (EM 589) on käsitatud Kuusalu teksti Karvane läheb karvase sisse? lahendiga müts pähe, mis on ilmne soome laen. Künni- ja veoloomade tsükli dominantvaste FLR-alal on hobuserakendamise-mõistatus EM 2305, kus aisu nimetatakse reiteks, mida kordamööda tõstetakse, ja hobust karvaseks või mustaks või paljaks, mis pistetakse vahele (eesti tiiteltekst nt. Tõsta 55

56 reit ja tõsta teist, pane karvane vahele?). Läänemeresoome üleskirjutuste lausevormiks on enamasti imperatiiv. EM 1533 (eesti tiitel Papa-mamma paaristikku, kahed reied ristastikku, kahed karvad vastastikku?) tähendab FLR-alal (eesti, soome, liivi) peam. villakraase või veoloomi ja paarisrakendit, harvem ka kangakudumist, tündripesu vm. Veoloomade-redaktsioonis on mitmed tekstid üsna sarnased Taylori leedu ja poola mõistatuste tõlgetega Hair next hair, stomach next stomach, in the middle something sticks out ja Bone to bone, hair against hair, and in the middle a peg shakes (lk. 575) vrd. nt. eesti Kõht kõhtu vastu, karv karva vastu, kõva puu keskel? härjad adra ees (Plt) või Kõhtu, kõhtu, nahka, nahka, kahed karvad vastastiku, karvade vahel kaigas? künnihärjad ikkes (Vil). Viimase variandi lõpuosa on väga sarnane EM 471 kuhjavarrast tähendava tiiteltekstiga Koigas karve sehen?, mille suhe Taylori selle rühmaga on aga juba küsitav. Rühmast jääb tegelikult eemale inglise silma-mõistatus , kuigi see kannab tiitlit Karv ülal, karv all (Hair Above, Hair Below). FLR-materjalis lähenevad sellele mõistatused heinakoorma või -kuhja kohta EM 1916 (eesti tiitel Seest karune, päält karune, ütesse süldä ümmert karune?) ja EM 581 (eesti tiitel Karu tuleb kaugelt metsast, seest karvane, pealt karvane?), millele on leitud soome ja läti vasted. Karu-mõistatus eristub muudest ka sellepoolest, et tal on zoometafoorne pea, Taylori raamatu ptk. IX (sh. rühmad vahemikus ) kätkeb aga põhimõtteliselt just sellist ainest, kus lahendobjektil puudub kujundlik nimi ning teda esitletakse ainult ta vormiliste või funktsionaalsete tunnuste loetlemise kaudu. Taylori üksus 1435 näib tiitli järgi koherentse tüübina, mille tunnuseks on pandud ainsa inglise teksti lõpuosa järgi Saba nagu sirp (Tail Like a Sickle). Aines, mis tuuakse selle tüübi rahvusvaheliste paralleelidena, on aga taas väga heterogeenne, siia näivad olevat arvatud kõik mõistatused, mis kirjeldavad oma lahendeid (enamasti loomi) kujul Eest kui X, keskelt kui Y, tagant kui Z, kus X, Y ja Z võivad olla väga erilaadsed kujundobjektid. Loomadeks, keda sel viisil kirjeldatakse, võivad Taylori andmeil olla eelkõige kass, hobune, lehm, harakas, hani või part, muudest objektidest koonlavarras. Nii Taylori kui ka FLR-aines ilmestab hästi mõistatussarjades nähtuvat tendentsi: stereotüüpsetele algustele järgnevad erinevad jätkud, mis diferentseerivad ka lahendusi. EM 1481 kujutab regulaarselt kassi kehakuju: ees midagi ümarat (kera ~ nui ~ trumm ~...), keskel hiirekelder, kott vm. mahuti, taga miski pikk ja peenike (kepp ~ ritv ~ ora ~ naaskel ~...), eesti allikates nt.: Nui ees, väät taga, hiirekelder keskel? ~ Nui ees, tääk taga, hiirekamber keskel? ~ Nui ehen, taras taga, hiirekeller keskel? ~ Nupp iih, nuul takah, hiirekeldre keskeh? ~ Tomp een, toru taga, hiirekeller keskel? ~ Kera een, ora takan, hiirekeldre keskpaigan? jpm. Leidub ka soome, karjala ja läti allikais. 56

57 FLR-andmestikus on kassi ja kana somaatilised tunnusjooned mõneti segunenud, kuid üksuses EM 56 toodud eesti ja naabrite aines käib peam. siiski kana kohta: otsas on tal ora või naaskel, keskel kera või kott, taga enamasti labidas; eesti allikates nt.: Eest kui ora, keskelt kui kera, tagant lai kui labidas? ~ Otsast kui ora, keskelt kui kera, takka lai kui labidas? ~ Iist ku ora, keskpaagast ku kerä, takah ku leevälapjo? ~ Eest kut ora, keskelt kut kera, tagant kut tambilasn? ~ Otsast ora, keskest kerä, takast taslabi? ~ Otsast kui ora, keskelt kui kera, tagant lai ja laberik? jpm. (Meenutagem, et Taylori linnu-vastuste nimistus leiduvad ainult harakas, hani ja part, mitte aga kana.) EM 1508 Ora ees, kera keskel, käärid tagaotsas?, mis enamasti tähendab pääsukest ja erandina ka harakat, võiks oma üldstruktuuri poolest samuti kuuluda Taylori tüüpi 1435, kuid käärsabaga olendeile on teisalt varutud spetsiaalne rubriik järgmises rühmas Ülal ja all (Above, Below) vt. lk Puhteestiline (ja peaaegu puht-viljandimaine) EM 2038 Suu kui sirpi, nõna kui nõsurinukki, jala kui murakulehe? (tähendab peam. hane, kord ka siili) ei sobi omakorda rühma 1435 näidete üldstruktuuriga, kuid sisaldab tiitlis figureerivat kujundsõna sirp. FLR-rahvaste mõistatused tüübis EM 1416 (vrd. Taylori 3, lk ), mis loendavad lehma tavaliste või substantiveeritud verbivormidega märgitavaid kehaosi, on täpsemas vastavuses Taylori rühmaga (vt. siin alamal). Tiitlit Lapp lapi peal (Patch on Patch) kannab megarühm , mille Taylor on taas liigendanud lahendobjektide liikide ja konkreetsete lahendobjektide järgi. Tüübis 1437 on lahendiks loom või asi (katus, aken, lipp, herilasepesa või meekärg, püss, tara, tünn ja ta vitsad, turbahunnik, pilved, taevas ja lumi maas, kana ja kukk (harva ka hani), lehm, kilpkonn), rühmas taim tüübis 1438 kapsas ja tüübis 1439 sibul. Mitmeid Taylori nimistus olevaid lahendeid katab mõistatus EM 1009 (eesti põhivorm Lipp lipi peal, lapp lapi peal, ilma nõela pistmata?), mis tähendab reeglina kapsapead, harvem ka kana või kanasulgi jm. ning on FLR-ala materjalis rekordilise sagedusega esineb ka kõigi naaberrahvaste allikates, on eesti mõistatuste seas allikmaterjali hulgalt 2. kohal (897 üleskirjutust). Kana ja kuke kohta tuleb mainida ennekõike tüüpi EM 2267, mis samuti tuleb ette kõigi FLR-rahvase allikates ja on kõikjal kujundistruktuurilt (ning enamikul läänemeresoome rahvastest ka allitereeruvate sõnatüvede poolest) üsna sarnane eesti põhivormiga Tuhat turki, sada särki, läheb põllule, perse paljas? Paik-paik- ja lip-lap-osised moodustavad hübriidvorme eesti, soome ja karjala kapsaja kana-mõistatuste mõnedes erandvormides, nt. EM 2267 all Lipitud, lapitud, läheb põllule, perse pallas? (Äks) või Lipitu, lapitu, läheb tuulde, perse jääb paljaks? (Võn), samuti omaette tüübina esitatud üksuses EM 1010 (eesti tiiteltekst Lipitud, lapitud, läheb õue, näitab tuulele p[erse]t? ning loode-eestilise tüübi EM 636 tekstis Mees [kahe] kargu peal, lipp lipi peal, lapp lapi peal, luust nokk ja lihast lott? kukk (Tln). 57

58 Ka rühmas Jäik (kuiv), lõtv (märg) (Stiff (Dry), Slack (Wet)) ei kommenteeri Taylor sõnagagi tekstide kahemõttelisust, vaid ütleb ainult, et see vormimall on laialt levinud ja kohaldub enamasti toiduartiklitele ja kodustele majapidamisriistadele (lk. 600). Mõistatuse põhitähenduste loetelu on siin järgmine: kapsas; kala; leib ja kohv; leivaküpsetamine; nõudepesulapp ja pesulaud; lusikas, ämber ja kulp; hobusel suurauad suus; käis, saabas; nõel ja niit; (kirjutus)sulg. Mõistukõneliste tunnusjoonte (kõva, pehme, peeretab, väriseb, tilgub) kombineerumine omavahel ning eri tähendustega on nii Taylori kui ka FLR-materjalis veidi hajus. Tüübis EM 769 on lahendobjekt sisse pannes kõva, välja võttes pehme (ja tilgub). Eestis tähendab see mõistatus enamasti (hapu)kurki, soome näites kohvitassi kastetavat kuivikut, vene näites kirjutussulge. Sellega üsna sarnane on eesti erandlik üksiktekst Sissi pistän kõva, välla võtan liputes? väravi pulk (Trv), millele on antud omaette tüübi staatus (EM 1924). EM 768 eristusjoonteks on kujundsõnad väriseb ja peeretab; FLR-näidetes (eesti, soome, liivi) tähendab see peam. kaevu ja veevõtmist või taariastja pulka. Sule-lahendil on ainult väga kummaline eesti vaste EM Värssmõistatus on eesti genuiinseile vormimallidele võõras, hiline, enamasti teadaolevate autorite loodud siivsa ja didaktilise sisuga aines, mis on võinud kanduda trükiallikate kaudu ka suulisse traditsiooni, seal igal võimalikul moel moondudes ja mandudes. Siin on meil aga 173 arhiiviteksti anonüümsest kahemõttelisest värsikesest, mis ei esine ainsaski teadaolevas trükises ning mille algkuju võib rekonstrueerida vaid oletamisi. Tüübitiitliks valitud tekst on järgmine: Üks pulk, mis väga imelik ja teisest otsast ümarik ja teises otsas pragu, ta sinna sisse topitakse, mis must ja mõru magu, ta toisele tuob kurvastust ja toisele tuob rõõmustust? Hilisemais kirjapanekuis võib algne värsivorm olla äärmuseni lagunenud Paul Ariste poolt on aastal Tartust kirja pandud nt. sellised riismed: Pikk piterkune pulk, pragu otsas, käib musta ja koristamata auku? sulepää. Rühm Täis, tühi (Full, Empty) on keskastme megaüksus, mille lahendite polüseemia on avatud kõigepealt sissejuhatuses alljuhu tiine mittetiine kohta, seejärel inglise tüüpide kaupa: 1455 Päeval täis, öösel tühi (Full by Day, Empty at Night) ja 1456 Päeval tühi, öösel täis (Empty by Day, Full at Night). Tiinet ja ahtrat vastandavate mõistatuste võimalikud lahendid on nt. ämber, kedervars ja voodi. Päeval täis, öösel tühjad võivad olla: rõivad, müts, varn, kus ripuvad voodivaibad, hiirelõks, kõht. Päeval tühjad, öösel täis võivad olla voodi ja hiirelõks. On üllatav, et FLR-alalt leidub selle rühma lahenditega sobivaid tiine ja ahtra vastandusi ainult eesti allikatest, kuid mitte üheltki naaberrahvalt. Tiine ja aher kaevuämber esineb lõunaeesti mõistatuses EM 23 Alla lätt aher, määle tulõ tiine? Eesti voki-mõistatuse EM 2324 lõppriimiline vorm Tütar tiine, ema aher, elab surnu reite vahel? on levinud peam. saartel. 58

59 Taylori tiine ja ahtra lahendivariantide nimistus puudub mõistatus tali- ja suviviljade kohta; võib-olla see ei kuulugi siia, kuna vaikimisi eeldatakse, et tiine ja aher peab olema üks ja seesama objekt. Igatahes aga leidub eesti traditsioonis ka tüüp EM 2173 Teine tiine, teine aher, ühes poegivad mõlemad?, mis tähendavad rukist ja otra, tali- ja suvivilja vmt. Vastandust kehakatted versus voodi esindavad EM 2607 Öösel tiine, päeval aher? ja erandlik EM 1803 Päeval tiine, öösel aher? (Jõe), lahendiks sukad. Läänemeresoome rahvaste mõistatustes on jalavarjud ja voodi (vastavalt EV 1806 ja 1804) mitte alternatiivselt tühjad või täis, vaid alati täis ühel juhul toorest liha või liha ja verd, teisel tühja tuult. Nad sobiksid ka Taylori rühma , tegelikult on neile varutud positsioon rühmas 453 ( 2, lk. 150: It is full of flesh and blood by day; it gapes at night ). Rühm on samuti keskastme üksus Neli ripuvad, kaks näitavad teed (Four Hang; Two Point the Way), mis on jagatud mitmeks alltüübiks inglise materjali alusel. Tegelikult on rühma sissejuhatusse koondatud mitte-inglise mõistatused, mis kirjeldavad mingit looma (kõige sagedamini lehma) ta kehaosade arvu ja funktsiooni kaudu; võidakse anda aga ka mingeisse komplektidesse kuuluvate mitteloomsete objektide loetelusid, kus on mainitud nende objektide arvud. Selle rühma võimalike lahendobjektide nimistu on Tayloril silmapaistvalt pikk: lehm; hobune ja eesel; hobune või härg ja vanker; hobune või härg ja kündja; lehma lüpsev naine; inimene või mees (man); kaamel; oinas, lammas, tall; kits või sokk; kass; koer; siga; küülik; laps hällis; päike ja kuu; leiba sõtkuv naine; rehte peksev mees; stepirohi, kastehein vm. (spear-grass); tammetõru; voodi; veski; pott; piip; pesurull; (härja)ike; uks; tubakanuuskajad; käärid; kalmistu. Lehma kehaosi loendavaist mõistatustest on FLR-alal tuntuim EM 1416 (registreeritud eesti, soome, karjala, läti ja vene allikais). Siin, nagu ka Taylori alltüüpide tiitlites ja inglise materjalis, on mõned kehaosad tihti esitatud kvaasileksikaalsete deskriptiivsete tegijanimede vm. substantiivide kaudu, mis on raskesti tõlgitavad, nt. switchabout ja wig-wag (st. lehma saba) ning dillydanders (lehma nisad). FLR-alal on eesti mõistatustele omased just tegijanimelised ja/või liitsõnalised kujundid (andjad, kandjad, koeratõrjujad; penitäägid, taevatoed, parmupiits), vene omadele иха-, аст-, ай-lõpulised deverbaalsed metaftonüümiad (стучихи, гремихи; будасты, ходасты; махай, гуляй jm.). Omaette tüübinumber on antud lõunaeesti mõistatusele EM 1449 tiitliga Nelli sumps suud pite, kats kaes taivahe? mis kujutab (soos kõndivat) lehma. FLR-tüüpi EM 535 on koondatud aines, kus lehma saba esitatakse lipukadja või sõjapealikuna. See näib olevat läti mõistatus, mille on endale laenanud ka liivlased ja mõned piiriäärsed Võrumaa alad. 59

60 Mõistatusele EM 2728, mis imiteerib hobuse nelja jala tümpsumist ja sabalööke (nt. eesti Üks teeb timp-tamp, teine teeb timp-tamp, kolmas teeb timp-tamp, neljas teeb timp-tamp, viies teeb karviuh?), pole rühmas kuigi täpseid lähendeid, kuid talle pole varutud positsiooni ka Taylori süsteemi muudes kohtades. Reduplikatiivne jm. onomatopöa on FLR-keeltes üpris variatiivne (jalatümpsud kõlavad eesti tekstides nt. kiip-kaap ~ kimba-kõmba ~ kimpa-kompa ~ kimp-kamp ~ komba-kamba ~ kompakompa ~ komp-komp ~ kop-kop ~ kõmm-kõmm ~ limp-lomp ~ pimm-pamm ~ pimppamp ~ simm-summ ~ sumpa-sampa ~ sõnk-sõnk ~ tamp-tamp ~ tikk-tokk ~ timbatõmba ~ timm-tamm ~ timm-timm ~ timpa-tampa ~ timps-tamps ~ timp-tamp ~ timptimp ~ timp-tomp ~ tinga-tänga ~ tink-tänk ~ tipa-tapa ~ tipp-tapp ~ tipp-tipp ~ trimptramp~ tumm-tumm ~ tömm-tömm ~ tümba-tämba ~ tümba-tümba ~ tümm-tämm ~ tümm-tümm ~ tümp-tümp jm.). Kuigi täpseid vasteid pole Taylori rühma kassi-rubriigis ( 9, lk. 614) ka FLR-mõistatusele EM 1437, kus antakse kujundlikud nimetused kassi kehaosadele (hrl. silmad + kõrvad + jalad + saba), nt. eesti Neli nipijalga, kaks kikikõrva, suur pikk tolu-lolu? Magamaheitva või pesa tegeva koera kohta on Taylor toonud näiteid mitme rahva mõistatustest ( 10, lk ). FLR-tüübi EM 1440 eesti põhivorm on Neli teevad aset, kaks näitavad tuld, üks heidab magama?, soome, liivi, läti ja vene näited on sellega üsna sarnased: kõikjal luuakse sünekdohhaalne stseen, kus koera jalad personifitseeritakse voodiseadjateks, silmad tulenäitajateks ning koer ise nendega samaliigiliseks magamaheitjaks. Härjakünni- või paarisrakendi-mõistatus EM 580 oleleb läänemeresoome rahvastel kalevalamõõdulise mitmikvärsina, mis koosneb vohavalt varieeruvaist 7- või 8-silbilistest ridadest, sisaldab rohkeid kvaasileksikaalseid komponente ja liitub tihti härjaikke- või lehmalüpsi-mõistatusega EM 1765, kus veisesarved on eri keeltes tähistatud alliteratiivsete mõistunimedega luust lukutimid ~ luiset luikuttimet ~ luu lulkad vmt. Siinne aines ei võimalda kahjuks öelda midagi lähemat härjarakendi poeetiliste kujutiste kohta läänemeresoome alal tervenisti. Üldiselt on see karu või mingi m-algulise kvaasinimega elukas, kes väljub kuskilt metsast või laanest ja demonstreerib oma dubleeritud kehaosi (2 pead, 8 jalga, 4 silma, 2 hända). Eestis on kohad, kust karu tuleb või kuhu läheb, tähistatud k-alliteratiivsete sõnadega, tihti just liitsõnadega, mis teesklevad mingeid kohanimesid ta võib nt. kõndida kallast mööda, tulla Kallelaanest, Kallemetsast, Kaalemetsast, Kaalemaalt, Kaanemetsast, Kaagvere mõtsast, Kalmunõmmest, Kallinna maalt, Karjalaanest, kasumõtsast, võib minna Kallemõtsa, Kaagumäele, kaagõ maalõ, kaugemahe, Kaigaste mäele jne. Kui imeloom ei välju k-algulise nimega kohast, vaid lihtsalt metsast, siis kannab ta m-algulist ainsuslikku või mitmuslikku kvaasinime (melku ~ melgu ~ melkud ~ molgud ~ mõlguksed ~ meiku-leiku ~ mõrsi). 60

61 Dubleeritud kehaosadega olendeid kujutatakse nii härjakünni-rakendi-mõistatustes kui ka ratsaniku-mõistatuses, mille peaesindajaks on meil EM 516. Taylori inglise näidete põhjal otsustades ongi just ratsaniku-kujundid andnud alust nn. Odini mõistatuse (rühm 48 55) formeerimiseks. Kuid esimene selle lahendirühmadest on kündev mees ( 1, lk. 26) ja pole selge, mispoolest selle sisu eristub rühma künnimehelahendi ( 4, lk. 613) omast. Ka Odini mõistatuse tüpoloogiline identiteet on probleemne. Põhimõtteliselt peaksid siia kuuluma tekstid, kus on juttu olendeist, kel on ebanormaalne hulk mingeid kehaosi; tegelikes näidetes lubab Taylor taoliste olenditena käsitada siingi inimesest ja loomast, inimesest ja jalgadega esemest või eseme eri osadest koosnevaid agregaate (nt. lehma lüpsvat naist, pingil istuvat kingseppa, krutsifiksi, kaalusid jne.). Tüüpi EM 1222 on koondatud mõistatusmuinasjutuga ATU 927 seotud eesti tekstid, mille vormistus lubas süžee-elemente käsitada mõistatuste lahenditena (tiiteltekst Muri istub puuris, vahib aknast välja: kaks kandvad kolmat, kolm pead ja kaheksa jalga? Vang: [kaks] varest kandva [ühte] seapõrsast ). Odini mõistatuse võimalikku geneetilist seotust jutuga ATU 927 Taylor ei maini, kuigi mõned mitte-inglise näited meenutavad sellest jutust pärinevaid osiseid. Rühma piirid on rahvusvahelises plaanis tõesti äärmuseni avarad: sellega on pandud lõikuma ka ahelstruktuurne inimese-mõistatus (vt. 5, lk. 613), millele meie võrdluses vastab EM 200, samuti mõistatus kääride kohta, millest Taylor tsiteerib mordva varianti (vt. 28, lk. 617) ja mille vaste EM 538 on tuntud ka enamikul FLR-rahvaist. Rühma tunnuseks on Lõika seda; lõiget pole näha (Cut It; Cannot See the Cut) ja see võib Taylori inglise ning taustmaterjalis tähendada vett, varju ja silmalauge. Taylor märgib, et jäljetult vett lõikava laeva kujundi kaudu on see rühm suguluses tüübiga 227, mis oma paiknemise ja tiitli (Cannot See) põhjal peaks kätkema metafoorseid elusolendeid, keda pole võimalik näha; tegelikult on sel lõikumisi ka rühmaga , mis oma asukoha ja tiitli järgi peaks kätkema metafoorseid elusolendeid, kes liiguvad, kuid ei jäta jälgi (Moves; Leaves No Track). Tõepoolest, tüübi 227 all (lk. 79) ja rühma juures (lk. 669) toodavad näiteid ei võimalda üheselt määratleda, kuhu peaksid kuuluma parallelistlike kujunditega näited laeva või paadi kohta kuue FLR-rahva mõistatuses EM 2096, kus mõnes tekstis võib olla juttu ainult jälgedeta liikumisest, teises veretust lõikamisest, kolmandas neist mõlemast koos, mõnedes setu ja läti tekstides lisaks veel laastudeta raiumisest, mis on defineerivaks tunnuseks kuue FLR-rahva allikais leiduvale kella-mõistatusele EM

62 62

63 Paralleelide trükiallikad KÖITES ESINEVAD LÜHENDID Ahlqvist = A. Ahlqvist. Suomalainen murteiskirja tahi lukemisia viron, karjalan, vatjan, vepsän ja liivin kielillä suomalaisten sanastojen kanssa. Helsinki, Ahtia = Rahvahan kandeleh. Karjalan lauluo, virttä, soarnoa da tieduo. Azetelluh E. V. Ahtia. Viipuri, Aminoff = Tietoja Wermlannin Suomalaisista. Kirjoittanut Torsten G. Aminoff. Suomi. Kirjoituksia isän-maallisista aineista. Toimittanut Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Toinen jakso. 11 osa. Helsinki, 1876, lk Ariste = P. Ariste. Vadja mõistatusi. Tallinn: Valgus, Ancelāne = A. Ancelāne. Latviešu tautas mīklas. Izlase. Rīgā, Arvoitukset = Arvoitukset. Finnish Riddles. Toimittaneet L. Virtanen, A. Kaivola- Bregenhøj, A. Nyman. [Helsinki], (SKS Toimituksia; 330). Damberg = Jemakīel lugdõbrāntõz. Skūol ja kuod pierast 1. Tuoimõn ja eddisõna Pētõr Damberg. Helsinki: Suomõ Skuollist; Suomalaisuuden Liitto, Kettunen = Näytteitä etelävepsästä I. Koonnut ja julkaissut Lauri Kettunen. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, (Eripainos aikakauskirja Suomen IV jakson 18. osasta). Kettunen-Siro = Näytteitä vepsän murteista. Keränneet ja julkaisseet L. Kettunen ja P. Siro. Helsinki: Suomalais-ugrilainen Seura, (Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia; 70). Kujola = J. Kujola. Äänneopillinen tutkimus Salmin murteesta. Suomi. Kirjoituksia isänmaallisista aineista. Toimittanut Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Neljäs jakso. 10 osa. Helsinki, 1910, lk. 85. Laukkanen-Hakamies = Sananlaskut. Aineston valinneet K. Laukkanen, P. Hakamies. [Helsinki], (SKS Toimituksia; 346). Laukkanen-Suhonen = K. Laukkanen, S. Suhonen. Inkerois-vatjalaisia arvoituksia, sananparsia ja sutkauksia. Virittäjä, 1964, nr. 2, lk Lavonen = Карельские народные загадки. Издание подготовила Н. А. Лавонен. Петрозаводск: Карелия, Lensu = Я. Ленсу. Материалы по говорам води. Западно-финский сборник. Ленинград, 1930, lk (Труды Комиссии по изучению племенного состава населения СССР и сопредельных стран; 16). 63

64 Leskinen I = Karjalan kielen näytteitä I. Tverin ja Novgorodin Karjalaa. V. Alavan, K. F. Karjalaisen, Joh. Kujolan ja V. R. Petreliuksen keräelmiä. Julkaissut E. Leskinen. Helsinki, (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia; 193). Leskinen II = Karjalan kielen näytteitä II. Aunuksen ja Raja-Karjalan murteita. Julkaissut E. Leskinen. Helsinki, (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia; 193). Leskinen III = Karjalan kielen näytteitä III. Ent. Poventsan ja Kemin kihlakuntien karjalaismurteita. Julkaissut E. Leskinen. Helsinki, (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia; 193). Ljeskov-Kujola = Aunuksen läänin karjalaisten arvoituksia ja sananlaskuja. Kerännyt ja julkaissut N. Ljeskov. Virittäjää varten toisinkirjottanut J. Kujola. Virittäjä. Uusi jakso. Kotikielen Seuran aikakauslehti. Kahdeskolmatta vuosikerta. 1918, nr. 5 6, lk Lönnrot = Suomen Kansan Arvoituksia ynnä 135 Viron Arvoituksen kanssa. Toinen lisännetty painos. Helsinki, (SKS Toimituksia; 5). Makarov = Г. М. Макаров. Образцы карельской речи. Калининские говоры. Ленинград: Издательство Академии наук СССР, Makarov-Rjagojev = Г. Н. Макаров, В. Д. Рягоев. Образцы карельской речи. Говоры ливвиковского диалекта карельского языка. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, Mitrofanova = Загадки. Издание подготовила В. В. Митрофанова. Ленинград: Наука, (Памятники русского фольклора). Mustonen = O. A. F. Mustonen. Muistoonpanoja Vatjan kielestä. Virittäjä, kieli- ja kansatieteellisiä lehtiä I. Toimittanut Kotikielen Seura. Porvoo, 1883, lk Mägiste I = J. Mägiste. Rosona (Eesti Ingeri) murde pääjooned. Tartu, (Acta et Commentationes Universitatis Dorpatensis; B VII.3). Mägiste II = J. Mägiste. Kukkosi vadja mõistatusi. Eesti Keel, 1930, nr. 3 4, lk Mägiste III = Woten erzählen. Wotische Sprachproben. Gesammelt und herausgegeben von Julius Mägiste. Helsinki: Suomalais-ugrilainen Seura, (Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia; 118). Nirvi = R. E. Nirvi. Inkeroismurteiden sanakirja. Helsinki, (Lexica Societatis Fenno-Ugricae; XVIII). Pakkala = T. Pakkala. Aapinen. Kuvallinen. Helsinki: Otava, [1908]. Penttilä = A. Penttilä. Muutamia länsiliiviläisiä arvoituksia. Virittäjä. Kotikielen Seuran aikakauslehti, 1935, vihik 1, lk Sadovnikov I = Загадки русского народа. Cборник загадок, вопросов, притч и задач. Cоставил Д. Садовников. С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева,

65 Sadovnikov II = Загадки русского народа. Cборник загадок, вопросов, притч и задач. Cоставил Д. Н. Садовников. [Вступительная статья, редакция и примечания В. П. Аникина]. Москва: Издательство Московского университета, Setälä = Näytteitä liivin kielestä. Kerännyt E. N. Setälä. Suomentanut ja julkaissut Väinö Kyrölä. Helsinki: Suomalais-ugrilainen Seura, (Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia; 106). Setälä-Kala = Näytteitä äänis- ja keskivepsän murteista. Keränneet E. N. Setälä ja H. J. Kala. Julkaissut ja suomentanut E. A. Tunkelo apunaan R. Peltola. Helsinki: Suomalais-ugrilainen Seura, (Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia; 100). Sjögren-Wiedemann = Joh. Andreas Sjögren s Livische Grammatik nebst Sprachproben. Im Auftrage der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften bearbeitet und mit einer historisch-etnographischen Einleitung versehen von Ferdinand Joh. Wiedemann. St. Petersburg [etc.]: Commissionäre der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften [etc.], (Joh. Andreas Sjögrens s Gesammelte Schriften. Band II. Theil 1). Suometar 1855 = Suometar Helsinki: A. W. Gröndahl, Zaitseva-Mullonen = М. Зайцева, М. Муллонен. Образцы вепсской речи. Ленинград: Наука, Taylor = A. Taylor, English Riddles from Oral Tradition. Berkeley, Los Angelos: University of California Press. Turunen = A. Turunen. Pohjois-Karjalan murreopas. Helsinki, [1956]. Virtaranta I = P. Virtaranta. Vienan kansa muistelee. 128 valokuvaa ja piirrosta. Porvoo; Helsinki: Söderström, Virtaranta II = Lyydiläisiä tekstejä III. Kerännyt, kääntänyt ja julkaissut Pertti Virtaranta = Lüdische Texte III. Gesammelt, übersetzt und herausgegeben von Pertti Virtaranta. Helsinki: Suomalais-ugrilainen Seura, (Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia; 131). Virtaranta III = P. Virtaranta. Karjalaisia sananlaskuja ja arvoituksia. Helsinki, (Castrenianumin toimitteita; 15). Virtaranta IV = P. Virtaranta. Inkeriläisiä sananlaskuja ja arvoituksia. Helsinki: [Helsingin yliopisto], (Castrenianumin toimitteita; 18). VKS = Vadja keele sõnaraamat 4 [N P]. Toim. E. Adler, M. Leppik. [Tallinn]: Eesti Keele Sihtasutus, Äimä = Äänneopillinen tutkimus Tytärsaaren murteesta. Tehnyt Frans Äimä. Suomi. Kirjoituksia isänmaallisista aineista. Toimittanut Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Neljäs jakso. 1 osa. Helsinki,

66 Paralleelide käsikirjalised allikad Eesti Rahvaluule Arhiivis A W. Andersoni rahvaluulekogu (D. Tsvetkovi kirjapanekud) KKI Keele ja Kirjanduse Instituudi rahvaluule sektori rahvaluulekogu (M. Joalaidi kirjapanekud) LF O. Looritsa liivi folkloori kogu: LF III, Ii O. Loorits, Lääne-Liivi, Īra k., 1920, 1923 LF III, Ir O. Loorits, Ida-Liivi, Ire k., 1920, 1924, 1925 LF III, Kl O. Loorits, Ida-Liivi, Kūolka k., 1920, 1923 LF III, Kr O. Loorits, Ida-Liivi, Kuoštrõgi k., , 1933; T. Skadin, Ida- Liivi, Koštrõgi k., 1921 LF III, L O. Loorits, Lääne-Liivi, Lūži k., , 1933, 1934 LF III, M O. Loorits, Ida-Liivi, Mustanumi k., 1920 LF III, Pr O. Loorits, Ida-Liivi, Pitrõgi k., 1921, 1923, 1925, 1926, 1931 LF III, Pz O. Loorits, Lääne-Liivi, Piza k., 1920 LF III, Sr O. Loorits, Ida-Liivi, Sīkrõgi k., 1922, 1923, 1925, 1931; Pētõr (ka Alfred) Damberg, Ida-Liivi, Sīkrõgi k., ; Vilma Damberg, Ida-Liivi, Sīkrõgi k., 1923, 1924 LF III, Uu O. Loorits, Ūžkila k., 1920 LF III, V O. Loorits, Ida-Liivi, Vaidi k., , 1925; A. Zēberg, Ida-Liivi, Vaidi k., 1923; J. Zēberg, Ida-Liivi, Vaidi k., 1923, 1924 Uurimused jm. kirjutised Andreev, F. jt = F. Andreev, N. Bogdanov, V. Petuhov, I. Silin. Lugend-knig toisele opendus vodele vepcoiden nacalnijas skolas. Leningrad. Grigas, Kazys Lietuvių patarlės: Lyginamasis tyrinėjimas. Vilnius: Vaga. Grigas, Kazys Литовские пословицы: Сравнительное исследование. Vilnius: Vaga. Kaivola-Bregenhøj, Annikki The nominativus absolutus formula: One syntactic-semantic structural scheme of the Finnish riddle genre. FF Communications 222. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. Krikmann, Arvo Sissevaateid folkloori lühivormidesse I: Põhimõisteid, žanrisuhteid, üldprobleeme. Tartu: Tartu Ülikool. Krikmann, Arvo The Monograph Lithuanian Proverbs by Kazys Grigas and its Significance to the Paremiological Research. Tautosakos darbai XXX. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, lk

67 Krikmann, Arvo 2008a. Вопросы географического распространения «малых жанров» (на эстонском, прибалтийско-финском и балтском материале). VIII Международная Летняя школа «География фольклорных фактов и фольклорные диалекты» (Москва Переславль ): Krikmann, Arvo 2008b. Balto-Finnic proverb lore as a mirror of folkloric, ethnic and linguistic relationships. The 2nd AIP-IAP Interdisciplinary Colloquium on Proverbs (Tavira, Portugal, November 9 16, 2008): Finnic_proverb_lore_as_a_mirror_of_folkloric_ethnic_and_linguistic_relati onships Krikmann, Arvo [2013]. Saaremaa vanasõnadest: Krikmann, Arvo & Sarv, Ingrid The Tartu Research Group of Paremiology. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 13 (1996), lk Kuusi, Matti Sananlaskut ja puheenparret. Helsinki: SKS. Mälk, Vaina Sissejuhatus. Liivi vanasõnad eesti, vadja ja läti vastetega I. Toim. A. Krikmann, V. Mälk, T.-R. Viitso. Tallinn: Eesti Raamat, lk Salve, Kristi Brahhülogismidest, peamiselt mõistatustest läti ja (lõuna)eesti suhete aspektist. Paar sammukest XIX. Tartu: EKM, lk Salve, Kristi Oma nägu ja võõras võõp. Eesti keelesaarte mõistatustest. Tartu Ülikooli Lõuna-Eesti keele- ja kultuuriuuringute keskuse aastaraamat IV. Tartu: Tartu Ülikooli Lõuna-Eesti keele- ja kultuuriuuringute keskus, lk Saukas, Rein Eesti mõistatuste allikalugu II. Reetor 6. Tartu: EKM. Muud FLR eesti ja/või soome-ingeri ja/või karjala ja/või vadja ja/või isuri ja/või vepsa ja/või liivi ja/või läti ja/või vene (nt. FLR-rahvad, FLR-aines, FLR-regioon vmt.) dat-ta dateerimata mst mõistatus(e) Tt päritolukoht teadmata 67

68 68

69 EESTI-SOOME-KARJALA-VADJA-ISURI-VEPSA- LIIVI-LÄTI-VENE MÕISTATUSPARALLEELID 1. AAM AAMI PÄÄL, VAAT VAADI PÄÄL, ANKRUKESED ÜLEVAL, ORAVASABA OTSEST VÄLLAS? Pilliroog 100 (241) var. R 2 b. Pütt pütü otsan, vaat vaadi otsan, hiiresitt otsan? Osi W 2. Jakk jaku pääl, tomp tombi pääl, kassihänd kige pääl? Pilliroog SOOME: Lipas lippaan päällä, katin häntä päällimmäissä? Ruoko, lilluka l Rantsila 1967 LIIVI: Pit pit pierā pël, vørāb tabār amā pël? Se um rūogõz Penttilä 47 (1) Püt püt pël, pierā pierā pël, vørāb tabār amā pël? Rūogõz LF III, Pz 12 LÄTI: Muca mucas galā, vāte vātes galā? Ašķi [Tünn tünni otsas, vaat vaadi otsas? Põldosi] Ancelāne 60 (291) Stopiņš uz stopiņa, peles aste galā? Ašķi [Toobike toobikese peal, hiiresaba otsas? Põldosi] Ancelāne 61 ja 60 (292e) Muca uz mucas, vāte uz vātes, kaķaste galā? Niedres [Tünn tünni peal, vaat vaadi peal, kassisaba otsas? Pilliroog] Ancelāne 199 (2140b) VENE: Бочка на бочке, а щеть наверху? Пучки (бодреки, пикан, дудки) Mitrofanova 70 (1922) Taylor (näited lk ) 3. AGAN ON KALLIM KUI VILI? Mesi ja vaha, vaha on kallim 8 (11) var. A. Õlg kallim kui vili? Vaha on kallim kui mesi LÄTI: Salmi dārgāki nekā graudi? Vaski dārgāki nekā medus [Õled on kallimad kui terad? Vaha on kallim kui mesi] Ancelāne 298 (3432a) Pelava dārgāka kā grauds? Vaski [Aganad kallimad kui terad? Vaha] Ancelāne 298 (3433a) Pelavas dārgākas nekā maize? Vaski [Aganad kallimad kui leib? Vaha] Ancelāne 298 (3433b) VENE: У нас на обмеже солома ржи дороже? Соты и мед Mitrofanova 34 (671) 4. AGO VÕTMÕ KAOTAS, PÄIV LÖÜD? Kastõ 2 (2) var. B. Kuu näge, päiv varast, ago armast võtme varast? Kaste SOOME: Helmiä hopeisia kultaisella kankahalla, kuu katseli, päivä peitti? Kaste g Maaninka 1956 = Arvoitukset 104 (81) 69

70 KARJALA: Läksi kuoma kuomihis, piperi paperihis, kirpoi kultani avuan, kuu löysi, päivä peitti? Kašte Lavonen 59 (734) LÄTI: Māmiņa iet raudādama, izkrīt zelta asariņas, mēness redz, saule paņem? Nakts un rasa [Emake läheb nuttes, kukuvad kuldsed pisarakesed, kuu näeb, päev võtab ära? Öö ja kaste] Ancelāne 225 (2493b) Jaunava pazaudēja pērles: mēness atrada, saule paglabāja? Nakts un rasa [Neiu kaotas pärlid, kuu leidis, päike peitis? Öö ja kaste] Ancelāne 225 (2494) VENE: Заря-заряница, красная девица врата запирала, по полю гуляла, ключи потеряла; месяц видел, а солнце скрало? Роса Sadovnikov II 222 (2015) Заря заверала, ключи потеряла; месяц видел, солнце украло? Роса Sadovnikov II 223 (2015н) Vrd. Taylor (näited lk ) 8. AHE SILLA ALL TÄN TÄSE? Kaarakislad kurnadas lävi sõgla 1 (2) var. LÄTI: Zosis zem tilta gadzina? Auzas ceplī spradzina [Haned silla all kaagutavad? Kaerad kuivatusahjus praksuvad] Ancelāne 68 (374b) 10. AIARAUST MAHTUB, AKENAST EI MAHU? Tuisk 1 (4) var. SOOME: Mahtuu aidan raosta, muttei mahdu ikkunasta? Pöydän kansi b Tottijärvi 1888 = Arvoitukset 162 (527) Mahtuu airan ravosta, muttei mahru ovesta? Sade, päivänpaiste b Mouhijärvi 1967 = Arvoitukset 162 (528A1) KARJALA: Ikkunah ei synny, seinän puazuh syndyv? Sard u Ljeskov-Kujola 84 (20) Aijanravos sobii, ikkunas ei sovi? Regisarja Leskinen II 111 (42) VENE: Что в щель полезет, а в окно не полезет? Плут Sadovnikov I 300 (2501) 11. AIT ALL HAAVIKUS, TOOMELUKK EES, TAMMELITRID SEES? Mesipuu 57 (101) var. Q. Aita puusse, puu mäesse, puulukud ta ees, linna lipardid ta sees? Oravapesa Ra*. Ait iisaku mäel, linna lipakud sees, soome lukud ees? Mesipuu SOOME: Pikku aittanen mäellä, Suomen lukkonen suulla, Tapion rahat takana? Oravan pesä, ketunpesä Lönnrot 99 (1353) 70

71 Pien aitta mäellä, Taavetin tavarat sisässä, kuninkaan lukko ovella? Vaimo raskaana e Saarijärvi 1935 = Arvoitukset 191 (742A) Aitta puussa, puu mäellä, ken aitan oven auki saapi, saapi syämmiä syyäkseen? Päähkinen Ingeri AIT ALL, LOOK PEAL? Pada 120 (337) var. SOOME: Aita alla, luokka päällä? Kaha c Pyhäjärvi Ul KARJALA: Aitt al, vembel piäl? Kattilan pangu Lavonen 80 (1045) 13. AIT ALLERI MÄEL, KIVIKELLERI PEAL, SAKSA SOLDATID SEES, PUULUKK EES? Linnupuu 10 (15) var. Taylor (lk. 338) 15. AIT KÄIB, MEES SEES? Laev 0 (10) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Aitta kulkee, mies sisässä? Laiva, alus, haaksi, pursi, vene Lönnrot 1 (9) 16. AJA-AI SUVÕL ÕI TALVÕL KARVA, KÕÕ ÜTS KARV? Katai ja petäi 1 (22) var. VENE: Зимой и летом одним цветом? Сосна Sadovnikov II 163 (1405) Что летом и зимой в рубахе одной? Елка Sadovnikov II 164 (1411) 17. ALAM KUI JUMAL, ÜLEM KUI KUNINGAS? Surm 4 (5) var. SOOME: Pienempi Jumalaa, suurempi kuningasta? Surma, kuolema j Kitee 1938 = Arvoitukset 190 (736) VENE: Ниже бога, выше царя? Смерть Sadovnikov II 235 (2130а) Taylor 1394 (mordva näide lk. 564) 18. ALASTI ILUS, RIIDES RUMAL? Pühitud ja pühkimata põrand 77 (103) var. LIIVI: Jo ēðõn, jo näjoukõz, jo pāļaz, jo knaš? Pīrand Setälä 475 (13) 21. ALL SÖÖDI JA PEAL SÖÖDI, MINA SÕIN JA MIND SÖÖDI? Hobune sõi puu all, linnud sõid puu peal, naene sõi ja imetas last 191 (225) var. SOOME: Altani syötiin, päältäni syötiin, itse söin ja itseäni syötiin? Akka söi puun juurella lastansa imettäissä, alla söi sammakko ruoppaa juurien kolossa ja päällä orava käpyjä Lönnrot3 (36) 71

72 LÄTI: Ēd man virsū, ēd man apakšā; ēdu es pati, ēd mani pašu? Sieva sēd zem ābeles un zida bērnu. Ābeles zaros putni, apakšā zālē kukaiņi [Minu peal süüakse, minu all süüakse, ma ise söön, mind ennast süüakse? Naine istub õunapuu all ja imetab last. Õunapuu otsas linnud, all rohus putukad] Ancelāne 77 (472) 23. ALLA LÄTT AHER, MÄÄLE TULÕ TIINE? Veetoomine 12 (26) var. Taylor (lk ) 30. ALT SILE, PÄÄLT KARVANE? Käsi kindas 6 (15) var. Ab. Sile sees, karvane väljas? Käsi kindas SOOME: Yhdelt puolt karvane, toiselt puolt sili ja ei ol pääl laikka? Harja a Uusikaupunki 1922 LIIVI: Pāļaz sizālpēði, villi ullõpēðõn? Kīndaz, kindõd viedāb käddõ LF III, L 40 Vrd. EM 1564, 1921 Vrd. Taylor (näited mitmete kehakatete kohta lk ) 32. ALT SÖÖB, KÜLLEST SITUB? Höövel 1 (1) var. SOOME: Altaan syöpi, päältään paskantaa? Höylä m Suomussalmi 1950 = Arvoitukset 217 (945B) Silmäst syöp, kylest sittuu? Jauhokivi Mägiste I 127 (57) KARJALA: Silmässäh syöv, kyllessäh ullos kävyv? Jauhinkivi Ahtia 1920, 109 ja 111 (76) Silmästäh (suustah) syöy, kylestäh paskantau? Jauhinkivi Lavonen 1982, 28 (278) LIIVI: Pëldõ sǖöb, külgstõ sitūb? Jovtõb kiv Sjögren-Wiedemann 415 (16) Māpeidi sǖöb, ülzpeidi sitūb? Nabāg Sjögren-Wiedemann 415 (15) LÄTI: Pa galu ēd, pa sāniem birst? Dzirnavas maļot [Otsast sööb, külgedelt pudeneb? Veski jahvatades] Ancelāne 120 ja 118 (1028) Vrd. EM 33, 844, 893, 1315, 1316, 1591, 1746, 1911, 1938, 1980, 2047, 2078, 2393 Vrd. Taylor (lk. 83) 33. ALT SÖÖB, PEALT SITUB? Oherdi 40 (68) var. Ba 1 *. Alaspidi sööb ja ülespidi situb? Uherdi SOOME: Altaan syöpi, päältään paskantaa? Höylä m Suomussalmi 1950 = Arvoitukset 217 (945B) LIIVI: Māpeidi sǖöb, ülzpeidi sitūb? Nabāg Sjögren-Wiedemann 415 (15) Vrd. EM 32, 844, 893, 1315, 1316, 1591, 1746, 1911, 1938, 1980, 2047, 2078, 2393 Taylor 240 2, 4 (lk. 83, sh. viited eesti tekstidele Wied. 263, 284, 286) 72

73 36. ALLIKAS KUHJA OTSAS? Või pudru sees 1 (11) var. SOOME: Mätäs pöytällä, lähde keskellä? Puurokuppi g Pielavesi 1936 LÄTI: Avots kūsā kalniņa galā? Skudru pūznis (pūlis) [Allikas vuliseb mäekese otsas? Sipelga pesa] Ancelāne 260 (2932) Miežu (v. griķu) kalns, zelta avots vidū? Biezputra [Odra (v. tatra) mägi, kuldne allikas keskel? Puder] Ancelāne 80 (511a) Akmens kalns, vidū mazs ezeriņš? Biezputra [Kivine mägi, keskel väike järveke? Puder] Ancelāne 80 (513) 37. ALLPOOL NABA, PEALPOOL PÕLVI? Püksitasku 9 (10) var. C. Allpool ööd ja pealpool põlve, musta sisse pista, valget välja võtta? Task SOOME: Ylempänä polvia, alempana napaa, musta se on, pistä siihen? Tuppi k Kauhava 1936 = Arvoitukset 178 (649A2) Ylipuol haaruit, alipuol napaa, muutamill eree, muutamill takaall, muutamill musta, muutamill ruskee? Veittentuppi c Porvoo 1890 Alla navan naputtaa, päällä polven poputtaa, missä musta, siihen pistä? Tuppi vyöllä Lönnrot 3 (33) KARJALA: N avan alapuolella, polven yläpuolella, missä musta, sinne tšuksu? Veittši ta huotra Lavonen 35 (391) VEPSA: Ülemba puuved, alemba nabad, mi rippub i mil (pro mihe) čokeidad (~ čokkeid)? Korman Kettunen-Siro 138 VENE: Повыше коленца, понише пупенца, во что суют, как зовут? Карман Sadovnikov I 79 (636) Vt. ka EM ALUMINE ÄHIB, PEALMINE VUHIB, IHU HIMUSTAB, REIED RÕÕ- MUSTAVAD? Vihtlemine 86 (98) var. C 2 a 2. Alumine uhib, pealmine puhib, süda kutsub, perse sallib? Vihtlemine M 2 +. Suur all ähib, pisike peal sossutab, teeb inimesele head? Vihtlemine N 3 b. All ähib, peal vehib? Vihtlemine SOOME: Alimmainen ähkää, päällimmäinen löyhkää? Kylpijä ja vasta f Juva 1901 = Arvoitukset 96 (24A1) Iso alla ähkää, vähä päällä löyhkää, perseelle hyvää tekee ja suuta kierolle vetää? Kylpöminen, vihta, kuuma c Askola 1911 = Arvoitukset 96 (24C1) KARJALA: Akka alla ähkäy, ukko peällä löyhkäy? Vassalla kylvetäh Virtaranta I 572 (32) 73

74 Alla ähkäy, peällä löyhkäy? Kylyššä kylvetäh Virtaranta I 113 (71) Alla ähkäy, piällä löyhkäy, persiellä hyvyä luatiu, suuta nauruksi vetäy? Kylyssä kylpemini Lavonen 29 (297) 44. AUK JA ÜMBERT KARVANE? Silm 6 (7) var. Taylor 1345 (lk. 554), (lk. 578); vrd. ka (lk. 598) 45. AUK MAA SEHEN, AID ÜMMER, TEIBÄS PÜSTI, TÕINE RISTI? Läte 5 (15) var. LÄTI~: Apkārt kauls, vids caurs? Aka [Ümberringi luu, keskel auk? Kaev] Ancelāne 47 (143) 46. AUK ÜLESPOOLE, AUK ALLAPOOLE, VESI JA TULI KESKEL? Teemassin 10 (23) var. KARJALA: Muah loukko, taivahah loukko, kesellä tuli da vesi? Samovuara Lavonen 22 (189) VADJA: Alla aukko i pääll aukko, a tšehspaikkas tuli i vesi? Samavara Ariste 51 (53) ISURI: Taivahas uuttu i maas uuttu, keskipaigas tuli ja vesi? Samavara A 9350 (8) VENE: В небо дыра, в землю дыра, по середке огонь, кругом да вода? Самовар Sadovnikov II 74 (469а) Vrd. EM AUKE TÄIS, AGA ESI PIAB KINNI? Kett 13 (66) var. Ac. Sada auku ja siiski peab vett? Sõrmkübar VENE: Само в дырах, а крепко? Царь [sic!] Mitrofanova 157 (5298) Vrd. EM 2340 Taylor (näited lk ); vrd. ka 1424 (lk. 577); (lk. 573) 48. EDASI ÕHTU, TAGASI HOMIKU? Silmalaud 0 (13) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Edespäin iltasella, taaspäin aamusella? Ikkunan lauta, luukku Lönnrot 5 (57) 74

75 49. EDASIPIDI KÜNNAB, TAGASIPIDI ÄÄSTAB? Kana 9 (80) var. SOOME: Etuperin kulkee, takaperin työnsä tekee? Kana l Rantsila 1967 LIIVI: Kakš kõrd sindõn, tāgižpēðõn ägstõb? Kik agā kanā LF III, V 76 LÄTI: Uz priekšu iet, atpakaļ ecē? Vista [Edaspidi läheb, tagurpidi äestab? Kana] Ancelāne 308 ja 307 (3564b) Vrd. EM 50, EDASPIDI SÖÖB, TAGASPIDI TEEB TÖÖD? Kana 11 (18) var. B. Tagurpidi töötegija? Kana C. Kats kõrra sünnüs ilma, taasperi tege tüüd? Kana salitsäs SOOME: Etuperin kulkee, takaperin työnsä tekee? Kana l Rantsila 1967 LIIVI: Kakš kõrd sindõn, tāgižpēðõn ägstõb? Kik agā kanā LF III, V 76 LÄTI: Divreiz dzimis, atpakaļ ecē? Ola, cālis [Kaks korda sündinud, tagurpidi äestab? Muna, tibu] Ancelāne 90 (638a) Uz priekšu iet, atpakaļ ecē? Vista [Edaspidi läheb, tagurpidi äestab? Kana] Ancelāne 308 ja 307 (3564b) Vrd. EM 49, EES JOOKSEB, JÄRELE EI JÕUA? Vari 3 (3) var. C. Üts miis aase tõist takah, aga kätte ei saa kunage? Miis ja vari SOOME: Toinen toistansa ajaa, kiini ei saa milloinkaan? Aallot, laineet Lönnrot 133 (1809) Kun on semmone seuralainen, ei mene edelle eikä jää jälkeen? Varjo d Koski Hl LÄTI: Ko neviens nevar noķert? Ēna [Mida mitte keegi ei saa kinni püüda? Vari] Ancelāne 125 ja 124 (1099) Divi vīri iet pa kalnu (v. ceļu), viens otru nepanāk? Saule un mēness [Kaks meest lähevad üle mäe (v. tee), üks teisele ei jõua järele? Päike ja kuu] Ancelāne 241 (2710a) VENE: Хоть весь день гоняйся за ней не поймаешь? Тень Mitrofanova 28 (426) Сколько по ней не иди, все будет бежать впереди? Тень Mitrofanova 28 (422) Неживая, а движется, ты от нее, она за тобой? Тень Mitrofanova 28 (427) Vt. ka EM 1038, 1113 Taylor (lk. 351); vrd. ka 113 (näited lk ) 75

76 56. EEST KUI ORA, KESKELT KUI KERA, TAGANT LAI KUI LABIDAS? Kana 602 (947) var. SOOME: Otsas orain, keskpaikas keräin, takal labja? Kana s Kosemkina 1906 = Arvoitukset 98 (34A4) KARJALA: Iespäi kerä, keskel huavo, pieni savakkoine d ällel? Kazi Lavonen 105 (1461) Iespäi kerä, keskel säkki, korendoine peräs? Kazi Lavonen 105 (1460) VEPSA: Edoo oraane, iälghe labidoone, keskoo keraane? Kana Kettunen 125 Edou oraine, keskou keraine, a jäl gil labidoine? Kanaine Kettunen-Siro 132 LÄTI: Priekšā cirvis, pakaļā lāpsta, vidū kamols? Pīle [Ees kirves, taga labidas, keskel kera? Part] Ancelāne 211 (2280) Viens gals kā īlens, otrs gals kā šķipele, vidus kā kamols, danco kā jumprava? Žagata [Üks ots kui naaskel, teine ots kui labidas, keskel kui kera, tantsib kui neitsi? Harakas] Ancelāne 326 ja 325 (3797a) Vrd. EM 1384, 1481, 1508 Vrd. Taylor (lk. 584) 65. EEST TÖÖGADI, TAGAST TÖÖGADI, NITSADI-NATSADI SISSE JA VÄLJA? Leivasõtkumine 1 (1) var. KARJALA: N itškäv, n ätškäv, nilo-piän tungov? Taigin (oik. taikinan sotkenta) Ljeskov-Kujola 85 (49) 69. EI ASTU, AGA KÄIB? Tunnikell 1 (20) var. VENE: Не шагает, а ходит? Дверь Sadovnikov II 37 (75) Не шагает, а ходит? Часы Mitrofanova 110 (3596) Vrd. Taylor , 7 (lk ) 72. EI KÜLBETÄ, EI KÜNNETÄ, EISKI KASUS? Nõgi 2 (4) var. LÄTI: Ne sēts, ne stādīts, bet aug? Leduspuķes [Ei külvatud ega istutatud, kuid kasvab? Jäälilled] Ancelāne 174 (1780b) VENE: Что не сеяно родится? Трава Sadovnikov II 159 (1377) Не сеют, не сажают, а сами вырастают? Волосы Mitrofanova 57 (1467) 76

77 73. EI MA KUULA KURIKAT, EGA KARDA KATLAT, SAUNALEIL MIND SANDIKS TEEB (AUF DAS KLOPFHOLZ HÖRE ICH NICHT UND DEN KESSEL FÜRCHTE ICH NICHT, DER DAMPF DER BADSTUBE MACHT MICH ELEND)? Die Laus 5 (21) var. SOOME: Elän veessä, elän pakkasessa, vain en elä saunan löylyssä? Täi l Piippola 1967 Vie veteen, vie valkeaan, mutta älä saata saunan löylyyn? Täi n Simo EI OLE HAKATUST, AGA SELLE EEST KAKS OTSA? Vorst 3 (3) var. c. Ei alostust, ei lõpõtust, siski kats otsa? Vorst SOOME: Mikä se on, jolla ei ole alkua eikä loppua? Sormus e Rautalampi 1892 = Arvoitukset 96 (25A) LÄTI: Divi gali gals? Mēslu dakšas [Kaks otsa ja lõpp? Sõnnikuhark] Ancelāne 103 (793) Kam nav ne iesākuma, ne gala? Gredzens [Millel ei ole ei algust ega lõppu? Sõrmus] Ancelāne 138 (1285a) VENE: Без начала без конца? Кольцо Mitrofanova 124 (4134) Vrd. keerdküsimus: Kellel ei ole ei algust, ei otsa? Rõngas, sõrmus 77. EI OLE KUNINGAS EGA SUURVÜRST, AGA SIISKI KÄIB KANNUSIS JA ÄRATAB KÕIK ÜLES? Kukk 6 (7) var. Ab. Ei ole mitte vürsti sugust, aga siiski kannab krooni? Kukk B. Kannab kannuseid, aga ratsa ei sõida? Kukk SOOME: Ruunu päässä, raji kaulassa, ei ole pappi eikä kuningas? Kukko h Uusikirkko Vpl = Arvoitukset 143 (382) LÄTI: Pieši ir nav jātnieks; laiku rāda nav pulkstenis. Kas tas tāds? Gailis [Kannused on pole ratsanik, aega näitab pole kell. Kes see niisugune on? Kukk] Ancelāne 132 ja 129 (1192) Ne no ķēniņa, bet ar kroni staigāja; ne karā jājis, bet jau siksna pie kājas; ne par vaktnieku stāv, bet visus agri ceļ? Gailis [Ei ole kuningas, aga krooniga kõnnib, ei sõtta ratsutaja, kuid juba rihm jala küljes, ei seisa vahimehena, kuid kõiki vara äratab? Kukk] Ancelāne 130 ja 129 (1178) VENE: Не князь по породе, а ходит в короне? Петух Sadovnikov II 125 (992a) Не княженской породы, а ходит с короной; не ратный ездок, а шпоры у ног; не сторожем стоит, а всех рано будит? Петух Sadovnikov II 125 (992б) 77

78 Гребень имею не пользуюсь им, шпоры имею не езжу верхом? Петух Mitrofanova 43 (997) Vrd. Taylor 585, (lk. 192) 78. EI OLE LUKK EGA RIIV, AGA KINNI PEAB? Nööp 0 (13) var. Anonüümne autor (Metstak 2 12 ja 14): tundmatust trükisest pärinev omaloominguline tekst VENE: Без замочка, а запирается? Булавка Mitrofanova 125 (4158) 79. EI OLE MAAMEES, EI SEPP, EI PUUMEES, AGA ESIMENE TÖÖTEGIJA KÜLAS? Külm 5 (37) var. C. Sepp olõ-õi, a silla tege? Külm Db. Kes on esimene sillameister jõel? Külm SOOME: Ei ole rautaseppä eikä puuseppä kuitenkin kylän paras työntekijä? Hevonen g Kuopio 1936 KARJALA: Ilman käsiä, ilman jalkoja sillan tegöy? Pakkaine q Vieljärvi 1947 LIIVI: Vanātǭţi tīeb sildõ, bäs kīrazt, bäs tãlpidi? Kīlma LF III, Sr 101 LÄTI: Bez cirvja, bez zāga uztaisa tiltu? Ledus [Ilma kirveta, ilma saeta teeb silla? Jää] Ancelāne 174 ja 173 (1775a) Mazs mazs vīriņš uztaisa tiltu bez cirvja, bez āmura? Sals [Väike, väike mehike teeb silda kirveta, haamrita? Külm] Ancelāne 238 ja 237 (2661b) Kas vienā naktī pār visām upēm un ezeriem pārtaisa labu tiltu? Sals [Kes ühe ööga üle kõikide jõgede ja järvede teeb hea silla? Külm] Ancelāne 238 ja 237 (2662) Ne arājs, ne galdnieks, ne kalējs, bet pirmais strādnieks ciemā? Zirgs [Ei ole kündja, ei puusepp, ei sepp, kuid esimene töömees külas? Hobune] Ancelāne 315 ja 314 (3656) VENE: Не кузнец, не плотник, а первый на селе работник? Топор Mitrofanova 136 (4542) Не пахарь, не столяр, не кузнец, не плотник, а первый на селе работник? Лошадь Sadovnikov II 116 (893) Не дровосек, не плотник, а первый в бору работник? Дятел Mitrofanova 43 (1022) Vrd. EM 329, 2283 Vrd. Taylor 794 (näited lk. 285) 78

79 82. EI OLE SUURI-SUUR EGA TILLI-TILLUKE, SIISKI PIKEM KUI JÕGI, AGA MADALAM KUI REGI? Tee 1 (17) var. Vrd. Taylor 1281 (näited lk ) 83. EI OLE TUAS EGA OUES? Aken 26 (161) var. d 1 *. Ei ole sisen, ei ole vällän? Aken SOOME: Ei ole ulkona, eikä sisällä, eikä ole paljaan taivaan alla? Akkuna b Loimaa 1891 = Arvoitukset 161 (524A2) VENE: Соловьиное гнездышко не в избе, не на дворе? Петли и дверь Sadovnikov II 39 (95б) Taylor 1423 (näited lk ) 84. EI SÖÖ EGA JOO, AGA ELAB SIISKI? Elavhõbe 5 (84) var. Vrd. Taylor 245 (lk. 84) 86. EI TEDA NÄRITA EGA NEELATA EGA SULA TA SUUS ÄRA, SIISKI ON TA MITMELE MAGUS? Piibusuits 18 (83) var. Ca*. Ei keedeta ega küpsetada, ei süüda ega juuda, aga omiti maitseb pailudel väga hää? Tubakas SOOME: Maistuu hyvältä, eikä oo syötävää, antaa hyvän olon, eikä oo juotavaa ja on siltä jokaiselle vanha tuttu? Tupakki k Kauhava 1936 = Arvoitukset 163 (535) Sitä ei keitetä, ei syödä eikä juoda, mutta kuitenkin on se monen herkku? Tupakka g Kuopio 1936 LÄTI: Ne top cepts, ne vārīts, ne top kosts, ne norīts, un tomēr dažam labi garšo? Tabaka [Ei küpsetata, ei keedeta, ei närita, ei neelata, aga siiski mõnele hästi maitseb? Tubakas] Ancelāne 284 (3245) VENE: Не пекут, не жуют, не глотают, а все вкусно едят? Табак Sadovnikov II 110 (840) 87. EI VAJU MERDE, AGA VAJUB MAA SISSE? Rasv 0 (30) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Ei vajo suureen mereen, vaan vajoo maanrakoon? Rasva, öljy Lönnrot 5 (67) 79

80 88. EI VAJU VETTE EGA VAJU VAHTU? Päevapaiste 0 (4) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Ei vedessä vajo, eikä heinissä kahaja? Päiväpaiste usva, sumu. Lönnrot 6 (68) VENE: Золотая кубышка на воде не тонет? Небо и солнце Mitrofanova 22 (158) Vrd. EM EILE SAAB TA OLEMA, HOMME JOBA OLI TA? Tänane päev 8 (41) var. Ba. Mis oli eila ja on homme? Päev Be. Eila oli, täna on, homme saab tema olema? Päävanime täna SOOME: Mikä se on, joka eilen oli tuleva ja huomenna on mennyt? Tämä päivä b Merikarvia 1890 LÄTI: Kas vakar bija, šodien nav? Vakardiena [Mis eile oli, täna ei ole? Eilne päev] Ancelāne 109 (876) VENE: Что будет завтра и было вчера? День Sadovnikov II 218 (1954) Вчера было, сегодня есть и завтра будет? Время Mitrofanova 146 (4921) Taylor 97 (näited lk ) 96. EKU-REKU REISILINE, SIIRI-KUURI VIIRILINE, MIS SEE SIIRI- KUURI VEDAB, SEDA VEDAB VEIKE RIKU? Vokk 50 (68) var. Ma.Viir-kuur reieline, navariku sääreline, kui viir-kuur kuurib, siis navariku kerib? Haspeldamine SOOME: Viiri kuuri säärinensä, säterivärkki reisinensä. Kyllä sen viiri kuurittaa, minkä säterivärkki reisittää? Rukki b Hämeenkyro 1936 = Arvoitukset 240 (1126) Viuru kuuru säärellinen, neverikkö reidellinen, jonka viuru kuuruaa, sen neverikkö kuluttaa? Rukki ja rulla, viipsinpuu ja rulla Lönnrot147 (1999) Viiruu viiruu kuurittaa, sen jo vettää vet vetrikkaa? Vokki (= rukki) SkuoritsaK = Virtaranta IV 123 (88) KARJALA: Kuuru-viiru siärelläni, everikki reijelläni, min kuuru vierittäy, everikki sen periy? Rukilla kesröäy Lavonen 28 (428) 97. ELAB ILMA IHUTA, RÄÄGIB ILMA KEELETA, KEEGI EI SAA NÄHA TAD, SIISKI KÕIK TAD KUULEVAD, SUURE KURJA TEEB TA ÄRA, TRAHVI ALLA EI TA JÄÄ, IGAL POOL ON ÕIGUS TAL, METSAS, MEREL, LAGEDAL? Tuul 23 (59) var. Bb+. Ma elan ilma kehata ja kuulen ilma kõrvuta, ma kõnelen ilma suuta ja sünnin õhu sees? Vastukõla 80

81 E 1 c. Mis asja sa kuuled, aga ei näe? Hääl E 2 a. Tulõ nigu tuhisõs, a nätä olõ-õi? Tuul SOOME: Ympäri maailman ääni kuuluu, ei kukaan vielä nähnyt ole? Tuuli b Ahlainen 1895 = Arvoitukset 251 (1215) Ääni kuuluu, puhujaa ei koskaan näy? Tuuli k Kauhava 1936 = Arvoitukset 255 (1248) Kulkiessa tunnet, korvilla kuulet, silmillä et näe? Tuuli b Nokia 1938 = Arvoitukset 145 (398) Menee, mutta ei näy? Tuuli g Pielavesi 1936 = Arvoitukset 164 (543) Suuton on ja kieletön, puhelee, korvaton ja kuuloton, kuulee. Kaikki maailman kielet tuntee. Sukkelasti vastaa se sulle, nähdä et saa, ei pääse luokse? Kaiku b Merikarvia 1890 = Arvoitukset 222 (989) KARJALA: Matkadav, a n ägy ei? Päivy Ljeskov-Kujola 88 (100) Kuuluu, a nävy ei? Tuuli Lavonen 60 (737) LIIVI: Kis izkītõb tikkiž bäs kīeldõ? Rǭntõz LF III, Sr 112 LÄTI: Dzīvo bez ķermeņa, runā bez mēles; neviens viņu neredz, bet tomēr dzird? Atbalss [Elab ilma kehata, räägib ilma keeleta, keegi teda ei näe, aga siiski kuuleb? Kaja] Ancelāne 62 ja 61 (308) Kas runā bez mēles? Atbalss [Kes räägib ilma keeleta? Kaja] Ancelāne 61 (299a) Sit un kaļ: dzirdams ir, redzams nav? Lausks [Lööb ja sepistab, kuuldav on, nähtav pole? Pakane] Ancelāne 173 (1769) Bez mēles, bet runā? Spalva [Ilma keeleta, kuid kõneleb? Sulg] Ancelāne 269 (3050) Visi dzird, neviens neredz? Vējš [Kõik kuulevad, mitte keegi ei näe? Tuul] Ancelāne 299 (3444) VENE: Живет без тела, говорит без языка. Никто его не видит, а всякий слышит? Отголосок Sadovnikov II 227 (2081) Без языка, а сказывает? Верстовой столб на дороге Mitrofanova 91 (2757) Век от века говорит без языка? Отголосок Sadovnikov II 228 (2082) Самого не видно, а песню слышно? Комар Sadovnikov II 193 (1705a) Что говорит без языка, кричит без горла? Колокол и звон Mitrofanova 149 (5039) Vrd. EM 861, 995, 1979 Vrd. Taylor 760 (näited lk ); vrd. ka 1628 (lk. 658); 1630 (lk. 659) 81

82 98. ELAB MAAILMA ALGUSEST SAADIK, AGA EI OLE VEEL VIIE- NÄDALANEGI? Kuu 10 (76) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Elää maailman alusta maailman loppuun asti, ei koskaan viidettä viikkoa näe? Kuu Lönnrot 6 (77) Taylor (lk ); vrd. ka 682 (lk. 253) 99. ELAV LÄHEB EDASI, JÄTAB NAHA MAHA? Uss 0 (27) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Elävä edelleen menee, nahka jälille jääpi? Käärme ja kettunsa Lönnrot 6 (74) 100. ELAV PEAB PUUD, NÖÖR PUU NINAS, SURM NÖÖRA OTSAS, HING SURMA SUUS, LIIKUV HINGE EES? Õngitseja, õng, ussikene tema otsas, kala tema ees 13 (113) var. J. Hurt (1871): omaloominguline tekst, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Elävä pitää puusta, nuora puun nenässä, surma nuoran päässä, henki surman suussa, liikkuva hengen edessä? Onkija onkivärkkinensä, liera ja kala Lönnrot 6 (76) KARJALA: Enšin ov vapa, vavan nenäššä naru, narun nenäššä on šurma? Onkittau onkella Virtaranta III 117 (100) Vrd. Taylor (lk. 307) 101. ELLÄV LÖÖ KOOLUT, KOOLU RÖÖGÄTÄS? Sainakell 1 (1) var. SOOME: Elävä kuollutta vetää, kuollut vaan myyrittää? Käsikivellä jauhanta m Sotkamo 1891 = Arvoitukset 98 (39) KARJALA: Elävä kuoliata lyöv, a kuolia vanguv, a vangutah, (hänen) rahvas matatah? Šyömäkello Leskinen I 164 (28) 102. ELULT SÖÖB JA SILMI VAHIB? Laps imeb 3 (3) var. LÄTI: Dzīvs dzīvu ēdas, acīs (v. dzīvam acīs) lūkojas? Bērns pie mātes krūts [Elav elavat sööb, elava silmad kaevad pealt? Laps ema rinnal] Ancelāne 77 ja 76 (471) Vrd. EM ELUST TULEB, ELUTA ON, AGA VASTAB OMETI? Kiri = 5 (7) var. Vrd. Taylor 760 (eriti norra ja rootsi näited lk. 276) 82

83 105. ELUAJA KANTAKSE, KORRA TARVITATAKSE? Sõrmus 0 (20) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Ikä kaikki kannetaan, kerta, kaksi tarvitaan? Sormus, miekka Lönnrot 18 (233) 106. EMA ALL, ISA PÄÄL, VITT-VATT VAHEPÄÄL? Villakraasimine 136 (158) var. A 7 c. Puu all, puu pääl, vitsvatsak vahetepääle? Villu kraasmine C 2. Eit all, taat pääl, karvane vahel? Villakaarid E 5 +. Eit oli all ja taat oli peal, valge vaht oli vahepeal? Veskikivide jahvatamine L 2. Karu peksab kahte kätt kokku, vaht käib vahelt välja? Villkraasid SOOME: Ukko akka piälekkäin, valketa vahtoa välissä? Myllynkivi i Korpiselkä 1897 = Arvoitukset 234 (1084A2) Akka alla, ukko piälä, vähän karvoja välissä? Seinähirret f Savonranta 1935 = Arvoitukset 94 (11A) Mahamuori alla, kippara vaari päällä? Pata ja raaku k Alavus 1936 = Arvoitukset 162 (526A1) Hirsi alla, hirsi päällä, vähä vaahtia välissä? Nuotiotuli Lönnrot 14 (175) KARJALA: Ukko da akku piälekkäi, valged vuahti keskez? Jaahokivi Ljeskov- Kujola 90 (158) Akka alla, ukko peällä, karvatöppön i välissä? Šeinähirret kum pannah šammalta välih Virtaranta III 120 (150) Akka alla, ukko piällä, vähän villoja välissä? Hirret sammalen kera Lavonen 11 (4) ISURI: Ukko ja akka päälittäin, valkia vaaksi välist tulloo? Jauhu kivi A 9350 (3) VEPSA: Ukk ličob, akk rägižob, a kahten polen vauged vaht voddab (valiže)? Kivil däuhtaze Setälä-Kala 203 VENE: Два борова дерутся, промеж них пена валит? Жернова Sadovnikov II 135 (1136a) Vrd. Taylor 397 (näited lk ) 107. EMA EES, TÜHE KÕHT, TÜTAR TAGA, TÄIS KÕHT? Voki 10 (10) var. LÄTI: Lielais iet pa priekšu, mazais no pakaļas, lielajam tukšs vēders, mazajam pilns? Ratiņš vērpjot [Suur läheb ees, väike tagantjärgi, suurel tühi kõht, väikesel täis? Vokk kedrates] Ancelāne 229 ja 227 (2540a) 83

84 108. EMA ILMALE LOOMATA, LAPSED LUHTAS LAIALI? Heinakuhi ja heinasaadud 365 (595) var. K 2 e 2. Lapsed jooksevad ümber ilma, ema alles loomata? Heinasaod ja kuhi tegemata L 1 a. Isa alles sündimata, lapsed kõik laiali? Heinasaod ja kuhi L 1 b 1 *. Ema ilma sündimata, latse ammu laiale? Heinakuhi ja saadud (road) Zb. Isa-ema sündimata, tütred-pojad sündinud? Heinahunikud Äb 2 *. Enne poeg purjestab, kui isa ilmale saab? Suits SOOME: Isä vielä syntymässä, kuin lapset laajalle liikkuu? Tuli ja savu f Joroinen 1888 = Arvoitukset 116 (181A2) Poika seilaa ennenku isä syntyy? Tulen iskentä a Kiikala 1917 = Arvoitukset 116 (181A3) VADJA: Isä ilmõz, poika purjez? Ahjo lämpiib Ariste 17 (1.2) LÄTI: Māte nav dzimusi, bērni jau staigā? Siena kaudze un siena gubiņas [Ema pole veel sündinud, lapsed juba kõnnivad? Heinakuhi ja heinasaokesed] Ancelāne 248 ja 247 (2768b) VENE: Отец не родился, а сын уж в лес ходит? Огонь и дым Sadovnikov II 43 (151) Taylor ja 1 (näited lk ) 109. EMA IMEB POEGI? Jõed jooksevad merde 15 (77) var. Aa. Ema imeb lapsi? Meri SOOME: Äiti lapsiansa imee? Meri ja virrat c Vehkalahti 1895 = Arvoitukset 253 (1233A) LÄTI: Māte savus bērnus zīž? Jūra un upes [Ema oma lapsi imeb? Meri ja jõed] Ancelāne 146 (1399) VENE: Мать детей сосет? Река Sadovnikov II 176 (1537) Vrd. Taylor (näited lk. 392) 112. IMÄ JÄMME, TÜTÄR VERREV, POIG TARK, LÄTT TAIVAHE? Ahi, tuli, sau 7 (12) var. SOOME: Ämmä lihava, tytär punane, poika männöö taivahassee? Uuni, tuli ja savu h Uusikirkko Vpl = Arvoitukset 254 (1240) Mamma on paksu, tyttö on punanen, poika on valkonen? Valkia, tuli s Moloskovitsa 1932 Musta emo, punanen tyttö, Kettelä poika, taivaahen kampi? Kiukaa, tuli ja savu s Tuutari

85 Emä paks, paks, tytär kranni, kranni, poik männöö taivaass? Kiukaa on paksu, lekko ono kranni, u a sauvu männöö taivaasse s Eesti Ingeri 1937 KARJALA: Muamo valagie, tytär ruskie, poiga taivahas nousoo? Uuni, tuli ja savu q Repola 1917 Emä suuri, tytär ruskie? Kiukua lämpiey Lavonen 18 (129) VEPSA: Mam sanged, tütär rusked, a poig kudrevastij? Päč, lämei, savu Setälä- Kala 37 (17) VENE: Мать толста, дочь красна, сын кудреват, по поднебесью летат? Печь, огонь и дым Sadovnikov II 43 (149a) Taylor (näited lk. 206); vrd. ka (lk ) 117. IMÄND PIIBUTAS LÄBI KÄÜSSE? Suits lätt läbi korstna 2 (2) var. LÄTI: Lielmāte caur piedurkni pīpē? Skurstenis un dūmi [Emand läbi käise suitsetab? Korsten ja suits] Ancelāne 262 ja 261 (2955) 120. ENAM AUKA MAAS KUI TÄHTI TAEVAS? Kõrrepõld 310 (487) var. B 1 e 1 *. Mitu om taivas tähti, situ om maahn mulku? Rügäkandsu, kun jääse põimaten maa pääle SOOME: Niin monta läpee maasa, kon tähtee taivaasa? Lävet sängen pääsä pellolla b Punkalaidun 1853 Enemmän muas reikii, kuin taivaas tähtii? Sänki s Koprina 1894 = Arvoitukset 99 (43) LIIVI: Jemīņ ōkidi mā pël äb ku touvis tëdidi? Ku vīļa um nuonītõd Setälä 481 (48) LÄTI: Zemē vairāk caurumu nekā debesīs zvaigžņu? Griezi [Maas rohkem auke kui taevas tähti? Kõrs] Ancelāne 139 (1297a) Cik debesīs (v. gaisā, augšā) zvaigžņu, tik zemē caurumu? Rugāji [Kuipalju taevas (v. õhus, üleval) tähti, niipalju maas auke? Kõrred] Ancelāne 236 ja 235 (2632a) VENE: Сколько на небе звездочек, столько на небе [sic!] дырочек? Рожь Sadovnikov II 156 (1340) 121. ENAM PERSE POOLE LÜKKAD, PAREMAKS LÄHEB? Saapa jalgapanemine 1 (1) var. SOOME~: Mitä likemmäs persettä pääsee, sitä suuremmaks suunsa avaa? Sukka b Vampula 1936 = Arvoitukset 156 (486A) Mitä syvemmältä sisäl mene, sitä likemälttä persett tule? Saappaan jalkaan veto; varren suu tulee aina lähemmälle a Perniö 1917 = Arvoitukset 156 (486B) 85

86 124. ENNE ELAS, NÜID EI ELA, KANNAB IHU JA HINGE? Pastlad 24 (27) var. Ec. Ole ära tapetu, ole ära süüdu, väljan käi ma siski? Saapa SOOME: Ensin elää, sitte kuolee, kuoltuaan ruumiin ja sielun kantaa? Kenkä d Loppi 1906 = Arvoitukset 100 (50A1) LIIVI: Jelsõ kāndab ǭļazt krūonõ, järā kūolõn tõurõst jengõ? Pū, lǭja LF III, Kr 92 LÄTI: Kad dzīvs zaļu vainagu nēsā, kad nomirst dzīvas dvēseles valkā? Ilksis [Kui elab kannab rohelist vanikut, kui sureb elavaid hingi peab? Aisad] Ancelāne 142 (1337) Nokauts, apēsts un tomēr vēl staigā? Kupres [Tapetud, ära söödud, ja siiski veel kõnnib? Kingad] Ancelāne 166 (1672a) Cikam stāvēja mežā, nesa lapas, tagad nes miesu un dvēseli? Vīzes no kārkla mizas [Kuni seisis metsas, kandis lehti, nüüd kannab ihu ja hinge? Viisud pajukoorest] Ancelāne 309 (3582) Taylor (lk. 308) 125. ENNE LAI JA KOLLANE, PÄRAST VALGE, ÜMARGUNE? Võilill 4 (5) var. Vrd. Taylor 651 (lk. 234) 127. ERGUTI PERSSES, VÕERA ROOG REITE VAHEL? Kanamuna, lehmapiim 13 (17) var. B 1. Ergutis perses, reite vahel roog? Kanamuna, lehma udar Ca. Perseh magõhhus, seerde vaihõl serbähüs? Kanamuna ja lehmapiim SOOME: Jalkain välissä on hyvä pala, perselävessä on vieraan vara? Lehmä b Huittinen 1854 = Arvoitukset 186 (710B) Keskeä keikee, kahden pään puikee, makea pääsi mahan alta, herrain herkku hännän alta? Kana j Pielisjärvi 1892 = Arvoitukset 132 (300B) KARJALA: Puhe šynty puun šisäštä, rokka reisiev välistä, makie pala peršieštä? Viina puunassakašša, kun kulettih; maito lehmän nän n issä; jeälittšä (= muna) Virtaranta III 125 (194) VENE: Промеж ног похлебка? Вымя коровы или корову доят Mitrofanova 45 (1093) Vt. ka EM

87 128. EDIMINE ILUEHETEGE, RÕÕMURÕIVIDEGE, KULDSE KROONIGE, SINITSE SIIDIGE, TÕNE TOLLE JÄRGI TÕTTAS, ES TA INÄMB JÄRGI-S SAA, ILUEHTE ÕRETI, RÄTIVIIR TÄL VERETI? Päike ja kuu 2 (3) var. Vrd. Taylor (lk. 383, näited lk ) 130. ESITE NAHK NÜLLITAKS, SIIS VILLAD VÕETAKSE? Saapad ja sukad 0 (20) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Ensin nahka nyljetään, sitte villat keritään? Kenkä eli saapas riisutaan ensin, sitte sukka Lönnrot 7 (93) 132. ESITI VALGE KUI LUMI, PÄRAST KUI HALJENDAV ROHI, VIIMATI VEREV KUI VERI, LAPSILE MAGUS KUI MESI? Kirsimari 59 (257) var. J. Seest kõva kui kivi, päält punane kui veri? Kirsimari SOOME: Ensin valkea, sitten kirjava, sitten punanen? Mansikka g Kuopio 1936 LIIVI: Ūondžõl vālda, lãinagstāigal ǭļaz, ãdõn punni? Kiršõmǭŗa LF III, Kr 106 LÄTI: Papriekšu balts kā sniegs, tad zaļš kā zāle, pēdīgi sarkans kā asinis, garšo visiem labi? Ābols [Esiti valge kui lumi, siis roheline kui rohi, viimaks punane kui veri, maitseb kõigile hästi? Õunad] Ancelāne 36 (15a) Apkārt sarkans kā asins, iekšā ciets kā akmens? Ķirši [Ümberringi punane kui veri, sees kõva kui kivi? Kirsid] Ancelāne 168 (1699) VENE: Крутое, как пуля, сладка, как мед, красное, как кровь? Арбуз Mitrofanova 83 (2406) Vrd. EM 2366 Taylor , eriti 2, 3 (lk. 239); vrd. ka (lk ); (näited lk. 537); (lk ); (lk ); (lk ); , 2 (lk. 634) 136. HAHK LAMMAS, HAND KÜLLEN? Kinnas 2 (2) var. LIIVI: Ǭgi lāmbaz, tabār kilgsõ? Kīndaz LF III, Sr 2 LÄTI: Pelēka (v. raiba, brūna) aitiņa, astīte sānos? Dūrainis [Hall (v. kirju, pruun) lambake, sabake külje peal? Labakinnas] Ancelāne 96 (709a) 87

88 141. HALJAS MEES, SININE KÜPAR? Lina 2 (10) var. LÄTI: Lieli kungi, mazi kungi, visiem zilas cepurītes? Lini [Suured härrad, väiksed härrad, kõikidel sinised kübarakesed? Lina] Ancelāne 176 ja 175 (1800a) VENE: Мал мальчик в сыру землю зашел, синю шапку нашел? Лен Sadovnikov II 157 (1358б) Vrd. EM 1659, 2092 Vrd. Taylor (inglise näited lk. 348) 145. HALL EMIS MAGAB TUHKAS? Käsikivi 1 (1) var. LÄTI: Pelēks vepris pelnos guļ? Dzirnakmens miltos [Hall orikas magab tuhas? Veskikivi jahus] Ancelāne 118 ja 117 (1001d) 147. HALL HOBU, HARMI JALA, ISTUB PÜHA PÕLLU PEENDRA PÄÄL? Kirik 3 (23) var. SOOME: Riikinkukko rautaharja pyhän pellon pientarella? Kirkko d Lammi 1888 = Arvoitukset 208 (875A1a) KARJALA: Hepo hirvi, häntä torvi, seisoo pyhällä maalla, pyhän pellon pientarella? Kirkko p Vuokkiniemi HALL HOBUNE SÖÖB LÄBI KATUSSE KAARU? Suits 4 (4) var. LIIVI: Übbi [ibbi] sǖöb [sīeb] leb roudizt reðļõd? Slūik vuţīm Setälä 476 (11) Vrd. EM 253, HALL HOBUNE VAHIB ÜLE KATUSE? Kuu 2 (2) var. KARJALA: Valgei hevo aijan taka? Lumi-kiboz Ljeskov-Kujola 84 (10) Vrd. Taylor 405 (lk. 138) 150. HALL HOBUNE, ROHELISED AISAD? Jõgi 10 (59) var. Bb+. Must hobu, rohelised aisad? Põld ja põllupeenrad SOOME: Musta hevonen, viheriäinen aisa? Joki b Pori 1889 = Arvoitukset 173 (605) LÄTI: Melns zirgs, zaļas grožas? Upe, krasti (un niedres) [Must hobune, rohelised ohjad? Jõgi, kaldad ja roog] Ancelāne 293 (3363) 88

89 153. HALL HÄRG MÖIRAB NURKAS? Jahvekivi 18 (34) var. Bb. Hall härg nukas, kui puutud, siis möirab? Käsikivi SOOME: Iso härkä nurkassa mylyvii, hännästään kiinni katossa? Käsikivet jauhetaessa g Varpaisjärvi 1967 Kuollut härkä nurkassa, kun kajoo, niin mörisee? Käsimylly c Pyhäjärvi Ul VENE: В темной избе медведь ревет? Жернов Sadovnikov II 136 (1142) Vrd. EM 297, HALL HÄRG, AUK SELJAS? Veskikivi 213 (342) var. Ba 2. Hall lammas ja auk seljas? Õllevaat SOOME: Harmaa lammas, aukko seljässä? Oluttynnyri s Narvusi 1910 VADJA: Harmaa lammaz, a aukko tšüllez? Oludbotška Ariste 47 (45) Armaa lammaz, aukko seĺĺäz? [Oludbotška] Ariste 47 (45) ISURI: Harmaa lammaz, aukko küles? Oludbotška Ariste 47 (45) LIIVI: Āgi ërga, ouki sëlga? Jovtõb kiv Sjögren-Wiedemann 415 (9) LÄTI: Pelēka aitiņa, caurums sānos? Atspole [Hall lambake, auk külje sees? Süstik] Ancelāne 63 (324) Pelēks vērsis, caura mugura? Dzirnavas, dzirnu akmens [Hall härg, auk seljas? Veski, veskikivi] Ancelāne 117 (1000) Melns zirgs cauru kosu (v. muguru)? Namiņš [Must hobune aukliku turjaga (v. seljaga)? (Suve)koda] Ancelāne 196 (2098a) Pelēka aita, caurums mugurā? Plīts [Hall lammas, auk seljas? Pliit] Ancelāne 214 (2334) 161. HALL KERA JA HAMBAID TÄIS? Siil 6 (87) var. b. Hall kera, okkaid täis? Siil LÄTI: Kamols, adatu pilns? Ezis [Kera täis nõelu? Siil] Ancelāne 127 (1133a) 164. HALL KÜRÄK MEHEK LÄÄ MÕTSA, TEGE PÕLLU PUHTES? Sirp 1 (1) var. Paralleele vt. EM HALL MEES NURKAS, HABE KIRPUSI TÄIS? Luud 2 (6) var. SOOME: Äijä istuu parsilla, täitä tippuu parrasta? Rukiit riihen parsilla e Jyväskylä 1884 = Arvoitukset 253 (1228) Vrd. EM 2437,

90 169. HALL TEEDAKÕNÕ TULÕ TARRÕ, TSUSKAS PÄÄ PINGI ALA? Külm 46 (107) var. LÄTI: Kā vies s istabā, tā zem sola? Sals [Nii kui võõras tuppa, nii pingi alla? Külm] Ancelāne 237 (2657a) Vecs vecs vecelīts, kā pa durīm, tā zem beņķa? Sals [Vana, vana vanake, nagu uksest sisse, nii pingi alla? Külm] Ancelāne 237 (2657c) VENE: Не стучит, не звенит, а под лавку бежит? Мороз (холод, иней, лед) Mitrofanova 26 (352) 170. HALL UNDRIK, VALGIT HERNIT TÄIS? Taivas 10 (20) var. Cb. Sinine ündrik, valgid hernid täüs? Taevas ja tähe LÄTI: Liela, zila villaine (v. melna villaine), pilna baltu zirnīšu? Debess un zvaigznes [Suur sinine sõba (v. must sõba), täis valgeid hernekesi? Taevas ja tähed] Ancelāne 104 (814a) VENE: По синему пологу золотое просо рассыпано? Звезды на небе Mitrofanova 18 (12) Vrd. Taylor (eriti läti, vene, bulgaaria herne-metafooriga näited lk. 446); (eriti saksa herne-metafooriga näide lk. 523) 173. HAMÕH VÄLÄH, KÄÜS TARÕH? Päiv 2 (2) var. VENE: На улице рубашка, в избе рукава? Лучи солнца, свет Mitrofanova 22 (183) На улице станушки, в избе рукава? Солнечный луч Sadovnikov II 210 (1894) 174. HAMBAD ON, AGA EI SÖÖ? Kamm 6 (17) var. b. Hamba umma, mitte ei pure? Reha SOOME: Hampaat on, ei syö mitään. Mikä se on? Kampa b Merikarvia 1892 = Arvoitukset 102 (68) LÄTI: Daudzzobis nekož? Grābeklis [Paljuhambaline ei hammusta? Reha] Ancelāne 136 (1263) Kož, bet neēd? Izkapts [Hammustab, kuid ei söö? Vikat] Ancelāne 143 (1347b) VENE: Зубасты, а не кусаются? Грабли Mitrofanova 76 (2147) Зубов много, а ничево не ест? Гребень Mitrofanova 124 (4107) Vrd. EM 176, 981 Taylor (näited lk ) 90

91 176. HAMBINDA, A PUREE? Külm 5 (70) var. B. Hammasteta hammustab, käteta joonistab? Pakane SOOME: Siivetöinnä lentää, hampaatoinna puree? Luoti b Lavia 1891 = Arvoitukset 215 (933A) Purree ja nipistää, vaikk ei oo kynsij eikä hampaita? Pakkanen l Reisjärvi 1888 LIIVI: Kis jāmstab īlma ambidi? Tuļ LF III, Pr 56 LÄTI: Kas kož bez zobiem? Dūmi [Mis hammustab ilma hammasteta? Suits] Ancelāne 111 (922) Bez zobu, bet kož? Izkapts [Ilma hammasteta, aga hammustab? Vikat] Ancelāne 143 (1347a) VENE: Рот без зубов, а кости грызет? Мялица Sadovnikov II 143 (1236) Без рук рисует, без зубов кусает? Мороз (холод, иней, лед) Mitrofanova 26 (337) Vrd. EM 174, 880, 884, 981, HANI HALJAS, PEA PALJAS? Viht 406 (592) var. C. Roheline hani, nina niinega seotud? Saunaviht VENE: Зеленый кафтан, лычный пояс? Веник Mitrofanova 112 (3666) Митька зелененек, ниткой перетянен? Банный веник Mitrofanova 96 (2954) 180. HANI HAUB ÜHE JALA PIAL? Kapsas 13 (72) var. LÄTI: Vista tup uz vienu kāju? Siena kaudze; siena kaudze un tās dārzs [Kana kükitab ühel jalal? Heina kuhi; heinakuhi ja selle lava] Ancelāne 248 (2775) Vrd. EM 657 Taylor (näited lk. 470) 181. HANI LENDAB ÜLE ÕUE, TIIVAD TILGUVAD VERD? Veekandmine kaelkookudega 405 (642) var. A 3 a 4. Kaks luike lähevad üle õue, tiivad tilguvad verd? Kaelkooguga veekandja I 5. Lind lendab, tiivad tilkuvad vett? Paat sõuab Q. Vares lendab vaabakalla, siived tilkuvad loda? Sõudmine R. Hani lindas, raso tsilgus? Pangiga tuuas vett S 2. Vares lendab, tiivad tilguvad? Veekandmine kaelkooguga S 3 b 1. Lind lendab, tiivad tilguvad? Vihmapilv 91

92 SOOME: Kaarne lensi liipotteli, vesi siivistä sirisi? Vene g Tuusniemi 1935 = Arvoitukset 121 (220A1) Metso lenti leuhotteli, veri siivistä tippuu? Soutuvene Lönnrot62 (841) KARJALA: Korppi lenti korver rantoa vesi šiiveštä tširahti? Vesi airoista t ippuu kun šouvetah Virtaranta III 124 (190) LIIVI: Lind līndab, tībõd tilkõbõd? Lāja sīdami Setälä 473 (25) Lind līndab nēļa tībõks, amšti neļļist tībist tīlkub ver? Se um lāja Penttilä 48 (4) LÄTI: Putns skrien, spārni pil? Ūdens dzirnavas [Lind lendab, tiivad tilguvad? Vesiveski] Ancelāne 121 (1051) Krauklis skrien pa jūru, tauki lāsēm tek no spārniem? Laiva un airi [Kaaren lendab üle mere, rasv tilkadena voolab tiibadelt? Paat ja aerud] Ancelāne 171 (1743b) VENE: Два лебедя летит, с них кровь колотит? Ведра на берегу реки, ведра с водой Mitrofanova 117 (3861) 187. HARAK AADELIS, PIKA PARTI PUDELIS, KIVILE MUNAD MUNEB? Leivade ahju panemine 4 (4) var. SOOME: Harakka haristelekse, pitkäpursto puistelekse, vuoreen muniakseen, kallioon kaatakseen? Leipiä pannaan uuniin g Iisalmi 1938 = Arvoitukset 103 (73A1) KARJALA: Harakka hatšistelekše, pitkäpyrstö puistelekše? Kiukoan havu Virtaranta III 112 (58) Harakka hatšistelou, pitkäpyrstö puistelehtau, louheh muniu, vuoreh voarah, kahen kal l ivon keskeh? Leipäpelkka (= leipälapio), leipie uunih pannah Virtaranta III 115 (87) Vt. ka EM 189, 193, 194, 1621 Vrd. Taylor (linnu-metafooridega näited lk. 127) 188. HARAK HAUK TÕRDU VEERE PÄÄL? Õpetaja kantslis 1 (1) var. SOOME: Halli tynnyrissä haukkuu, säkenet suusta lentelee? Pappi saarnastuolissa k Soini 1908 = Arvoitukset 102 (67B) Vrd. EM 298, 740, 1232,

93 189. HARAK ÄSSELDAB, PIKK HÄND PÖÖRLEB, ESI MUNEB TOORE MUNA? Levätegemine: luud, lapi, päts 1 (1) var. Paralleele vt. EM 187 Vrd. EM 193, 194, 1621 Vrd. Taylor (linnu-metafooridega näited lk. 127) 191. HARAKAS AIDAS, SABA VÄLJAS? Aidavõti 710 (1023) var. Ea. Harak linnan, händ vällan? Supikulp LÄTI: Žagata klētī, aste ārā? Atslēga durvīs [Harakas aidas, saba väljas? Võti ukse ees] Ancelāne 63 ja 62 (320) Žogota gorodā, aste ōrā? Lōpsta ceplī, kōts ōrā [Harakas linnas, saba väljas? Labidas ahjus, vars väljas] Ancelāne 178 (1829) Vrd. EM 1540 Taylor (näited lk. 140, sh. viide eesti tekstile Wied. 263) 193. HARAKAS LÄKS ATELINNA, MÖDA PIKKA PEENART PEETELINNA, ÜLES LAELE MUNELE? Humal 4 (8) var. Paralleele vt. EM 187 Vrd. EM 189, 194, 1621 Vrd. Taylor (linnu-metafooridega näited lk. 127) 194. HARAKAS SABADELEKSE, SABA PISTA PISTELEKSE, MOORILE MUNAD MUNETAKSE, MUNAD MULLE ANNETAKSE? Ahjuluud, leivalabidas ja leivad ahjus 2 (2) var. Paralleele vt. EM 187 Vrd. EM 189, 193, 1621 Vrd. Taylor (linnu-metafooridega näited lk. 127) 196. HARI MU AUKU, LAKU MU PERSET, TOPI MU TAHA? Piip 15 (17) var. Ba. Ma harin su auku ja pühin su perset, topin sul taha ja annan sul suud? Piip SOOME: Tuppaa mun täyteni, rassaa mun reikäni, ime minu persesuoleni? Piippu l Rantsila 1936 = Arvoitukset 233 (1070) Antaa hänel suuta ja viel jota muuta, nuolee hänen hikes ja perkaa hänen läpes? Piippu ja sen puhdistus c Karjalohja

94 197. HARJUMAAL AHATAKSE, VIRUMAALE VISATAKSE? Välk 0 (5) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Hämeessä isketään, tänne säkenet saapi? Salasma, Ukontuli Lönnrot 16 (206) 200. HARK ALL, PAUN PÄÄL, PAUNA PÄÄL RIST, RISTI PÄÄL NUPP, NUPU PÄÄL MÕTS, MÕTSAN SEAD, KAHARE PÄÄGA POISIKE AAB MÕTSAST SEAD VÄLLÄ? Inimene 950 (1298) var. B 5 b. Paks mõtsakõnõ, valgit tsiakõisi täüs? Täi pääh C 42. Hark all, paun peal, pauna peal rist, risti peal nupp, nupu peal mets, Pigi- Peeter aab metsas sigu taga? Inimene, Pigi-Peeter muistne tümaga ja vaiguga liidetud kõvadest seaharjastest valmistatud söödikute sugemise hari peahari D 2 +. Hark all, vaat peal, nupp otsas, nupu peal paks mets, vaigupoiss ajab loomi välja? Inimene, vaigupoiss ennem olid sellised peaharjad, vaiguga olid pealt ära sulatatud, must, nii et läikis K 1. Hark on all, pari on pääl, pari pääl on veski, veski pääl nuusutimmed, nuusutimme pääl pilgutimmed, pilgutimmie pääl lageik, lageigu pääl mets ja metsäs aeab poiss suuri sigu taga? Inimene K 3. Hark all, paun pääl, pauna pääl rist, risti pääl nupp, nupu pääl matsutid, matsutite pääl nuusutid, nuusutite pääl pilgutid, pilgutite pääl mägi, mäe pääl mets, metsa sees sead ja pisikene poisikene ajab sigu taga? Inimene K 8 b. Hark all, paun peal, pauna peal rist, risti peal veske, veske peal noosuti, noosuti peal pilguti, pilguti peal mägi, mäe peal mets, metsas sead, pisike poiss ajab sigu taga, pigine kasukas selgas? Inimene Z 3 a 1 *. Kahara pääga poisikõnõ aja mõtsast tsiku vällä? Päähari Z 3 j. Veike kähärpia poisike ajab siad-lambad puuheenamaalle, luuvikatiga lüiakse maha? Harjaga soetakse piad, pialaud all SOOME: Ensisti on haaru, haarun päällä paaru, paarun päällä mylly, myllyn päällä haistimet, haistimien päällä kilkuttimet, kilkuttimien päällä on Sihverin metsä? Ihmisen jalat, vatsa, suu, nenä, silmät ja tukka b Nokia 1938 = Arvoitukset 100 (54A1) Pien mies, pikiturkki? Pääharja, piistä ja sian harjaksista h Parikkala 1913 = Arvoitukset 191 (747) Yksi vähä äijä ajaa kaiken karjan kotia? Harja d Asikkala 1884 = Arvoitukset 136 (330A3) Aitta alla, mylly peällä, tihkumehtä myllyn peällä, tihkumetässä orava? Ihmisen vatsa, suu, hiukset, täi m Sotkamo 1891 = Arvoitukset 93 (5B1) Pieni viita harmaita sikoja täys? Hiukset elävineen d Asikkala

95 Katajapehkoss on mustii sikoja? Piä j Liperi 1895 Pääl paarit, al paarit, keskipaikas mylly, myllym pääl metsä, metsäs pahad zvierit? Kokonaine ihmine KosemkinaR = Virtaranta IV 117 (10) Aitt on alla, mylly on päällä, myllym päällä on tihti metsä? Vatsa, suu, hiukset Mägiste I 125 (11) KARJALA: Arvoa mi on: žohkat, žohkien peäššä ambari, ambarin piäššä lotuna, lotunan peäššä miguna(t), migunan peäššä korbi, korveššä kondiet? Jallat, vattša, šuu (kieli), šilmät, tukat, t äit Leskinen I 90 (56) Selnoi korpi, kielettömät eläjät? Täit päässä i Suojärvi 1937 Ylen suuri korbi, korbes kondiet? T iäid Ljeskov-Kujola 88 (125) Aitta alla, mylly peällä, myllym peällä t ihkumettšä, t ihkumettšässä orava? Imehn in i ta täit Virtaranta I 571 (5) Aitta alla, mylly piällä, myllyn piällä tihki-vihki, tihki-vihkissä orava? Vatsa, suu, tukka, täi Lavonen 43 (498) Ennenpäi on juuret, juuril piäl on šuarat, šuaroil piäl on patšas, pattšahan piäs on kerä, keräl piäl on korbi, a korves ollah el äjät? Kaikineh ris t ikanzu Makarov-Rjagojev 127 (24) VADJA: Haarad, haaroi päällä om maarad, maaroi pääl om müllü, müllü päällä om mettsä, a mettsäzä ollazõ linnud (~ karud)? Inimäin Mägiste II 110 (10) VEPSA: Pimedas pihkus täüz vauktiid lambhaižiid? Päs täid Kettunen-Siro 129 LIIVI: Kakš tilpõ un nänt kād tǖlpa pël vërpiļ un sīe vërpiļ pël puņ un sīe puņ pël mitsā un sīes mitsās līndud? Rištīng Setälä 480 (41) Kakš tõlpõ, tãlpa pël pit, pit pël gungiļ, gungiļ pël mõtsā, mõtsās līndõd? Rištīng LF III, Kr 4 Sūr mitsā, sīe mitsā allõ um sūr mäg, sīe mäg allõ āt kakš vaņklijist, nänt vaņklijist allõ āt kakš nūškijist, nänt nūškijist allõ um jëmstaji, sīe jëmstajiz allõ um pit un sīe pit allõ um tapā un sīe tapā allõ āt kakš tilpõ? Rištīng LF III, Pz 3 LÄTI: Sakums, uz sakuma kubuls, uz kubula pods, uz poda mežs, tai mežā suņi zaķus dzen? Cilvēks [Hark hargi peal pütt, püti peal pott, poti peal mets, seal metsas koerad jäneseid ajavad? Inimene] Ancelāne 95 (693a) Divi stabi, uz tiem stabiem druvnesis, iekš tā druvneša putra, uz tā druvneša poga, uz tās pogas mežs, tanī mežā stirnas bez astēm, bet ieiet viens vilks un izdzen visas ārā? Cilvēka kājas, vēders, galva, mati, utis, roka [Kaks posti, neil postidel lännik ja selles lännikus puder ja selle länniku peal nööp ja nööbi peal mets, selles metsas kitsed ilma sabata, kuid läheb sisse üks hunt ja ajab kõik välja? Inimese jalad, kõht, pea, juuksed, täid, käsi] Ancelāne 95 (693b) 95

96 Liels liels kalns; zem tā kalna divi sprigas, divi šķavas, trešā ņamma? Calva [Suur, suur mägi, mäe all kaks pilu, kaks aevastust, kolmas nämmutus? Pea] Ancelāne 134 (1229) Skrīpu skrāpu kalnā kāpu, satiek vienu baberjanci, aizved to uz kaula tiltu un tur viņu notiesā? Biezā ķemme ķemmējot [Kriips-kraaps ronib mäkke, kohtab ühte kabajantsikut, viib ta luust sillale ja seal mõistetakse ta hukka? Tihe kamm kammides] Ancelāne 167 (1687) Sveķu Matīss govis dzen? Ar susekli galvu sukā [Vaigu Matis ajab lehmi? Peaharjaga soetakse pead] Ancelāne 278 ja 277 (3154c) Sveķu Pēteris cūkas gana dzirdēšanas kalnā? Ar susekli galvu sukā [Vaigu Peeter karjatab sigu kuulamise mäel? Peaharjaga soetakse pead] Ancelāne 278 ja 277 (3155a) VENE: Стоят вилы, на вилах грабли, над граблями ревун, над ревуном сапун, над сапуном глядун, над глядуном поле, а за полем дремучий лес? Человек Mitrofanova 53 (1338) Стоят вилы, на вилах-то зевала, над зевалой-то мигала, над мигалой-то роща, а в роще-то свиней много? Человек Mitrofanova 53 (1339) Стоят вилы, на вилах бурак, на бураке горшок, на горшке зевало, на зевале сморкало, на сморкале роща, в роще ходят свиньи? Человек Mitrofanova 53 (1341) Стоят два столба, на столбах бочка, на бочке кочка, на кочке лес, а в лесу бес? Человек Mitrofanova 54 (1356) Слепой Демид в чащу ходил, поросят давил? Гребень Mitrofanova 124 (4117) В темном лесу лошадки пасутся? Вошь Mitrofanova 40 (879) Сухой Сухонька скочил в полянку овец гонят? Вши и гребень Sadovnikov I 110 (1689д) Taylor 459 (täijahi näited lk ); vrd. ka 488 (näited lk. 170); (sh. vene ja valgevene näited lk. 359); (eriti inimpea komponente märkivate kujundite näited lk ); (somaatiliste metonüümiate näited lk. 613) 201. HATT HAUK, HAMBA TSILGUSÕ? Linno kolgitas 36 (45) var. B. Pini hauk, persest tsilgus luid? Linnu kolgõtas kolgitsaga LIIVI: Piņ utāb, sitā pudūb? Linādpiekstõb Sjögren-Wiedemann 415 (23) LÄTI: Kucīte rej, zobiņi birst? Dzirnavas maļot [Litake haugub, hambakesed pudenevad? Veski jahvatades] Ancelāne 119 ja 118 (1020) Suns rej, zobi birst (v. skrej)? Kaņepājus vai linus mīsta [Koer haugub, hambad pudenevad (v. jooksevad)? Kanepit või linu lõugutatakse] Ancelāne 194 (2062a) Suns rej, kauli birst? Zāģis un skaidas [Koer haugub, luud pudenevad? Saag ja saepuru] Ancelāne 311 (3604) 96

97 204. HÄÄ SÖÖK HERRALE, KAUNIS SÖÖK KUNINGALE, TARVIS TALU- POEGADELE, SIISKI EI SÖÖ SIGA EGA KÕLBA KOERTELE? Sool 38 (93) var. SOOME: Herrain herkku, kuningasten ruoka, ei syö siat, ei koske koirat? Suola c Hyvinkää 1938 = Arvoitukset 106 (97) Herroin herkkuu, pappiloin ruokaa, ei syö sijat eikä koirat? Suola LempaalaM = Virtaranta IV 122 (78) KARJALA: Herrojen herkku, kuningasten ruoka, ei syö sijat, ei koske koirat? Suola Lavonen 26 (262) Vrd. EM 616, 1897 Taylor 1262 (sh. soome näide lk. 534) 205. HÜÄ LIND, LIHA SÜVVÄ-ÄI, HÜÄ PUU, PALKI SAA-AI? Mehine ja taropakk 30 (157) var. LÄTI: Ne no dārga putna cepeti izcepsi, ne no dārga zieda vainagu novīsi? No bites cepeti neizcepsi, no rudzu zieda vainagu nenovīsi [Sellest kallist linnust ei küpsetata praadi, sellest kallist lillest ei punuta vanikut? Mesilasest ei küpseta praadi, rukkiõiest pärga ei punu] Ancelāne 83 (543) Vislabākais putniņš, vissliktākais cepetis? Bite [Kõige parem linnuke, kõige halvem praad? Mesilane] Ancelāne 81 (530) 206. HEENUS KÕNNIB, EI KABISE? Inimese vari 25 (45) var. B. Õlge pial tallab, aga ei sabise? Vari F 1 b. Viih ei upo, tulõh ei pala, olgi pääle sateh kõsahtõ ka õi? Vari SOOME: Mikä kahisematta heiniin menee? Päivänpaiste b Mouhijärvi 1889 = Arvoitukset 122 (224A1) Miäs kävelöö olkikrinnin päällä, eikä yhtään krahaja? [Lahendus puudub] k Ylihärmä 1890 Vedess ei vajoo, valkiass ei pala, heiniss ei kahaja? Päivä paiste k Teuva 1889 KARJALA: Krabajamatta hein ih mänöy? Päivä (= auringonvalo) Leskinen III 66 (18) LIIVI: Lëb pids vietā äb upānd, lëb pids výlgidi äb kūl, lëb pids tūlda äb palā? Rištīng vil LF III, V 111 LÄTI: Iet pa ūdeni neslīkst; iet pa salmiem nečab; iet pa uguni nedeg? Ēna [Läheb vett mööda ei upu, läheb põhku mööda ei kahise, läheb läbi tule ei põle? Vari] Ancelāne 125 ja 124 (1093a) 97

98 Kas var gubeni izstaigāt, ka neviens salmiņš neiečabas? Saule un saules stari [Kes võib aganiku läbi käia, nii et ükski kõrreke ei kahise? Päike ja päikese kiired] Ancelāne 241 ja 240 (2703) Vrd. EM 1197, 2490 Taylor ja 3 (näited lk ) 208. HIIDÄ HALUKENE EI HALUKENE, VÕTA TSIRK KINNI EI TSIRK, KAKU PUDSAJID EI PUDSAJ, SÖÖ LIHA EI LIHA? Kala 1 (1) var. VENE: Кину я не палку, убью не галку, ощиплю не перья, съем не мясо? Рыба Sadovnikov II 192 (1690) 211. HELISEB KUI EMAND, KUMISEB KUI KUNINGAS, TULEB TUPPA KUI SAKS, LÄHEB VÄLJA KUI SANT? Joulud 46 (114) var. K 1 a*. Tulevad kui saksad, lähevad kui sandid? Pühad SOOME: Kuuluu kun kuningas, helisiä ku herra, laitetaa kun tuomariv varaa? Jouluu d Asikkala 1908 = Arvoitukset 145 (394A3) KARJALA: Kulkou muat ku kuninkas, vajeltau ku valtaherra? Pakkani Lavonen 62 (211) LÄTI: Atnāk kā kungs, aiziet kā nabags? Sniegs [Tuleb nagu härra, läheb ära nagu kerjus? Lumi] Ancelāne 265 (3004) 216. HERM ON TOAS, HERM ON KOJAS, HERMU KARVAD KATUSEL? Suits 1 (3) var. VENE: На печке Хам, на полатях Хам, по лавке Хам, по полу Хам; пошел Хам из окошка вон? Дым курной избы Sadovnikov II 44 (163) 220. HIIR LÄÄP URGU, KAITS KUL LUST KAALAN? Mehe asi 44 (47) var. B. Rott lääb urgu, kaits kul lust kaalan? [Lahendus puudub] SOOME: Harakka hautaa kaivaa kaks kelloo kaulassa? Parittelu b Kokemäki 1903 = Arvoitukset 103 (74) VENE: Крыса в яму лезет, две торбы на шее? Женщина воду черпает ведрами на коромысле Mitrofanova 117 (3853) 221. HIIRE TEERADA ÜMBER TOA? Räästad tilguvad 222 (301) var. E 2 *.Tsia tiirada ümbre tarõ? Kaartõ tsilkmõ L+. Hõbepits ümber toa? Jääpurikad räästas LÄTI: Cūku celiņš ap istabu (v. ap riju)? Josta ap vēderu [Sigade tee ümber toa (v. ümber rehe)? Vöö ümber kõhu] Ancelāne 145 (1383) 98

99 VENE: Кругом по избушке лягушки? Сучки в бревнах Mitrofanova 98 (3042) Круг избушки все серебрушки? Сучки в бревнах Mitrofanova 98 (3043) 229. HINGELINE ALL, HINGELINE PEAL, HINGETA VAHEL? Hobune, ratsamees, sadul 66 (148) var. Ec. All elab, peal elab, keskel surnud? Hobu, inimene, sadul F 2 a. Liha all, liha pääl, puu kesken? Mees sõidab hobuse seljas SOOME: Henki alla, henki päällä, siinä hengetön välissä? Ratsu, ratsastaja ja satula f Punkaharju 1938 = Arvoitukset 105 (87) Alta elää, päältä elää, keskeltä ei elä? Satula e Petäjävesi 1888 Liha alla, liha päällä, siinä nahka välissä? Ratsu ja ratsastaja a Muurla 1963 KARJALA: Henki alla, henki piällä, kesellä henketöin? Heponi ta ratsastaja Lavonen 42 (484) LÄTI: Augšā dzīvs, apakšā dzīvs, vidū nedzīvs? Zirgs, segli, jātnieks (ar cepuri) [Üleval elus, all elus, keskel elutu? Hobune, sadul, ratsanik (mütsiga)] Ancelāne 144 (1377b) Dzīvs virsū, dzīvs apakšā, koks vidū? Jātnieks ar senējiem koka segliem [Elav peal, elav all, puu keskel? Ratsanik vanaaegse puusadulaga] Ancelāne 144 (1377a) Taylor (näited lk ) 234. HIRNUB, KARGAB RAUDNE TÄKK, KEL SUITSUST, AURUST UHKE LAKK? Vedur 9 (12) var. Bb. Raudne täkk, valge lakk? Aurukatel SOOME: Rautainen hevonen, harmaa harja? Juna b Suoniemi 1967 Vrd. EM HIRV ISTUB, SABA LIIGUB? Maja ja uks 0 (7) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Hirvi seisoo, lapa liikkuu? Huone ja ovi rukki ja ramppi, poljin Lönnrot 14 (177) 236. HOBENE JOOSK, OHJA SAISVA? Jõgi 103 (239) var. B 1 b. Hobõnõ joosõp, vehmre saisva? Jõgi juusk, perve saisva SOOME: Ori juoksee, ohjat seisoo? Joki ja rannat d Orimattila 1904 = Arvoitukset 185 (701A1) KARJALA: Musta hepo juoksou, aisat ei liikuta? Joki Lavonen 61 (758) Orih d uoksou, ohd aksed siih d iäy? Oja (d ogi) Lavonen 110 (1543) 99

100 LIIVI: Übbi ailõb, ūoļmõd pīlõbõd? Joug Damberg 82 Übbi ailõb, ūoļmõd pāikal? Jog Sjögren-Wiedemann 364 (19) LÄTI: Zirgs skrien, āda stāv? Ledus un ūdens [Hobune jookseb, nahk seisab? Jää ja vesi] Ancelāne 174 (1779) Zirgs iet, groži stāv? Upe tek, krasti stāv [Hobune läheb, ohjad seisavad? Jõgi voolab, kaldad seisavad] Ancelāne 293 (3364) VENE: Бурко бежит, а оглобли стоят? Река и берега Mitrofanova 29 (481) Vrd. Taylor (hobuse-metafooriga näiteid lk. 44) 239. HOBESELE EI SAA MUIDU PÄITSID PÄHÄ, KUI ISTU SÄLGÄ? Ahjuluud 19 (27) var. B 2 a. Mies issob enne hobese selgä, siis paneb valjaid pähä? Ahjuluuda köidetakse õtsa LÄTI: Uzsēdies uz zirga, zirgu sedlo? Krāsns slota [Istunud hobuse selga, hobust saduldatakse? Ahjuluud] Ancelāne 265 (2994b) Vrd. Taylor (lk. 144) 241. HOBU AIA TAGA, ÕLETUUST PERSEN? Kartohvlikoop 4 (5) var. SOOME: Mullikka ulkona, olkitukko suussa? Pernakuoppa d Loppi 1906 Ori seisoo kankaalla, olkitukko perseessä? Silppumylly e Pihtipudas 1893 Vrd. EM HOBU HIRNUB HIIUMAAL, HÄÄL KOSTAB MEIE MAALE? Müristamine 575 (856) var. G 1 a 1. Hobune hernub Hiiumaal, valjad Venemaal? Pikne ja pilved L 5 b. Härg mürräs Saarõmaal, hel u kuulus siia ärä? Pikne P 1 *.Hobu hirnub Hiiumaal, look paistab meie maale? Vikerkaar SOOME: Hepo hirnuu Helsingissä, tänne humina kuuluu? Ukkonen n Simo 1895 = Arvoitukset 105 (89B1a) Hepo hirnuu Helsingissä, tänne valjaat välkähtää? Ukkonen f Mikkeli 1938 = Arvoitukset 105 (89A1) Härkä ammuu Aunuksessa, tällen maalen kuuluu? Ukkonen h Jaakkima 1855 = Arvoitukset 105 (89B1b) Kukko laoloi Kuurinmaalla, kana kaakotti Viros ja ääni kuului tänne? Virsikirja b Eura 1852 = Arvoitukset 144 (390) Helsinkiis hepo hirnuu, tänne valjaat välähtäät? Ukkonen ja salama LempaalaM = Virtaranta IV 123 (83) 100

101 Hepone hirnuu Hiijemmäellä, tänne kuuluu kultasuitset, vaskivaljahat rämäjät? Jumala jyrisöö Mägiste I 128 (67) KARJALA: Hebo hirnuu Hiijemmualla, tänne luokid leygenöö, val l huksed valuu? Vihma, ukoo jyry Leskinen II 110 (28) Hepo hirnu Hiijemmeällä, teälä val l ahat vapisi, teälä länket läimähteli? Ukoj jyry (ukonilma) Virtaranta III 124 (184) Hepo hirnu Hämehessä, tielä val l ahat välähti? Ukonjyry Lavonen 60 (741) LÄTI: Viņā zemē vērsis māva, šai zemē atskanēja? Baznīcā zvana [Seal maal härg ammus, siia maale kõlas? Kirikus lüüakse kella] Ancelāne 74 (440a) Vērsis māva Vāczemē, šai zemē atskanēja? Pērkons [Härg ammus Saksamaal, siia maale kostis? Äike] Ancelāne 208 (2243a) VENE: Ржет жеребец на крутой горе, услышала кобыла во сырой земле? Гром и дождь Sadovnikov II 224 (2037) Ржет жеребец на перегороде, слышен его голос в Нове-городе? Гром Mitrofanova 25 (290) Сивый жеребец по полю ржет, а везде слышно? Гром Sadovnikov II 224 (2027a) Vrd. EM 1216 Taylor (lk. 134 tsiteeritud eesti redaktsiooni F3b1* Andres Dido järgi) 244. HOBU JOOKSEB OHJATA? Jõgi 10 (13) var. LÄTI: Kas tek negrožots? Saule, saule pie debess [Kes jookseb ohjadeta? Päike, päike taevas] Ancelāne 238 (2669) VENE: Что бежит без повода? Река Sadovnikov II 176 (1533) Vt. ka EM 1625 Vrd. EM HOBU OHJATA, MEES PIITSATA, TEE TOLMUTA? Laev 310 (592) var. J*. Tii tolmuta, hobene ohjuta? Meri, laev SOOME: Hengetön hevonen, kieletön ruoska ja jäljetön tie? Vene: airot ja vesi b Ahlainen 1895 = Arvoitukset 104 (85) KARJALA: Hebo hengetöin, letti kieletöin, toroga barhattani? Vene i Suojärvi 1939 Heboine ohd aksitta, mies pletittä, ajau, ajau, doroga kaimaduu? Veneh Lavonen 95 (1301) VEPSA: Hebo hengetoi, a te parhatoi? Venez KKI 52, 122 (13) 101

102 LÄTI: Koka zirgs bez grožiem, ceļš bez putekļiem? Laiva uz ūdens; laiva braucot [Puust hobune ilma ohjadeta, tee ilma tolmuta? Paat veel peal, paat sõites] Ancelāne 170 (1725b) VENE: Ложадь без души, погоняло без языка, дорога бархатная? Лодка Sadovnikov II 180 (1583) Vrd. EM 244, HOBU TALLIS, SABA RÄÄSTAS? Tuli ja suits 352 (596) var. Ba 1. Täkk tallis, saba räästas? Ahi kööb F. Lehm laudas, saba väljas? Aidavõti luku sees G. Härg laudan, händ vällan? Suits H. Lammad laudas, sabad väljas? Lusikad vaagnas [M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest] Ib*. Hobu tallis, saba talli lakkas? Suits SOOME: Ori tallissa, häntä katolla? Tuli ja savu d Ypäjä 1921 = Arvoitukset 186 (707A) Hevonen tallissa, häntä tallin päällä? Valkia pirtissä ja savu katolla. Kiu as, muuri eli takka ja piipu eli korsteini Lönnrot13 (161) Härkä läävässä, häntä vällässä? Kiukaa ja trupa Mägiste I 128 (78) KARJALA: Lammahad aijaz, hännäd iral? Luzikad Ljeskov-Kujola 84 (6) Hebo tal l is, händä katol? Pät t ši Leskinen II 110 (7) VADJA: Lehmä lauttaza, äntä õvvõza? Võtii lukkoza Ariste 67 ( 81.1) Ärtšä viiää lauttaa, äntä jätetää uhze väĺĺii? Krampi rihma Mustonen 160 (29) VEPSA: Härg läväs, a händ lävän taga? Kožal i kožarihm Kettunen 125 Lehm päčiš, händ irdal? Lämoi i savu Ahlqvist 183 LÄTI: Govs kūtī, bet aste ārā? Atslēga durvīs [Lehm laudas, aga saba väljas? Võti ukse ees] Ancelāne 63 ja 62 (321c) Aita kūtī, aste ārā? Atslēga durvīs [Lammas laudas, saba väljas? Võti ukse ees] Ancelāne 63 ja 62 (321b) Zirgs stallī, aste ārā? Krāsns un skursteins [Hobune tallis, saba väljas? Ahi ja korsten] Ancelāne 162 (1607a) VENE: Корова в хлеве, а хвост на хлеве? Лошка в чашке Sadovnikov II 73 (458) Овечка в хлевочке, а хвостик на порожке? Дым Sadovnikov II 44 (157) Лошадь в ограде, хвост на горе? Свекла Mitrofanova 88 (2642) Бык в хлеве, хвост на хлеве? Пары Sadovnikov II 222 (2012) Vrd. EM 251, 254, 291, 951, 2310 Taylor , 6, 3 (näited lk ) 102

103 250. HOBUNE JOOKSEB, TEE EI VÄHENE? Veske 0 (7) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Hepo juoksee, matka ei edisty? Rukki Lönnrot 11 (134) 251. HOBUNE MAHUB TALLI, SABA EI MAHU? Lõngakera 0 (9) var. B. Härg läheb lauta, härja saba ei lähe? Kera, lusikas, roop [M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest] SOOME: Hepo mahtuu, häntä ei mahdu kaan talliin? Neulikko eli neulakotero ja neulakääre; lusikka ja varsi; uunin lauta, uuninhavut ja varsi; piakka, kerähtä eli uuninlapio ja varsi Lönnrot 11 (141) Härkä navettaan mahtuu, härjän häntä ei ollenkaan? Neulikko eli neulakotero ja neulakääre; lusikka ja varsi; uunin lauta, uuninhavut ja varsi; piakka, kerähtä eli uuninlapio ja varsi Lönnrot 16 (217) VENE: Все коровы положились, одному хвосту нет места? Хлебы посадили в печь, а лопату вынули Mitrofanova 126 (4215) Vrd. EM 248, 254, 291, 951, HOBUNE SÖÖB LÄBI RAUDSE KARTSA? Ein Schlüssel 8 (11) var. LIIVI: Übbi [ibbi] sǖöb [sīeb] leb roudizt reðļõd? Slūik vuţīm Setälä 476 (11) Vrd. EM 148, HOBUNE TALLIS, KABJAD VÄLJAS? Sarikad 29 (43) var. Ba. Täko tallin, jala välän? Tarõtala KARJALA: Lampahat liäväs, kabiet ulgon? Lužikat stautšas Lavonen 81 (1062) LIIVI: Ibbi lekš tallõ un jālga ei ulzõpēðõn? Jālga tīedõz Setälä 472 (16) VENE: Баран в хлеве, нога в стене? Крюк и петля Sadovnikov II 39 (99) Vrd. EM 248, 251, 291, 951, 2310 Vrd. Taylor , 4 (näited lk. 140); vrd. ka (inimkujundid lk. 197) 255. HOBUNE TALLIS, PEA VÄLJAS? Nuga tupes 4 (4) var. Vrd. Taylor ja 6 (lk. 140) 258. HOIETAS KUI EMANDAD, SÕKUTAS KUI LITSI? Vokk 16 (26) var. SOOME: Nostetaan kuin herraa, potkitaan kuin koiraa? Vokki f Sulkava 1887 = Arvoitukset 183 (687) Its istuu niiku emänt, tallataa ku litsii? Vokki s Eesti Ingeri

104 262. HOMMIKUL MA OLEN PIKK, LÕUNAL VÄIKE NAGU TIKK, TULEB ÕHTU VIDEVIK, SIIS MA OLEN JÄLLE PIKK? Vari 6 (15) var. B. Hommikul pikk, lõuna lühike, õhtul pikk? Vari SOOME: Aamulla ja ehtoolla pisimmällään, puolipäivän aikana lyhimmällään? Varjo k Jalasjärvi 1904 LÄTI: Rītā garš, pusdienā īss, vakarā atkal garš? Ēna [Hommikul pikk, keskpäeval lühike, õhtul jälle pikk? Vari] Ancelāne 124 (1089) VENE: По утру в сажень, в полдень с пядень, а в вечеру через поле хватает? Тень Sadovnikov II 218 (1969) 263. HOMMIKUL NELJA JALAGA, LÕUNAAEG KAHE JALAGA, ÕHTA KOLME JALAGA? Inimene 209 (355) var. SOOME: Aamun neljällä, päivän kahdella, illan kolmella jalalla? Ihminen h Kaukola 1967 = Arvoitukset 93 (1) Ensin neljin, sit kahen, sit kolmin? Lapsena konttaa, sitten kävelee ja vanhana nojaa sauvaan? LempaalaM Virtaranta IV 118 (12) KARJALA: Huomenekšella kulkou kuuvella jalalla, päivän kahella jalalla, illan kolmella jalalla? Imehn in i: lapšena skammissa (= reikätuolissa) kävelöy ta vanhana šauvan keralla Virtaranta III 109 (25) VADJA: Eestee röömib nelläll jalkaa, sis tallaab kahhõõ jalgaakaa, a õhtagoo poolla, sis kõlmõll jalkaa tallaab? Õhtagoo pooli, se on vannuuz Ariste (15) LIIVI: Ūondžõl këb nēļad jālgadõks, lãinagstāigal kǭdkõks un ãdõg kuolm jālgaks? Rištīng LF III, Sr 97 LÄTI: No rīta iet uz četrām, pusdienā uz divām, bet vakarā uz trim kājām? Mazs, pieaudzis un vecs cilvēks [Hommikul läheb neljal, keskpäeval kahel, aga õhtul kolmel jalal? Väike, täiskasvanud ja vana inimene] Ancelāne 95 (689) VENE: Утром на четырех ногах, в полдень на двух, вечером на трех? Человек Sadovnikov II 201 (1799) Taylor (käsitlus ja näited lk ) 264. HOMMOKUL SÜNNIB, ÕHTUL SUREB? Päikene 3 (58) var. SOOME: Aamulla syntyy, ehtoolla kuolee? Valkia b Karvia 1852 LÄTI: Vakarā mirst, bet rītā dzimst? Diena [Õhtul sureb, kuid hommikul sünnib? Päev] Ancelāne 109 (877b) VENE: Вечером умирает, а по утру оживает? День Sadovnikov II 218 (1955) Vrd. EM 1630, 2121,

105 267. HOONE ROOGA TÄIS, KATUST POLE PEAL? Viljaväli 0 (25) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Huone ruokaa täynnä, ei kattoa ja harvat seinät? Pelto, halme, huuhta, toukomaa Lönnrot 15 (191) 268. HOONE SUURUNE, UDUSULE RASKUNE? Suits toas 0 (23) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Huoneen suuruinen, lehden kevyinen? Savu huoneessa Lönnrot 15 (192) KARJALA: Tuvan leveys, lehen keveys? Savu Lavonen 78 (1014) VEPSA: Pertin surtte, helnhuden jugutte? Savu Kettunen-Siro 131 Vrd. EM 675, HOT MINNO KÜLL HAR AGA HARITAS, KAARSSÕGA KAKUTAS, SUAGA SUITAS JA NITSEDÕGA NIMITÄS, SISKE ÕKS ISTU MA NOO- RIGO NUPU OTSAH? Linaluu noorigo linige seeh 3 (3) var. VENE: Били меня, били, колотили, колотили, клочьями рвали, по полю валяли, под ключ запирали, на стол сажали? Лен Sadovnikov II 157 (1354) Vrd. EM HULGUB KUI KOER, ILMASKI PEREMEEST PÕLE? Raha 1 (27) var. Taylor 1605 (inglise näide lk. 654) 276. HUNTI JUOKSEP UNTA-RANTA, PÄÄ VÄRISEP VÄNTÄ-RÄNTÄ, MINÄ SAVAST PITELIN, SAVARUOTO ROKSASTAS? Ketrus 11 (20) var. B. Hunt jookseb uura-aara, pää täriseb täntä-räntä? Joobnud mees SOOME: Susi juoksi unterella, päätä pyörsi tanterella, kivireki, rautakuorma? Mylly kiertää b Hämeenkyrö 1912 = Arvoitukset 221 (976C) Sika vinkuu vintarissa, piä täräht tanterese? Vintti i Uukuniemi 1936 = Arvoitukset 216 (942) Halli haukkui, perse paukkui, minä hännästä pitelin, saparosta sapsuttelin? Pellavaloukku e Rautalampi 1884 = Arvoitukset 102 (66A2b) Sus ulajaa untareel, piä täräjää tantereel, mies hännääst häilyttää, pöpelööst pyörittää? Kirkon- t. palokellojen soitto LempaalaM = Virtaranta IV 119 (25) Vrd. EM 701,

106 278. HUULED MUSTAD, SUU PUNANE? Ahjusuu ja tuli 0 (13) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Huulet mustat, kieli punainen? Uunin lieska Lönnrot 15 (194) KARJALA: Musta suu, ruskie kieli? Pättši da tuli Lavonen 77 (982) 283. HÕBEORA, KULDKERA, KAKS TEEMANDIKIVI SEES? Munnid 22 (34) var. C+. Üks ora ja kaks kivi? Meeste munnid LIIVI~: Murgi kuoţ, dublõt (~ dubult, kǭdkõrdi) šūl, kakš kivvõ sizāl, sūr niglõz jeds? Munādkuoţ LF III, L HÕBEVITS VÄÄNDUB, KULDKAUSS LÕHKEB, VAHVAD POISID VÄSIVAD, VESKI JÄÄB SEISMA? Inimene sureb 10 (13) var. B. Aken katetes musta linikuga kinni, hõbekarik läheb lõhki, kuldköüds jääb taevasse? Välk Fb. Ratas lähab kaeu ääres katki, kuldkauss lähab lõhki, hõbekauss venib? Inimene SOOME: Akkunat pimenevät, jauhajat väsyvät, astiat vesilähteen reunalla? Vanheneminen d Loppi 1906 = Arvoitukset 96 (22) Kun kultalähde kuivuu, ämpäri ravistuu lähteellä, vuoret ja kukkulat vapisevat tiellä, mitä silloin on ihminen? Vanha a Naantali HÄRG ALL MAA, HÄND PÄÄL MAA? Kaal 4 (4) var. B. Verrev pullike maa all? Põrgen LÄTI: Sarkans bullis apakš zemes? Biete [Punane pull maa all? Peet] Ancelāne 80 (508a) 289. HÄRG KODU, SOOLED METSAS? Puu 59 (156) var. Ca. Härg kodus, sarved metsas? Palk kodus, juured metsas SOOME: Härkä kotona ammoo, suolet metsässä mätänevät? Ovi vinkuu, lastut on metsässä b Pori 1889 = Arvoitukset 112 (147) VENE: Бык на дворе, а рога на реке? Дорога со двора Sadovnikov II 103 (774) Vrd. EM HÄRG LAUDAS, SARVED VÄLJAS? Mõek tuppes 21 (107) var. B*. Lehm laudan, sarvõ välan? Talaotsa C. Oinas laudahn, sarvõ väläh? Korstnaga ahi 106

107 SOOME: Härkä on sisällä ja sarvet ulkona? Mylly b Pori 1903 = Arvoitukset 112 (149A2) Lehmät läävässä, sarvet ulkona? Lusikat lovipuussa Lönnrot 52 (693) Härkä navetossa, sarvet pihalla? Sapeli tupessaan Satakunta 1853 KARJALA: Pedra p ertis, sarved ulgon? Kurkihirsi j Ilomantsi 1916 VEPSA: Lehm tanhou, sarved irdou? Päč lämptäb Zaitseva-Mullonen 266 (24) LIIVI: Jās taļš, sārad ul? Mǖk Sjögren-Wiedemann 414 (2) LÄTI: Auns kūtī, ragi ārā? Atslēga durvīs [Oinas laudas, sarved väljas? Võti ukse ees] Ancelāne 63 ja 62 (322b) Vērsis kūtī, ragi ārā? Šķērsbaļķi pie mājas [Härg laudas, sarved väljas? Maja ristpalgid] Ancelāne 71 (413a) Govs kūtī, ragi laukā? Sijas gals caur sienu [Lehm laudas, sarved väljas? Tala otsad läbi seina] Ancelāne 253 (2822a) VENE: Баран в хлеве, а рога в стене? Матица Mitrofanova 97 (3002) Корова в избе, рога в стене? Матица Sadovnikov II 35 (49) Бык в хлеве, рога в стене? Сучок Sadovnikov II 34 (38) Vt. ka EM 1231 Vrd. EM 248, 251, 254, 289, 682, 951, 1970, 2310 Taylor (näited lk. 140, sh. viide eesti tekstidele Wied. 264); vrd. ka 544 (inimkujunditega näited lk ) 292. HÄRG LÄHEB MÜRADES MÄELE, EI KÕHUS KÕRREKEST, EI MAUS MARJAVARREKEST? Torupill 57 (80) var. SOOME: Mustike huuta mäen pääl, ei kort suus, ei vert sydämes? Kirkonkellot a Uusikaupunki 1922 = Arvoitukset 177 (636) 294. HÄRG MAGAB, MAKSAD LIIGUVAD? Maja inimestega 311 (412) var. F 6 *. Härg magab maas, sooled liiguvad sees? Tuba, inimesed liiguvad sees M 1 a. Karu magab, kopsud-maksad liiguvad? Maja LIIVI: Okš kükūb, sūold likūbõd? Kīela Sjögren-Wiedemann 364 (28) LÄTI: Suns guļ, zarnas kust? Bites stropā? [Koer magab, sooled liiguvad? Mesilased tarus] Ancelāne 84 (554a) Lācis tup, zarnas kust? Māja ar cilvēkiem [Karu kükitab, soolikad liiguvad? Maja inimestega] Ancelāne 186 (1934a) 107

108 297. HÄRG MÖIRAB IGA KUUE PÄÄVA TAGA? Kirik 3 (6) var. Ab. Punane härg ammub ega kuue pääva takka? Kirik LÄTI: Balts vērsis, sarkana mugura, ik nedēļas vienu reizi mauro? Baznīcā zvana [Valge härg, punane selg, iga nädal ühe korra möirgab? Kirikus lüüakse kella] Ancelāne 74 (441b) Vrd. EM 153, 1232 Vrd. Taylor 1326 (mõned lähendid näidetes lk. 549) 298. HÄRG MÜRRÄS MÜÜRÜ SISEN, SUURÕN PIKÄN PEDÄJÄN? Kirikukell 94 (125) var. Aa 1 *. Härg mürrä müürü pääl? Vanaaolinõ kivi LÄTI: Vērsis bauro kalna galā? Baznīcas zvans [Härg mõurab mäe otsas? Kirikukell] Ancelāne 325 (3786) Vrd. EM 188, 740, 1232, 2220, 2430 Vrd. Taylor 1326 (mõned lähendid näidetes lk. 549) 303. HÄRJA PERSE HÄRMATAND? Linnased 8 (11) var. Bb. Härja perse on härmas suvi ja talve, kesakünni ajadki? Veski SOOME: Härän perse häyryllään, kesälläi, talvellai, kerran keskipäivälläki? Lakeistorvi m Sotkamo 1950 = Arvoitukset 113 (153) 311. HÜPPÄDELLA, KEIGUDELLA, TAGUPERI TÜÖDA TEHJÄ? Kana siblimine 5 (6) var. SOOME: Keskee keikkee, kahen peän puikkee, takaperin työn teköö, herralle veron vetää? Kana m Sotkamo 1891 = Arvoitukset 132 (300C) Vrd. EM 49, EGA PÄEV PÖETAS LAMBID, IKKI SAAB VILLU? Põrmandu pühkmine 24 (29) var. Bd 2. Õga päivi püät lammast, õga päivi and punna villo? Tarrõ pühitas LÄTI: Kotru dīnu vuškas cērp, pa pudam vylnas jam? Istabu slauka [Iga päev lammast pöetakse, puudade viisi villa võetakse? Tuba pühitakse] Ancelāne 142 (1343a) 318. IGAL SILMAPILGUL NEELAB SAJAD OMA KÕHTU, AGA IIALGI EI SAA TÄIS? Meri 3 (6) var. Taylor (lk ); vrd (lk. 281) 108

109 319. IGAVENE TÖNNIKENE, POOLÕAASTANÕ KAASÕKÕNÕ? Järv talvõl 8 (24) var. LIIVI: Igāli tīņ, pūoligāli kǭņtš? [Lahendus puudub] LF III, Sr 27 LÄTI: Mūža tīne (v. skrīne, šķirsts, lāde, pūrs, trauks, zārks)? Ezers un ledus [Eluaegne vakk (v. kirst, laadik, veimevakk, nõu, puusärk), pooleealine kaas? Järv ja jää] Ancelāne 127 ja 126 (1126) Vrd. EM IHU VALGE, SÜÄ KÕLLANE? Kanamuna 3 (3) var. Ba. Väljast valge, seest kollane? Kanamuna Bb. Seest verrev, päält valgõ? Muna KARJALA: Valgei kuori, keldaine syväin? Jäittšy Lavonen 85 (1141) Vrd. EM 1560, 1566 Taylor 1504 ja 1505 (lk. 625) 328. ILMA ISATA, ILMA EMATA, KATMATA TULI, KAETUD LÄKS? Aadam 4 (4) var. B. Emad ei olnud, isa on meheks? Aadam ja Eeva VENE: Матери у меня нет, а отец мне муж? Ева Mitrofanova 152 (5147) Taylor 667 (lk. 236) 329. ILMA KÄSILDÄ JA KIRVÕLDA EHITÄS MAJA? Pääsokõni 3 (4) var. b+. Ilma kirveta, ilma saeta ehitab endale maja? Lind, pesa SOOME: Tuhanne tuhata ja sadan sata rakentavat metsässä taloa, mut ei kirveen ääntä ollekaan kuulu? Muurahaiset a Uusikaupunki 1920 = Arvoitukset 229 (1045) Pikku mies teki pikkukirveellä pikkuhuoneen jossa on kerta kerran päällä? Ampiaiset ja niiden pesä l Kärsämäki 1884 Ilman kirveet, ilman käsiit on tehty tupa? Linnunpesä Ingeri 1907 KARJALA: Mi on t ämä: (e ole) n i kirveštä, n i veis tä, huonehet loadiv? Kuuzimuurahan pežo Leskinen I 88 (1) Käzitähh i kirvehettäh salvettu perttine? Linduzen pezäine Lavonen 106 (1479) VADJA: Ilmaa tšäzittä, ilmaa tširveetä teeb enelles koo? Ласточка Lensu (6) LIIVI: Äb kätā, äb kīrazt, uztīeb tubā? Lind piezā LF III, V 211 LÄTI: Bez roku, bez cirvja iztaisa istabiņu? Bezdelīga taisa ligzdu [Ilma käteta, ilma kirveta ehitab valmis toakese? Pääsuke teeb pesa] Ancelāne 79 ja 78 (492b) 109

110 Bez cirvja, bez zāģa uztaisa mājiņu? Skudru pūznis (pūlis) [Ilma kirveta, ilma saeta tehakse majake? Sipelga pesa] Ancelāne 260 (2934) Bez cirvja, bez naža uztaisīta istabiņa? Zirnekļa tīkls [Ilma kirveta, ilma noata tehtud toakene? Ämblikuvõrk] Ancelāne 317 (3690) VENE: Сама самоделка, сама сделалася, без топора, без клина, без ножичка? Щель в бревне Sadovnikov II 33 (29) Рук нет, а строить умеет? Птица Sadovnikov II 189 (1661) Без рук, без топоренка построена избёнка? Гнездо Sadovnikov II 190 (1664) Без топора построена изба? Паук и паутина Mitrofanova 36 (760) Vrd. EM 79, 2283 Vrd. Taylor 794 (näited lk. 285: maja asemel sild) 330. ILMA LUUTA KONGERDAB? Hais 36 (60) var. A 1 a. Ilma hingeta kongerdab? Äke E 1. Kingerdäb, kängerdäb, tuleb ilma ilma luu ja nahata? [Lahendus puudub] VADJA: Pusizõb i pasizõb, a ilma nahkaa sünnüb? Sitta Ariste 57 (63) ISURI: Pusisoo i pasisoo kahem mättääv välis, ilma nahkaa sünnüttää? Sitta Ariste 57 (63) LIIVI: Bäs nǭgõ(t) sīndub? Sitā LF III, Ii 35 VENE: Что без коши родится? Помет Sadovnikov II 187 (1643) Без мяса, без костей подымается? Квашня и тесто Mitrofanova 126 (4193) Кто без кости? Язык Mitrofanova 58 (1552) Taylor , 3, 8, 9 (näited lk ); vrd. ka 667 (nahata-kujundi näited lk. 236) 331. ILMA LUUTA, ILMA LIHATA, KUI ELLO TULÕ, SIS RÖÖGÄTÄS? Peerulaskmine 7 (7) var. Ae. Ilma luulda ja lihalda, tulõ katõ mäe vahelt vällä ja röögätäs? Piir B. Kui ilmale tuleb, siis röötsatab? [Lahendus puudub] SOOME: Kirkuen, parkuen maailmaan tulee, ei oo luita eikä nahkaa? Pieru b Huittinen 1892 = Arvoitukset 137 (343B2) Kirkuen, parkuen maailmaan tulee kahden kallion välistä? Pieru b Mouhijärvi 1904 = Arvoitukset 137 (343C) Mikä maailmaan tullesaan huutaa? Suoli-ilma d Kalvola 1912 Taylor (näited lk ) 110

111 332. ILMA MEELETA, ILMA KEELETA, AGA KÕIKIDEGA VÕIB RÄEKI? Raamat 0 (5) var. A. Kuldsaar (1897): omaloominguline tekst Vrd. Taylor 760 (näited lk ) 334. ILMA TIIVATA LENDAB, ILMA JALOTA JOOKSEB? Pilv 34 (197) var. A*. Mis ilma otsas jaluta jooseb (Was ohne Füsse an der Welt Ende lauft)? Die Wolcken Bb. Siivute lendab üle maailma? Pilv Da. Käsi tal pole, jalgu tal pole, aga üle ilmamaa ta rändab? Tuul Ea*. Mis jookseb ilma jaluta? Lõngakera M. Ilma jalgadete, ilma siivadete, jooseb ku põder, lendab kui lind? Laev SOOME: Mikä jalatonna juoksee? Pilvi i Sortavala 1937 = Arvoitukset 118 (194) Mikä siivittä lentää? Sanoma b Ahlainen 1895 = Arvoitukset 215 (933C) Jalaton juoksee, siivetön lentää päivässä kymmenen kylää? Sanoma b Ähtäri 1949 = Arvoitukset 118 (192) Ei ole jalkoja, ei ole siipiä, mieletön, kieletön ja lentää kuin lintu? Sukkula i Uukuniemi 1957 = Arvoitukset 118 (195) Jalatooj juaksoo ja siivetööl lentää? Pieru k Laihia 1967 KARJALA: Jalloitoi terväh juoksov? Kielastus Ahtia 107 ja 111 (5) Siivetöi lendäv, jalloitoi juoksov? Sana Ahtia 109 ja 111 (75) Siivittä yl muailman lendäy? Tuuli Lavonen 110 (1535) Jalatta juoksee? Lumi Lavonen 111 (1558) VEPSA: Jougoitoi, käzitoi, kaika käveleb? Uks Kettunen-Siro 131 LIIVI: Kis ailõb pasouļ tutkāmt sāņõz, äb kunāgid äb vui käddõ sādõ? Pīlad Setälä 481 (53) Ailõb ku tūļ, bet jalgõ äb ūo? Joug LF III, V 161 Äb tībõzt, äb jalgõ, bet ailõb ku kuŗē? Kalā LF III, Sr 77 LÄTI: Kas skrien bez kājām? Laiks [Kes jookseb jalgadeta? Aeg] Ancelāne 169 (1715) Kas iet bez kājām? Pulkstenis [Kes käib ilma jalgadeta? Kell] Ancelāne 219 ja 218 (2406) Ne kāju, ne roku, bet tomēr caur visu pasauli iet? Nauda [Ei ole jalgu ega käsi, kuid siiski läheb läbi kogu maailma? Raha] Ancelāne 197 (2103a) VENE: Без крыл летит, без ног бежит? Ветер Mitrofanova 23 (218) Без ног, а бегает? Мяч Sadovnikov II 54 (288) Без ног, а бегает? Клубок Sadovnikov II 94 (653a) Какой зверек крыльев не имеет, а летает? Белка Mitrofanova 52 (1299) 111

112 Vrd. EM 426, 880, 1981, 2194 Taylor , 9, 4, 19, 15, 14, 10 jm. (näited lk ); , 1, 5 (näited lk ); vrd. ka 760 (leedu näited lk. 277) 336. ILMA TULETA PÕLEB? Päike 0 (39) var. K. Holm (1905): omaloominguline tekst või tõlge mõnest venekeelsest trükisest SOOME: Mikä poltaa ilman tuletta? Löyly e Rautalampi 1883 KARJALA: Ilmai tuletta polttaa? Päiväine Lavonen 109 (1517) LÄTI: Kas deg bez uguns? Saule, saule pie debess [Mis põleb ilma tuleta? Päike, päike taevas] Ancelāne 239 ja 238 (2679) Bez roku klaudzina, bez gunis deg? Pērkons un zibens [Ilma käteta koputab, ilma tuleta põleb? Äike ja välk] Ancelāne 209 ja 208 (2256) VENE: Что горит без пламени? Деньги Sadovnikov II 100 (733) Что без огня горит? Солнце Sadovnikov II 209 (1885) 338. ILOSAKÕNÕ, VALUSAKÕNÕ, KÕÕLÕ ILMALÕ ARMAKÕNÕ? Raha 12 (16) var. Ab*. Ümarguke valgeke, kõige ilma armsake? Hõberaha KARJALA: Pikkaraine, pyöryzäine, kaikele muale armaz? Déngu Ljeskov- Kujola 84 (12) Krugloi da valgie, kaiken muan armas? Hobied enga q Paatene 1917 Pyörysäini, pyörysäini, kaiken moan armahaini? Raha Lavonen 66 (834) LÄTI: Mazs, apaļš, visai pasaulei mīļš? Metala nauda [Väike, ümmargune, kogu maailmale armas? Metallraha] Ancelāne 197 (2110) VENE: Маленька, синенька, всему свету миленька? Игла Sadovnikov II 91 (627) Кругло, мало, всякому мило? Деньги Sadovnikov II 100 (731) Кругленько, маленько, всему свету миленько? Серебряная монета Sadovnikov II 100 (735a) 339. ILUS MÕIS, MADAL MÕIS, ÜMBERRINGI AKNAID TÄIS? Sõrmkübar 1 (10) var. SOOME: Pien tupa ikkunoi täynnä? Finkerpuol s Ingeri 1907 LÄTI: Maza maza muižiņa, simt mazu lodziņu (v. visapkārt lodziņi)? Uzpirkstenis [Väike, väike mõisake, sadu väikseid aknakesi (v. ümberringi aknakesed)? Sõrmkübar] Ancelāne 294 (3380a) Vrd. EM 1635, 2722 Taylor (inglise näited lk ) 112

113 345. IMELOOMAD OLEME, PÄEVAL TARVIS ME TULEME, LEHM MEID VAESEID ILMA KANNUD, PÕLD MEIL POOLE LIIKMEID ANNUD, PAA- RIS SEOTUD, MAGAME ÖÖD, LAHUTUD ÜHESKOOS KÄIME ME TEED? Pastlad 9 (9) var. LÄTI: Mūs citkārt lopiņš nēsāja, nu cilvēks mums ir jānēsā? Pastalas [Meid kunagi loomake kandis, nüüd inimene meil on kanda? Pastlad] Ancelāne 206 ja 205 (2216) Vrd. Taylor (näited lk ); (näited lk. 149) 348. INIMENE EI OLE, AGA RÄÄGIB, PUU EI OLE, AGA LEHED, SÄRK EI OLE, AGA ÕMMELDUD? Raamat 7 (54) var. SOOME: Mikä se on, jolla on lehtiä vaikka ei ole kasvi, om amuttu [sic!] kokoon vaikka ei ole paita, osaa kertoa vaikka ei ole ihminen? Kirja i Sortavala 1937 LIIVI: Äb ūo pū, bet lēð, äb ūo ǭrnõz, bet saumblõtõd, äb ūo rištīng, bet kītõb (~ rõkāndõb)? Rǭntõz LF III, Ii 66 LÄTI: Nav koks, bet ar lapām; nav drēbe, bet sašūta; nav cilvēks, bet pastāsta? Grāmata [Ei ole puu, kuid lehtedega, pole riie, kuid kokku õmmeldud, pole inimene, kuid jutustab? Raamat] Ancelāne 137 (1272a) VENE: Не куст, а листочками, не рубашка, а сшита, не человек, а рассказывает? Книга Sadovnikov II 242 (2237) Не человек, а говорит? Попугай Mitrofanova 43 (1018) Taylor 760 (näited lk ); vrd. ka 1212 (lk. 512); 1036 (lk ) 349. INIMENE EI TEE, JUMAL EI LOO, AGA SIISKI SÜNNIB? Seinapragu 7 (27) var. Ba 1. Jummal ei olõ loonu, inemine ei olõ tennu? Sainalahkmõ SOOME: Ei ole Jumalan luoma eikä ihmisten tekemä? Seinänrako k Alavus 1912 = Arvoitukset 225 (1013B1) Ei ol ihmine tehny eikä Jumala luonu, mut tul mailma nii et paukat? Paholaine a Uusikaupunki 1922 VENE~: Кто в избе родится без отца, без матери? Щель в бревне Sadovnikov II 33 (28) 350. INIMENE NÄEB IGA PÄEV, KUNINGAS HARVASTE, JUMAL EI ILMASKI? Omasarnast 115 (228) var. La*. Talupoeg näeb iga päe, kuningas näeb harvasti ja Jumal ei näe ilmaski? Omasugust Ä+. Mis om, mida Jummal ei tiiä? Tä ei tiiä kedägi endäsugust olemast 113

114 SOOME: Talonpoika näkee joka päivä, keisari joskus, Jumala ei nää milloinkaa? Vertainen d Jämsä 1923 = Arvoitukset 223 (1002A1) Mitä Jumala ei näe koskaan? Vertaistaan c Anjala 1888 = Arvoitukset 223 (1002C) KARJALA: Kuninkas kuulou harvoin, näköy talonpoika joka päivyä, jumala ei konsaka? Itšen vertani Lavonen 849 (849) LIIVI: Talūd nëbõd jegā pëva un kēzar nëb āra reid, agā jumal äb në mit īlmas? Talūd nëbõd īd tūoista jegā pëva, kēzar mingiz āra reid tūoista kēzart un jumāl mittõ kunāgid tūoista jumālt [äb në] Setälä 478 (25) LÄTI: Ko nabags redz ik dienas, zemnieks reti, ķēniņš nekad? Bads [Mida vaene näeb iga päev, peremees harva, kuningas mitte kunagi? Nälg] Ancelāne 70 (403) VENE: Что царь видит редко, бог никогда, а мы завсегда? Ровню Sadovnikov II 252 (2428) Что в России видят редко, бог завсегда, в Сибири никогда? Царь Mitrofanova 157 (5297) Taylor (näited lk ) 352. INIMESEL ON, JUMALAL EI OLE? Patt 19 (41) var. c. Mul on, sul on, kõigil on, Jumalal ei ole? Patt SOOME: Miul on, siul on, Jumalal ei ensikää? Synti, vanhemmat h Vuoksenranta 1967 VENE: Чего у бога нет, а у нас есть? Грех Mitrofanova 151 (5122) Taylor 1721 (sh. ungari täppisvaste lk. 681) 357. ESÄ JÕV-EI RIHMA ÄR PANTADA, IMÄ JÕV-EI KIRSTU ÄR LIIGU- TADA? Teed ei jõva pantada, kaivu ei liigutada 1 (1) var. LIIVI: Sūr pitkā tāţi rīm, äb vui vakā sil nolūotšõ? Piţkīzõvatõks LF III, L 123 LÄTI: Mātes pūra nevar izcilāt? Avots [Ema vakka ei saa tühjaks tõsta? Allikas] Ancelāne 70 (400) Kas var tēva jostu salocīt, mātes pūru iztukšot? Ceļš un aka [Kes suudab isa vööd kokku panna, ema vakka tühjendada? Tee ja kaev] Ancelāne 94 (680a) Vrd. EM 2773 Vrd. Taylor (eriti vene jm. kirstu-metafooriga näited lk. 514); 575 (eriti vöö- ja köie-metafooridega näited lk ) 114

115 358. ESÄ SÜNNIS, POJA KOOLESSE? Hainakuhja luumine 2 (2) var. Vrd. Taylor 1022 (näited lk ) 359. ISA EHIB, EMA EHIB, POEG SAAB POOLDE ILMA? Tuli, suits 207 (329) var. C 3 *. Isa om alles ilma sündimas, poeg tantsib juba poolest taevast? Tuld ürjatas ahju G 1 a 1 *. Isa ei ole viil sündünü, poig jo katusõ pääl? Tuli ei ole viil katla all, sau jo katusõ pääl N 1 a 1 *. Isa alles hälli sees, poeg kange sõamees? Kanep N 3. Poig lähäb enne sõtta, kui esä ei ole viil sündinugi? Tikutuli P. Isa-ema sündivad, poeg läheb metsast puid tooma? Tuli SOOME: Mikä se on, ko isä vast synnytetä ja lapse jo taival lentelevä? Seppä tekee valkeata ja kipinät lentelevät taivaalla a Uusikirkko Tl = Arvoitukset 116 (181A1) Isä viel on rodimattah, poiat jo metsäh mennäh? Tuli q Vieljärvi 1947 = Arvoitukset 116 (181A4) Isä vasta syntymässä, pojat ko sotaa käyvät? Tuli ja kipinät f Ristiina 1967 = Arvoitukset 116 (181A7) Poika on ennen katon päällä kuin isä syntyy? Savu b Mouhijärvi 1889 = Arvoitukset 116 (181A10) KARJALA: Tuatto vaste rod ih, poigat mettšäh kävytäh? Tul i da savu Ljeskov- Kujola 87 (82) Tuatto vasta synty, poika on jo taivahassa? Tuli ta savu Lavonen 18 (124) Tuatto ta muamo syntymättä, a lapset jo sota käyväh? Keko Lavonen 31 (330) LIIVI: Vel iza äb uo sündõn, jubā pūoga istūb katūks pël? Sou Sjögren- Wiedemann 416 (28) LÄTI: Tēvs šūpulī, bet dēls jau danco? Iesals žeirī, alus tek ārā [Isa hällis, kuid poeg juba tantsib? Linnased toobris, õlu voolab välja] Ancelāne 51 (203c) Tēvs šūpulī, dēls jau karā? Pagale plītī, dūmi gaisā [Isa hällis, poeg juba sõjas? Tukk pliidi all, suits õhus] Ancelāne 291 (3330) Tēvs vēl nav piedzimis, bet dēls jau pa jumtu danco? Uguns un dūmi [Isa veel pole sündinud, aga poeg juba katusel tantsib? Tuli ja suits] Ancelāne 292 ja 291 (3332b) VENE: Отец не успел родиться, а сын пошел в солдаты? Огонь и дым Mitrofanova 101 (3199) Отец не родился, а сын уж в лес ходит? Огонь и дым Sadovnikov II 43 (151) 115

116 Отец не рожден, а сын уж на крыше сидит? Огонь и дым Sadovnikov II 43 (151a) Taylor 985 1, 6 (näited lk. 374 ja 375); vrd. ka (näited lk ); (slaavi jm. näited lk. 345) 360. ISA HIRRES, EMA PARRES, POJAD KÕRVAL, KÕRVAD KIKKIS? Heinakuhi saatude keskel 1 (2) SOOME: Isäntä hirres, poika naulassa, kirnu kaulassa? [Lahendus puudub] d Loppi 1891 Isä hirressä, äiti orressa, pojat puodissa, kultavyöt suolissa, piiat kirkossa, kirjat kourassa, rengit korvessa, kontit selässä, pirunpojat kontissa korvat pystyssä? Humalisto b Nakkila 1889 = Arvoitukset 115 (173) 363. ISA ISTUB, POEG PISTAB, TÜTAR TAGA TÖLLITAB? Kaev 301 (373) var. Jc 1 *. Isa istub, poeg pistab, sulane sutsib takka? Kaev: hark, kook, jung SOOME: Isä seisoo, poika pistää, tytär touvaa, emä perää pyllittää? Kaivon vintti: isä pystyssä oleva puu; poika poikkipuolinen puu; tytär veden ammentaja tyttö(?); emä painot poikkipuun toisessa päässä; touvata vetää touvilla, vetää, kiskoo c Elimäki 1907 Ämmä ähkää, äijä puhkaa, takant sullainen suhkii? Toaripytty happannoo s Soikkola ISA LEIKAB TÜKKIDEKS, EMA HÕERUB RAASUKESTEKS? Ader ja ägel 2 (2) var. LIIVI: Vanātǭţi īedõb vilõd (lēbast), vanāëma pudtõb pīenõks? Addõrz un ëgõz LF III, Sr 127 LÄTI: Tēvs griež šķēlēs, māte berž druskās? Arkls un ecēšas; ar un ecē [Isa kääre lõikab, ema hõõrub raasukesteks? Ader ja äke; künnab ja äestab] Ancelāne 60 (285c) 366. ISA PIKK JA PEENIKENE, EMA LAI JA LATERGUNE, TÜTRI KÄSI KÕVERAS, POJA PEA ÜMMARGUNE? Humal 588 (816) var. A 19 a 1 *. Isa pitk peenike, ema lai latsakas ja lapsed üsna ümmargused? Ahjuroop, lasn ja leivad I 1 b. Isa pikk piperik, ema lai laberik, pojad punased pullikesed? Humal R 1 g. Isa pikk, ema kõver ja peenikene, tütred laiad latsakad, poegade pead ümmargused? Humal 116

117 SOOME: Isä pitkä, äiti väärä, tyttäret lipulapuiset, pojat yhtä ymmyrkäiset? Humalan seiväs, köynnös, lehdet ja kävyt a Naantali 1919 = Arvoitukset 116 (179) Pitkä isä, lyhyset tytöt, pojat kaikki pollukoita? Karpalon varsi, lehdet ja marjat e Kivijärvi 1902 Hieno isäntä, leveä emäntä, poika niillä punaposki? Lakan varsi isäntä, lehti emäntä, lakka poika e Kivijärvi 1902 Isä lynkkä, äiti länkkä, tytöt litunlatuset, pojat hyörynpyöryläiset? Vokki TuuteriH = Virtaranta IV 123 (89) KARJALA: Isä lynkä, äiti länkä, pojat hyöryn pyöryläiset ja tyttäret litulatuset? Humala Lavonen 51 (629) LIIVI: Arlimi jemā, immõrgoutlimi veļ, pitklimi sizār? Umārzpū Setälä 482 (60) Izā kūodi, jemā kõurõ, tidār laigā lat tabār, pūoga pǭļaz pøiški? Umāld, miskõks vølta tīeb LF III, Ii 42 LÄTI: Māte gara, dēli apaļi, meitas plakanas? Ābele, āboli un lapas [Ema pikk, pojad ümmargused, tütred lapikud? Õunapuu, õunad ja lehed] Ancelāne 35 (3a) Taisns tēvs, līka māte, apaļi dēli, plakanas meitas? Apīņa, kārts, stīgas, lapas, apīņi [Sirge isa, kõver ema, ümmargused pojad, lamedad tütred? Humala teivas, väädid, lehed, käbid] Ancelāne 55 (234b) Vrd. EM 367, 371 Taylor ja 3 (näited lk ); vrd. ka (näited lk ) 367. ISA PITK, EMA LAI, ÕDE SÕGE, VEND ON PÖÖRANE (DER VATER LANG, DIE MUTTER BREIT, DIE SCHWESTER BLIND, DER BRUDER VERKEHRT)? Die Welt 14 (50) var. LÄTI: Augsts tēvs, plata māte, traks dēls, akla meita? Debess, pasaule, vējš, nakts [Kõrge isa, lai ema, hull poeg, pime tütar? Taevas, maailm, tuul, öö] Ancelāne 107 (847a) Plata māte, augsts tēvs? Debess un zeme [Lai ema, kõrge isa? Taevas ja maa] Ancelāne 107 (851) Vrd. EM 366, 371 Vrd. Taylor (mitmed crazy-metafooriga näited lk. 399) 371. ISAL PIKK SABA, EMAL LAI MAGU, POJAD PUHAS ÜMMARGUSED? Ahjuluud, leivalabidas, leivad 36 (83) var. A 1 a 1 *. Emal lai magu, isal pitk sammas, lapsed kõik ümmargused (Mutter hat einen breiten Magen, der Vater eine lange Seule, die Kinder alle rund)? Ein Backofen mit der Krücke und Brodt 117

118 SOOME: Emällä laaja maha, isällä pitkä seiväs, pojat ympäri pyörikäiset? Uuni, leipälapio ja leivät j Lieksa 1893 KARJALA: Emällä laaja maha, isällä pitkä seiväs, pojat ympäri pyörikäiset? Pättši, leibulabju da leivät Lavonen 85 (1127) LIIVI: Sāradõks jemā, tabārõks izā, libðõd lapst? Kougõl, läbðõ un lēbakuklõd Setälä 476 (13) Pitkā tabār izā, kroblimi jemā, tazzõst lapst? Lēbaläbðõ, kougõl, kukkõld LF III, Kr 65 LÄTI: Ragaina māte (v. lielvēder māte), garastis tēvs, gludeni bērni (v. pundurbērni)? Abra, lize, maizes kukuļi [Sarviline ema (v. suurkõht ema), pikksaba isa, siledad lapsed (v. kääbuslapsed)? Leivaküna, leivalabidas, leivapätsid] Ancelāne 38 (41a) Vrd. EM 366, 367 Vrd. Taylor , 7, 3 (näited lk. 400, 402) 372. ISÄ ISTUB ISTUKILLA, EMÄ NIKKA-NAKKASILLA, TÜTTÄRED LIBI-LABINAL, POIGAD PÄÄLLÄ PÜÜRÜSILLÄ? Tapud, humalad 4 (7) var. SOOME: Isä istui istumella, tyttäret tikuttamalla, emä hönkyröittämällä? Humalikko, humalatappo Lönnrot 20 (260) Isä voitti istumalla, poika köyttä vääntämällä, tyttäret nypyämällä, äiti viipon vaappomalla? Humalisto Arvoitukset 117 (182) VADJA: Isä issu issumillõ, poigad pööriid pöörimille, tüttäred sükärille, emä nippu-nappuroilla? Umaltappu Ariste 65 (77) Taylor (näited lk. 402) 373. ESÄND EEH SÕIT, TSIGAN VAIHHEL, MUŽIK PERÄHN? Kui pird palas, sis tuli um esänd, hüdsi tsigan, puu mužik 1 (1) var. LÄTI: Brūtgāns iet pa priekšu, brūte nopakaļ, bet vispēdīgi melns velns? Skals un uguns, skals, uguns, ogle [Peigmees läheb ees, pruut järgi, kuid kõige viimasena must kurat? Peerg ja tuli, peerg, tuli, süsi] Ancelāne 259 ja 258 (2911a) 374. ESÄND RIKAS, KAR US SARVIGA, TÕBRAS LUGÕMALDA, MAA MÕÕTMALDA? Jumal, kuu, tähe, taiv[as] 5 (18) var. Ba*. Põld pole mõõdetud, lambad pole loetud, karjane on sarviline? Taevas, tähed, kuu KARJALA: Pelto ei ole mitattu, lampahie ei ole luvettu, itše paimen sarvipiä? Taivas, tähet, kuu Lavonen 58 (711) 118

119 LÄTI: Lauks nemērojams, aitas neskaitāmas, pats gans ragains? Debess, zvaigznes un mēness [Mõõtmatu väli, lugematu kari, karjane ise sarviline? Taevas, tähed ja kuu] Ancelāne 106 ja 105 (842) VENE: Поле не меряно, овцы не считаны, пастух рогатый? Небо, звезды и месяц Sadovnikov II 216 (1944) 378. ISASEL RIPUB JA EMASEL MÄRG? Vibuga kaju 2 (2) var. LIIVI: Izān tënkub, jemān kažži? Kou vīnda LF III, Ii ESI ALASTE, HAME PUHUN? Küünal 144 (307) var. B 2 c*. Mees alasti, särk põues? Küinal B 2 d. Vana mees istub laua pial, särk põues? Küinal SOOME: Mies alaston, vaatteet sisässä? Kyntteli g Karttula 1935 = Arvoitukset 188 (720B1) Miäs seisoo pöyräll, on paita poves? Kynttilä a Pöytyä 1922 = Arvoitukset 188 (720B2) Mies alaston, paita povessa? Kynttilä Lönnrot 63 (855) KARJALA: Brihattšune šeižov, šoba sizälissä? Touhus Leskinen I 90 (43) LÄTI: Pats gluži pliks, krekls glabājas azotē? Svece [Ise päris paljas, särk seisab põues? Küünal] Ancelāne 279 (3175b) Plikam krekls azotē? Svece [Alastiolijal särk põues? Küünal] Ancelāne 279 (3175a) VENE: Сам голый, рубаха в пазухе? Свеча Sadovnikov II 49 (222) Мужик гол, рубаха за пазухой? Свеча Sadovnikov II 50 (222з) Vrd. EM 1529, 2107 Taylor (näited lk ) 381. ESI EI SÜÜ, AGA TÕISTELE TEGE SÜÜKI? Veske 2 (2) var. B. Elan tuulest ja veest, ise ei söö, aga teistele valmistan sööki? Veski [kontaminatsioon keerdküsimusega] SOOME: Tuuli ja vesi tuovat elämää minulle, en ruokaa koskaan saa, vaikka muille sitä yhä valmistan? Tuuli- ja vesimylly Suometar 1855, nr. 6 ja 7 LÄTI: Visus baro, pats neēdis? Arkls (spīļu arkls) [Kõiki toidab, ise söömata? Ader (harkader)] Ancelāne 58 ja 57 (262b) VENE: Весь мир кормит сама не ест? Мельница Sadovnikov II 134 (1118a) Живу я от ветра, сама не ем, а тебе еду готовлю? Мельница Mitrofanova 93 (2842) 119

120 Стоит сноха, ноги развела, мир кормит сама не ест? Соха Sadovnikov II 140 (1196) Vrd. EM 382, ESI EI SÜÜ, TÕISTELE EI ANNA? Saag 2 (3) var. LÄTI: Ne pats ēd, ne otram dod? Atslēga [Ei söö ise, ei anna teisele? Võti] Ancelāne 62 (316a) VENE: Скоро ест и мелко жует, сама не глотает и другим не дает? Пила Sadovnikov II 32 (14б) Vrd. EM 381, ESI PIMME, MUID JUHATAP? Tiitulp 10 (44) var. Ba*. Ise ei näe, aga teistele näitab? Verstapost Bb. Isi ei kuule, ei näe, aga tõistele näitab? Verstatulp C. Ilma silmadeta, ilma kõrvadeta, aga pimedat veab? Kepp SOOME: Toista neuvoo, itse ei tiedä mitään? Virstan patsas eli maantien viitta s Etelä-Karjala, Ingeri 1854 = Arvoitukset 229 (1043A1) Sokia näkeviä taluttuoa? Keppi ihmisen kädessä h Kaukola 1967 Itse kuurne ja sokia, toisell tietä näyttää? Virstan tolppa s Lempaala 1894 KARJALA: Itše ei niä, toizel näyttäytyy? Doroza q Rukajärvi 1917 LIIVI: Tuoizõn nägţõb, īž äb në? Brillõd LF III, V 140 LÄTI: Otram rāda, pats neredz? Brilles [Teisele näitab, ise ei näe? Prillid] Ancelāne 89 (611) Pats akls, citam ceļu rāda? Ceļa rādītājs [Ise pime, teistele teed näitab? Teeviit] Ancelāne 94 (681a) Ne roku, ne mutes, bet visiem ceļu rāda? Ceļa rādītājs [Ei käsi, ei suud, kuid kõigile teed juhatab? Teeviit] Ancelāne 94 (682b) Ne acu, ne ausu, bet aklus vadā? Spieķis [Ei ole silmi, ei kõrvu, kuid pimedat veab? Kepp] Ancelāne 269 (3062) VENE: Сам не видит, а другим указывает? Верстовой столб на дороге Mitrofanova 91 (2758) Сам не видит, не слышит, другим указывает, нем и глух, а счет ведет? Верстовой столб на дороге Mitrofanova 91 (2759) Ни глаз, ни ушей, а слепцов водит? Палка (посошок) Mitrofanova 91 (2762) 120

121 387. ESI TILLEMP, PÄÄ SUUREP? Kapstapää 4 (22) var. a 2. Ise lühike, aga pea pikk? Sulepea LIIVI: Īž piški, pë sūr, pusk ~ rūož? Nǭţõz LF III, V 49 LÄTI: Pats mazs, galva liela? Kāpostu sēkla un galviņa [Ise väike, pea suur? Kapsa seeme ja peake] Ancelāne 152 (1480) Pats mazs, galva liela? Sēne [Ise väike, pea suur? Seen] Ancelāne 242 (2722b) 388. ESI VANEMAST LÄTT, KÜÜDSE VAIBEMBAST? Aholuud 1 (2) var. LÄTI: Iet kaķis vecumā, iet nagi asumā? Slota [Läheb kass vanemaks, lähevad küüned teravamaks? Luud] Ancelāne 265 ja 263 (2992) 389. ISE ASJAST ILMA, AGA TEISTELE TA TEDA ANNAB? Tahk 15 (64) var. c 1. Ise temal tera ei ole, teistele ta tera annab ja neid teravaks teeb? Kõvas SOOME: Antaa toisille, eikä itselläkään ole? Kovasin b Merikarvia ja Pori 1891 = Arvoitukset 97 (30) Toisalle hyvän terän teköö, itselleen ei mitään? Tahko g Varpaisjärvi 1938 LÄTI: Kurš arī vasarā valkā kažoku? Aita [Endal kindaid pole, teistele annab? Lammas] Ancelāne 45 (125) Vrd. EM 381, 382 Taylor (lk. 647) 392. ISE HERMUS, ISE ARMAS, ISE MUST JA ISE MAGUS? Küpse tuhlis 1 (3) var. KARJALA: Katsoo niin musta, koittelee niin pehmeä, maistelee niin makea? Naurispaistikas p Vuokkiniemi 1893 VEPSA: Must da pehmed, märg da maged? Paštikaz Setälä-Kala ISE ON ELAV, AGA SÖÖB ELAVAID? Kass 0 (11) var. J. A. Kangur (1896): omaloominguline tekst SOOME: Elävä eläviä syöp? Täi, lute, kärpänen tai muu hyönteinen joko ihmistä tai muita eläimiä h Kaukola 1967 LÄTI: Dzīvs dzīvu ēd? Cūka sivēnus baro [Elav elavat sööb? Siga põrsaid toidab] Ancelāne 100 (760) Vrd. EM

122 416. ISTUB KUI ISAND, SÕIDAB KUI SAKS, TALLATAKSE KUI VANA KOERA? Vokk 124 (208) var. A 3 g. Istub ku isand, seisab ku saks, tallatakse ku vana koera? Vokk SOOME: Istuu kuin isänti, seisoo kuin saksa, rähäjää kuin räkki koira? Kello s Koprina ISTUS PESA BÄÄL UN LÄBI KÕTU OM SAAVAS? Ainu kuhi 1 (1) var. LIIVI: Kārnaz istūb piezā pël un roudi japūks leb sisktõd? Āinadkūj Setälä 480 (40) Sūr ǭgi lind, japūks leb mag? Kūj LF III, V 55 LÄTI: Liels, pelēks putns, iesms caur vēderu? Siena kaudze; siena kaudze un tās dārzs [Suur hall lind, ora läbi kõhu? Heinakuhi; heinakuhi ja selle lava] Ancelāne 248 (2776a) 423. JALGE ALL UM, A KINNI JÕVA EI VÕTTA? Vari 3 (13) var. B+. Küll käin ma so ees ja taga, aga siiski sa mind kätte ei saa? Vari LÄTI: Ko neviens nevar noķert? Ēna [Mida mitte keegi ei saa kinni püüda? Vari] Ancelāne 125 ja 124 (1099) VENE: То справа, то слева, то за спиной идет рядом со мной? Тень Mitrofanova 28 (425) Ты от нее она за тобой, ты к ней она от тебя? Тень Mitrofanova 28 (424) Taylor (näited lk. 662); vrd. ka 113 (näited lk. 43) 424. JALGEGA SÕTKUTAKSE, KÕHUGA NÜHITAKSE, KESKEL MULK, SINNA PANNAKSE PULK? Kangakudumine 3 (3) var. LIIVI: Jālgadõks sotkūb un kädūdõks kīskõb? Kangõ kudāmi Setälä 471 (4) Jālgadõks pøtkastõb, pëdõ kīskõb un sūd āndab? Vērbikšõmi LF III, Kr 3 LÄTI: Rokām plēš, kājām min un ar muti pabučo? Vērpšana [Kätega katkun, jalgadega sõtkun, suuga musitan? Ketramine] Ancelāne 301 ja 300 (3466b) VENE: Ногой топчу, животом нажму, рукой шмыгну, другой потяну, два раза колону и опять начну? Тканье Sadovnikov II 90 (619) Животом трет, ногами прет, где зевнет там ткнет? Тканье Sadovnikov I 73 (588б) 122

123 426. JALUTA JOOKSEN, KÄSITA KISUN, KÕRITA KARJUN, VALUTA VINGUN? Tuul 8 (264) var. SOOME: Jaloitta käy, käsittä lyö, sormitta näyttää? Kello b Pori 1889 = Arvoitukset 119 (197A1) Mikä jalaton käy, mikä siivetön lentää, mikä evätön ui, mikä kurkuton huutaa, mikä suuton syö, mikä kädetön lyö, mikä kieletön vastaa? Kieli, pyssynluoti, purjevene, päivänpaiste, kello, kaiku j Nurmes 1967 = Arvoitukset 118 (193) KARJALA: D alloitta d uoksou, käzittä kiibiey, kulkutta karjuu, vaivattu vinguu? Tuuli Lavonen 110 (1532) VEPSA: Jougoitoi, käzitoi, kaika käveleb? Uks Kettunen-Siro 131 LIIVI: Kis tīeb räukõmõst bäs mingizt pøddõmõst? Sīpõl LF III, Kr 33 LÄTI: Laižas bez spārniem, kauc bez rīkles? Vējš [Lendab tiibadeta, ulub kõrita? Tuul] Ancelāne 299 (3447) VENE: Ходит без ног, держит без рук; кто идет тот за ворот берет? Дверь Sadovnikov II 38 (80) Ничего не болит, а все стонет? Свинья Sadovnikov II 119 (925) Без ног бегут, безо рта кричат, дороги не знают, а других провожают? Полозья Sadovnikov II 130 (1022) Что говорит без языка, кричит без горла? Колокол и звон Mitrofanova 149 (5039) Vrd. EM 334, 880, 1981, 2194 Vrd. Taylor , 3, 8 (näited lk. 89); (eriti haarab- ja karjubmetafooridega näited lk ) 427. JALUTU JAAN LÄHEB SEINA KAUDU ÜLES? Suits 134 (225) var. Qa 1. Käsita-jaluta läheb seina kauda üles? Suits Sa 1. Käsita ja jaluta, jooseb nukka müüda üles? Suits T. Ei käsi ega jalg, aga ronib puu otsa? Humalas või vääned W. Jaluta Jaan läheb taevase? Suits Äa. Mees ronib ilma käte ja jalgeta? Suits SOOME: Kätetön, jalaton seinälle nousee, kiukaalle pääsee? Taikina nousee pytyssä h Koivisto 1912 = Arvoitukset 150 (433A1) KARJALA: Käzitöi, jalgatoi salmoid müöt i kävelöv? Savu Ljeskov-Kujola 87 (94) Kynzittäh, käbälittäh, sein id myöt i novzov? Tahtaz taiginaz Ljeskov-Kujola 87 (77) 123

124 Kättä ni jalgoa, puuh kabadiv? Humala Leskinen I 90 (61) Musikkaini nousou seinie myö: eikö ole käsie, eikö ole jalkoi? Taikina Lavonen 25 (240) Käzittä, d alloitta taivahah nouzou? Savu Lavonen 78 (1010) VEPSA: Jougoitoi, käzitoi, siinadme libub? Teignas tahtaz Kettunen-Siro 131 LÄTI: Bez roku, bez kāju kokā kāpj (v. iekāpj sausā kokā? Apīņi; apīņu stīga [Käetu, jalutu ronib puusse (v. ronib kuiva puusse)? Humal, humala väädid] Ancelāne 54 ja 53 (225a) Bez rokām, bez kājām uz kalna rāpjas? Maizes mīkla (rūgstot) [Ilma käteta, ilma jalgadeta, mäe otsa ronib? Leiva tainas hapnedes] Ancelāne 184 (1909a) Bez rokām, bez kājām, bet uz augšu kāpj? Maizes mīkla (rūgstot) [Ilma käteta, ilma jalgadeta, kuid kõrgele ronib? Leiva tainas hapnedes] Ancelāne 184 (1909b) VENE: Без рук, без ног, на стену (гору) ползет? Опара Sadovnikov II 76 (487) Без рук, без ног, на липу лезет? Опара Sadovnikov II 76 (487в) Без рук, без ног через тын ползет? Месяц Sadovnikov II 213 (1925) Без рук, без ног, не мал клочок кверху ползет? Пары Sadovnikov II 222 (2011) Vrd. Taylor , 11, 18 (näited lk ); (eriti ronib-metafooriga näited lk. 114); (lk. 636 jj.) 430. JOOKSEB TUULE KIIRUSEL, AGA ISE ON ILMA ELUTA? Jõgi 2 (24) var. B. Ööd ja päevad käib ja liigub, ise ilma hingeta? Tunnikell LÄTI: Kas kust bez dzīvības? Pulkstenis [Kes liigub ilma eluta? Kell] Ancelāne 219 ja 218 (2407) 431. JOOKSEB ÖÖD JA PÄEVAD ILMA VÄSIMATA? Vesi 14 (36) var. Aa. Ikka jookseb, aga ära ei väsi kunagi? Tuli Ba*. Mees käib ööd, käib päived, ei väsi ilmaski? Kell C. Lind lindas, hand perähn, ei väsü kunagi är? Kellälipats SOOME: Mikä aina käy, ei koskaan väsy eikä huokaa? Virta b Orivesi 1903 = Arvoitukset 151 (441C) Mikä ei koskaan juoksemasta väsy? Virta b Kankaanpää või Pori 1890 KARJALA: Ielleh järilleh kävelöö, väzy ei milloingi? Pert t iuksi Leskinen II 110 (4) LÄTI: Kas vienmēr iet un nepiekūst? Pulkstenis [Kes alati läheb, aga ära ei väsi? Kell] Ancelāne 219 ja 218 (2402) 124

125 Kas iet dienu un nakti, bet nekad nepiekūst? Upe [Kes läheb päeval ja ööl, kuid kunagi ära ei väsi? Jõgi] Ancelāne 293 ja 292 (3359) VENE: Ходят, ходят, а не уморятся? Часы Mitrofanova 111 (3616) Что у нас без устатку? Вода Sadovnikov II 178 (1552) Vrd. EM 433 Taylor (sh. inglise täppisvasted lk. 54); vrd. ka (näited lk ); 357 (lk. 111) 433. JUUSSE PÄÄVÄ, J[UUSSE] ÜÖSE, TÜÜD EI JOUA LÕPETA? Urg 1 (1) var. LIIVI: Jūokšõb päuvõ, jūokšõb īezõ, tīedõ äb või patīedõ? Joug jūokšõb LF III, V 212 LÄTI: Tek dieniņu, tek naksniņu, nevar darbus padarīt? Upe [Tõttab päevakese, tõttab öökese, ei saa töid ära teha? Jõgi] Ancelāne 293 ja 292 (3360a) Vrd. EM JÕGI JOOKSEB, JÕHVID SUUS? Naisterahva asi 29 (48) var. SOOME: Jok juoksou jouhet suus, karvane katukka pääs? Vokki h Rautu 1937 = Arvoitukset 119 (199) 442. JÄKK TANTSIB JÄÄ PÄÄL, KUSKI JÄKKI JÄLGI EI TUNTA? Vokk 35 (49) var. Ab. Jänes jookseb, jälgi ei jää? Vokk B 10. Täkk tantsib jäe pääl, aga ilmaski jälgi ei jää? Vokikeps I. Jänis juoksep jäätä müötä, sapa suurta saarta müötä, jälki ei jää taha suguki? Tuisk SOOME: Jänis juoksee jäätä myöten eikä jälkiä tunnu? Kun sukkulaa nakataan c Vehkalahti 1895 = Arvoitukset 130 (285D) Jässi tantsii jään päällä, jälkii ei tunnu? Rukki h Tytärsaari 1936 Orhi juoksee, ei jälkii näy, eik kavja pauku? Ruuhi a Suomusjärvi 1911 KARJALA: Jänis juoksou, jällen kattau? Jauhuo siitatah q Paatene 1917 Tedri juoksov, jälged ei diä? Jaahon-žiituande Ljeskov-Kujola 89 (140) Kezällä hebon e hyppeäv, jälgie ei tunnu? Venehell ajetah jogie myöten Leskinen I 90 (39) VEPSA: Jäniš jadmed, a villad madmed? Hiinregi Kettunen-Siro

126 LIIVI: Tī īekub, tī lëb, tījõn tīedidi äb tund? Sīezõr LF III, L 92 LÄTI: Dzeltena vistiņa tekalē pa ledu? Atspole un audekla dzijas [Kollane kanake jooksleb mööda jääd? Süstik ja kanga lõngad] Ancelāne 64 ja 63 (330)] Stirna skrien, pēdas zūd (v. jūk)? Atspole un audekla dzijas [Kits jookseb, jäljed kaovad (v. hajuvad)? Süstik ja kanga lõngad] Ancelāne 64 ja 63 (333) Melns lec, melns dej, melnam pēdas nepazīst (v. nepaliek)? Blusa [Must hüppab, must tantsib, mustal jälgi ei tunta (v. ei jää)? Kirp] Ancelāne 88 (600a) VENE: Заяц бежит, следы засыпает? Баба сеет муку Sadovnikov II 77 (498) Бежит по снегу, а следу нету? Ветер Mitrofanova 24 (245) Vrd. EM 448, 450, 453, 456, 2096 Taylor , 7, 5, 2 (näited lk ); vrd. ka 716 (lk. 261: inimkujundid); (sh. leedu näited lk. 669); 227 (näited lk. 79); 388 (soome näited lk. 130) 443. JÄME JALG JA KITSAS SUU, MAIUST TÄIS KUI MESIPUU, SININE SÄRK JA VALGE KEHA, MITMES MAJAS ON MIND NÄHA? Suhkrupea 32 (39) var. Db. Kitsas suu ja jäme jalg, maiust täis kui mesipuu? Pudel F. Jämme jalg, sinine särk, valge ihu, täis maiust nii kui mesipuu? Piip VADJA: Sinized štanad, valkaa potklatka, a mikä štanois, se on makka? Suukkurii pää Ariste 59 (67) VEPSA: Siniine paid, vauged paid, mi paidas maged? Sahar Zaitseva-Mullonen 265 (17) LÄTI: Apakšā plats, augšā tievs; zili lindraki, balta miesa? Cukura galva [Alt lai, ülevalt peenike, sinised seelikud, valge ihu? Suhkrupea] Ancelāne 101 (771a) VENE: Синий мундир, бела подкладка, в середине сладко? Сахарная голова Sadovnikov II 87 (595в) Телом я бел, сине платье на мне, ноги бревнами, шапка колышком? Сахарная голова Sadovnikov II 87 (595б) Vrd. EM JÄNES JOOKSEB JÄÄD MÖÖDA, VALGED SULED TAGA? Tuisk 1 (8) var. KARJALA: Jänöi juoksou, jälled valguoattau? Lumi Lavonen 111 (1555) VEPSA: Jäniš jadmed, a villad madmed? Hiinregi Kettunen-Siro 133 Vrd. EM 442, 450, 453, 456,

127 450. JÄNES JUOKSEB JÄÄDÄ MÜÖDE, SABA SOITAB SAARI MÜÖDE? Tuisk 5 (7) var. SOOME: Jänes juoksi jäätä myöten, saparoitti saarta myöten, löi kynttä kynnykseen, kopraa koan seinään? Lumimyrsky n Sodankylä 1930 = Arvoitukset 243 (1150B) Vrd. EM 442, 448, 453, JÄNES LÄHEB ÜLE MERE, TUHAT TUISKU PERSES? Sõelumene 6 (36) var. Ac. Jänis juoksep jäätä müöte, tuhkat tuisku perse essa? Jahu seulamine SOOME: Jänis jäällä hyppelehtii, tuhat tuiskii jäljessä? Jauhot seuloessa Lönnrot 25 (310) Vrd. EM 442, 448, 450, JÄNIS JOOKSEB JÄÄDÄ MÖÖDÄ, TIMBA-TAMBA TEEDA MÖÖDÄ? Lumi sadab 2 (2) var. B. Jänes jookseb jääd mööda, timbut tuleb teed mööda, pärast pistab pinu pragusse? Tuisk SOOME: Jänis juoksi jäätä myöten, tiiperteli tietä myöten, pistihe pinon rakohon? Lumituisku h Kivennapa 1935 = Arvoitukset 120 (209A2) Jänis juoks jäät myö, t iperteli t iet myö, pistis pinor rakkoo, puikko pistis persis? Lumituisku KosemkinaR = Virtaranta IV 120 (40) KARJALA: Jän is juoks i jeätä myöt e, pirpetti pihoja myöt e, pis ti peäh pinor rakoh? Purku (= pyry) Virtaranta I 574 (54) VADJA: Jänez johzi jäätä müü, tiperteli teetä müü, i pissiis pinoo väliisee, i sinne tämä jäi? [Lumituisku] Ariste (33) ISURI: Jänis juuksi jäädä möidä, tiberdeli tiidä möidä? [Lumituisku] Nirvi 584 Vrd. EM 442, 448, 450, JÄRV TARÕH? Sau tarõh 1 (1) var. SOOME: Meri pertis? Suola-astia i Suojärvi 1937 = Arvoitukset 164 (545) Mikä oja tuvassa? Sillan rako f Rantasalmi 1892 = Arvoitukset 184 (693) KARJALA: Meri pert iz? Suole Ljeskov-Kujola 88 (116) Mipä on meri pirtissä? Suola Lavonen 26 (261) 127

128 459. JÄÄ ALL, JÄÄ PÄÄL, LIBE KALA KESKEL? Kangakudumine 232 (359) var. A 1 a 1.Libe all, libe pääl, libe kala keskel? Kangas, uikoda Q+. Liiv all, liiv peal, libe kala keskel? Inimene elumajas (tekst EM-is tsiteerimata) SOOME: Jää alla, jää päällä, keskellä kala kutee? Sukkulainen kutoessa c Kymi 1887 = Arvoitukset 121 (219A2) Hiekka alla, hiekka päällä, kalat keskellä kutevat? Ihmiset tuvassa f Ruokolahti 1891 = Arvoitukset 107 (101) KARJALA: Multa alla, multa piällä, säret siämeššä kutou? Ihmiset pirtissä Lavonen 11 (1) LÄTI: Virsū ledus, apakšā ledus, vidū skraida līdaciņa? Atspole un audekla dzijas [Üleval jää, all jää, keskel jooksleb havikene? Süstik ja kanga lõngad] Ancelāne 64 ja 63 (331b) 463. KADAKAS KASVAB MÄEL, ILMA TUULETA TUDISEB? Vanataadi pard 10 (27) var. SOOME: Katajikko niemen päässä, tuhisevi tuulettakin? Parta k Töysä 1933 = Arvoitukset 129 (281A1) KARJALA: Katajikko niemen piässä tyynellä i tuulella liikkuu? Parta Lavonen 45 (533) VENE: Одно проклятое дерево без ветра шумит? Осина Sadovnikov II 164 (1416) 466. KATÕKESE VELIDSE, ÜTSKI ÜTELE JÄRGI SAA-AI? Jäla 4 (7) var. SOOME: Kaksi veljestä ikänsä rinnan juoksee, ei kumpainenkaan edelle pääse? Reenjalakset Lönnrot 29 (369) LIIVI: Kakš mīeztõ këbõd pids kõnkõ, ikš tūoista mittõ kunāgõst äb sǭ käddõ? Pëva kūkõks LF III, V 181 LÄTI: Divas māsiņas viena otru dzenājas? Diena un nakts [Kaks õekest teine teist ajavad taga? Päev ja öö] Ancelāne 109 (885c) Divi vīri (v. draugi) iet pa ceļu, viens otru nepanāk? Cilvēks un viņa ēna [Kaks meest (v. sõpra) lähevad teed mööda, üksteisele ei jõua järele? Inimene ja tema vari] Ancelāne 124 (1087) Vrd. EM 1429, 2517 Vrd. Taylor , 6, 8, 10 (näited lk. 351); , 6, 11 (näited lk ); , 7, 8 (näited lk ) 128

129 467. KATÕKESE VELITSE ÜTE VÜÜRÄTIGA KINNI KÖÜDEDÜ? Aiasaiba 262 (376) var. G 4 *. Kats poiskõst üte vüürätiga kinni? Aiateibad paaris H 5 a 4. Kaks neitsikest ühü ööga kinni siutud? Aeateibad H 5 c. Neli neitsikest ühe vöögä ümbert kinni? [Lahendus puudub] SOOME: Kaks veljestä kolmella vyöllä vyötettiin? Seiväspari c Pyhäjärvi Ul = Arvoitukset 126 (257A) Kaksi lenkillä yhteen köytetty? Airanseipäät vittastettu yhteen vittaksella k Töysä 1967 = Arvoitukset 126 (257B) KARJALA: Nel neidist yhtele vyöle vyöstetty, toine tost tabaitah? Kerinlavvat Lavonen 92 (1262) VEPSA: Nel l vel l est ihtee kušakoo vedenuzhoo (sidonuzhoo)? Vistjak Kettunen 125 LÄTI: Divas māsiņas vienā jostā sasietas? Auzu skara; auzas graudi skarās [Kaks õekest ühe vööga kokku seotud? Kaerapööris, kaeraterad pöörises] Ancelāne 68 (371) Divi brālīši ar vienu jostu sasieti (v. apjozti)? Sētas mieti [Kaks vennakest ühe vööga seotud (v. vöötatud)? Aiateibad] Ancelāne 247 (2761b) Divi puiškini ar vienu jostiņu apjozti? Sētmaļa mieti, ar klūgu sasieti [Kaks poisikest ühe vöökesega vöötatud? Aiateibad vitsaga seotud] Ancelāne 247 (2761d) Četri brāļi ar vienu jostu sasieti? Kārts sēta [Neli venda ühe vööga kokku seotud? Roigasaed] Ancelāne 247 (2762) VENE: Три брата одним кушачком подпоясаны стоят? Изгородь Sadovnikov II 101 (742a) Две девушки одним поясом подпоясаны? Колья в изгороди Mitrofanova 91 (2778) Два братца одним кушаком опоясаны? Колья в изгороди Mitrofanova 91 (2779) Vrd. EM 523, 2279 Taylor ja 2 (näited lk. 248, sh. viited eesti tekstidele Wied. 267 ja 286) 479. KAITS KASKE KASVAS ÜTEST JUUREST VÄLLÄ? Lehmä sarve 1 (3) var. SOOME: Kaks oksatonta puuta kasvaa yhdestä mättäästä? Lehmän sarvet b Siikainen 1890 = Arvoitukset 125 (248) KARJALA: Kaksi huapua yksillä juurilla kasvetah? Lehmän sarvet Lavonen 52 (633) 129

130 481. KAITS KÕRENTID VALGID HAMMID TÄIS? Hambad suus 12 (16) var. C 1. Kaks kõrendat valget pesu? Hambad VENE: Полно корыто белым бельем намыто? Зубы Mitrofanova 57 (1484) Vrd. Taylor 841 (inim- ja rõivakujundid lk ); (loomkujundid lk. 175 jj.) 482. KAITS MATTI LINASIIMNIT KÜLVÄ MAHA JA KÕIK MAAILM TÄIS? Silmä 16 (21) var. Ea. Kats uakeist, kõõ nurme är külbvä? Silmä LIIVI: Kakš piškist jernõzt võib amā pasouļ apnëdõ? Sīlmad LF III, V 155 LÄTI: Divas pupiņas tīrumu apsēj? Acis [Kaks oakest, põllu külvavad täis? Silm] Ancelāne 39 (53c) Ar div siekiem linsēklu visu pasauli apsēj? Acis [Kahe veerandiku linaseemnetega kogu maailma külvab täis? Silm] Ancelāne 40 ja 39 (56c) VENE: Два узелочка выйдут на поле, все поле обсеют? Взор человека Mitrofanova 57 (1459) Vrd. Taylor 1471 (eriti külvamis-metafooriga läti näited lk. 608) 484. KAITS NEITSID TANTSIVA ÜTE SAAPASEERE SISEN? Terri survetas uhmren 171 (205) var. C 1 b 4. Katõkõsi veltsit üteh saapa seeh kargasõ? Teri surbtäs pekliga D*. Katõkese sõsaritsõ kõõ üte saapaseere seeh kargasõ? Uhmrõh surbutas peklediga terri SOOME: Kaksi neitsykäistä yhdellä lattialla tanssii? Petkeleillä survotaan d Hattula 1912 VADJA: Tšümmie miessä ühez astias tanttsivad? Taitšikahja taitšinaa sõtkuassa Mägiste III 89 (e) VEPSA: Kaks neitšükaišt ühtel laval kargaitas? Petkleil survotas Ahlqvist 183 LÄTI: Divas māsiņas vienā zābakā (v. kurpītē) danco? Rokas, maizi mīcot [Kaks õekest ühes saapas (v. kingakeses) tantsivad? Leiba sõtkutakse] Ancelāne 184 (1908) Divi bāliņi (v. brālīši) vienā zābakā danco? Piestā grūž ar divi stampām; v. diviem cirvjiem piestā grūž kaņepes [Kaks vennakest (v. vellekest) ühe saapa sees tantsivad? Uhmris tambitakse kahe nuiaga v. kahe kirvega tambitakse uhmris kanepeid] Ancelāne 211 (2278a) Divas jumpravas vienā kurpē danco? Piestā grūž [Kaks neitsit ühes kingas tantsivad? Uhmris tambitakse] Ancelāne 211 (2278d) VENE: Две сестры в одном башмаке пляшут? Ступа и пест Mitrofanova 92 (2821) Vrd. EM

131 486. KAITS VAATI JA ÜTESUGUNE ÕLU? Nina 2 (2) var. B. Pikk vaat, säärvand vahel, mõlemal poolel ühesugune mõdu? Nõna LÄTI: Liels šķūnis, siena vidū? Deguns [Suur küün, sein keskel? Nina] Ancelāne 107 (854) Vrd. EM 488, KAKS AITA RASVA TÄIS? Nina 197 (250) var. C 1. Kaits pütti rasva täüs? Ninasõõrdme SOOME: Kaksi aittaa rasvaa täynnä? Nenä j Pielisjärvi 1892 = Arvoitukset 122 (226) VADJA: Kahs ratiss razvaa täün? [Nenä] Ariste 44 ( 38) ISURI: Kaks aittaa razva täün? Nenä Ariste 44 (38) VENE: Под мостом, мостом две бадеечки с медком? Нос Mitrofanova 55 (1393) 488. KAKS AITA, VAHE ON VAHEL? Nina 2 (3) var. b. Kõrvusi kats kaevu, vaihõkõnõ vahel? Nõna LÄTI: Liels šķūnis, siena vidū? Deguns [Suur küün, sein keskel? Nina] Ancelāne 107 (854) VENE: Рядом два колодца, а между ими одна перегородка? Нос Sadovnikov II 204 (1831) Vrd. EM KAKS AKENT ILMA KLAASITA? Silmad 1 (1) var. Taylor 1144 (lk. 483) 490. KAKS ALATI KÄIVAD, KAKS ALATI SEISAVAD, KAKS ALATI TEE- VAD HEAD, KAKS ALATI TEEVAD KURJA? Kuu ja päike käivad, maa ja taevas seisavad, soe ja vihm alati teevad head, külm ja nälg alati teevad kurja 1 (1) var. LÄTI: Divi stāv arvienu, divi iet arvienu, divi nāk mums klāt, divu mums vajag? Debess un zeme, saule un mēness, tumsa un gaisma, uguns un ūdens [Kaks seisavad alati, kaks lähevad alati, kaks tulevad meie juurde, kahte on meil vaja? Taevas ja maa, päike ja kuu, pimedus ja valgus, tuli ja vesi] Ancelāne 107 (853) 131

132 VENE: Два стоячиx, да двое лежачих, да два здорника, да два разбойника, разорителя? Небо, земля, солнце, месяц, день, ночь, огонь и вода Sadovnikov II 219 (1975) Двое стоячих, да дбое ходячих, да два здорника? Небо, земля, солнце, месяц, день, ночь, огонь и вода Sadovnikov II 219 (1975a) 491. KAKS AUKU VASTASTIKKU, PISTA SISSE NOH? Toober 97 (112) var. A. Kaks auku vastastikku? Toobri kõrvad Fb 1. Auk auguga kohastiku, pista sisse noh? Toorvepuu LIIVI: Ouk ouk vastūkst, kangtõ pistāb sil, kanktõ viedāb ulz? Bǭļa ǭzõd, pū pistāb sil LF III, Kl 2 Ouk vastõ oukõ, tepūb kankõ sil? Bāļa āzõd siskub dālba sil un vīb LF III, L 126 VENE: Дыра против дыры, а между ними вода? Ушат несут Mitrofanova 116 (3794) 492. KAKS EMA, KÜMME POEGA, KÕIK ÜHENIMELISED? Kaks kätt ja sõrmed 5 (38) var. c. Kaits emmä, kummalgil emäl om viis last, kiigil latsil ütesugune nimi? Käsi, sõrmed d+. Üks isa ja viis last? Käevars ja sõrmed SOOME~: Monta veljestä samasa pirtisä, kaikilla sama nimi? Suu ja hampaat b Ikaalinen 1967 KARJALA: Viizi vellest, kaikilla yhet nimet? Sormet ta kynnet Lavonen 99 (1367) VADJA: Viijee veĺĺesee ühel nimel? Sõrmõd Ariste 53 (57) LÄTI: Vienai mātei pieci bērni? Rokas (roku) pirksti [Ühel emal viis last? Käesõrmed] Ancelāne 233 (2598) Divām mātēm pieci bērni, visiem bērniem vienādi vārdi? Rokas (roku) pirksti [Kahel emal viis last, kõigil lastel ühesugused nimed? Käesõrmed] Ancelāne 233 (2602a) Desmit brāļi, visiem vienādi vārdi? Rokas (roku) pirksti [Kümme venda, kõigil ühesugused nimed? Käesõrmed] Ancelāne 233 (2603) VENE: У двух матерей по пяти сыновей, oдно имя всем? Пальцы Sadovnikov II 208 (1868) У одной матери пять сыновей? Пальцы Mitrofanova 59 (1572) Vrd. EM 2671, 2672 Taylor 989 (näited lk ) 132

133 493. KAKS HÄRGA ÜHES IKKES, TEINE KÜNNAB SOOMAAD, TEINE ARUMAAD? Vesiveski rattad, kuib ja märg ratas 39 (98) var. LÄTI: Divi vērši vienā jūgā; viens brien pa upi, otrs iet pa sausu silu? Dzirnavas maļot; dzirnu akmeņi maļot [Kaks härga ühes ikkes; üks sumab jões, teine läheb mööda kuiva nõmme? Veski jahvatades] Ancelāne 118 (1006) 501. KAKS KOIRA JOOKSVAD VÕIDU, TEINETEISEST MÖÖDA EI SAA? Reetallad 0 (34) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Kaksi koiraa juoksee, ei toistaan saavuta? Reenjalakset Lönnrot 27 (339) 502. KAKS KORDA SÜNNIB, RISTIMATA JOOKSEB? Kanapoeg 126 (361) var. A 5 a 1 *. Kats kõrd sünnib, ilma ristmata? Kanapoeg Ba 4 *. Kaks korda sünnib ja üks kord sureb? Kana C 2 a 1. Kes on kaks korda sündinud? Kukk ja kana SOOME: Kaks kertaa syntynyt ja sentään ristimättä? Lintu b Eurajoki 1892 = Arvoitukset 121 (223A2) Kahesti syntyy, kerran kuolee? Lintu k Töysä 1933 = Arvoitukset 121 (223A1) KARJALA: D uoksendelou ristimättä, kaksi kerdua syndynyh? Kana Lavonen 105 (1456) VEPSA: Kahešti rodihes, ni kerdad valanus ei, Jumalan planidan tedab? Kana da muna Setälä-Kala 381 LIIVI: Kis ükš kürd sündõn un kakš kürd kūolõn? [Lahendus puudub] Sjögren- Wiedemann 416 (16) Kis um se, kis kakš kõrd sindõn? Kanā LF III, Pr 44 LÄTI: Kas divreiz piedzimst? Ola, cālis [Kes on kaks korda sündinud? Muna, tibu] Ancelāne 90 (635) Divreiz dzimis, vienreiz mirst? Ola, cālis, gailis [Kaks korda sünnib, üks kord sureb? Muna, tibu, kukk] Ancelāne 132 (1194) VENE: Дважды родился, ни разу не крестился, один раз умирает? Птица Mitrofanova 40 (887) Два раза на свет родилась? Курица Sadovnikov II 124 (975) В водице родился ни разу не крестился? Цыпленок Sadovnikov II 124 (982) 133

134 503. KAKS KUKKE KAKLEVAD, TÕINE TÕISEL POOL MÄGE, AGA ILMASKI KOKKU EI SAA? Inimese silmad 349 (565) var. A 2 e. Kaks kukke taplevad üle õrre? Silmad B 4. Kaks kullast kukke vaatavad üle õrre? Silmad B 5. Kaks kuldast kukku vahtivad üle orre vastutigu, üks ei nää üht egä toine toist? Silmäd M 1 a*. Kaks härga püüdvad tapelda, aga mägi on vahel? Silmad Õ 1 a 1 *. Kaits vendä elävä tõene tõesel puul tiid, aga kumb kumbagi ei näe? Silmä, nõna om vahepääl Õ 2 a*. Kaks venda vaatavad teineteise peale, aga kokku ei saa? Kaks silma Äa. Katekeisi sõsaridse lätva öö, päivä, kunagi ütte saa-ai, mägi vaihhel? Silmä Äb. Kaks sõsarakest mõlembil pool mäge? Silmad Ö. Kaks naist vaatavad tõine tõisel pool mäge, ei saa ühte elades? Silmad Ü 4 b. Mehed vahivad üksteisele otsa, aga kokku ei saa? Lagi ja põrand Y+. Kaits poisikest tõine tõispool mäge? Silmad SOOME: Kaks kultast kukkoa, katsovat yli orren, muttei koskaan toinen toisiansa näi? Silmät a Uusikaupunki 1920 = Arvoitukset 123 (238B) Kaksi sonnia tappelisi, mutta on vuori välissä? Silmat b Satakunta 1859 Tuarii ja Muarii kahtoot silimäkkään, yhteen ei piästä millonkaan? Laki ja lattii j Ilomantsi 1930 = Arvoitukset 229 (1044) Yli tien veljekeet eläät, toinen toistaan eivät tunne? Silmät, nenä välillä s Moloskovitsa 1932 Kaks veikkoo yli tien vahtiit? Silmät Mägiste I 128 (69) KARJALA: Kaksi vel l esty el etäh, dorog keskel, toine tostu ei nähtä? Silmäd Ljeskov-Kujola 85 (41) Kessellä kandon e, kahden puolen n eidozet; kottšetah, kottšetah, ühteh ei šoaha? Nenä, šilmät kahen puolen vilissäh Leskinen I 89 (33) Kakši velleä katšotah toine toiseh, n i kui ei šua yhteytyy? Lagi ja lattia Leskinen I 163 (21) Kakši kullaista käkie yli orren kattšelou? Šilmät Virtaranta III 121 (156) Kakši tšikos ta reunakkeli eletäh, toine toista ei nähä? Šilmät Makarov 1963, 170 VADJA: Kahs velliä eläväd üli tee, a tõin tõissa eväd näe? Silmäd Ariste 55 (61.1) Kahõõ veĺĺesee üli riuguu vahitaa, a tõinõ tõiss eväd näe? Silmäd Ariste 55 (61.1) 134

135 ISURI: Kaks veljää ellääd rinnallaa, toin toista eväd näe? Silmäd Ariste 55 (61) VEPSA: Kaks vel l est läheten olobad, üks te keskes, a toine tošt ebad näge? Silmad Kettunen 124 Darja da Marja katsusoi, a tervehtadas ii voigoi? Lagi da lava Kettunen-Siro 129 Kaks vel l est päliči tes elotas, toine tošt ii nähkoi? Süumad Zaitseva- Mullonen 265 (7) Kaks kurged pälitši meres katsutas, toine tošt ei voikoi sabutada? K eranden korvad Ahlqvist 183 LÄTI: Divas māsiņas katrpus kalna, nekad nevar satikties? Acis un deguns [Kaks õekest mõlemal pool mäge, mitte kunagi ei saa kokku? Silmad ja nina] Ancelāne 41 ja 40 (72a) Divi vērši badās, bet žogs starpā? Acis un deguns [Kaks härga pusklevad, kuid tara on vahel? Silmad ja nina] Ancelāne 41 ja 40 (73) Divi gaiļi lēkā katrpus žoga, nevar kopā tikt? Acis un deguns [Kaks kukke hüppavad teine teisel pool aeda, ei või kokku saada? Silmad ja nina] Ancelāne 41 ja 40 (74) Divas māsiņas abpus kalnam? Ausis [Kaks õekest mõlemal pool mäge? Kõrvad] Ancelāne 67 (365a) Divi brālīši katrā pusē kalnam? Ausis [Kaks vennakest kummalgi pool mäge? Kõrvad] Ancelāne 67 (365b) Divi māsiņas viena otras neredz? Ausis [Kaks õekest teine teist ei näe? Kõrvad] Ancelāne 68 ja 67 (367) Divi gailīši pār sijiņu kaujas? Cimdi, nolikti uz kārts žāvēt [Kaks kukekest üle õrre taplevad? Kindad, pandud õrrele kuivama] Ancelāne 97 (717) Brālis ar māzu redzas, bet nesatiekas? Griesti un grīda [Vend õega näevad, kuid ei saa kokku? Lagi ja põrand] Ancelāne 139 (1294) VENE: Два братца через дорожку стоят, а никогда не видятся? Глаза Sadovnikov II 205 (1836a) Кум с кумой видятся, а близко не сходятся? Пол и потолок Sadovnikov II 35 (54) Два братца видятся, а вместе не сойдутся? Пол и потолок Sadovnikov II 35 (54в) Два быка бодутся, в одно место не сойдутся? Пол и потолок Mitrofanova 97 (3020) Дарья да Марья видятся, да не сходятся? Матица под полом и на потолке Mitrofanova 97 (3007) Два братца хотят подраться, да друг друга достать не могут? Ведра на коромысле Mitrofanova 117 (3838) 135

136 Vrd. EM 525, 1426, 1429 Vrd. Taylor põhikujund vennad ja 1, 2 (näited lk ); vrd. ka 1016 (lk ); 1005 (lk ); (näited lk ); jm. (näited lk. 356) 504. [KAKS] LAEVA MEREL, TEINE EI SAA TEIST KÄTTE? Kuu, päike 0 (5) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Kaksi laivaa merellä, iän kaiken purjehtivat, eivät toistansa tapaa? Kuu ja aurinko; korvon eli saavin korvat Lönnrot 27 (347) KARJALA: Kaksi laivua merellä purjehtiu, toini toista ei tavata? Kuu ta päivä Lavonen 59 (733) 505. KAKS LODULOMBIKEST JA LUHTROHI ÜMBER? Silmad 1 (1) var. LÄTI: Dzidrs avotiņš, krūmiem apaudzis? Acis [Selge allikake, põõsastega ringi kasvanud? Silm] Ancelāne 39 (50) 506. [KAKS] LOOTSIKUT MEREL, [ÜKS] TÕUSEB, TEINE VAJUB? Kuu, päike 0 (22) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Kaksi lotjaa merellä matkaa, ei kumpainenkaan toista yllätä? Kuu ja aurinko; korvon eli saavin korvat Lönnrot 28 (349) KARJALA: Kaksi kantuo merellä, toini nousou, toini laskou? Kuu ta päivä Lavonen (731) 507. KAKS MAAS, KAKS SEISAVAD, VIIES KÄIB, KUUES JUHATAB, SEITSMES LASEB LAULU? Uks 4 (14) var. SOOME: Kaksi makaa, kaksi seisoo, yksi edestakaisin soutaa? Ovi ja pihtipielet d Somerniemi 1910 = Arvoitukset 124 (244A) Kaksi seisov, kaksi viruu, kaksi pajattav, a seitšemes asiota selittäv? Pertin oven saranat, kynnys, itse ovi seitšemes q Porajärvi (Klyššinvaara) 1909 = Arvoitukset 124 (244B) KARJALA: Kakši venyjöä, kakši šeisojoa, viijes kävelöv, kuuveš vetelöv? Ovi Leskinen I 163 (23) Kakši šeisov, kakši venyv, viijes kävelöv, kuuveš vetelöv, seittšemäs virtta laulav? Ovi perttih Leskinen I 164 (44) 136

137 VADJA: Kahs makkab, kahs sõizob, viijes häülüb (tšäüb), kuuvvõz veitäb, seittsemez laulob? Uhzõõ piinad, uhsi, kramppi i sakarõd Ariste 65 (76.2) VEPSA: Kahten seištaze, kahten käutaze, kahten vigaitaze, kahten magataze? Peled, uksed, petläd, pöluz i künduz Setälä-Kala 204 Kaks seežub, kaks magadab, videz hodib, kudez vodit? Uks KKI 52, (4) LÄTI: Divi stāv, divi guļ, piektais dziesmu dzied? Durvis un durvju stenderes [Kaks seisavad, kaks magavad, kaks laulu laulavad? Uks ja uksepiidad] Ancelāne 113 (946) Divi stāv, divi guļ, piektais staigā, sestais vadā? Divas stenderes stāv, divas guļ, durvis taisās, un cilvēks staigā [Kaks seisavad, kaks magavad, viies kõnnib, kuues juhatab? Kaks piita seisavad, kaks magavad, uks avaneb, inimene kõnnib] Ancelāne 113 (947a) Divi guļ, divi stāv, piektais iet, sesto ved? Durvis un gājējs caur tām [Kaks magavad, kaks seisavad, viies läheb, kuuendat viiakse? Uks ja sellest läbi mineja] Ancelāne 113 (947b) VENE: Два стоят, два лежат, пятый ходит, шестой водит, седьмой песенки поет? Дверь Sadovnikov II 37 (78) 508. KAKS MEEST ÜHE KÜBARA ALL? Härjad ikkes 8 (15) var. VENE: Два братца под одной шляпой стоят? Ворота Mitrofanova 95 (2913) Vrd. EM 710, 1369, 1446 Vrd. Taylor 993 (näited lk ) 512. KAKS NEITSIKEST TULEVAD EMALT JA NUTAVAD? Veepanged 1 (1) var. Vrd. Taylor (näited lk. 279) 514. KAKS NEITSIT LÄHVAD NUTTES ÜLE NURME? Veepanged 5 (5) var. LÄTI: Divas māsiņas tek (v. iet) blakām raudādamas? Spaiņi, ūdeni nesot, pil [Kaks õekest jooksevad (v. lähevad) kõrvuti nuttes? Panged tilguvad vett kandes] Ancelāne 268 (3046) Vrd. Taylor (näited lk. 279) 137

138 516. KAKS PEAD, NELI SILMA, KUUS JALGA, ÜKS HÄND? Ratsamees 60 (153) var. A. Kaks pääd, neli kõrva, neli silma, kaks suud, kaks rinda, kaks nina, kaks lakka, kaks selga, kuus jalga, kaks saba, kaks vittu? Preili sõidab ratsa E. Kaks kätt, kaks piad, neli silma, neli kõrva ja kuus jalga? Ratsaline M. Kaks pead, kaks perset, [üks] saba ja [kuus] jalga? Inimene hob[use] seljas S+. Kaks pead, kuus jalga, üks saba? Ratsanik hobuse seljas Wa. Kaks pead, kuus jalga, üks perse vastu selga? Hobune ratsanikuga Wd. Kaks pead ja kuus jalga, vitt keset selga? Naisratsanik Wg. Kaks pead ja kuus jalga ning munad on keskpaiga selga? Ratsanik ja hobune SOOME: Kaksi kättä, kaksi päätä, neljä silmää, kuusi jalkaa? Ratsastaja hevosineen h Koivisto 1912 = Arvoitukset 124 (241A1) Kaksi päätä, kuusi jalkaa, yksi hännän loiskare? Ratsastaja e Keitele 1933 = Arvoitukset 124 (241C2) Kaks päätä, neljä silmää, kuus jalkaa, kaks persettä, toinen perse keskellä selkärankaa? Hevonen ja ratsumies d Korpilahti 1892 = Arvoitukset 125 (251D) Neljä silimää, kuusi jalakaa, vittu keskellä selekää? Nainen hevoosen seljäs k Alavus 1935 = Arvoitukset 125 (251C) Kaks ruumista ja yksi sielu, kuus jalkaa ja munat keskellä selkä rankaa? Mies hevosen selässä b Sahalahti 1896 Mikä se on jolla on kuusi jalkaa, neljä korvaa, kaksi otsaa ja kaksi suuta? Mies hevosen selässä c Nurmijärvi 1935 KARJALA: Kakši pöädä, kuuši jalgoa, ykši händä? Ratšastova Leskinen I 163 (9) Kakši peätä, n el l ä šilmöä, kuuši jalkoa? Hepon i ta mieš šeläššä Virtaranta III 108 (12) LIIVI: Kakš pëdõ, kakš kätā, kūž jalgõ mis se um? Ibbi ratstājizõks LF III, Pr 19 LÄTI: Divas galvas, sešas kājas? Arājs (arājs, arkls, zigrs) [Kaks pead, kuus jalga? Kündja (kündja, ader, hobune)] Ancelāne 57 ja 56 (247a) Divi galvas, divi rokas, četras ausis, sešas kājas? Arājs (arājs, arkls, zigrs) [Kaks pead, kaks kätt, neli kõrva, kuus jalga? Kündja (kündja, ader, hobune)] Ancelāne 57 ja 56 (247b) Divas galvas, divas rokas, četras acis, sešas kājas? Jātnieks [Kaks pead, kaks kätt, neli silma, kuus jalga? Ratsanik] Ancelāne 144 (1371) Sešas kājas, divas rokas, četras acis, četras ausis, viena aste? Jātnieks [Kuus jalga, kaks kätt, neli silma, neli kõrva, üks saba? Ratsanik] Ancelāne 144 (1372) 138

139 VENE: Шесть ног, две головы, один хвост? Верховой Sadovnikov II 131 (1033) Две головы, один хвост, две руки, шесть ног? Верховой Sadovnikov II 131 (1033в) Шесть ног, две спины, одна голова? Человек на стуле Mitrofanova 109 (3545) О кокорюки, за кокорюки, о два зада, о шесть ног да один хвост? Соха, лошадь, человек Mitrofanova 72 (1985) Taylor (lk mitmeid ratsanikku tähendavaid näiteid, sh. viidatud eesti teksti Wied. 267); vrd. ka 30 (kaks pead: näited lk. 17) 520. KAKS SARVE, NELI JALGA JA BREŽNEVI NÄGU EES? Teler 4 (5) var. Aa. Kahe sarvega ja neljä jalaga? Televiisor laual LÄTI~: Divi ragi, četri nagi, septīts ļipa pakaļā? Auns [Kaks sarve, neli sõrga, seitsmes sabajupp järel? Oinas] Ancelāne 67 (358) Divi ragi, četri stabi, stabulīte pakaļā? Govs [Kaks sarve, neli sammast, vilekene taga? Lehm] Ancelāne 135 (1237)) VENE: Пригоринка от горшка четыре ножки, два рожка? Таракан Mitrofanova 39 (830) 523. KAKS TEIVAST, VITSTEGA VAHELT SEOTUD? Paar rahvast 1 (1) var. SOOME: Kaksi lenkillä yhteen köytetty? Airanseipäät vittastettu yhteen vittaksella k Töysä 1967 = Arvoitukset 126 (257B) Vrd. EM 467, 2279 Vrd. Taylor (lk. 248) 525. KAKS VENDA VAHIVAD VETTE, AGA EI SAA ILMASKI ÜHTE? Jõekaldad 1 (15) var. VADJA: Kahs velliä vaattaaz vasatikoo, a tõin tõizõlõõ eväd või pääsä? Jõggõõ rannad Ariste 49 (48.1) VENE: Два братца в воду глядятся, век не сойдутся? Берега Sadovnikov II 176 (1541) Vrd. EM KATS HIIRT, NELI HANDA? Soog (pastal) 3 (18) var. LIIVI: Kakš vāškist, nēļa tabārt? Kakš pastālt, nēļa (siksnõ) LF III, Uu 5 LÄTI: Divi teļi (v. govis, kaķi), četras astes? Pastalas [Kaks vasikat (v. lehma, kassi), neli saba? Pastlad] Ancelāne 205 (2212d) 139

140 VENE: Два крота, четыре хвоста? Лапти Sadovnikov II 96 (677) Два борова, четыре хвоста? Лапти Sadovnikov II 96 (677б) Vrd. EM KATS HÕBELEHTE, KOLMAS KULLALEHT? Suviste-, talviste- ja lihavõttepüha 1 (3) var. VENE: Семь листов бумажных, восьмой золотой? Семь недель великого поста и пасxа Mitrofanova 152 (5135) Vrd. EM KATS JALGA ISTUS KOLMÕ JALA PÄÄL, TEGE ÜTTE JALGA, NELI JALGA TULÕ JA TAHT ÜTTE JALGA ÄR VÕTTA, KATS JALGA VÕTT ÜTE JALA JA LÜÜ NELÄ JALALÕ NII, ET KOLM JALGA SAA? Kängsepp, kolmõ jalaga pink, saabas ja pini 3 (3) var. LIIVI: Kǭd jalgõ istāb nēļa jālga pël un sīeb īd jalga pël? Rištīng, raj, sēņ LF III, V 223 Taylor (vt. näited ja arutlus lk ) 531. KATS KAES, KATS KULLÕS, SADA VALMITSAS? Hõbõsõ silmä, kõrva ja hand 1 (16) var. b. Üks räägib, kaks vahivad ja kaks kuulavad? Suu, silmad, kõrvad VENE: Один говорит, двое глядят да двое слушают? Язык, глаза, уши Mitrofanova 55 (1382) 533. KATS ORRÕTÄÜT VALGET KANNO? Hamba 419 (655) var. A 1 d. Õrs valgit kannu täis? Hamba A Väikene majakene täus valgit kannu? Hamba suun B 2 a*. Kaks kõrendat valgeid hani täis? Hambad suus E. Kaks korendi valge luike täis? Igemed ja hambad F 2 a. Laut valgeid lambaid täis? Hambad G 1 a 1 *. Kaks õrretäit valgid kanu, punane kukk keskel? Hambad, keel G 2 b. Laut valgit kannu täüs, punanõ kikas keskel? Hambad ja keel H 1 a. Laut valgid lambud täis, punane kukk keskel? Suu Ja. Kaks punast õrt valgi kanu täis? Igemed ja hambad SOOME: Kaksi ortta valkeita kanasia täynnä? Hampaat suussa d Asikkala 1914 = Arvoitukset 199 (806B1) 140

141 Valkoisia lampaita navetta täynnä, punainen tillari keskellä? Suu k Lestijärvi 1902 = Arvoitukset 199 (807A3a) Lampaita lato täynnä, kaikki vallan valkoisia? Hampaat suussa i Suojärvi 1967 = Arvoitukset 199 (807B) Kaksi punaista ortta valkoisia kanoja täysi? Suu ja hampaat d Kalvola 1892 = Arvoitukset 199 (806B3) Yks vähä koppi valkeita hanhia täyteen? Suu ja hampaat d Orimattila 1888 Kaks parvee täynä valkosii kannoi? Hampaat s KoprinaI ja S = Virtaranta IV 117 (6) KARJALA: Laukka täyzi lambahie? Hambahat q Paatene 1917 Valkeaa lammasta navetta täysi? Hampaat Lavonen 44 (515) Valgedad kanad ruskedal ordel? Hambahat Lavonen 97 (1340) Kaksi orttu valgieloi kanoi täyvet? Hambahat Lavonen 97 (1341) Liävä täyzi lambahie, ruskie vuona kesellä? Kieli, hambahat Lavonen 98 (1357) VADJA: Kahs riukua valkõid kannoo? [Lahendus puudub] Laukkanen-Suhonen 2 VEPSA: Täuz stajaane vauktiid lambhaažiid? Täüz suhud vauktiid hambhaažiid Kettunen 123 Kahtes puhudes vouktid kaneižid išttas? Hambhad Kettunen-Siro 135 Kahtuu rusktuu ordeižuu ištub kinktäks vouktid linduižid? Hambhad Kettunen-Siro 136 Lambhaižid täuz läväine? Hambhad Setälä-Kala 36 (14) Vauktid kanaižid töuz puhud? Hambhad Setälä-Kala 320 Täuz pezaine vauktid göutsnid? Hambhad sus Setälä-Kala 325 LIIVI: Kakš výŗd-tëta vāldidi kaņdi, punni kik sidāmõs? Ambõd un kēļ Setälä 477 (16) Taļš kakš rindõ vāldidi kaņdi, punni kik lōlab sidāmõs? Sū, ambõd, kēļ LF III, Pz 8 LÄTI: Divas laktiņas baltu vistiņu? Zobi un mute [Kaks õrrekest valgeid kanakesi? Hambad ja suu] Ancelāne 322 (3752) Maza maza mājiņa, pilna baltu aitiņu? Gurķis [Väike, väike majake, täis valgeid lambakesi? Kurk] Ancelāne 142 ja 141 (1329) Pilna kūtiņa baltu vistiņu (v. gailīšu)? Zobi un mute [Täis laudake valgeid kanakesi (v. kukekesi)? Hambad ja suu] Ancelāne 322 (3747a) Pilna laktiņa (v. kārtiņa) baltu vistiņu? Zobi un smaganas [Täis õrreke (v. latike) valgeid kanakesi? Hambad ja igemed] Ancelāne 322 (3750b) Maza maza kūtiņa, pilna baltu vistiņu, viens sarkans gailītis? Zobi un mēle; mute, zobi un mēle? [Väike, väike laudake täis valgeid kanakesi, üks punane kukeke? Hambad ja keel; suu, hambad ja keel] Ancelāne 323 (3761a) 141

142 VENE: Полон хлевец белых овец? Зубы Sadovnikov II 202 (1806) Сидят две жердочки белых курей? Зубы Sadovnikov II 202 (1807б) Vrd. EM 1786 Taylor , 1, 4 (näited lk , sh. lk. 176 viide eesti tekstile Wied. 267) 535. KATS PIIKI, KATS VAHTI, NELI MAAJUUSKJAT, ÜTS SÕAJUHT? Lehm 3 (3) var. LIIVI: Kakš dimzilist, kakš domzilist, ikš ammi suodāmīez, kis siedā suoddõ vālikšõb? Nīem sārad, kūorad un tabār Setälä 479 (36) Kakš sarrõ, nēļa jalgõ, ikš ammi suodāmīez, kis siedā suoddõ viedāb (~ vāldab)? Nīem un nīem tabār LF III, Ii 37 Nēļa mājūokšijist, ikš pitkā, kakš läkkati, kakš käkkati? Nīem: kūorad, sārad, nënad, tabār LF III, L 82 LÄTI: Divi dūriķi (v. dūrēji), divi lūriķi (v. glāznieki), četri zemes stampātāji, viens karoga nēsātājs? Covs: divas ausis vai ragi, divas acis, četras kājas un aste [Kaks oda (v. torkajat), kaks luurijat (v. klaasijat), neli maatampijat, üks lipukandja? Lehm: kaks kõrva või sarve, kaks silma, neli jalga ja saba] Ancelāne 135 (1238a) Vrd. Taylor (näited lk. 617 jj.) 536. KATS PINNI VILÄPÕLLUH, TÕÕNÕTÕIST KÄTTE EI SAA? Kuu ja päiv 0 (4) var. G. Sandra (1905): omaloominguline tekst Vrd. Taylor 1001 (lk ) ja (lk. 396: vennad, õed jm. inimmetafoorid) 538. KATS RÕNGAST, KATS OTSA JA RAUDNAGÕL KESPAIGAH? Käärid 9 (26) var. A 1 b. Kats otsa, kats sõrmust, kestpaigah raudnagõl? Kääri B. Kats otsa, kats rõngast, keskel pulk? Käärid SOOME: Terä edellä kahdenpuolen, kaksi rengasta perässä, nappulalla naulattuna? Sakset, keritsimet Lönnrot 130 (1771) KARJALA: Kakši kol ttšoa, kakši nokkoa, keššel noagla? Sakset Leskinen I 163 (14) Kaks kolttšad, kaks n okkad, keskel naglane? Nožnittšimet Lavonen 94 (1284) 142

143 VADJA: Kahs õttsaa, kahs rõngass, tšehspaikkaz nagla? Saksid Ariste 50 (52) ISURI: Kaks rengast, kaks ottsaa, i keskpaigas naagla? Saksid Ariste 51 (52) LÄTI: Divi pirksti, divi gredzeni, bet vidū nagla? Šķēres [Kaks sõrme, kaks sõrmust, aga keskel nael? Käärid] Ancelāne 283 (3232a) Divi gali, divi gredzeni, vida poga? Šķēres [Kaks otsa, kaks sõrmust, keskel nööp? Käärid] Ancelāne 283 (3232b) VENE: Два конца, два кольца, по середке гвоздик? Ножницы Sadovnikov II 93 (649б) О двух концах, о двух кольцах? Ножницы Mitrofanova 140 (4719) Taylor (lk. 617) 540. KATS SÕSARAT SILITSEVA VÕID? Regi 4 (6) var. SOOME: Sisarukset potkottimet joka vuos voita syövät? Reki j Kontiolahti 1895 = Arvoitukset 218 (958) LÄTI: Divas māziņas sviestu glauž (v. laiza)? Ragavu slieces; ragavu slieces sniegā [Kaks õekest võid silitavad (v. lakuvad)? Reejalased, reejalased lumes] Ancelāne 224 (2486a) 541. KATS SÜLDA KÕOPUID, ÜTS HALG LEPAPUUD? Hamba ja kiil 1 (1) var. LIIVI: Kakš sildõ kõuviži pūði, ikš lieppi alg? Ambõd un kēļ LF III, Sr 39 LÄTI: Divas asis bērza malkas, trešā alkšņa pagalīte (v. egles šķembelīte)? Zobi un mēle; mute, zobi un mēle [Kaks arssinat kasepuid, kolmas lepatukike (v. kuusekilluke)? Hambad ja keel; suu, hambad ja keel] Ancelāne 323 (3758a) 542. KATS TÜKKI SITUSE, VIIS TÜKKI VÕTVA VASTU? Nõna nuuskamine 1 (1) var. SOOME: Kaksi kamarista tulee, viisi vastaan ottaa? Nenän niistäjä n Simo 1915 = Arvoitukset 236 (1100D) 544. KATS VELJÄ TSUKLÕSÕ, KOLMAS KAES MAN? Pang kaoh, kannipuu käeh 3 (3) var. B. Katekõisi sõsaridse ütevärki tsuklese, üts eeh, tõne peräh? Kats pangi LÄTI: Div māsiņas peldējās, trešā kalnā dzīvojās? Spaiņi, ūdeni nesot [Kaks õekest suplesid, kolmas mäel aega veetis? Panged vett kandes] Ancelāne 268 (3044a) Divi brōli maudojās, trešs dzeivojās? Spaiņi, ūdeni nesot [Kaks venda ujusid, kolmas veetis aega? Konksud ja panged] Ancelāne 268 (3044b) 143

144 VENE: Двое купаются, а третий дивуется? Ведра и коромысло Sadovnikov II 72 (440a) Два братца купаются, а третий насмехается? Ведра и коромысло Sadovnikov II 72 (440г) 551. KANA MAA PÄÄL, MUNA OMMA MAA ALL? Kartohka 6 (9) var. SOOME: Emäkana maan päällä hautoo muniansa maan alla? Perunan varsi ja mukulat d Tammela 1938 Kana maalla, munat maan alla? Peruna b Vampula 1936 VENE: Курочка-пустодом свила гнездо за двором, сама в гнезде, яички наруши? Картофель Sadovnikov II 109 (828) Vrd. EM 1128, 1129, KANAPESÄH KATSTÕISTKÜMMEND MUNNA, ÕGAL MUNAL ESE NIMI? Aistagah ommõ katstõiskümmend kuud ja õgal kuul ommõ ese nimi 3 (9) var. Taylor 1039 (lk ); vrd. ka (muna-metafooride näiteid hajusalt lk ) 556. KANDA JÕUAD, LUGEDA EI JÕUA? Juuksed 112 (265) var. LIIVI: Kandõ sãitab, luggõ äb sãita? Ibūkst Damberg 53 Nokandõ uib, noluggõ äb ui? Ibūkst LF III, L 63 LÄTI: Panest var, izskaitīt nevar? Mati [Kanda suudab, ära lugeda ei suuda? Juuksed] Ancelāne 187 (1958) VENE: Носит могу, а сосчитать не могу? Волосы Mitrofanova 57 (1463) Vrd. EM 2304 Taylor 1116a b (inglise näited juuksekarva kohta lk. 467) 564. KAHR MAKA, KARVA KARGASÕ? Uhmõr 3 (4) var. b. Kahr sais, kõrva kargas? Terri surbtas LÄTI: Lācis stāv, ausis kust (v. kratās)? Piestā grūž [Karu seisab, kõrvad liiguvad (v. rappuvad)? Uhmris tambitakse] Ancelāne 211 ja 210 (2277a) Lācis guļ, cisas kust? Uguns krāsnī [Karu magab, pahn liigub? Tuli ahjus] Ancelāne 292 (3339) VENE: Медведь стоит, а уши пляшут? Ступа и пест Mitrofanova 92 (2823) Vt. ka EM

145 566. KAHRU KÕND KALLAST MÜÜDA, RAUDSAAPA JALAN? Ader 318 (500) var. A 2 d. Karu istub põllul, kuldsed kingad jalas? Adra põllul B 2 a 5. Jänes mäe otsan, kullatsõ kängä jalan? Harkader G 1 b. Kurg kõnnib välja pääl, raudkingad jalas? Ader I 1 c 1 *Kurat kükitab mäe peal, raudsaapad jalas? Ader J 1 c. Vanamees nurme pääl, raudsaapa jalan? Ader K 1 a*. Miis kõnd mäke piteh, raudsaapa jalan? Harkader Lb. Pisikene poisikene, raudsaapad jalas? Adra SOOME: Kurki juosta kuikottaa rautasissa saappaissa? Aura m Kuhmoniemi 1903 = Arvoitukset 147 (414) Mies mäellä seisoo, rautahousut jalassa? Heinähanko n Kittilä 1930 = Arvoitukset 150 (434B) Isä kävelee mäen päällä rautasilla kengillä? Porataan kiviä a Lieto 1896 Lyhyt mies, rauta saappaat? Aatra j Polvijärvi 1910 Pien ukko nykeräparta, rautaset saappaat jalas? Atra s Vuolee 1908 = Arvoitukset 192 (750A) LIIVI: Okš istāb nurmsõ, roudizt këngad jālgas? Addõrz LF III, V 200 Piški, piški mīez, roudizt sǭpkõd jālgas? Addõrz Damberg 82 Vanā mīes istūb piendrõks pël, roudizt sāpkõd jālgas? Adrõz Sjögren-Wiedemann 415 (10) LÄTI: Vīrs stāv kalnā (v. laukā), dzelzu kurpes (v. vīzes) kājā? Arkls un lemeši [Mees seisab mäel (v. väljal), rauast kingad (v. viisud) jalas? Ader ja sahad] Ancelāne 58 (267a) Velns stāv tīrumā, dzelzu kurpes kājās? Arkls un lemeši [Kurat seisab põllul, raudkingad jalas? Ader ja sahad] Ancelāne 58 (268a) Lācis tup arumā, zelta kurpes kājā? Arkls un lemeši [Karu kükitab künnimaal, kullast kingad jalas? Ader ja sahad] Ancelāne 59 ja 58 (270d) Zaķīts tup kalniņā, zelta kurpes (v. pieši, bikses) kājiņā? Arkls un lemeši [Jänes kükitab mäekesel, kullast kingad (v. kannused, püksid) jalakeses? Ader ja sahad] Ancelāne 59 ja 58 (270f) Vīrs staigā pa tīrumu dzelzu zābakiem? Arkls arot [Mees kõnnib põldu mööda, raudsaapad jalas? Ader kündmas] Ancelāne 59 (273) VENE~: Выбежала лиса из черного леса, наложила на ножки черные сапожки? Соха Mitrofanova 71 (1960) 145

146 570. KARU KEIB TEED KOUTU, KARVAD TILKUVAD MAHA? Heinakoorm 16 (27) var. SOOME: Meill on semmoinen saksalainen pässi, että villat maata laahaa? Heinäkuorma d Kylmäkoski 1899 = Arvoitukset 152 (446B2) Teppo hyppää tietä myöden, Tepon villat tippuu? Heinäkuorma d Hollola 1892 = Arvoitukset 225 (1015) Tulla tulla touhottaa, villat maata vettä? Heinähäkki n Sodankylä 1937 KARJALA: Lammas metšäs astuv, villad muas riputah? Hein-reki Ljeskov- Kujola 84 (30) Juoksoo hukku hurhettaa, hukal villat pörhöttee? Heinyregi Makarov- Rjagojev 193 (6) VEPSA: Jäniš jadmed, a villad madmed? Hiinregi Kettunen-Siro 133 LIIVI: Kus okš kikūb, sël kǭrad puddõbõd? Āina viedām LF III, V 244 LÄTI: Lācis iet pa ceļu, pinkas krīt zemē? Vezums [Karu läheb mööda teed, karvatutid kukuvad maha? Koorem] Ancelāne 305 (3521a) Kur lācis iet, tur strīpa paliek? Arkls arot [Kus karu läheb, seal rida jääb? Ader kündmas] Ancelāne 60 ja 59 (283a) Vt. ka EM 575 Vrd. EM 448, 908, KARU KÄPP MERES? Supikulp 2 (2) var. VEPSA: Kondijan lap. Mi? Kavaz lud Kettunen-Siro 130 Kondjan käpš pertiš? Kavaz lud Kettunen-Siro 135 VENE: У нас под лавкой медвежья лапа? Полено Mitrofanova 105 (3347) Vrd. EM 640, 793, KARU KÜKITÄB KULLASE MÄE ÕTSAN? Pada tulel 1 (7) var. LÄTI: Lācis tup zelta krēslā? Katls uz kāša; katls uz uguns [Karu kükitab kuldses toolis? Katel konksu otsas, katel tulel] Ancelāne 156 ja 155 (1528) Vrd. EM 813, KARU LÄHEB TEED KAUTU, KARVAD JOOKSEVAD MAAD KAUTU? Heinakoorem 9 (18) var. B+. Sikakõnõ sõit üle silla, karva juuskva ligi maad? Hainu veetäs Paralleele vt. EM 570 Vrd. EM 908,

147 576. KARU MAGAB, KÕRV KÕIGUB? Maja uks 6 (30) var. Paralleele vt. EM KARU TULEB KALDA ASTA, KAKS PÄÄD, KAHEKSA JALGA, NELI SILMA PÜÜRÜSILLÄ, NELI KORVA KUULASILLE, TÜKK ON LUUDA, TOINE PUUDA, KOLMAS HILBA-HALBAKADA? Härjapaar ikkes ja kündja 95 (130) var. A 1 a. Kaks pead, [kaheksa] jalga, tükk puud, teine luud, nahkased nibunabulad, kuuskised kubu-kabulad, pädakased persepulgad? Ikkes härjad A 3 a. Kats piad ja katesa jalga, neli silma sõõrilist, kats handa rootsulist? [Lahendus puudub] B 1 f. Tükk luud, tükk puud, tükk liha, tükk rauda, tükki nahka nuustakast, tükki ennast hilbakast? Kündja väljal Jb. Mõtsast tulli meiku-leiku, neli silma neiku-leiku, kats pääd ja katessa jalga, puust tettu puki-paki, nahast nibu-nabu? Kats härga tuleva künmast M 2. Karu tuleb Kaanemetsast, kaks piad ja kaheksa jalga, puised pulgutid, luised lulgutid, nahkased nigi-näginad? Paar härgi ikkes SOOME: Kontio korvesta tulee kahdeksalla kantapäällä, neljän silmän mulkomalla, kahden hännän poikkumalla, siinä on luuta, siinä on puuta, siinä on nahkaa tehtyä ja tekemätöntä? Härkäpari vetää kuormaa d Koski Hl = Arvoitukset 142 (371A3a) Kontio korvesta nousee kahdeksalla kantapäällä, neljän silmän mulkkinalla, kahden hännän huiskinalla, luiset puiset pulkuttimet, katavaiset kalkuttimet, hihnaiset hitivitimet ja tammiset takatepulit? Härkäpari ikeessä b Loimaa 1891 = Arvoitukset 141 (371A1a) Pala liha, pala luut, pala nahka, pala rautta, pala puut? Härkäpari a Uusikaupunki 1922 = Arvoitukset 188 (723) Kahen pään, neljän silimän, kaheksan jalan, kahen hännän roikaleen? Tiine hevonen tai lehmä l Ii 1910 = Arvoitukset 142 (371B1b) KARJALA: Möllikkö mäkeh nous i: peän kahen, jalan kaheksan, n el l än silmäm möllärehen? T iineh elukka Virtaranta I 574 (46) VADJA: Luu lulkad, puu pulkad, tammizõd takuvasarad, petäjäss perzvitsad? Kangaspuud Ariste 31 (22) ISURI: Mämmäki mäest noisoo, kaksim päin, jaloin kaheksin, neljel silmäl mölgähüttelöö? Hepoin ja varsa A 9350 (6) VENE: Вышел тюрь-юрь на Егорьев день, вынул тюрь две головы, двенадцать ног, оловянный нос, конопляный хвост? Пахарь Mitrofanova 71 (1950) Vrd. Taylor 30 (lk. 17); (näited lk ); (vene näide lk. 616) 147

148 581. KARU TULEB KAUGELT METSAST, SEEST KARVANE, PEALT KARVANE? Heinakoorem 2 (4) var. SOOME: Päältä karvainen, sisältä karvainen ja yhdeksän syltä ympäri karvainen? Heinäpieläs f Kerimäki 1891 = Arvoitukset 205 (848A) LÄTI: Iekšā pūkains, ārā pūkains, septiņas olektis maisā pūkains? Vezums [Seest suline, väljast suline, seitse küünart kotis suline? Heinakoorem] Ancelāne 305 (3518) Vt. ka EM 1916 Vrd. Taylor (näited lk. 575); (lk. 598) 582. KARU TÕUSIS PAHNAST, KARVU KÕIK MAAILM TÄIS? Tuisk 0 (6) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Karhu nousi pahnastansa ja puhalsi joka karvastansa? Tuisku Lönnrot 30 (386) 584. KARVA ALL, KARVA PÄÄL, JUMMAL HOIDKU MULGUKÕIST? Silm 59 (70) var. J. Ümmargune auk, karvad ümberringi, Jumal hoidku, kui sisse torkad? Silm Lb. Ümberringi karvane ja seest märg? Silm Mb. All karvad, peal karvad, keskel imeasi? Silm SOOME: Reikä soikee, keskeltä vähän märkä, ympärillä vähän karvoja. Mikä se on? Silmä i Sortavala 1936 = Arvoitukset 207 (869) Karvat ympärillä, märkä keskellä? Silmät k Vimpeli 1967 KARJALA: Krugloi mygyryttšy, ymbäri sammalekas, rod iu beda, rubieu l ähtemäh vezi? Sil my Makarov-Rjagojev 127 (12) LÄTI: Apkārt spalvains, vidū skaidrais dimantiņš? Acis [Ümberringi karvane, keskel selge teemandikene? Silm] Ancelāne 39 (49a) VENE: Около пушок, а в середке болушек? Глаза Mitrofanova 56 (1421) Книга-раздвига, по краям волоса, б середке чудеса, придет беда пойдет вода? Глаза Mitrofanova 56 (1437) Стоит хата кругом мохната, одно окно и то мокро? Глаза Mitrofanova 56 (1439) Taylor (näited lk. 598) 148

149 587. KARUNE KAHE LIBEDA VAHEL? Hobune aiste vahel 78 (107) var. Fb.Ütel puul puu, tõesel puul puu, karvane veetäs keskele? Hopene ja vehmre G. Karvane kahe haru vahel? Hobune aeste vahel SOOME: Karvanen korvikas, välist naisii huaroi välis, välist miehii huaroi välis? Hevonen, ratsastaja h Jaakkima dat-ta LIIVI: Kǭra kǭd dālba vailõ? Ibbi addõrz jeds LF III, Kl 8 LÄTI: Vienā pusē koks, otrā pusē koks, spalvains vidū? Zirgs ilkšos [Ühel pool puu, teisel pool puu, karvane keskel? Hobune aiste vahel] Ancelāne 316 (3670a) 588. KARUNE KURISTAB KIVIVARE OTSAS? Kana haudub 152 (247) var. E 8 c. Kurat istub keresel? Kana haub J 3. Karu kükitab kivikuhja otsas? Kana haudub LÄTI: Lācis sēd uz olām? Maize (sep) krāsnī [Karu istub munade peal? Leib küpseb ahjus] Ancelāne 184 (1917a) Čorts uz krōsnes? Vista uz olām [Kurat ahju peal? Kana munade peal] Ancelāne 308 (3569c) 589. KARVANE LÄHEB KARVASE SISSE? Müts pähe 1 (2) var. SOOME~: Paljas pistetään karvaiseen? Käsi ja karvakinnas k Perho 1926 = Arvoitukset 129 (275B) Vrd. EM 1973 Vrd. Taylor ja 5 (lk. 575) 594. KASS SÖÖB KONTA, LIHA JÄTAB JÄRELE? Linalõugut 4 (16) var. SOOME: Luun syö ja lihan jättää? Hamppuloukku? Härmä 1888 = Arvoitukset 159 (510) LÄTI: Zirgi vilku (v. vilki gaļu) apēduši, kauli vien palikuši? Zārds, kur āboliņš sakrauts [Hobused hundi (v. hundid liha) ära söönud, luud üksnes jäänud? Sard, millele on laotud ristikhein] Ancelāne 312 (3616) VENE: Сухое кость грызет, кожа в надобье идет? Трепанье льна Sadovnikov II 143 (1241) Vrd. Taylor 1091 ja 1092 (lk. 445) 595. KASSI JÄLJESSE MAHUB, AGA AITA EI MAHU? Tapuvääne 18 (61) var. E. Lojuse jala sisse mahub, lojuse lauta ei mahu (In des Thieres Fuss hat es Raum, in des Thieres Stall nicht)? Eine Hopfenstange Fa*. Tuppa ei mahu, kassi jälje sisse mahub? Tapud 149

150 Gb. Hiireauku mahub, tuppa ei mahu? Tapupihe, ritv SOOME: Mahtuu härjän askelaan, mut ei mahru härjän hinkaloon? Loinpuut c Pusula 1915 = Arvoitukset 162 (531A1) Mahtuu kissan jälkeen, eikä mahdu härjän parteen? Seiväs k Isojoki 1892 = Arvoitukset 162 (531A2) Mahtuu hiiren sialle seisomaan, eikä mahdu härjän sialle maate? Portti b Loimaa 1891 = Arvoitukset 162 (531A3) Vrd. EM 1143, 1597, 1598, KASUKAS JA KUUB KÕNNIVAD KORRAGA MÖÖDA MÄGESID? Lammas 3 (20) var. KARJALA: Kauhtana ja turkki yhdessä kävellää voaralla roiaa olla i korbeh käijä a ni ei kudai kulu? Lambahan selläs villat loatimatta q Porajärvi (Klyššinvaara) 1924 Vuoralta voaralle käypi turkki ja kauhtana? Lammas q Repola 1908 LÄTI: Pa kolnim (v. pūrim), pa teirumim (v. mežim) staigoj kažuks un sveita? Aita [Mööda mägesid (v. sood), mööda nurmi (v. metsa) käib kasukas ja naiste kuub? Lammas] Ancelāne 45 (124b) Pa kalniem un lejām skraida kažoks un mētelis? Auns [Mööda mägesid ja orge jookseb kasukas ja mantel? Oinas] Ancelāne 67 (361) VENE: По горам, по горам ходит шуба да кафтан? Овца Sadovnikov II 121 (941) 597. KASVA MAA SISEST, KATA KEISRIT JA SANTI? Lina 2 (6) var. LIIVI: Laz [kil] ma māst ilz kazāg, sīe pierāst ma ämði ētõb, kēzari un kēņigi, neiīž ka saņtõ? Linād Setälä 482 (56) LÄTI: No zemes izaugu, apģērbju bagātu, apģērbju nabagu? Lini [Maa seest kasvan välja, panen riidesse rikka, panen riidesse vaese? Lina] Ancelāne 177 ja 175 (1812) Vrd. Taylor (eriti rootsi linaseemne-näide lk. 189) 598. KASVAP JA KAHANEP, AGA OTSA EI SAA KUNAGI? Kuu 6 (98) var. SOOME: Enenee ja vähenee, syntyy, kasvaa, pysyy aina eikä lopu koskaan? Kuu b Orivesi KEEGI EI HIRMUTA, AGA VÄRISEB? Haavaleht 2 (2) var. VENE: Никто не пугает, а вся дрожит? Осина Mitrofanova 66 (1768) 150

151 604. KEELETU, MEELETU, ISE ILMAMAA TARK? Margapuu 563 (829) var. A 8 *. Keeletu ja meeletu, teeb kõigile ilmale õigus? Margapuu A 11 b. Keeletu, meeletu, ise ilmamaa margapuu? No margapuu ta ongi, aga igaüks ei saand aru SOOME: Mieletön, kieletön koko maailman viisas? Puntari a Raisio 1893 = Arvoitukset 165 (550B1) Mieletön, kieletön kaikille totuuden sanoo? Puntari k Lehtimäki 1909 = Arvoitukset 165 (550A1a) Mieletön, kieletön kaiken maailman hurskas puntari? Puntari e Sumiainen 1910 = Arvoitukset 165 (550B2) KARJALA: Kieletöin, mieletöin moailmav viis as? Pes men i (= puntari) Virtaranta I 571 (8) Mieletöi, kieletöi kaikil pravvaa sanou? Bezmen i Kujola 85 VADJA: Ebõõ tšeeltä, ebõõ meeltä, a kõik aźźad arvaab? Bezmeni Ariste 20 (7) ISURI: Ei joo keelt, eiko meelt, a kaik asjad arvajaa? Puntari Ariste 20 (7) LIIVI: Bäs mielt, bäs kielt, ama īlma kovālus? Bäsmer Sjögren-Wiedemann 415 (6) Bäs kieltõ, bäs mieltõ, amā īlma tīeb kovālõks? Bäzmer Sjögren-Wiedemann 363 (4) LÄTI: Runāt es nevaru, bet visiem taisnību atnesu? Svari [Rääkida ma ei suuda, kuid kõigile toon õiguse? Kaalud] Ancelāne 278 (3160) 611. KEERLEB JA VEERLEB, KUI OTSA SAAB, SIIS MUNEB? Humal 571 (808) var. C 1 b. Kiips-kaaps, lääb nurka munele? Põrmandu pühkimine G 1 *. Keerleb ja veerleb, lääb üles, hakkab munema? Humal K*. Keerleb, veerleb, saab puu otsa, siis muneb? Humal P 1 b*. Keerlik-veerlik, läheb taeva alla munele? Humalavarred SOOME: Piirustaa, haarustaa, menee nurkaan munimaan? Luuta d Tammela 1896 LÄTI: Tintu gāja, tantu gāja, riņķī gāja, augšā gāja olu dēt? Apīņi, apīņu stīga [Tintu läks, tantu läks, ringi läks, üles läks muna munema? Humal, humalaväädid] Ancelāne 55 ja 53 (230a) Tievs un garš, slinks un kārs uzkāpa kokā, izdēja olas? Apīņi, apīņu stīga [Peenike ja pikka, laisk ja maias, ronis üles puusse, munes muna? Humal, humalaväädid] Ancelāne 55 ja 53 (230b) Vrd. EM 650, 2202, 2787 Vrd. Taylor (lk. 127 viited balti humala-lahendile, sh. eesti tekstile Helle 364 (29)) 151

152 613. KIERLEB, VIERLEB, VUPS? Koer heidab magama 3 (3) var. c. Keerleb, veerleb, maha langeb tötsti? Koer LÄTI: Cibi, ribi, paukš pie zemes? Suns gulstoties [Cibi, ribi, pauhti maha? Koer magama heites] Ancelāne 276 (3140c) Ritu ritu, pukš? Suns gulstoties [Ritu ritu, pukš? Koer magama heites] Ancelāne 276 (3140a) Vt. ka EM 886, 1870, 2250, KEEDETAKSE, KÜPSETAKSE, LAUA PEALE PANNAKSE, SIISKI SÖIA EI SÜNNI? Vorstitikk 168 (273) var. L 2. Metsas kasvab, koju tuuakse, paas keedetakse, ahjus praaditakse, lauale pannakse, maha visatakse? Vorstitikk N 1 b 1. Keedetud, küpsetud, ei söö koer ega kass? Vorstitikk SOOME: Mettässä syntynyt ja kasvanut, keitetty ja paistettu, eikä syötäväksi kelpaa? Makkaratikku l Piippola 1967 = Arvoitukset 131 (293A2) Keitetään, paistetaan, ei syö siat, ei koske koirat? Makkaratikku b Ruovesi 1919 = Arvoitukset 131 (293A1) VENE: Палят и варят, а не едят? Валенок Mitrofanova 123 (4078) Vrd. EM 204, KEPIKESE OTSAS ON PUNANE MÜTSIKENE, KÕHT KIVA TÄIS? Orjavitsaõis 3 (3) var. VENE: Сидит на палочке в красной рубашечке, брюшко сыто камнями набито? Ягода шиповника Mitrofanova 68 (1833) Taylor (sh. prantsuse, mongoli ja inglise näited kujunditega kivid kõhus ja kivist kõht lk. 226, 227, 231) 630. KELLE SELG EI KANNA LIIVATERA, AGA SIISKI KANNAB MITU MAJA? Vesi 27 (118) var. A. Palki jõuab kanda, aga nõela ei jõua kanda? Vesi SOOME: Mikä kantaa suurta puuta, muttei kanna pientä luuta? Vesi k Töysä 1933 = Arvoitukset 127 (266) KARJALA: Mikä kantau suurta puuta, vain ei kanna pientä luuta? Vesi Lavonen 61 (756) Taylor 728 (näited lk. 264) 152

153 631. KES KÕIGE ENNE LINNA LÄHEB, SEE KÕIGEST PÄRAST TULEB? Leib ahjus 1 (1) var. SOOME: Joka ensimmäiseks säkkih pannah, se viimmiseks ulos tulee c Anjala 1890 = Laukkanen-Hakamies 25 (675); esitatud vanasõnana 632. KES MIND TEEB, SEE EP TAHA MIND METTE, KES MIND OSTAB, SEE EP TARVITA MIND METTE, KES MIND TARVITAB, SEE EP TEE SEDA METTE? Surnukirst 75 (168) var. SOOME: Kuka sen tekee, ei sitä tarvitse. Kuka sen ostaa, ei sitä tahdo. Kuka sen tarvitsee, ei sitä tunne? Ruumiskirstu m Posio 1936 = Arvoitukset 225 (1014A2) Vellanen tekköö vessii, kuka vuoteel lessii, kell ei pie, sill ei t ie, kel pittää, se ei virka mittää? Ruumiskirstu s TuuteriH = Virtaranta IV 122 (65) LÄTI: Kas to taisa, tas negrib; kas to nopērk, tam viņu nevajag; kas to nes, tam viņš nepieder; kas to patur, tas pats nezina? Zārks [Kes seda teeb, see ei taha, kes seda ostab, sellele teda pole vaja, kes seda kannab, sellele ta ei kuulu, kes seda hoiab, see ise ei tea? Puusärk] Ancelāne 313 (3624) VENE: Кто делает не для себя, кто покупает тому не нужен, а кому нужен тот не ведает? Гроб Sadovnikov II 240 (2212) Taylor (näited surnukirstu kohta lk ); vrd. ka 1209, 1210 (inglise näited kirstu ja voodi kohta lk. 511) 633. KES MIND TEEB, SEE-P ÜTLE SEDA MITTE, KES MIND TUNNEB, SEE-P VÕTA MIND MITTE, KES MIND VÕTAB, SEE-P TUNNE MIND MITTE? Valskraha 3 (15) var. VENE: Кто меня сделал не сказывает, кто меня не знает принимает, а кто знает на двор не пускает? Фальшивые деньги Sadovnikov II 100 (734) Taylor (näited lk. 684) 636. KESKELT KAHE KARGU PÄÄL, LUUST HABE JA LIHAST NÄGU? Kukk 11 (74) var. C. Mees [kahe] kargu peal, lipp lipi peal, lapp lapi peal, luust nokk ja lihast lott? Kukk D. Muhu trumm käib kahe kargu peal, luust nägu ja lihast habe, sajakordne kasukas selgas? Kukk Ea. Käib kahe karguga, sada lappi kuue peal, lihane habe, luine nägu? Kukk Fa 2. Luust suu ja lihast habe? Kukk 153

154 SOOME: Luiset huulet, lihanen parta? Kukko f Joroinen 1892 = Arvoitukset 159 (506A) Luusuu huutaa, punaparta pauhajaa? Kukko Mägiste I 127 (48) LIIVI: Lūstõ nanā, vøzāst abbõnd? Kik LF III, Sr 90 LÄTI: Kaula deguns (v. ģīmis), gaļas bārda? Gailis [Luine nina (v. nägu), lihast habe? Kukk] Ancelāne 130 ja 129 (1166) Kaula deguns, gaļas bārda, simtu gabalu svārki šūti? Gailis [Luine nina, lihane habe, sajast tükist kuub õmmeldud? Kukk] Ancelāne 130 ja 129 (1175a) Kas tas par vīru: gaļas bārzda, simtādu kažoks? Gailis [Mis mees see on: lihast habe, sajanahaline kasukas? Kukk] Ancelāne 130 ja 129 (1176) Vīrs niķu niķiem (v. vīrs stāv uz steķiem), svārki stiķu stiķiem, kaula deguns, gaļas bārda? Gailis [Mees kiusleb kiuslemist (v. mees seisab puki peal), kuub lipitud-lapitud, luust nina, lihast habe? Kukk] Ancelāne 131 ja 129 (1181) Maza maza maziņa uz divām staklītēm? Vista [Väike, väike, väikseke, kahe harukese peal? Kana] Ancelāne 307 (3552) Vrd. EM 1009 Taylor (näited lk ); vrd. ka 836 (taani näide lk. 314); (näited lk ) 638. KEVADE RÕÕMUSTAB, SUVEL JAHUTAB, SÜGISE TOIDAB, TALVEL SOOJENDAB? Puu 2 (29) var. SOOME: Mikä se on joka ilahduttaa keväällä, vilvoittaa kesällä, ruokii syksyllä ja lämmittää talvella? Omenapuu b Lavia 1967 LIIVI: Sigžõ tsēņõb, tallõ pēstab? Umārzpū LF III, V 216 LÄTI: Pavasarī priecina, vasarā apēno, rudenī baro, ziemā silda? Ābele [Kevadel rõõmustab, suvel varjab, sügisel söödab, talvel soojendab? Õunapuu] Ancelāne 35 (6) VENE: Весной веселит, летом холодит, осенью питает, зимой согревает? Дерево Sadovnikov II 166 (1452) Vrd. Taylor 587 (täpseimad lähendid vene, rootsi, serbia näidetes lk ) 640. KIBUKE KESK MERD? Naba 60 (73) var. Dc. Kest merd kullanõ nupikõnõ? Naba KARJALA: Keššellä järveä kando? Nenä (reijät = järvi, a keššel kando) Leskinen I 164 (32) LÄTI: Zelta ciba ezerā? Saule, saule pie debess [Kuldne napp järves? Päike, päike taevas] Ancelāne 239 ja 238 (2684c) 154

155 Zelta poga jūras vidū? Saule, saule pie debess [Kuldne nööp mere keskel? Päike, päike taevas] Ancelāne 239 ja 238 (2686) VENE: Посередине моря стоит золотая камора? Небо и солнце Mitrofanova 22 (165) Vrd. EM 573, 793, KIIGUB, LIIGUB, MAHA EI KUKKU? Suits 377 (598) var. A 1 c 3. Liigup küll, kiigup küll, maha ei sata, ülespoole püvvap? Suits A 6 b 1. Liigub, laagub, maha ei lange? Suits B 1 b 2. Laud hüllib, laud hällib, ei laud maha kuku? Suits SOOME: Eikkuu, keikkuu, maahan ei putoa? Savu Lönnrot 6 (69) Liikkuu laakkuu, maaha ei lankii? Savu mustassa tuvassa s Soikkola 1891 = Arvoitukset 155 (480) KARJALA: Liikkuu, kiikkuu muah ni konz ei langeda? Savu Lavonen 78 (1012) VADJA: Lõõkub, laakub, mahaa eb lankõõ? Se on savu Ariste 53 (56) ISURI: Leekkuu, laakkuu, maahhaa ei lankii? Savu Ariste 53 (56) LÄTI: Gaisā kāpj, kustas un līgojas, bet zemē nekrīt? Dūmi [Õhku tõuseb, liigub ja hõljub, kuid maha ei kuku? Suits] Ancelāne 111 (918b) VENE: Зыблется, гиблется, а на землю не свалится? Дым Sadovnikov II 44 (154) Vrd. Taylor (lk. 54) 648. KIIGUB, LIIGUB, SIISKI PAIGAST EI SAA? Puu 6 (41) var. d. Sahiseb ja liigub, aga jääb kohale? Metspuud LIIVI: Joudzi (veggi) mīez likkub un lūotšub un jeddõpēði äb sā? Piedāg Penttilä 48 (11) LÄTI: Šņāc un kust, bet paliek uz vietas? Koks [Kohiseb ja liigub, kuid jääb kohale? Puu] Ancelāne 159 ja 158 (1564b) Spēka vīrs lokās un kustas bet uz priekšu netiek? Koks, kad vējš pūš [Jõumees painutab ja liigutab, kuid edasi ei saa? Puu, kui tuul puhub] Ancelāne 159 (1564a) Vrd. EM KIIPA MIND, KAAPA MIND, LÕIKA MU PEA OTSAST ÄRA JA LASE MIND JOOKSTA? Vokki määritakse 1 (5) var. Vrd. EM 1027, 1469 Vrd. Taylor (näited lk peam. kirjutussule kohta) 155

156 650. KIIPAB, KAAPAB, SAAB SAARDE, SIIS SEISAB? Luud 259 (387) var. A 1 e 1 *. Siipab, saapab, saab saare, jääb seisma? Luud A 3 b*. Kiipsib ja kaapsib, saab nurka, siis seisab? Luud K 2 b 2. Egäpäivi kiiga-kaaga, lätt nulka, nuudsahas? Tarõ pühkmine SOOME: Päivät tissaa, tassaa, yöksi loukkoon lossahtaa? Kenkä k Teuva 1889 = Arvoitukset 205 (844A) Sipsaa, sapsaa, saarella seisattuu? Luuta s Narvusi 1910 KARJALA: Kaiken pertin hyppelöv, šiidä i uglazeh kykištyv? Vašta Leskinen I 88 (5) VADJA: Siltaa möö üpib, i lavõzõllõõ üpib, üppääb nurkkaasõõ i seizob? [Luuta, metla] Ariste 41 (35.1) Liippa, laappa, saarõõ saab, da sõizuttaab? Metla Ariste 42 (35.2) VEPSA: Piču (pen) Makareine lavadme göksendeb, göksendeb i čogeižehe ištuse (siižutase)? Vast Kettunen-Siro 136 Staruhaine kaik soumaižed proidub, ühthe soumaižehe siižutasob? Vast Zaitseva-Mullonen 265 (12) LÄTI: Griežas, griežas, iegriežas kaktā? Slota [Pöörleb, pöörleb, pöörab nurka? Luud] Ancelāne 263 (2980) VENE: По полу скок и по лавкам скок, сядет в уголок, не ворохнется? Голик Sadovnikov II 56 (311г) Жарю, пошарю, в угол встану? Голик Sadovnikov II 56 (309г) Микола ходит, ходит да в угол и сядет? Голик Sadovnikov II 57 (315) Vrd. EM 611, 703, 2787 Taylor (näited lk ) 653. KIISLA REDELIN? Mesi vaha seen 4 (4) var. LÄTI: Ķīselis redelēs? Medus šūnās [Kissell rõuguredelites? Mesi kärgedes] Ancelāne 188 (1964) 655. KIKAS ORRÕ PÄÄL, SOOLIGU ORRÕ ALL? Kerikukella 56 (69) var. A 3. Kukk laulab puu otsas, soolikad ripuvad maha? Kell D. Sokk puuh, soonõ maah? Kellanöörid Eb. Mees seina pääl, soolikad-maud ripnevad maas? Tunnikell SOOME: Tetri puuss, suolet muass? Värttinäll keträtäh i Suistamo 1943 = Arvoitukset 226 (1023A1a) Äij istu seinäs ja suale roikkuva maas? Kello a Uskela 1917 = Arvoitukset 226 (1023D) 156

157 KARJALA: Orava puussa, suoned muassa? Akat kezrätäh q Paatene 1917 Tedri puussa, suoned muassa? Akad värt t inäl kezrätäh Leskinen II 111 (48) Kukko puušša, šuolet moašša? Kun kertoamma rihmoa; šuolet moašša = kakši keröä Virtaranta III 119 (141) LIIVI: Kik lōlab pū ladās, sūold tänkõbõd māz? Kēla Sjögren-Wiedemann 415 (13) Mīez sāina, sūoļkist tänkõbõd mǭzõ? Kīela Setälä 475 (12) Kik výrd pël un sūoļkist tänkõbõd mǭzõ? Kīela LF III, Kr 95 Kik kīrgastub kõuvõ ladās, sūold tänkõbõd mǭzõ? Kīela, skēðõd LF III, Pz 11 Kik lōlab piedāgõs, sūol tënkub kaglas? Kīela LF III, L 56 LÄTI: Gailis laktā, zarnas karājas? Pulkstenis ar ķēdēm? [Kukk õrrel, soolikad ripuvad? Kell kettidega] Ancelāne 220 (2421a) Gailis augšā, zarnas zemē? Zvans [Kukk üleval, soolikad maas? Kirikukell] Ancelāne 324 (3780a) VENE: Петух на насесте, а кишки на земле? Колокол и звон Mitrofanova 150 (5081) Тетерка на дереве сидит, кишки до земли висят? Стенные часы Sadovnikov II 55 (300) Vrd. EM 783 Vrd. Taylor (lk ) 657. KIKI-MIKI MÄE OTSAH, ÜTS JALG PERSEH? Porovik 81 (140) var. J. Kleik kuusikus, üks jalg all? Seen M 2. Teppu istub tee ääres ühe jala peal? Seen O*. Neitsikene mäel, jalg persses? Seen Qa. Karu istub kaldal, üks jalg perses? Vokk Ra. Oinas ühe jalaga? Kapsas Õ+. Ühe jalaga süema lind? Seen Äa 1. Hütike mäe pääl, üts jalg all? Siin SOOME: Lemmikki lehossa seisoo, yksi jalaka persiessä? Sieni m Kajaani 1893 = Arvoitukset 154 (467A1) Lemmikki lehossa seisoo yhellä jalalla? Sieni d Luhanka 1915 = Arvoitukset 154 (467A2) Ämmä seiso mäellä, yks jalka p-sehes? Sien c Sippola 1895 Karhu istu kankahalla, yksi jalka persiessä? Reppänä ja sen tuki-pönkkä e Kivijärvi 1910 Lanetti mäellä, yks jalka alla? Sieni d Loppi 1906 KARJALA: Lelloine levon piäl, yks jalgu perzien all? Truba Ljeskov-Kujola 84 (19) 157

158 Kontie korolla seis ou, yks i jalka persiessä? Kylyssä reppänän type, reppänäsauva Virtaranta I 572 (33) Lemmikki lehossa seisou yhellä jalalla? Šieni Lavonen 50 (615) VADJA: Mätäjalka persee alla isub? Obahka VKS 101 LÄTI: Mazs vīriņš ar vienu kājiņu? Ābols [Väike mehike ühe jalakesega? Õunad] Ancelāne 36 (13) Ākstiņš tup uz vienas kājas? Āboliņš [Narrike kükitab ühel jalal? Ristikhein] Ancelāne 37 (31) Ūdens putns ar vienu kāju? Akas vinda un aka [Vesilind ühe jalaga? Kaevukook ja kaev] Ancelāne 47 (151) Jumprava pusgadu uz vienas kājas nostāv? Kāpostgalva [Neitsi pool aastat ühel jalal seisab? Kapsapea] Ancelāne 151 (1463) Meža neveiklis ar vienu kāju? Sēne [Metsa kohmakas ühe jala peal? Seen] Ancelāne 243 ja 242 (2729b) Ākstiņš mežā uz vienas kājas? Sēne [Narrike metsas ühe jala peal? Seen] Ancelāne 243 ja 242 (2729a) VENE: Стоит Янтошка на одной ножке? Светец Sadovnikov II 47 (202) Стоит при дороге на одной ноге? Гриб Mitrofanova 69 (1879) Стоит Матрешка на одной ножке, закутана, запутана? Капуста Mitrofanova 84 (2461) Vrd. EM 180, 658 Taylor , 4 (näited lk ); vrd. ka 71 (lk. 36) 658. KIKI-VIKI MÄE OTSAH, KOLM JALGA PERSEH? Ader 4 (4) var. KARJALA: Kontie korolla seisou, kolme jalkoa persiessä? Rukki Virtaranta III 119 (140) Vrd. EM 657, 717 Taylor 68 (lk. 35); vrd. ka 558 (lk. 202) 660. KIKRI, KAKRI, KIVERIK, KÕVERIK, PASANDAB KÕIK VÄLJA TÄIS (KLIPP, KLAPP, KRUMM UND GEWUNDEN, DAS GANZE FELD SCH... ES VOLL)? Die Sichel 1 (5) var. SOOME: Kiekuriainen, kaakuriainen, kaiken pellon paskantaa? Sirppi b Honkajoki 1912 = Arvoitukset 134 (322A1a) KARJALA: Kiz erän e, koz eran e, kaiken pellon paššandi? Tširpi Leskinen I 88 (15) VEPSA: Pen Makaraine kaiken mirun paskandab? Negl Setälä-Kala 36 (12) 158

159 665. KIRIV LEHMÄKENE, VALGÕ PIIMÄKENE? Kanepiterä 26 (40) var. Ac*. Must lehmäkene, valgõ piim? Kruusli LÄTI: Maza maza gotiņa, balts balts pieniņš? Kaņepe [Väike, väike lehmake, valge, valge piimake? Kanep] Ancelāne 150 ja 149 (1443a) Vrd. EM 2368, KIRI SÕBA ÜLE TOALAE? Suits 3 (4) var. LÄTI: Vecās mātes villainīte līgoties līgojas? Dūmi istabā [Vana ema sõbake, hõljudes hõljub? Suits toas] Ancelāne 111 (923a) 675. KIRBU SUURUNE, HÄRJA RASKUNE? Tulesäde 190 (314) var. SOOME: Pienempi kirppua, raskaampi hevosta? Kipuna f Sulkava 1887 = Arvoitukset 190 (737A1) Aluus kirpun kokonen, kasvaa hetkes hevoosen suuruuseksi? Tuli k Kauhava 1924 KARJALA: Kirpun suurus jykiempi hevois ta? Tulikyven Virtaranta I 572 (28) Kirbun suuruus, hevosen jygevys? Kybenet Lavonen 79 (1021) LIIVI: Jo piški ku sīezõr, jo smagā ku ibbi? Tuļ sädgõz LF III, V 32 LÄTI: Blusas lielumu, vērša smagumu? Dzirkstele [Kirbu suurune, härja raskune? Tulesäde] Ancelāne 117 (991a) Vrd. EM 268, KIRBUL LÄHEB, LUIGEL TULEB? Kapsas 165 (247) var. C. Mõtsa viit kirbusuuru, kodo tuut kuresuuru? Kapstaseemneke ja kapstapää SOOME: Kirppuna mettään viijään, pölökkynä kotija tuuvaan? Nauris l Paavola 1936 = Arvoitukset 138 (346A3) LÄTI: Blusa ieiet, gulbis (v. vista) iznāk? Kāpostu sēkla un galviņa [Kirp läheb sisse, luik (v. kana) tuleb välja? Kapsa seeme ja peake] Ancelāne 152 (1477) VENE: Брошу с блоху вырастет с лутошку? Редька Sadovnikov II 107 (803) Vrd. EM 1155, KIRP LÄHEB METSA, EI TOO TUHAT HOOSTKI TAGASI? Tulekahju 0 (12) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Kirppu metsään menee, ei tuhannella hevosella kotiin saada? Tulikipuna sytyttää metsän, kulovalkia, metsävalkia Lönnrot 36 (480) 159

160 682. KITS KELDRIS, KEEL VÄLJAS? Tuli ahjus 322 (459) var. Ah. Kits laudas, keel on väljas? Võti B. Punane pull lautas, keel laudauksest väljas? Tuli ahjus, mille leeked ahjusuust välja käivad SOOME: Lehmä läävässä, kieli ulkona? Uunin lieska j Liperi 1899 = Arvoitukset 153 (462) Kitsi kuopas, kieli ulkon? Kiukaa lämpiää Eesti Ingeri 1940 VADJA: Lehm lauttaz, tšeeli välläz? Ahjo ja tuli Ariste 17 (1.1) Vrd. EM 291, 1970 Vrd. Taylor (inglise näide lk. 141); (inimkujunditega näited lk ) 688. KIVIST JALAD, PUUST KÕHT, ÕLEST MÜTS PEAS? Maja 2 (2) var. B. Õlemüts ja puukere, silmad läigivad peas? Maja SOOME: Puinen ruumis, lasiset silmät, kiviset kengät, tuohihattu päässä, sammaltukko suussa? Tuohikattoinen tupa b Loimaa 1911 = Arvoitukset 139 (356A2) LIIVI: Kivst jālga, pū rump, vøļgi kibār pës? Jel LF III, L 54 LÄTI: Akmens kājas, koka rumpis, calvā salmu cepurīte? Māja [Kivijalad, puukeha, peas õlgkübarake? Maja] Ancelāne 185 (1926a) Akmeņa kājas, koka rumpis, tāšu cepure? Bišu strops, bišu strops un bites [Kivist jalad, puust keha, tohust kübar? Mesilaste taru; taru ja mesilased] Ancelāne 83 (544) 695. KIVIPÕLD, RAUDÄKE, KASETOHUST SEEME? Tulekivi, tuleraud, tael 91 (133) var. A 4 b*. Kivine põld, raudne adra, kasetohu seeme? Tuliraud I. Kivine põld ja raudne ägel? Väist ihutas SOOME: Kivinen pelto, rautanen äes, koivunkuorista siemen? Tulukset b Tyrvää 1903 = Arvoitukset 139 (354) Kivinen pelto, koivuinen siemen, rautainen aura? Uuni, halot ja uunin koukku, hiilihanko; tulukset, tuluskääry, peltona pii, limsi, linttu, äskeenä tulirauta, karkku, siemenenä taula Lönnrot 37 (496) Kivipelto, rauta-karhi? Lukeminen (huono, jäykkä) e Rautalampi 1889 Vrd. EM 1705 Taylor 1063 (lk. 436 viidatud eesti teksti Wied. 269) 160

161 696. KLAASAIT, PUUNE VÕTI? Pudel 3 (5) var. B. Klaaskapp, puu-uss? Puttel LÄTI: Glāžu (v. stikla) skapis, koka durvis? Pudele un aizbāznis [Klaaskapp, puust uks? Pudel ja tropp] Ancelāne 218 (2397) Vrd. EM KLAASINÕ PÕLD, PUIDSÕ PINDRE? Akna 15 (96) var. KARJALA: Peldo stoklaine, piendared puuhized? Ikkun Ljeskov-Kujola 86 (69) 701. KOERAD HAUKUSID KOLLA-KALLA, ÜLE MÄE MÖLLA-MÄLLA, MINA HÄNNASTA PIDASIN, SAVAROOD TEGI RIKSA-RAKSA? Linalõugutamine 24 (49) var. SOOME: Halli mäellä haukkuu, luut suusta tippuu, minä hännästä pitelen, saparosta pyörittelen? Loukuttaminen f Joroinen 1886 = Arvoitukset 102 (66A1b) Koira haukkuu kollotteloo, mäjen päällä mällöttelöö? Loukku k Laihia 1887 = Arvoitukset 140 (360A1) Sika juoksi sinne tänne, minä hännästä pitelin? Sukkulainen j Polvijärvi 1907 = Arvoitukset 215 (934A2) Sika vinku sillan alla, minä hännästä pitelin, saparosta sapsuttelin? Kirnu j Polvijärvi 1906 = Arvoitukset 216 (940A) Koira haukkuu kolkuttelloo, mäen päällä mälkyttellöö, mie hännästä pitelin, saparosta pyörittelin? Se ku loukutettaa pellavoita s Ingeri 1907 = Arvoitukset 140 (360A2b) KARJALA: Härmi haukkuo härsküttää, t šiburista t širskuttaa, mie härmie hännäs piin? Työpivuo harjatah Leskinen II 114 (1) Halli haukkuu mäen alla, luut suusta losahtelou, mie vain hännästä pitelen? Liinan loukutus Lavonen 36 (397) Vrd. EM 276, KOGU PERE KATSUB PEREME MUNNI? Ukse käepide 4 (6) var. Taylor 712 (lk ) 703. KOGU PÄIVÄ KIIPS-KAAPS, ÕHTUL LUTS NURKA? Kingad 2 (5) var. SOOME: Päivät tissaa, tassaa, yöksi loukkoon lossahtaa? Kenkä k Teuva 1889 = Arvoitukset 205 (844A) 161

162 KARJALA: Kaiken pertin hyppelöv, šiidä i uglazeh kykištyv? Vašta Leskinen I 88 (5) Vrd. EM 650 Taylor (lk. 152) 710. KOLM MIEST ÜHE KÜBÄRÄ ALL? Iste 14 (20) var. VENE: Три братца под одной шапкой стоят? Ножки у лохани Sadovnikov II 71 (428) Vrd. EM 508, 1369, 1446 Vrd. Taylor 993 (näited lk ) 714. KOLME KANTI KAABUKENE? Tatrikutera 1 (2) var. LÄTI: Mazs mazs vīriņš, trim stūriem cepurīte? Griķu grauds, griķis čaulā [Väike, väike mehike, kolmenurkne mütsike? Tatratera, tatar koores] Ancelāne 139 (1300) Vrd. EM 715, KOLME KANTI KUNINGA AIT? Tatter 2 (4) var. B. Kuniga majakene, kolmenurgeline, päält must kui hüdsi, siist valge kui lumi? Tatretera LÄTI: Maza maza klētiņa (v. mājiņa) trijiem pakšiem? Griķu grauds, griķis čaulā [Väike, väike aidake (v. majake) kolme ristnurgaga? Tatratera, tatar koores] Ancelāne 140 (1303) Vrd. EM 714, KOLME KÕHRIGA MUST OR K? Tatriguterä 23 (35) var. H. Must orik kolme sälgroodsuga? Tatrigutera LÄTI: Vērsītim trīs muguras kauli? Griķu grauds, griķis čaulā [Härjakesel kolm seljaluud? Tatratera, tatar koores] Ancelāne 139 (1302a) Pelēks āzis trim mugurām? Griķu grauds, griķis čaulā [Hall sokk kolme seljaga? Tatratera, tatar koores] Ancelāne 139 (1302b) Vt. ka EM 1692, KOLMEJALGNE KURAT, RAUDHAMBAD SUUS? Vokk 726 (927) var. A 1 j+. Kolmejalgne kurat, raudhambad suus, ise sööb soolikaid? Vokk A 3 f 2. Kurat kolmõ jala pääl? Vokk A 8 d. Kits kolmõ jalaga? Vokk A 11. Kolmejalgne koer, raudhambad suus? Vokk 162

163 C 2. Puuhunt, raudhammad? Oki E 3 a. Vanaeit nurkas, kolm jalga all? Vokk F 4 a. Vanamees nurgas, raudhambad suus? Vokk SOOME: Krinkulaine, krankulaine, kolmel jalal seisovaine? Rukki a Uskela 1917 = Arvoitukset 143 (379A1) Kolmjalkanen koer hyppä ku hull ja rauthamppa suus? Rukki a Perniö 1917 = Arvoitukset 141 (365) KARJALA: Akka nurkassa, kolme jalkoa persiessä, siihen aina vettä valetäh? Käsastie Lavonen 14 (65) LIIVI: Pūst ibbi, roudizt ambõd? Tubā ukš LF III, Ii 1 LÄTI: Vilks ar dzelzs zobiem? Ratiņš [Hunt raudhammastega? Vokk] Ancelāne 226 (2514) Vecītis sēž kaktā, dzelzu zobi mutē? Ratiņš [Vanamees istub nurgas, raudhambad suus? Vokk] Ancelāne 227 ja 226 (2515) Rīgas āzītis uz trim kājām? Ratiņš [Riia sokuke kolme jala peal? Vokk] Ancelāne 227 ja 226 (2517) Vrd. EM KOLMÕKESKE VELITSIT, ÜTS KUMARDAS, TÕNÕ SAIS, KOLMAS JUUSK? Hain, kivi ja vesi ujah 4 (6) var. C. Kolm venda räägivad, üks ütleb: jookseme, teine ütleb: liigume, kolmas ütleb: seisame? Vesi, rohi, liiv SOOME: Yksi sannoo: jooksema, toinen: häilymmä (häylymä), kolmas sannoo: seisoma? Vesi, heinä, kivi s Soikkola 1891 VADJA: Ühs juttõõb: johzõmma! Tõin juttõõb: seizomma! A kõlmaiz juttõõb: häülütämmä izzentää!? Vesi, rannad i roho Ariste 49 (48.2) LÄTI: Viens saka: Skriesim! Otrs saka: Kustēsim! Trešais saka: Stāvēsim!? Ūdens, zāle un akmens [Üks ütleb: Jookseme! Teine ütleb: Liigume! Kolmas ütleb: Seisame!? Vesi, rohi ja kivi] Ancelāne 290 (3317) VENE: Один говорит: Побежим! Побежим! Другой говорит: Постоим! Постоим! Третий говорит: Пошатамся! Пошатамся!? Река, берег, трава Sadovnikov II 177 (1543б) Один лежить, другой бежить, третий кляняется? Река, берег, трава Sadovnikov II 177 (1543д) Двое говорят: Побежим, побежим! Третий говорит: Покачаемся!? Ушат несут Sadovnikov II 71 (424) Taylor (näited lk ) 163

164 719. KOLMÕNULGALINE AIDAKÕNÕ, VALGÕT KRÕÕTE TÄÜS? Tatrikuterä 95 (147) var. B 1 d. Kolmõnulgaline aidakõnõ, kõik püüdlijahu täüs? Tatrikuterä J. Ait kolmõnulgalinõ? Tatriguterä LÄTI: Trim stūriem klētiņa, pilna baltu miltiņu? Griķu grauds, griķis čaulā [Kolme nurgaga aidake täis valget jahukest? Tatratera, tatar koores] Ancelāne 140 ja 139 (1310a) Maza maza klētiņa (v. mājiņa) trijiem pakšiem? Griķu grauds, griķis čaulā [Väike, väike aidake (v. majake) kolme ristnurgaga? Tatratera, tatar koores] Ancelāne 140 ja 139 (1303) Vrd. EM 714, [KOLMKÜMMEND KAKS] VALGET POISSI TIEVAD AGARALT TÜÖD, ÜKS PUNANE NEIU NENDE KESKEL KÄIB ÜLEVALT ALLA? Hambad ja kiel 3 (7) var. Taylor 841 (näited lk ) 726. KOOLNU VEI ELÄVÄ VÄLLÄ? Sitalõ läät 1 (1) var. SOOME: Kuollut eläviä puskasta vetää? Kampa ja täit k Jalasjärvi 1935 = Arvoitukset 146 (406A1) KARJALA: Kuollut eläviä metšästä vetäy? Suka Lavonen 48 (576) VENE: Мертвый живых таскает? Гребень Mitrofanova 124 (4111) Vrd. EM KOORM VÄSIB, KOORMA KANDJA EI VÄSI? Istuja, iste 130 (236) var. Ca 1 *. Kantav väsib, kandja ei väsi? Iste SOOME: Kuorma huokuu, voan ei kuorman kantaja? Vene ja soutaja g Iisalmi 1887 = Arvoitukset 127 (265A2) Kannettava väsyy, mut kantaja ei väsy? Vene ja soutaja d Asikkala 1908 = Arvoitukset 127 (265A1) KARJALA: Kannettav väzyv, kandaj ei väzy? Venehel soudaj Ahtia 107 ja 111 (11) LIIVI: Kāndam väzūb jeds jerā äb ku kāndaji? Rištīng raj pël istõs Sjögren- Wiedemann 415 (20) LÄTI: Nasta piekūst, nastas nesējs nepiekūst? Gulta un gulētājs [Kandam väsib, kandami kandja ei väsi? Voodi ja magaja] Ancelāne 141 (1321) 164

165 735. KOPAKÕNÕ KUMMALÕ, SIIMNE SEEH ELÄSE? Tarõ 89 (124) var. VENE: Дуб дыроват, в дубу ядра говорят? Жилая изба Sadovnikov II 40 (122) 740. KRANTSKAALAGA PENI HAUK TÕRDUST? Õpetaja kantslin 8 (8) var. SOOME: Halli tynnyrissä haukkuu, säkenet suusta lentelee? Pappi saarnastuolissa k Soini 1908 = Arvoitukset 102 (67B) LÄTI: Melns suns krāgotu kaklu kubulā rej? Mācītājs kancelē [Must koer haugub tõrres, krae kaelas? Kirikuõpetaja kantslis] Ancelāne 181 (1871b) Melns suns krancainu kaklu katru svētdienu mucā rej? Mācītājs kancelē [Must koer, krantskaelaga, iga pühapäev tünnis haugub? Kirikuõpetaja kantslis] Ancelāne 181 (1880) Vrd. EM 188, 298, 1232, KRIPS-KRAPS REITE VAHEL, KÕVA KAHE KINTSU VAHEL? Adralusik 27 (37) var. Da. Ripi-räpi reite vahel? Ader SOOME: Rimppaa, ramppaa reisien välissä vehkeilee? Rukin pyörä b Eräjärvi KUHJA LUUAKSE, AGA KUHJA LOOJAT SA EI NÄE? Mütt, mullahunik 1 (59) var. LIIVI: Kūj saētab, ētajizt äb në? Mǭmigriki LF III, Kr 121 LÄTI: Kaudzi samet, metēja neredz? Kurmis [Kuhja viskab kokku, aga viskajat ei näe? Mutt] Ancelāne 166 (1666) 747. KU OM KIGE KÜLMEP, MIA KIGE KUUMEP, OM KUUMEP, MIA KIGE KÜLMEP, SUVEL OLEN VÄHE SOOVITEV, TALVEL KIGE TARVILISEP? Ahi 26 (66) var. A 2 a. Kui suvõl kõgõ kuumõmb, sis mina kõgõ külmem, kui talvõl kõgõ külmep, sis mina kõgõ kuumõb, suvõl soovitav, talvel tarvilik? Ahi E 2. Talvel kõige tarvilisem, suvel ei sugugi soovita? Ahi SOOME: Muilla kun on vari (kuuma), hänell on silloin kylmä; muilla kun on kylmä, hänell on lämmin ja pimeys? Jää-kellari Lönnrot 79 (1085) On kylmä kun ilma on lämmin, on lämmin kun ilma on kylmä, välistä siitä ei huoli kukaan, välistä kaikki tulevat sen luokse? Tuvan uuni i Uukuniemi 1967 VENE: Зимой нет теплей, летом нет холодней? Печь и погреб Sadovnikov II 46 (183) 165

166 750. KUI ELÄB, SIIS SÖÖB HEINÄ, KUI SURNUD, SIIS SÖÖB LEIBÄ? Lammas 9 (14) var. LÄTI: Dzīvs ēd zālīti, nomiris maizīti? Aitas āda, ģērējot [Elusalt sööb rohukest, surnult leivakest? Lambanahk ja selle töötlemine] Ancelāne 41 (83) Dzīvs ēd zaļu zāli, nomiris maizi pelna? Kažoks [Elus sööb haljast rohtu, surnud teenib leiba? Kasukas] Ancelāne 157 (1544b) 751. KUI ISTUB, SIIS IRVITAB, KUI KÜKITAB, SIIS MÖKITAB, KUI KÄIB, SIIS MÄLETSEB? Naister[ahva] asi 24 (29) var. D. Kui istub, siis irvitab, kui seisab, siis sirutab, kui kükitab, siis mökitab? [Lahendus puudub] SOOME: Kun istuu, niin irvistää, kun kävelee, niin märehtii? Naisen häpy l Rantsila 1935 = Arvoitukset 115 (170) Kun käypi, niin märehtii, kun kyykistää, niin irvistää, kun seisahtaa, niin kuuntelee? [Lahendus puudub] Tt, dat-ta; Lönnrotiana 12 sis Istuja siis tšiiristyy, käyp siis märehtii? Naine s Kallivere = Virtaranta IV 120 (49) 753. KUI KUMMULI, SIIS TÜHI, KUI SELILI, SIIS TÄIS? King 1 (1) var. Vrd. EM 808 Vrd. Taylor (mütsi-näited lk. 604); 1689 (kreeka näide mütsi kohta lk. 673) 757. KUI MA ÜLES SAISTASI, SISS TAIVAHE KÜÜNÜSSI? Tee 4 (4) var. A. Oleksin ma püsti, ma ulataks taeva, oleks mul käed, ma võtaks kõik vargadki kinni, oleks mul suu, ma räägiksin kõik üles? Tee C. Kui lamab, on madalam maarohust, kui üles tõuseb, puudutab taevast? Tee SOOME: Jos seisoma nouses niin taivasse ulotuis. Paljon tiäräsis jos puhusis? Maantie a Uskela 1917 KARJALA: Muas viruu: on pienempi kukkua, seisoi nousou: on suurempi hebuo? Doroga q Vieljärvi 1947 LÄTI: Līku līkumiem, žuburu žuburiem, kad varētu pacelties, tad sasniegtu debesi? Ceļš, lielceļš [Kõveriku kõverikud, harulise harulised, kui võiks tõusta, siis küüniks taevani? Tee, maantee] Ancelāne 93 ja 92 (667) Ja būtu kājas sniegtu debesis; ja būtu rokas sasietu zagli; ja būtu mēle visu izstāstītu? Ceļš, lielceļš [Kui oleks jalad ulatuksin taevasse; kui oleks käed seoksin varga; kui oleks keel kõik jutustaksin ära? Tee, maantee] Ancelāne 93 ja 92 (668b) VENE: Лежит ниже земли, встанет, так небо достанет? Дорога Mitrofanova 90 (2712) 166

167 Лежит брус во всю Русь; если бы руки да ноги, то бы встал да и до неба достал; а если бы рот да глаза, то все рассказал? Дорога Sadovnikov II 159 (1379) Ася разлеглася; кабы встала небо достала; кабы руки вора связала, кабы ноги коня догнала; кабы глаза увидала; кабы язык рассказала? Дорога Sadovnikov II 159 (1379е) Vrd. Taylor 575 (bretooni ja mongoli näited lk. 209) 759. KUI NAD TULEVAD, SIIS NAD EI TULE, KUI NAD EI TULE, SIIS NAD TULEVAD? Seeme ja linnud 20 (21) var. SOOME: Kun tulee, niin ei tule, ja kun ei tule niin tulee? Kun esimerkiksi varisliuta tulee ja hävittä viljapellon, niin silloin ei tule viljaa. Kun taas varisliuta ei tule niin silloin vilja kasvaa ja tulee viljaa a Köyliö 1937 = Arvoitukset 230 (1054) LÄTI: Kad viņi nāks, tad viņa nenāks; kad viņi nenāks, tad viņa nāks? Labība un putni [Kui nad tulevad, siis ta ei tule; kui nad ei tule, siis ta tuleb? Vili ja linnud] Ancelāne 169 (1707) Taylor (lk ) 763. KUI PISTAD, SIIS PIRISEB, KUI TÕMBAD, SIIS TORISEB, AUK TEEB TAGA LIKS-LAKS? Leivasõtkumine 20 (21) var. Eb. Puune puts ja lihane türa, kui vaotad, siis viriseb, kui tõstad, siis toriseb? Leivasõtkum[ine] SOOME: Kun painaa, niin pussahtaa, kun vetää, niin vissahtaa? Taikinan sotkeminen d Urjala 1907 = Arvoitukset 159 (504C) Puinen pillu ja luinen kulli, pussahtaa kun painaa, tussahtaa kun nostaa? Taikinaa sotketaan kaukalossa b Kangasala 1967 = Arvoitukset 159 (504B3) 766. KUI SA MIND NÄED, SIIS EI NÄE SA KEDAGI, AGA KUI SA MIND EI NÄE, SIIS NÄED IGATÜHTE? Pimedus 17 (76) var. SOOME: Kun sen näkee, ei näe mitään, ja kun ei mitään näe, silloin sen paraiten näkee? Pimeys a Muurla 1909 = Arvoitukset 184 (690) LÄTI: Kad mani redz, tad neredz nekā, bet, kad mani neredz, tad tomēr redz ko? Tumsa [Kui mind näeb, siis ei näe midagi, kuid, kui mind ei näe, siis siiski midagi näeb? Pimedus] Ancelāne 290 (3310) 167

168 768. KUI SISSE LÄHEB, SIIS VÄRISEB, KUI VÄLJA TULEB, SIIS TILGUB? Kaevuvinn 18 (28) var. Bd. Kui pistad, siis peeratab, kui välja võtad, siis on vesi taga? Taaritõrdu haan C. Pista sisse, nikutab, tõmma välla, soriseb? Kaev SOOME: Kun pistää, niin pierasoo, kun vettää, niin verj lähtöö? Kaljatynnörin tappi g Suonenjoki 1888 = Arvoitukset 195 (771A1) LIIVI: Lëb sillõ tirīntõs un tulāb ulzõ tilktõs? Kouv vīnda Setälä 472 (11) Tšīžõ, tšōžõ tämmõ pītõz, ku grūžõb, siz pīerslub, ku viedāb, siz kuzūb? Vøllõpit LF III, Ii 68 Vrd. EM 769, 1664 Taylor (näited lk. 601) 769. KUI SISSE PANED, ON KÕVA, KUI VÄLJA VÕTAD, ON PEHME JA OTSAST TILGUB? Hapukurk 92 (99) var. O. Pistad sisse, on kuiv, tõmbad välja, ots tilgub? Sulg SOOME: Kova on kun pannaan, pehmy on kun nostetaan ja nenästä tippuu? Korppu kahvikuppiin f Heinävesi 1938 = Arvoitukset 143 (377A2) VENE: Сверху пушисто, снизу остро, всунешь сухо, вынешь мокро? Перо Mitrofanova 144 (4833) Vrd. EM 768, 1664 Taylor ja 10 (parim lähend 1 kapsa kohta: vt. inglise näited lk ) 771. KUI TEED, SIIS TEEN, KUI SEISAD, SIIS SEISAN, KUI VALGE, SIIS NÄITAN, KUI PIME, SIIS JÄTAN SIND MAHA? Vari 3 (4) var. A. Kui sa istud, istun mina, kui sa astud, astun mina? Vari VENE: Ты пойдешь и она пойдет? Тень Mitrofanova 28 (428) Сам иду, и оне идут; сам стою, и оне стоят. Стану кормить, не едят? Лыжи Sadovnikov II 170 (1486) Vrd. Taylor 113 (eriti india näide lk. 42); (lk. 351); 1001 (lk. 385) 773. KUI TUUL AIDA TAGALT, SIIS ON AIDAUKS LAHTI, KUI TUUL ON AIDA EEST, SIIS ON AIDAUKS KINNI? Kana saba 11 (19) var. Cb 2. Tilluke väravake, tuul ajab lahti ja paneb kinni? Kana saba SOOME: Tuul aukasee, ja tuul panee tukkoh? Kanan häntä d Iitti 1887 = Arvoitukset 233 (1074A1) 168

169 776. KUI VÕTAD, SIIS KASVAB, KUI PANED, SIIS KAHANEB? Auk 276 (489) var. A 2 a 1 *. Mida rohkem võtad, seda suuremast läheb? Augu kaevamine B 1 a 1 *. Kui võtad, siis läheb suuremaks, kui paned, siis läheb vähemaks? Auk maa sees B 8 a 1. Kui võtad, siis tõuseb, kui paned, siis vajub? Lapse kiigu Da. Kui tõstad, siis kahaneb, kui muljud, siis tõuseb? Lapse kätki SOOME: Jota enemmän ottaa, sitä suuremmaksi tulee? Kuoppa, reikä f Mäntyharju 1924 = Arvoitukset 99 (44) Kun ottaa niin enenee, kun panee niin vähenee? Aidanrako b Pori 1889 = Arvoitukset 186 (712) Kun painaa niin ylenee, kun nostaa niin alenee? Kaivon miekkapuu d Hausjärvi 1889 = Arvoitukset 188 (719) KARJALA: Ottau, n iin lisäytyy, panou, n iin vähenöy? Otat vettä avennosta Virtaranta III 107 (4) LIIVI: Ku panāb jūrõ, siz īeb piškīzõks, ku utāb jarā, siz īeb sūrõks? Lāja vied sizāl (Ouk mā sizāl) Setälä 475 (2) LÄTI: Ņem nost top lielāks, liek klāt, top mazāks? Bedre [Võtad ära läheb suuremaks, paned juurde läheb väiksemaks? Auk] Ancelāne 75 (447) Jo vairāk atņem, jo lielāks top? Bedre [Mida rohkem ära võtad, seda suuremaks läheb? Auk] Ancelāne 75 (446) Kad ņem, tad ceļas, kad liek, tad krītas? Šūpulis [Kui võtad, siis tõuseb, kui paned, siis langeb? Häll] Ancelāne 284 ja 283 (3241) VENE: Чем больше из меня берут, тем боьше становлюсь? Яма Mitrofanova 96 (2966) Taylor (näited lk ) 778. KUJU OM, EI PALA, TOORES OM, EI LEHI? Osja 6 (6) var. Ba. Talvõ hal as, suvõl hal as, a olõ-õi ei lehti ni ossõ? Osi Bb. Suve haljas, talve haljas, ei lehe lihtne, ei osa urbu lää? Os akene LÄTI: Zaļš ziemu, zaļš vasaru, ne zari zaro, ne lapas lapo? Ašķi [Roheline talvel, roheline suvel, ei oksad hargne, ei lehed lehti? Põldosi] Ancelāne 61 ja 60 (294) Liels, garš koks, zaļš ziemu, zaļš vasaru, ne lapu, ne zaru? Ašķi [Suur pikk puu, roheline talvel, roheline suvel, ei lehti ega oksi? Põldosi] Ancelāne 61 ja 60 (295) 169

170 783. KUKK LAULAB KUUSE OTSAS, SABA RIPUB MAAS? Kirikukell 95 (159) var. SOOME: Kissa katossa, häntä maassa riippuu? Kirkon kello d Loppi 1906 VENE: Сидит петух на воротах, голос до неба, а хвост до земли? Колокол и звон Mitrofanova 150 (5082) Vrd. EM 655 Taylor 1326 (eriti rootsi ja eesti näited (sh. Wied ) lk ) 784. KUKK LAULAB KUUSNAS, KAASNAS, KIVISES KELDRIS, TAMMISES TÜNDRIS? Kilk 304 (384) var. SOOME: Metso lentää leuhotteli kiviseen kellariin, tammiseen tynnyriin, kultakakku kainalossa? Pappi menneessään saarnastuoliin n Rovaniemi 1921 = Arvoitukset 165 (547A) 787. KULDA TÄVEKENE TARE? Tuli ahon 1 (1) var. Vrd. Taylor (vene näide lk ) 790. KULDKERA KESSET KOPPELT? Päike 19 (128) var. Cb. Kuldõun keselt kopelt? Kuu LÄTI: Zelta (v. sudraba) kamols skaidienā? Mēness zvaigznēs [Kuldne (v. hõbedane) kera laastusmaal? Kuu tähtede seas] Ancelāne 191 (2028) Zelta ābols skaidienā? Mēness zvaigznēs [Kuldne õun laastusmaal? Kuu tähtede seas] Ancelāne 191 (2027) VENE: Посреди двора золотая голова? Подсолнечник Mitrofanova 89 (2686) 791. KULDKÕREND ULATAB AKNAST AKNASSE? Päevapaiste 0 (3) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Kultanen korento ikkunasta akkunaan? Päiväpaiste Lönnrot 159 (2136) VEPSA: Iknaspai iknaha kuvdaine parz? Päi (l. päiv) Setälä-Kala 204 VENE: Из окошка в окошко железный прут? Дужка у ведра Mitrofanova 118 (3869) Из окна в окно золото бревно? Солнечный луч Sadovnikov II 210 (1896б) 793. KULDLÜPSIK MERE PEAL? Päikse tõusmine 5 (10) var. LÄTI: Zelta ciba ezerā? Saule, saule pie debess [Kuldne napp järves? Päike, päike taevas] Ancelāne 239 ja 238 (2684c) 170

171 Zelta poga jūras vidū? Saule, saule pie debess [Kuldne nööp mere keskel? Päike, päike taevas] Ancelāne 239 ja 238 (2686) VENE: Посередине моря стоит золотая камора? Небо и солнце Mitrofanova 22 (165) Vrd. EM 573, 640, KULDNE KARI, HÕBEDANE KARJANE? Tähed ja kuu 2 (2) var. VENE: Золот хозяин на поле; серебрян пастух с поля? Солнце и месяц Sadovnikov II 211 (1907) 796. KULLADSÕ HELME NISUJAUHA SEEH? Söed tuhas 2 (7) var. b. Kullatsõ võtmõ nisujauhõ seeh? Hütse tuhõ seeh KARJALA: Täyži haudan e kullaist keräis t? Hiilet tulikkahat veet äh haudazeh, hiilokšeh Leskinen I 89 (34) LÄTI: Zelta atslēga kviešu miltos? Ogles pelnos [Kuldvõti nisujahus? Söed tuhas] Ancelāne 201 (2174a) Zelta pērle bīdeļmiltos? Ogles pelnos [Kuldpärl püülijahus? Söed tuhas] Ancelāne 201 (2174b) 801. KULDÕUN HÕBEVAAGNA PÄÄL? Päike 18 (46) var. Bd 2. Hõbetadrek, kuldõun veereb keskel? Pää, taevas LÄTI: Liels liels siets, pilns zelta ābolu? Debess un zvaigznes [Suur, suur sõel, täis kuldseid õunu? Taevas ja tähed] Ancelāne 104 (803) Pilna bļoda zelta ziediem? Debess un zvaigznes [Vaagen täis kuldseid õisi? Taevas ja tähed] Ancelāne 104 (804) VENE: Красно яблочко по тарелочке катается, никто не догадается? Солнце Sadovnikov II 210 (1891) Золотое яблочко по серебряному блюдечку катается? Небо и солнце Mitrofanova 21 (139) Vrd. Taylor (eriti päikese võrdlused puuviljadega lk. 525) 808. KUMMULI TÄIS, PERSELI TÜHI? Müts 97 (185) var. A 1 a. Kui kummuli, siis täis, kui püsti, siis tühi? Kübar B 1 b*. Kui selili, siis tühi, kui kumuli, siis täis? Kübar D 2 b. Perilde tühi, kummaldõ täüs? Kübar J. Kui alatsi on, siis täis, kui ületsi on, siis tühi? Müts, kübar 171

172 SOOME: Kun on kumossa, niin on täynnä, kun on kohdallaan, niin on tyhjänä? Lakki, hattu Lönnrot43 (580) Kohallaan tyhjä, kumollaan täysi? Hattu j Pielisjärvi 1892 = Arvoitukset 140 (359A1) Ylöspäin tyhjä, alaspäin täys? Hattu j Pyhäselkä 1905 = Arvoitukset 140 (359A2) KARJALA: Kumuol l ah täysi, kohallah tyhjä? Lakki Lavonen 46 (552) LÄTI: Kad uz mutes, tad pilna, kad augšpēdus, tad tukša? Cepure [Kui suuli, siis täis, kui selili, siis tühi? Müts] Ancelāne 94 (688) Vrd. EM 753 Taylor (lk. 604); vrd. ka 1689 (näited mütsi kohta lk. 673) 809. KUNDSIN MÄE OTSAN, MUSTA NÖÖBI KAALA ALL? Tuum marju täus 2 (3) var. VENE: Стоит кузенка вся в пуговках? Черемуха Mitrofanova 67 (1801) 813. KUNINGAS ISTUB KULLA SEES? Neerud 54 (70) var. E. Vanamees vahib põlvini kulla sees? Pott ahjus süte sees VENE: Чернец-молодец по колена в золоте? Горшок Sadovnikov II 65 (359) Vrd. EM 574, 814, KUNINGAS ISTUB OMA SITA SEES? Küünal 170 (256) var. LIIVI: Kēņig istāb eņtš sitā sizāl? Kīņdõl palāb eņtš jālga sizāl LF III, V 239 Vrd. EM 813 Vrd. Taylor 689 (näited lk ) 819. KUNINGAS TULÕ TARRÕ, LÖÜD KULLA LÄVE ALT? Kikas tulõ, löüd terä maast 19 (26) var. Paralleele vt. EM KUNINGAS ÕUES, KULDKROON PÄÄS? Kukk 3 (5) var. LÄTI~: Sātans tup krūmā, zelta kronis galvā? Odze [Saatan kükitab põõsas, kuldne kroon peas? Rästik] Ancelāne 200 (2156) 172

173 821. KURE KAEL ÜLE MERE? Paja sang 466 (662) var. C 1 a 1. Kassi saba üle mere? Paja sang SOOME: Kuren kakla poikki merestä täyttäy? Kattilan sanka e Kivijärvi 1910 = Arvoitukset 192 (749E) Kissanhäntä yli meren tapajaa? Kattilan sanka s Tyrö 1894 = Arvoitukset 192 (749A2) KARJALA: Kuren kakla poikki merestä täyttäy? Kattilan panka Lavonen 21 (177) VADJA: Mussa katti, üli meree äntä? Kattila Ariste 34 (26.2) Üli meree on katii äntä? Pangii sanka Ariste 46 (42) LÄTI: Varavīksne (v. dzērves kakls) pār jūru? Katls; katls un stīpa [Vikerkaar (v. kure kael) üle mere? Katel, katel ja sang] Ancelāne 155 (1516b) Kaķa aste pār Daugavu (v. jūru)? Pods ar stīpu [Kassi saba üle Daugava (v. üle mere)? Pada vitsaga] Ancelāne 215 (2348) VENE: Через сине море журавлино горло? Душка у котла Sadovnikov II 66 (373) Через море котовий хвост? Ведро Sadovnikov II 72 (443) Vrd. EM 1523, 2777, KURU TÄIS MUSTE MUNE? Saunakeres 15 (20) var. VENE: Полна зобенка черных поросенков? Каменка Mitrofanova 95 (2935) 830. KUU AJATEIBA OTSAS? Küünal 3 (10) var. B. Päikene aiateiba otsas? Küünal, mis põleb LIIVI: Kū tarūks tutkāmõs? Pirg tuļ Setälä 472 (12) LÄTI: Mēness kārts galā? Skals un uguns; skals, uguns, ogle [Kuu teiba otsas? Peerg ja tuli; peerg, tuli, süsi] Ancelāne 258 (2900a) Kārts galā saule spīd? Skals un uguns; skals, uguns, ogle [Teiba otsas päike särab? Peerg ja tuli; peerg, tuli, süsi] Ancelāne 258 (2900b) Vrd. EM KUU KUA LÄVE ALL? Sõlg 146 (206) var. Lb. Kuu ukse läve all? Raha kaelas Pe. Kuu paistab aida alt? Tuli paistab ahju alt Wa. Päike paist tare läve ihen? Sõlg 173

174 LÄTI: Pusmēness pažobelē? Bezdelīgas ligzda [Poolkuu räästa all? Pääsukese pesa] Ancelāne 79 (493) Mēness durvju paslieksnē? Sakta linu kreklā; sakta pie krūtīm [Kuu ukse läve ees? Sõlg linase särgi ees, sõlg rinna ees] Ancelāne 237 ja 236 (2650) Mēness apakš klēts? Sakta linu kreklā; sakta pie krūtīm [Kuu aida all? Sõlg linase särgi ees, sõlg rinna ees] Ancelāne 237 ja 236 (2651) Saule spīd paslieksnē (v. padurē)? Sakta linu kreklā; sakta pie krūtīm [Päike paistab läve alla (v. ukse alla)? Sõlg linase särgi ees, sõlg rinna ees] Ancelāne 237 ja 236 (2649) Vrd. EM KUULET, KUI RAOTAS, KUULE EI, KUI MAHA SATAS? Lammast püetas 2 (2) var. LIIVI: Kūlõb pūdõ radļõm, äb kūl sadām? Lambõ kerīkšimi LF III, Sr 48 LÄTI: Kad cērt, tad dzird, kad zvilst, tad nedzird? Kad aitas cērp, tad dzird, bet, kad vilna krīt, tad nedzird [Kui raiutakse, siis kuuleb, kui langeb, siis ei kuule? Kui lammast pügatakse, siis kuuleb, aga kui vill kukub, siis ei kuule] Ancelāne 46 (127b) Dzird cērtam, nedzird krītam? Dzenis kaļ kokā [Kuuleb raiuvat, ei kuule kukkuvat? Rähn taob puus] Ancelāne 116 ja 115 (973) 835. KUULUB AINULT SULLE, AGA OMETI TARVITAVAD TEDA TEISED ROHKEM KUI SA ISE? Nimi 15 (35) var. D+. Esi kannat, tõsõ kasotasõ? Nimi SOOME: Mikä sull on, jonga ittekgi omistat, silti muut sitä eniten käyttää? [Lahendus puudub] l Kalajoki 1953 Itte kannat ja muut ruukaa? Nimi c Artjärvi 1889 LÄTI: Pašam pieder, otr(i)s valkā? Cilvēka vārds (īpašvārds) [Endale kuulub, teine peab? Inimese nimi (eesnimi)] Ancelāne 95 (694a) VENE: Тебе надо, а люди пользуются? Имя Mitrofanova 60 (1623) Taylor (näited lk ) 837. KUUM KIVI AIDA ALL? Lehma udar 395 (536) var. B+. Kullane kerä aida all? Lihmä utar KARJALA: Lämbin kivi aidan al? Udaret Lavonen 103 (1436) LÄTI: Zelta kamols apakš klēts? Govs tesmenis [Kuldkera aida all? Lehma udar] Ancelāne 135 (1248a) Vrd. EM

175 839. KUUS JALGA, KAKS JÄLGE? Regi 15 (43) var. b*. Neli jalga, kaks jälge? Vanker c. Kaheksa jalga, kaks jälge? Regi M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Kuusi jalkaa, kaksi jälkeä? Reen kaplaat ja jäljet Lönnrot 45 (614) Kuusi jalkaa, kaksi jälkeä? Reki e Saarijärvi 1932 = Arvoitukset 148 (418A1) Kaheksan jalkaa, ja kaksi jälkeä tekee? Reki d Kuhmoinen 1893 = Arvoitukset 148 (418A2) Neljäkolmatta jalkaa, kaksi jälkeä? Kärryn pyörät e Kivijärvi 1902 Yks jalka, kaks jälkeä? Reki e Jyväskylä 1893 KARJALA: Kuuzi d algad, kaks d älged? Regi Lavonen 95 (1308) LÄTI: Divas pēdas, seši lieli? Ragavas [Kaks jälge, kuus säärt? Regi] Ancelāne 224 (2476) 840. KUUS KULDLEHEKEIST, SÄITSMÄS HÕPÕRISTIKE? Nädalapäevad 108 (147) var. SOOME: Kuusi kultaista pärettä, hopijainen seitsemäs? Viikossa arkipäivät ja pyhä f Joroinen 1888 = Arvoitukset 148 (419) KARJALA: Kuusi kullaista käkie, seittšemes seletäini? Vuosi, kuukausi, netäli Lavonen 64 (813) LÄTI: Sešas lapas sudraba, septītā zelta? Nedēļa darbdienas un svētdiena [Kuus lehte hõbedast, seitsmes kuld? Nädal tööpäevad ja pühapäev] Ancelāne 198 (2129a) VENE: В книге шесть листов простых, седьмой золотой? Неделя Sadovnikov II 232 (2111) Семь листов бумажных, восьмой золотой? Семь недель великого поста и пасxа Mitrofanova 152 (5135) Vrd. EM 529 Vrd. Taylor 983 (eriti puu-, lehe- ja laastu-kujunditega näited lk ) 843. KÕHU PEAL KÕPITSEB, NABA PEAL NAPITSEB, LÄHAB SISSE SILPSTI? Kirstuvõti 134 (178) var. F 1 d*. Läheb sisse, teeb kriuh? Võti Ob. Isanda uuriauk, emanda kärnäss läheb sisse, silksatab, tuleb väljä, vilksatab? Aidalukk ja võti SOOME: Navan pääl napajaa, kovan pääl krobajaa, saab sissee, silbahtajaa? Lukko, avataan lukkua s Soikkola 1891 = Arvoitukset 182 (680A3) Männöö reikää ja poksahtaa? Neppari h Kivennapa dat-ta Sisään menee ja näpsähtää, ulos tulee ja rapsahtaa? Neppari h Viipuri

176 Nikisöö, nakisoo, kovam päällä kokisoo, sissee männöö širkahtaa, vällää tulloo bomahtaa? Avvan Mägiste I 128 (75) Kovam päälle kopsahtā, navam päälle napsahtā, sissē männöö tširahtā? Aitan lukon avvāmine avvāmeŋka Mägiste I 126 (33) VADJA: Pöörib, pöörib, pääzeb aukoo päälle, i praksahtaab? Lukko ja võtii Ariste 67 (81.2) Pöörib, pöörib nava pääl, pääseb süämee, teeb karnaps? Võtti Mustonen 159 (4) Kova pääl kopizoob, nava pääl napizob, pääzeb süämee, šipizeb? Ключь и замок Lensu 296 (10) VENE: Летит турчен на сторбучен и в дырочку штурх? Замок и ключ Sadovnikov II 40 (112) 844. KÕHUST SÖÖB, SELJAST SITUB? Höövel 45 (72) var. SOOME: Mahastaan syöpi, seljästään paskantaa? Höylä m Paltamo 1892 = Arvoitukset 217 (945D) Vrd. EM 32, 33, 893, 1315, 1316, 1591, 1746, 1911, 1938, 1980, 2047, 2078, 2393 Taylor 240 (näited lk ) 845. KÕTU OTSAHN TURG? Mehidse taru pääl 1 (1) var. LÄTI~: Pumpuru muižā tirgus? Bites spieto [Pumpuri mõisas laat? Mesilased heidavad peret] Ancelāne 84 (563) No Jurģiem līdz Miķeļiem pie cauruma tirgus? Bišu stropa skreja un bites [Jüripäevast mihklipäevani on augu juures laat? Mesipuu lennuauk ja mesilased] Ancelāne 84 (559) 849. KIK INIMSE PRUUGIVE TEDÄ, AGA KIIGE ROHKEM KUI ÜTS KORD? Kirst 2 (2) var. LIIVI: Amādõn mīnda vaidzig äb emīņ ku ikš kõrd? Kālma LF III, V 50 LÄTI: Visiem manis vajag, bet ne vairāk kā vienu reizi? Zārks [Kõikidel mind on vaja, kuid mitte rohkem kui üks kord? Puusärk] Ancelāne 313 (3625) 850. KÕIGE PÄEVA KÄIB, EI TULE IAL LAUA OTSA (DEN GANZEN TAG GEHT ES, AN DEN TISCH KOMMT ES NIEMALS)? Die Thür 1 (5) var. SOOME: Käy, käy eikä koskaan pöyränpäähä kerkki? Ovi a Uskela 1910 = Arvoitukset 151 (442B2) VENE: Хода ходит, в избу не входит? Дверь Sadovnikov II 37 (77) Taylor (lk. 47) 176

177 851. KÕIGILÕ UMBLÕS RÕIVA SÄLGÄ, EIS IHOALASTÕ? Nõgõl 41 (169) var. LÄTI: Pats pliks, citus ģērbj, divi vīles pa muguru? Ratiņš vērpjot [Ise alasti, teisi riietab, kaks õmblust selja peal? Vokk kedrates] Ancelāne 229 ja 227 (2545) Pats pliks, citus ģērbj? Stelles [Ise paljas, teisi riietab? Kangasteljed] Ancelāne 274 (3122) VENE: Вес свет обшила, сама нагая ходила? Игла Sadovnikov II 91 (625) Taylor (näited lk ) 853. KÕIK MAAILM EHIS, KOLM ROOTSI POISIKEST EI EHI? Kuus, katai, petäi 163 (240) var. K 1 a*. Kõik kuninga heitva rõiva maha, kolm ei heida? Kuus, pedai, kadai N 1 a. Kõik sõduri aava sineli säläst, kolm aja-ai? Puu aava lehti Qa 2. Tõsõ kõik ajava talvõl suvidsõ rõiva säläst är, a kolm tükkü mitte ei aja? Tõsõ puu läävä talvõs lehist är, a kuus, pettai ja kattai ei lää T 4. Kolm velle, ütesugutse suvel kui talvel? Petäi, katai, kuus SOOME: Talvet, kesät, samat värit? Kuusi g Kuopio 1936 Missä kaikki toiset riisuvat takkinsa, vaan yksipä ei riisukkaan? Syksyllä metsässä lehtipuut ja havupuut i Sortavala 1937 KARJALA: Kesällä tai talvella on yhenmoini? Kuusi Lavonen 48 (578) Mit t e on kezäl, miduone i tauvel? Havu Lavonen 79 (1030) VEPSA: Metsas koume metshašt, kezaa i tauvoo ühted sädod? Hong da kuz da kadagi Kettunen 124 LIIVI: Amād izāndõd ǭriņi vaidõbõd, kuolm īd äb vaidõt? Piedāg, kūzõ un gadāg LF III, Sr 65 LÄTI: Ziemā un vasarā zaļi svārki mugurā? Egle [Talvel ja suvel roheline kuub seljas? Kuusk] Ancelāne 124 ja 123 (1074) Visi kungi svārkus maina (v. met), trīs vien nemaina (v. nemet)? Priede, egle un paeglis [Kõik härrad vahetavad (v. heidavad) kuubi, ainult kolm ei vaheta (v. heida)? Mänd, kuusk ja kadakas] Ancelāne 217 (2376) VENE: Зимой и летом одним цветом? Сосна Sadovnikov II 163 (1405) Все паны скидавали чапаны, один пан не скинул чапан? Чернолесье и сосна (листва и хвоя) Sadovnikov II 168 (1464) Все капралы поскидали кафтаны, один капрал не скинул кафтан? Чернолесье и сосна (листва и хвоя) Sadovnikov II 168 (1464б) Vrd. Taylor 587 (näited lk ) 177

178 855. KÕIK MÕTS ÜTSPIU, KATS PUUD PITKEMBÄT? Pang, kõrva pitkembä 1 (1) var. VADJA: Kõik metts on tasain, kahs puuta pitšepää? Ušatti Ariste 66 (79) LÄTI: Vyss mežs leidzons, divi kūki garōki? Baļgeta ar rūceņōm [Kõik mets on tasane, kaks puud pikemad? Toober kõrvadega] Ancelāne 72 (421) VENE: Стоит лес весь ровен, два дуба повыше? Ушат Sadovnikov II 71 (422a) 857. KÕIK SOE PIUTA, ÜTS SUSI RISTI? Tarõlagi, risttala 23 (23) var. Ad 1. Kõik soe makase pikäldä, kats risti? Laehirre D. Kõik puu omma piuta, üts puu ommõ risti? Tarõtala LÄTI: Visi vilki šķērsām, divi vien garām? Griesti un sijas [Kõik hundid põigiti, ainult kaks pikuti? Lagi ja talad] Ancelāne 138 (1289b) Visi koki labi guļ, div vien šķērsu? Griesti [Kõik puud hästi (ilusti) magavad, ainult kaks põigiti? Lagi] Ancelāne 138 (1289c) VENE: Все кишки вдоль пришли, одна кишка поперек пришла? Матица Sadovnikov II 34 (46) 859. KÕRE KUUSK KALDAS, HIIREAUK MÄTTAS? Koera saba 14 (20) var. SOOME: Rannalla rehiä kuusi, hiirenpesä mättäällä? Hevosen peräpuoli; parta ja suu Lönnrot 111 (1511) Tikan uuttu mättäässä, reunalla reheä kuusi? Koiran takapuoli ja häntä g Pielavesi 1934 = Arvoitukset 228 (1031) 861. KÕRVUTA KUULEN, KEELETA KOSTAN? Vastakostja mets ja mägi 0 (5) var. J. Hurt (EPost. Lisal. nr. 24 ja 25 (1871) 142 ja 148 (3)): omaloominguline tekst SOOME: Suuton on ja kieletön, puhelee, korvaton ja kuuloton, kuulee. Kaikki maailman kielet tuntee. Sukkelasti vastaa se sulle, nähdä et saa, et pääse luokse? Kaiku b Merikarvia 1890 = Arvoitukset 222 (989) LIIVI: Kis izkītõb tikkiž bäs kīeldõ? Rǭntõz LF III, Sr 112 LÄTI: Bez mēles, bet runā? Spalva [Ilma keeleta, kuid kõneleb? Sulg] Ancelāne 269 (3050) VENE: Век от века говорит без языка? Отголосок Sadovnikov II 228 (2082) Без языка говорю? Часы Mitrofanova 110 (3599) Без языка, а сказывает? Верстовой столб на дороге Mitrofanova 91 (2757) Vrd. EM 97 Vrd. Taylor (eriti flaami ja leedu näited lk. 87); vrd. ka (näited lk. 113) 178

179 862. KÕRVAL KÕNNIB, EI KÕNELE? Vari 1 (1) var. SOOME: Veli kävelee sivulla, mutta ei puhu? Varjo b Mouhijärvi KÕRVETAB, AGA EI PANE PÕLEMA? Nõges 2 (83) var. VENE: Не огонь, а жжется? Мороз (холод, иней, лед) Mitrofanova 26 (332) Vrd. EM KÕVASTE KÕRVETAB, PALAVAD POLE KUSAKIL? Nõkes 4 (13) var. b. Kõrvõtab küll, aga tuld ei ole? Kadajas VENE: Хоть не огонь, а жжется? Крапива Sadovnikov II 113 (882) Не огонь, а жжется? Мороз (холод, иней, лед) Mitrofanova 26 (332) Vrd. EM KÕVER KUUS KOOBA LÄVE EEN? Peni hand 215 (256) var. Paralleele vt. EM KÕVERAM KUI LOOK, PEHMEM KUI SULIST PADJA? Inimese käsi 6 (6) var. SOOME: Höyhentyynyä pehmiämpi? Äitinsyli Lönnrot 17 (223) LÄTI: Kas mīkstāks par spilvenu (v. dūnu spilvenu, vilnu, pēli)? Mātes klēpis [Mis on pehmem padjast (v. udusule padjast, villast, sulekotist)? Ema süli] Ancelāne 158 (1555) VENE: Что всего на свете мягче? Руки Mitrofanova 59 (1569) Vrd. Taylor (lk ) 868. KÕVVER PASSUN AKNE PÄÄL? Peni hand 13 (16) var. LIIVI: Piški, piški møizõd, kiurõ tūt läb pël? Piņ tabār LF III, L 113 Piški läb, küvrõ tūt pël? Piņ tabār Sjögren-Wiedemann 415 (21) Vt. ka EM KÕVVÕR KURAT PAABA SÄLÄH? Loogusõ, vett kannõtas 17 (21) var. LÄTI: Līkā bāba visiem pa pleciem jāzda? Kāši, ūdens nešanai [Kõver eit kõikidel õlgade peal ratsutab? Kaelkoogud vee kandmiseks] Ancelāne 155 (1513) Salīcis, sakrupis, uz cilvēka uzkāpis, sēd? Režginis [Kõverdunud, kühmunud, inimese peale roninud, istub? Kessel] Ancelāne 231 (2566) VENE: Горбатый бес на загривок бабе влез? Коромысло Sadovnikov II 73 (448б) Красный бес на девку влез? Сарафан Sadovnikov I 82 (662) 179

180 872. KÕVERIK, KÕVERIK, KUS SA LÄHED? NÜHKAPALJAS, MIS SA TAHAD? Jõgi ja heinamaa 268 (331) var. A 6 a. Koverik-koverik, kus sa lähed? Nüripard, nüripard, mis sa tahad? Jõgi jookseb A 11 a*. Kivver-kõvver, kos sa lääd? Pöetpää, mis sa tahad? Oja, niit SOOME: Kunne mänet monkovera? Ei ou siulla tiätämist, kerittypiä? Nurmi ja joki j Ilomantsi 1930 = Arvoitukset 146 (403) KARJALA: Kus tul id huortu-piä? Midä sinule piertypiä? Niitu i mätäz Ljeskov- Kujola 86 (70) Minne mänet mon ikovero? Mi huoli kerittypeällä? Joki ta mätäš Virtaranta III 109 (27) VADJA: Kuhõõ meed mõni kovõr? Sinne meen, kerittü perze? Ühs on tee, tõin on sänki Ariste 61 (70.2) ISURI: Kuhu määd moni kover? A mitä siul, nürüt part? Joki ja niittü Ariste 61 (70.2) VEPSA: Kiver-kaver kuna joksed? Tehtud kaber(?), mitte sini nuuz? Jogi i nit Kettunen-Siro 132 Vär i oiged, kuna göksed, keritud i kabitud, mitte hol? Gögi i nit Setälä-Kala 320 LIIVI: Kivri kūoði, kus sa lëd? Trümp ma radļtõd, mis sa tëd? Joug jūokšõb un āinamā nītõd Setälä 474 (1) LÄTI: Kur tu teci, līku loci? Kas tev daļas, plikais pauri!? Daugava un radzes [Kus sa lähed, kiverik-kõverik? Mis sul asja, paljaspea? Daugava ja kalju] Ancelāne 103 (798) Kur tu skriesi, melnacīt? Kas tev bēdas, pacirpiņ!? Ūdens un zāle [Kuhu sa jooksed, mustasilmne? Mis sul häda on, pügatu? Vesi ja rohi] Ancelāne 290 (3316) VENE: Долгая долгушка, ты куда пошла? А тебе, стрижена губа что за нужда? Река и обкошенные берега Sadovnikov II 177 (1542) Криво да лукаво, куда побежало? Стрижено да брито, дела тебе нету? Река и обкошенные берега Sadovnikov II 177 (1542б) Черная гагара! Куда ты идешь? Молчи, гагарыш, и ты там будешь? Пивной котел и горшок Sadovnikov II 66 (366a) Криво да мимо, куда побежало? Зелено-лукаво, тебя стеречи? Околица и поле Sadovnikov II 139 (1187) 180

181 874. KÄGU KUKUB KUUSE OTSAS, PANEB TERVE METSA LINNUD LAULMA? Kirikukell 2 (28) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Käki kukkui kuusessa, puoli saloa huuteessa? Pappi ja kirkko Lönnrot 48 (648) 876. KÄIB KÕIK MAAILMAD LÄBI, AGA SEISAB ÜHE KOHA PEAL? Maantee 7 (51) var. LÄTI: Kas visu pasauli pārstaigā un tomēr stāv uz vietas? Ceļš, lielceļš [Mis kogu ilma läbi käib ja siiski jääb kohale? Tee, maantee] Ancelāne 92 (663a) VENE: Что идет из города в город, не подвигаясь с места? Дорога Mitrofanova 90 (2742) Vrd. EM 878 Taylor (näited lk ) = (lk. 47) 877. KÄIB SÖÖMA JUURES, KÄIB JOOMA JUURES, ISE EI SÖÖ EGA JOO? Lehmakell 1 (1) var. Taylor (näited lk. 85) 878. KÄIB ÖÖD, KÄIB PÄEVAD, EI PÄÄSE PAIGASTKI? Kell 176 (353) var. Ec. Kes lätt alati edesi, aga ei lää paigast ära? Kell F 1 b*. Käib ööd, käib päävad, ei saa siiski paigast? Kell Pa. Käib, käib, aga ukseni ei jõua? Kell Q*. Käib, käib, aga kohale ei jõua? Kell Rb+. Käib, käib, aga seisab ühe koha peal? Kell Sc. Mis ühtelugu käib, aga kunagi ei seisa? Maakera SOOME: Edestakaisin kulkee, paikaltaan ei pääse? Ovi b Pori 1967 = Arvoitukset 97 (33A2) Käypi yöt, käypi päivät, ei pääse paikaltaan? Seinäkello c Askola 1911 = Arvoitukset 151 (441B2) Käy käymistänsä eikä koskaan ovensuuhun pääse? Seinäkello b Pori 1903 = Arvoitukset 151 (441A1) Käy käymistään, lyö lyömistään, ei koskaan perälle pääse? Ovi d Hattula 1913 = Arvoitukset 151 (442A1) Hullu ukko käy yöt, käy päivät, eikä koskaan käymästä lakkoo? Kello f Jäppilä 1967 = Arvoitukset 151 (441E1) Yöt ja päivät käyp, edes ei pääse? Kello s KosemkinaR = Virtaranta IV 118 (19) 181

182 KARJALA: Yöd da i päivät matkuav, a matku ei eistäi? Tšuassut Lavonen 76 (965) LIIVI: Īdõkabāl lëb jeddõpēðõn un kūožõst ulz äb lik? Āiga Setälä 472 (19) Juokšõb īezõ, jūokšõb päuvõ, mūžõm eņtš lovāl? Joug LF III, V 111 LÄTI: Visu dienu eju eju, līdz galdam nedaeju? Durvis [Kogu päeva lähen, lähen, kuni lauani ei lähe ära? Uks] Ancelāne 112 (939b) Visu mūžu iet, bet uz vietas stāv? Durvis [Kogu ea käib, kuid koha peal seisab? Uks] Ancelāne 112 (939c) Dienu un nakti iet, bet nekur nenoiet? Durvis [Päeval ja öösel läheb, aga kuhugi ei lähe ära? Uks] Ancelāne 112 (939a) Kas sēd uz vietas un taču iet uz priekšu? Pulkstenis [Kes istub kohal ja ometi läheb edasi? Kell] Ancelāne 219 ja 218 (2405) VENE: Что всегда ходит, а с места не сходит? Стенные часы Sadovnikov II 55 (296) Что всегда ходит и никогда не стоит? Солнце Sadovnikov II 209 (1883a) Vrd. EM 648, 876 Taylor , 2 (lk ) 880. KÄETA LÖÖB, JALATA KÄIB JA SUUTA KÕNELEB? Tunnikell 28 (81) var. Ba. Ilma käteta ja ilma jalgadeta, aga käib? [Lahendus puudub] Da. Kes lätt ilma jaluta ja lüü ilma käteta? Saenakell H+. Käü üü ku päävä, ei olõ jalgu, ei silmi, ei kässi eih? Kell SOOME: Jaloitta käy, käsittä lyö, sormitta näyttää? Kello b Pori 1889 = Arvoitukset 119 (197A1) Mikä jalaton käy, mikä siivetön lentää, mikä evätön ui, mikä kurkuton huutaa, mikä suuton syö, mikä kädetön lyö, mikä kieletön vastaa? Kieli, pyssynluoti, purjevene, päivänpaiste, kello, kaiku j Nurmes 1967 = Arvoitukset 118 (193) Ilman jalkoi, ilman käsii tupaan tuloo? Pakkanen s Moloskovitsa 1932 KARJALA: D alloitta d uoksou, käzittä kiibiey, kulkutta karjuu, vaivattu vinguu? Tuuli Lavonen 110 (1532) Kielettä pagizou? Kniiga Lavonen 112 (1573) VADJA: Bõõ tšässiä, bõõ jalkoi, bõõ silmiä, a tšäüb? [Tunnid] Ariste 62 (72) VEPSA: Jougoitoi, käzitoi, kaika käveleb? Uks Kettunen-Siro

183 LIIVI: Kis lëb bäs jalgi un nägţub bäs suormi ja rabūb bäs keiži? Se um kīela Penttilä 48 (2) LÄTI: Bez kājām, bez rokām, bet skraida? Bumba (gumijas) [Ilma jalgadeta, ilma käteta, aga jooksleb? Pall (kummist)] Ancelāne 89 (618b) Iet bez kājām, sit bez rokām, rāda bez pirkstiem? Sienas pulkstenis [Käib jalgadeta, lööb käteta, näitab sõrmedeta? Seinakell] Ancelāne 220 (2435) VENE: Что бъет, а рук нет? Стенные часы Sadovnikov II 55 (297) Без рук, без ног, а ходят? Часы Mitrofanova 110 (3593) Без рук, без ног до конца бежит? Огонь Mitrofanova 102 (3242) Ходит без ног, держит без рук; кто идет тот за ворот берет? Дверь Sadovnikov II 38 (80) Vrd. EM 176, 334, 426, 884, 1981, 2194 Taylor 262 (lk. 90); vrd. ka , 7, 8, 9, 14, 16, 19 (näited lk ); , 4 (näited lk ) 884. KÄTETA JA JALGADETA, AGA JUONISTAB? Pakane 8 (20) var. C. Hammasteta hammustab, käteta joonistab? Pakane KARJALA: Ilmain käzie, ilmain d algoi, a risuittšou? Pakkane Lavonen 111 (1551) VENE: Без рук, без ног, а рисовать умеет? Мороз Sadovnikov II 227 (2079) Без рук рисует, без зубов кусает? Мороз (холод, иней, лед) Mitrofanova 26 (337) Vrd. EM 176, 880, KÄÄNÄ, KÄÄNÄ, SATTE MAHA? Pini, kun lätt magale 1 (1) var. Paralleele vt. EM 613 Vrd. EM 1870, 2250, KÖSTER KÜNDIS, PAADAM PATSIS, INGEL LAULIS KESET KÜLA? Siga, lammas ja kukk 1 (2) var. SOOME: Tuomari kyntää tuoresta nurmea, Paakari paahtaa pakatsimen [sic!] marjoja, enkeli kiikkuu keskellä kirkkoa? Sika, lammas ja kukko Lönnrot 135 (1836) Tursas kyntää tuoresta maata, enkeli keikkuu keskellä pihaa, Paavali paistaa paljasta papua? Sika, harakka, lammas Lönnrot 136 (1853) KARJALA: Turilas kyndää tuoresta muada, äriläz ärjyy, engeli keskellä pihua? Siga, härgä, kukko Leskinen II 110 (27) 183

184 889. KÜLA ON JA KUKKE PÕLE, TALU ON JA TAARI PÕLE, PERE ON JA PINKI PÕLE? Surnuaid 42 (62) var. M*. Küla asutud, kus kuked ei laula, inimesed ei tõuse üles? Surnuaed KARJALA: On šuuri ves ma kylä, narodua (= kansaa) on äijä, kukot ei lauleta, i narod ei noušša? Kalmizmua Virtaranta III 109 (32) LIIVI: Sūr-sūr kilā, äb kūl äb piņ utām, äb kikīd lōlam? Kālmadtarā LF III, V 104 LÄTI: Liels liels ciems nedzird ne suņa rejam, ne gaiļa dziedam, bet visi iet ciemoties? Kapsēta (kapi) [Suur, suur küla pole kuulda ei koera haukumas ega kukke laulmas, kuid kõik lähevad külla? Surnuaed (hauad)] Ancelāne 153 (1486b) VENE: Село заселено, петухи не поют, и люди не встают? Кладбище Mitrofanova 62 (1673) 892. KÜLÄPINI KÜKSELLÄ, LUGÕ TAIVAHE TÄHTI? Kaovaldas 111 (133) var. Aa. Hall sikk sais üte jala pääl ja luge taevatähti? Kaevuvinn Ad 1. Koer ühe jala pääl, loeb taevatähti? Kaev Ca 7. Küläpini kükükellä, eis kaes taivahe? Valtaga kaiv F 1 a 1 *.Küläpeni kükitäs, luge taiva tähti, liiva mere põhja? Kajovaldas SOOME: Kylän koira kyykyllään kaikki laineet lukee? Aatra e Keitele 1933 = Arvoitukset 148 (423A1) KARJALA: Kylän koira kyykylläh kaikki lainehet lukou, nurmen uallot arvua? Atra Lavonen 29 (304) LIIVI: Īd jālga pël pīlõb un touvõz vaņtlõb? Kou vīnda LF III, V 30 LÄTI: Ciema kuce zvaigznes skaita? Akas vinda un aka [Küla lita loeb tähti? Kaevukook ja kaev] Ancelāne 48 ja 47 (154) Uz vienas kājas stāv, uz debezīm rād? Akas vinda un aka [Ühel jalal seisab, taeva poole näitab? Kaevukook ja kaev] Ancelāne 48 ja 47 (152) 893. KÜLJEST SÖÖB JA SELJAST SITUB? Veski 8 (8) var. SOOME: Kylestään syö, päästään paskantaa? Tynnöri d Korpilahti 1893 = Arvoitukset 217 (945C) KARJALA: Silmästäh (suustah) syöy, kylestäh paskantau? Jauhinkivi Lavonen 28 (278) Vrd. EM 32, 33, 844, 1315, 1316, 1591, 1746, 1911, 1938, 1980, 2047, 2078, 2393 Vrd. Taylor jt. (näited lk. 83, sh. viited eesti tekstidele Wied , 284, 286) 184

185 894. KÜLITI SÖÖB, PÜSTI MAGAB? Vokivärten 31 (42) var. A 3. Pikäli süü, saisu makas? Vokipool D. Pukike puud, raasuke rauda rigi-rägi, kui ta töötab, siis ta sööb, seisab, siis magab? Vokk SOOME: Pitkällään syöpi, seisaallaan makaa? Tuppiveitsi h Kirvu 1884 = Arvoitukset 196 (779) Kun kiertää, niin syö, kun seisoo, niin makaa? Käsinkivet e Uurainen 1907 Syrjällään syöpi, seisallaan makaa? Veitsi Lõuna-Karjala, Ingeri 1854 Selällää syö, seisallaan nukkuu. Istuissa on parta penkillä? Naisen tavara h Kurkijoki KÜLL MIND PEKSETAKSE JA RAIUTAKSE, PÖÖRETAKSE JA LÕIGUTAKSE, MINA AGA KANNATAN KÕIK ÄRA JA MAKSAN KÕIGILE HEAGA TAGASI? Maa 2 (3) var. VENE: Меня бъют, колотят, ворочают, режут; я все терплю и всем добром плачу? Земля Sadovnikov II 209 (1876) Vrd. EM KÜLL TIIVAD KUI LINNUL, AGA SIISKI PAIGAST EI PEASE? Tuuleveski 13 (24) var. B+. Tiivad on, kuid ei lenda, ilma jalgadeta, aga sa talle järele ei jõua? Kala SOOME: On siivet ja lentää, ei pois pääse sentään? Tuulimylly b Merikarvia 1890 = Arvoitukset 215 (932) LÄTI: Ar spārniem sitas, aizskriet nevar? Vēja dzirnavas (vējenes) [Tiibadega lehvitab, aga ära lennata ei saa? Tuuleveski] Ancelāne 121 ja 120 (1041a) VENE: Крыльями машет, а улететь не может? Мельница Mitrofanova 93 (2857) Крылья есть, да не летает, ног нет, да не догонишь? Рыба Sadovnikov II 192 (1687) Ног нет, а ходит, крылья есть, а летать не может? Рыба Mitrofanova 31 (554) Taylor 356 (lk. 111) 900. KÜMME KITSE SÖÖVAD ÜHE HEINAKUHJA KALLAL? Kedramine 376 (582) var. N 1. Viis kitse söövad ühe heinakuhja kallal? Kedramine Ub. [Kümme] lambakest närivä haenakuhja? Keträjä sõrmiga V+. Kümme lehma sööva valge kuhja man? Naise ketrasse linno V+. Kümme jänest kakva ütte kuhja? Prääditedäs 185

186 KARJALA: Viiz jänistä suabrua syöy, toized viiz pagenoo? Kuožel il kezriändä Leskinen II 110 (29) VEPSA: Viž lambast ühtes sabraspää söbäd, a viž ümbri käülobad? Kezerdabad Kettunen 124 LIIVI: Küm kipsõ sīebõd ǖd āinakūj jūs? Ku vērbikšõb Setälä 474 (2) LÄTI: Desmit kazas siena kaudzi (v. kaziņas pie siena kaudzītes) grauž? Vērpšana [Kümme kitse heinakuhja (v. kitsekest heinakuhja juures) närivad? Ketramine] Ancelāne 301 ja 300 (3471b) Desmit gotiņas plūc pie vienas siena kaudzes? Vērpšana [Kümme lehmakest ühe heinakuhja juures kitkuvad? Ketramine] Ancelāne 301 ja 300 (3471c) Desmit mazas aitiņas ēd pie vienas smildziņas? Vērpšana [Kümme väikest lambakest söövad ühe heinakuhjakese juures? Ketramine] Ancelāne 301 ja 300 (3472) VENE: Пять овец сено съедают, а пять прочь отбегают? Лен прядут Mitrofanova 138 (4615) 901. KÜMME KURGE KÜÜRUTAVAD ÜHE VAAGNA VEERE PEAL? Lusikad kausi veere peal 6 (9) var. Bb. Kümme kürba ühe augu veere pääl? Lusikad kausi veere pääl Bc. Mitu titti tipivad ühe vitu veere peal? Kausist söömine SOOME: Kymmene kyrpää yhen vitun ympäril? Taikina alustettaa s Vuolee 1908 = Arvoitukset 148 (424) VENE: Над ямой, ямой сидят деды с киями? Ложки и чашки во время еды Mitrofanova 128 (4282) Сто лебедей у одной луночки? Ложки и чашки во время еды Mitrofanova 128 (4284) 904. KÜMME MEEST VEAVAD ÜLE PUSSUMÄE NOOTA? Pükse tõmmatakse jalga 135 (170) var. L 2 *. Kümme meest vidavad üle mää noota? Mees paneb püksi jalga O*. Kümme miist kiskva ütte kotti mäele? Kaatsu kistas perse pääle SOOME: Kymmenen tirinliriä vettää piarupussia tinttantterin vuorelle? Housuja vedetään jalkaan b Loimaa 1911 = Arvoitukset 149 (425) LÄTI: Desmit vīri velk vadu pār kalnu? Bikses velk kājās [Kümme meest veavad noota üle mäe? Pükse tõmmatakse jalga] Ancelāne 81 (522b) 186

187 Desmit vīri maisu kalnā velk? Bikses velk kājās [Kümme meest veavad kotti mäele? Pükse tõmmatakse jalga] Ancelāne 81 (522d) Vrd. Taylor (sh. malai pükste-näide lk. 363); 1200a b (mees- ja mägi-kujunditega näited lk. 509) 907. KÜÜNRA PITKUNE, KÜÜNRA LAIUNE, AGA KÜMME PAARI HÄRGI EI JÕUA ÄRA VIIA? Kaju 28 (85) var. Vrd. Taylor 1260 (lk. 533); (näited lk ); 1327 ja 1334 (näited lk. 550); 1341 (leedu näide lk. 553) 908. LAANE LAMMAS, LADU OINAS, TAARUDAB KÜLÄTANUVAS, VILLÄD JUOKSEVAD MÜÖDÄ MAAD? Heinakuorem 9 (37) var. SOOME: Viron uuho, Saksan pässi, villat maata vipsuttaa? Heinäkuorma d Iitti 1887 = Arvoitukset 151 (446B1a) KARJALA: Lammas metšäs astuv, villad muas riputah? Hein-reki Ljeskov- Kujola 84 (30) Vrd. EM 570, 575, 1509, 1518, 1971, LAGI ALL, LAGI PEAL, LAE PEAL LAULDAKSE? Viiul 450 (726) var. E+. Lae peal lauldakse, tare peal tantsitakse? Viiul KARJALA: Lagi ual, lagi piäl, luan piäl lauletah? Kandeleh Lavonen 113 (1578) VADJA: Lagee päällä laulõta, tarõõ pääll tansitaa, laki lautainõ, tari tamminõ? Tšimolaizõõ sammaz Ariste 22 (10) LIIVI: Laggõd al, laggõd pël un laggõd pël lōlab? Fijolõks spēļõmi LF III, Sr 116 LÄTI: Griesti virsū, griesti apakšā, un virs griestiem dzied? Kokle [Lagi all, lagi peal ja lae peal lauldakse? Kannel] Ancelāne 158 (1558) 921. LAHED LAIAD, NIEMED SIUGAD, KALJUVED NIEME NENISSÄ? Sõrmievahed, sõrmed ja künned 8 (14) var. b. Lehed laiad, neemed peened, kaljud neeme ninadessa? Sõrme- ja varbaküüned SOOME: Niemet pitkät, lahet kaijat, kalliot nenässä nienten? Sormet välineen ja kynsineen f Taipalsaari 1915 = Arvoitukset 181 (667A) KARJALA: Lahtet kaijat, niemet pitkät, niemien nenis kallivot? Sormet Ahtia 1920, 108 ja 111 (21) Vrd. Taylor 989 (basuto näide lk. 377) 187

188 925. LAMMAS JIIA ÄR PERÄHTÄ? Pääderuu kasus lävi jiia 1 (1) var. LÄTI: Aita ledu ielauzusi? Niedre ezerā [Lammas jäässe murdunud? Pilliroog järves] Ancelāne 199 (2141) 927. LAMMAS MAGAB LEHMA MAUS? Sukk pastlas 113 (152) var. A 1 b 2. Lammas lehma maos? Sukk saapas B 1 a. Lammas härja kõhus? Sukk saapas C. Talleke om härjä kõtun? Sukk saapan KARJALA: Lammaz lehmäl sydämes? Kengy da sukku Lavonen 100 (1393) LIIVI: Jāsõ ërga mags? Sukā sāpkõz LF III, L 73 LÄTI: Jēriņš vērša vēderā? Vērša ādas zābaks ar jērādas iekšpusi [Talleke härja kõhus? Härjanahast saapad tallenahast voodriga] Ancelāne 310 (3593) Aita (v. auns) vērša vēderā? Zeķe zābakā [Lammas (v. oinas) härja kõhus? Sukk saapas] Ancelāne 313 (3633b) VENE: Овца в корове? Чулок в башмаке Mitrofanova 123 (4085) Vrd. EM LAPSED JOOKSEVAD VANEMATE VARRULE? Heinasaud 6 (20) var. Vrd. Taylor (lk. 375) 929. LAPSED NÄÄVAD ISA SÜNDIMEST? Heinakuhi 2 (2) var. Vrd. Taylor (lk. 375) 930. LAPSED TALLAVAD EMA SILMI, AGA EMA VÕTAB NEID SIISKI KAISSO? Maa 9 (45) var. SOOME: Äiti valkijan vaipan alla, lapset päällä tallailee? Maa on meitin äitimme ja se on lumen alla b Orivesi 1953 Vrd. Taylor (vene näide maa kohta lk. 241) 932. LATSE SÜNNÜSE INNE KUI IMÄ? Hainarua ja kuhi 59 (67) var. Bb. Missugused pojad on enne sündind kui isa? Heinasaadod SOOME: Poika syntyi yötä ennen, isä päivää jälemmin? Heinäruot ja pieles e Rautalampi 1883 = Arvoitukset 116 (180B) Ko lapset syntyvät, äitiä ei olekhaan, ko äiti syntyy, se lapset katoavat? Nokot (= små hövolman) och höshässjan Tt

189 LIIVI: Pūoga um jedsõ sindõn äb ku izā? Sov: ku tīeb tuļ = se tuļ um se izā LF III, Kr 131 LÄTI: Papriekšu bērni dzimst, tad māte? Papriekšu sienu liek gubanās, tad kaudzē [Enne lapsed sünnivad, siis ema? Enne pannakse hein saadudesse, siis kuhja] Ancelāne 248 (2766b) Papriekšu dzimst meita, tad māte? Siena kaudze un siena gubiņas [Enne sünnib tütar, siis ema? Heina kuhi ja heina saokesed] Ancelāne 247 (2766a) VENE: Наперед отца и матери детки родятся? Скрид (суслон, бабка снопов, копна, стог, одонье) Mitrofanova 78 (2240) Taylor ja 1 (näited lk ) 937. LATÕRTAJA VALGÕ KALLASTÕ VAHEL? Kiil 2 (18) var. SOOME: Liplattaa, laplattaa kahen kallion välissä? Kieli j Kaavi 1950 VENE: За белыми березами Тарара живет? Язык и зубы Sadovnikov II 204 (1822a) 938. LADU ALL, TÜVI PÄÄL? Lehma saba 104 (211) var. Bb*. Mis kasvab tüi ülespoole, latv allapoole? Hobuse saba Ca 2. Mäe otsas kasvab kadakas, latv alaspidi, tüvi ülespidi? Hobuse saba Ea. Kask kasvab Kolgatal, ladu all, tüvi pääl? Lehma saba K. Ladu alassi, juured ülessi? Lehma saba SOOME: Tyvi ylös, latva alas? Lehmän häntä b Keuruu 1892 = Arvoitukset 233 (1078A1) Kataja mäellä kasvaa, ylös tyvin, alas latvon? Hevosen häntä j Liperi 1915 = Arvoitukset 234 (1078B1) Huapa kasvo Hollolan mäillä, koivu Kolokan taipaleella, tyvi ylös, latva alas? Lehmän häntä f Joroinen 1888 = Arvoitukset 234 (1078B2) Mikä se on, joka kasuaa alahappäi? Lehemän häntä k Kuortane 1967 Tyvi yllääl, latv allaal, torlotsa (~ törlöksä)? Lehmän häntä Mägiste I 126 (34) KARJALA: Tyvi ylös, latva alas? Lehmän häntä Lavonen 52 (632) LIIVI: Või sa tīedad seļļizt pūdõ, kis kazāb tõv illõ, ladā mǭsõ? Tabār LF III, Kr 165 LÄTI: Mežam (v. kokiem) saknes uz augšu, galotnes uz zemi? Zirgs [Metsal (v. puudel) juured ülespoole, ladvad maapoole? Hobune] Ancelāne 315 ja 314 (3655b) ˇ1VENE: Что вниз вершиной растет? Сосулька Mitrofanova 30 (504) Что вверх корнем растет? Сосулька Sadovnikov II 178 (1564) Taylor ja 3 (näited lk ) 189

190 944. LAULAP ÖÖD, LAULAP PÄIVA, VIIS EI LÕPPE KUNAGI? Veekohin 1 (25) var. Tüübi aluseks olevas vanimas trükiallikas (Meelej. 1887) toodud mõistatus on tõlgitud soome keelest SOOME: Yöt huutaa, päivät huutaa, eikä koskaan lakkaa? Koski m Sotkamo 1935 = Arvoitukset 110 (133C) VENE: День и ночь кричит, а голос не устанет? Водопад Sadovnikov II 177 (1548) 945. LAUT LAMBAID TÄIS, KERAOINAS KESKEL? Taevatähed ja kuu 264 (402) var. O. Laut kirjuid lambaid täis, must oinas keskpaegas? Kogudus ja õpetaja SOOME: Lato täynnä lampaita, keskellä keritty pässi? Kuu ja tähdet j Pielisjärvi 1892 = Arvoitukset 153 (456) Punasia vuohia navetta täynnä ja musta pukki keskellä? Vetää koukulla pihallen hiiliä Vermlanti 1906 = Arvoitukset 175 (624B2) Punanen navetta kirjavaa karjaa täynnä ja musta sonni mylvii keskellä? Pappi kirkossa a Yläne 1892 = Arvoitukset 137 (341B2) KARJALA: Lampahat lahem perällä, keritty oinas kesellä? Nuotta Virtaranta III 116 (106) Lampahaista liävä täys, keritty pokko kesellä? Hampahat, kieli Lavonen 44 (523) VEPSA: Lambhaižid täuz läväine? Hambhad Setälä-Kala 36 (14) LÄTI: Pilns stallis ar skaistām govīm, balts vērsis viducī? Debess, zvaigznes un mēness [Täis tall ilusaid lehmi, valge härg keskel? Taevas, tähed ja kuu] Ancelāne 106 ja 105 (836) Pilns aploks baltu kazu, viens pats āzis vidiņā? Debess, zvaigznes un mēness [Täis koppel valgeid kitsi, üksainuke sokk keskel? Taevas, tähed ja kuu] Ancelāne 106 ja 105 (837) Pilna kūts baltu aitu, melns auns dibenā? Mācītājs un draudze [Täis laut valgeid lambaid, must oinas taga? Õpetaja ja kogudus] Ancelāne 181 (1881b) VENE: Полон хлевец кургузых овец? Улей и пчелы Sadovnikov II 172 (1499) Полна поветка воробышек, а один петушок? Небо, звезды, месяц Mitrofanova 20 (60) Полна печь пирогов, посреди каравай? Небо, звезды и месяц Sadovnikov II 216 (1943a) Vrd. EM 946, 947 Vrd. Taylor (näited lk ); 1071 (viide lamba-kujunditele lk. 441) 190

191 946. LAUT LAMBAID TÄIS, KÕIK SÖÖVAD ÜHE KÕRRE OTSAST? Inimesed kirikus laulavad ühte laulu 4 (14) var. VEPSA~: Lambhaižid täuz läväine? Hambhad Setälä-Kala 36 (14) VENE~: Полон хлевец кургузых овец? Улей и пчелы Sadovnikov II 172 (1499) Vrd. EM 945, 947 Vrd. Taylor (näited lk ) 947. LAUT LAMBAID TÄIS, ÜHELGI POLE SABA TAGA? Leivad ahjus 134 (340) var. A 2 c. Kuus lammast laudas, kõik ilma sabata? Leivad ahjus KARJALA: Leävä täysi lähtömie, hännättömät kaikki? Halot kiukoassa Virtaranta I 572 (26) VEPSA: Lambhaižid täuz läväine? Hambhad Setälä-Kala 36 (14) LIIVI: Taļ täuž lambidi, mitīdõn äb ūo tabārtõ? Lēbakukīļd ǭjsõ LF III, V 95 LÄTI: Pilna kūts ar aitiņām, visas tās bez ļipiņām? Maize (cep) krāsnī [Laut täis lambakesi, kõik need ilma sabakesteta? Leib küpseb ahjus] Ancelāne 184 (1915a) VENE: Тридцать куриц все без хвостов? Зубы Mitrofanova 57 (1481) Полон хлевец безхвостых овец; одна была с хвостом и та ушла? Хлебы и лопата Sadovnikov II 78 (503) Полон хлевец кургузых овец? Улей и пчелы Sadovnikov II 172 (1499) Vrd. EM 945, 946 Vrd. Taylor (näited lk ) 949. LEEMELEHT LIIGAHAS, KÕIK RAHVAS KAEHAS? Uks 95 (130) var. C. Haavaleht liigahas, kõik rahvas kaese? Tare uss SOOME: Lemmenlehti liikahtaa, kaikki kansa katsahtaa? Lukkarintaulu kirkossa k Veteli 1949 = Arvoitukset 154 (466A) KARJALA: Lemmoolehti lekahtaa, kai karja katšahtaa? Ovi ja ihmiset pirtissä Leskinen II 111 (32) Lemmellehti lekahti, kaikki kansa katšahti? Ovi Virtaranta I 571 (18) Hoavaini lehti ko lekahtau, ni kaikki ihmiset katšahtau? Ovi Lavonen 12 (31) VADJA: Ühs lehto liikastaab, kõikki vätši vaatab? [Uhsi] Ariste 64 (76.1) LÄTI~: Zelta lapsa aizsakust, visi ļaud s pasaver? Duravas taisa vaļā [Kuldne rebane liigahtab, kõik rahvas vaatavad? Ust tehakse lahti] Ancelāne 113 (942) VENE: Елка смахнется, все люди оглянутся? Дверь Sadovnikov II 38 (85) 191

192 951. LEHM LÄTT LAUTA, VISKAP HANNA LAUDA OTSA PÄÄLE? Tuli ahjun, suits lätt vällä 45 (59) var. B 1 d 3. Härg lätt lauta, aja hanna lakkõ? Tuli ja suits LÄTI: Vēl govs nav pabarota, aste jau gaisā? Uguns un dūmi [Lehm pole veel toidetud, juba saba õhus? Tuli ja suits] Ancelāne 292 ja 291 (3336) VENE: Бык ревет, на полку хвост дерет? Жернов Sadovnikov II 136 (1139) Vrd. EM 248, 251, 254, 291, LEHM TEGI LUU, LUU VASIKA? Kana, muna 0 (20) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Lehmä teki luun, luu teki vasikan? Kana munan ja muna pojan Lönnrot 51 (692) 953. LEHE LAIUSEL SEISAB, LEHMA LAIUSEL MAGAB? Uks 9 (25) var. SOOME: Seipään siassa seisoo, härjän siassa makaa? Navetan ovi Lönnrot 117 (1597) 957. LEIVAPÄTSIKE VEE SEES? Kuu taevas 1 (7) var. LÄTI: Siers jūras dibenā? Saule, saule pie debess [Juust mere põhjas? Päike, päike taevas] Ancelāne 239 ja 238 (2685a) Siera kancis akā? Saule, saule pie debess [Juustukannikas kaevus? Päike, päike taevas] Ancelāne 239 ja 238 (2685b) Vrd. EM 2550 Taylor (eriti näited lk. 523) 958. LENDAB KUI LIND, MÜRAB KUI HÄRG, SONGIB KUI SIGA? Sitasitik 315 (471) var. A 1 f 3 *. Möirgab kui härg, härg ei ole, lendab kui lind, lind ei ole, tuhnib kui siga, siga ei ole? Sitasitikas P 1 b. Must kui kurat, aga kurat ta ei ole, mürab kui härg, aga härg ta ei ole, sööb sitta kui siga, aga siga ta ei ole, lindab kui lind, aga lind ta ei ole? Sitikas E. Lendab kui lind, möirgab kui lõvi, kõnnib kui karu? Sitasitikas O. Must kui korat, aga ei ole korat, müirap kui lõvi, aga ei ole lõvi, tsongib kui tsiga, aga tsiga ei ole? Sitasitik T 4 b. Tule kui tuul, mürräs kui härg, satas maha, song kui siga? Sitasitik 192

193 SOOME: Lintuna lentää, härkänä ammuu, sikana tönkää? Sittipörri j Pielisjärvi 1892 = Arvoitukset 158 (495) Musta kun pappi, eik ou pappi, kiiltää kun nappi, eik ou nappi, lentää kuin lintu, eik ou lintu, möyryvää kuin härkä, eik ou härkä, männöö muan ala kun mato, eik ou mato? Sitsontijainen f Joroinen 1886 = Arvoitukset 174 (613) KARJALA: Härgänä möngyv, linduna lendäv? Sittapörö Leskinen I 90 (57) Musta on kum pappi, eikä ole pappi, kiiltäy kun nappi, eikä ole nappi, lentäy kul lintu, eikä ole lintu? Sittalotikka (= sontiainen) Virtaranta III 121 (158) LIIVI: Mustā ku kuŗē, äb ūo kuŗē, tīngõb ku sigā, äb ūo sigā, rūtšub ku louvõz, äb ūo louvõz, līndab ku lind, äb ūo lind? Sitābūmbal Setälä 477 (23) LÄTI: Melns kā velns, nav velns; rūc kā bite, nav bite? Dundurs [Must kui kurat, ei ole kurat, sumiseb kui mesilane, ei ole mesilane? Parm] Ancelāne 112 (933) Melns kā velns, nav velns; rūc kā pērkons, nav pērkons; skrien kā putns, nav putns; rok kā cūka, nav cūka? Vabole [Must kui kurat, ei ole kurat, müriseb kui pikne, ei ole pikne, lendab kui lind, ei ole lind, kaevab kui siga, ei ole siga? Sitikas] Ancelāne 295 (3389a) Melns kā velns, nav velns; rūc kā lauva, nav lauva; skrien kā putns, nav putns? Vabole [Must kui kurat, ei ole kurat, möirgab kui lõvi, ei ole lõvi, lendab kui lind, ei ole lind? Sitikas] Ancelāne 295 (3389b) VENE: Черен, да не ворон, рогат, да не бык; шесть ног без копыт, идет земли не дерет? Жук Sadovnikov II 196 (1727) По-бычьи мычит, по-медвежьи рычит, на землю падет землю дерет? Жук Sadovnikov II 196 (1727к) Черен как черт, воет как лев, летит как ветер? Жук Sadovnikov II 196 (1728) Летит по-птичьи, ревет по-бычьи? Овод Sadovnikov II 196 (1725) 959. LENDAB LENNUKE, MITTE TIHANE, PIKK NOKK JA PIINIKE HÄÄL, KUI SA TEDA TAPAD, OMA VERD VALAD? Sääsk 7 (36) var. A. Lendab, aga lind ei ole, kui teda tapad, oma verd sa valad? Sääsk C. Lendab nigu sumiseb, a ku istus maha, siss jääs vakka, kes teda tapp, tuu oma verd vala? Kihulane SOOME: Istuu tai astuu, lentäy tai karjuu, akun tappanet, niin omas veres vuuvatat? Sääski e Kivijärvi 1919 KARJALA: Lendäy linduine, n okk pitk, ken sen tappau, omad verd vuodattau? Tšakku Lavonen 108 (1497) 193

194 LÄTI: Mazs mazs vīriņš, balss sīka sīciņa, kas mani nosit, lej savas asinis? Ods [Väike, väike mehike, hääl peen-peenike, kes mind maha lööb, valab oma verd? Sääsk] Ancelāne 200 (2152a) Balss sīka sīciņa, deguns garš, kas mani nosit, lej savas asinis? Ods [Hääl peenpeenike, nina pikk, kes mind maha lööb, valab oma verd? Sääsk] Ancelāne 200 (2152b) VENE: Летит птица не синица: носок тонок, голос звонок, кто ее убьет, тот свою кровь прольет? Комар или слепень Mitrofanova 37 (773) Кто его убьет, тот свою кровь прольет? Оконное стекло Mitrofanova 99 (3113) Нос долог, голос звонок? Комар Sadovnikov II 193 (1704) Летит птица: не крылата, не перната, носик долгий, голос тонкий; кто ее убьет, тот человечью кровь прольет? Комар Sadovnikov II 194 (1711a) Летит визжит, сядет молчит: убьешь свою кровь прольешь? Комар Sadovnikov II 195 (1711р) 960. LINDAB, AGA EI OLE LIND, ULUB, AGA EI OLE ELAJAS? Tuul 1 (13) var. VENE: Летит, а не птица, воет, а не зверь? Жук Sadovnikov II 196 (1729) 962. LINDAS, SIS HÜRISES, ISTUS, MAAD KÜND? Sitasitkas 2 (9) var. LÄTI: Skrien, rūc, apsēžas, rok? Vabole [Lendab, müriseb, istub maha, kaevab? Sitikas] Ancelāne 295 (3388a) VENE: Летит воет, сядет землю роет? Выстрел, пуля Mitrofanova 142 (4784) 963. LEPP LINNA UULITSAL, TAMM TARTU RAJA PÄÄL, JUURED KOKKU JOOKSEVAD, LADVAD KOKKU LANGEVAD? Pruut ja peigmees 332 (458) var. SOOME: Haapa Haaluan mäellä, koivu Kollan kankahalla, juuret yhtehen jukoopi, eipä latvat törkykkään? Lehmän sarvet l Muhos 1891 = Arvoitukset 102 (63) Leppä linnan uulitsal, tammi keskitanhuel, juuret yhtee juoksoot, latvat yhtee lankijaat? Mies ja naine Virtaranta IV 120 (42) KARJALA: Huapahantšin kankahalla, koivukoltšinki jovella, yhteh juuret sitou, yhteh latvat lainehtiu? Lehmän sarvet Lavonen 52 (636) 194

195 970. LIGATAB, LAGATAB LUUSE PLANGI TAGA? Keel 3 (5) var. SOOME: Liuskaa, lauskaa luisen lukon takana? Kieli Lönnrot 55 (752) Kilkkaa, kalkkaa luisten lukkojen takana? Kieli b Ruovesi 1919 = Arvoitukset 136 (335) Likattaa ja lakattaa luisel lukun takan? Kieli s KosemkinaR = Virtaranta IV 118 (21) KARJALA: Luikoi, laikoi luuhizen metšän taka? Kiel i Ljeskov-Kujola 84 (9) Kilkkaa, kalkkaa luizien lukkuzien tagua? Pagizenda, kieli Leskinen II 110 (10) VADJA: Luiskaab, laiskaab luizõõ metsää takan? Tšeeli Ariste 22 (9) ISURI: Luiskaa, laiskaa luizem metsän takkaa? Keeli Ariste 22 (9) VENE~: Кто сидит за костяным замком? Язык Sadovnikov II 204 (1821) За стеной костяной соловейко спой? Язык Mitrofanova 58 (1555) 973. LIGU LINU, PINU PUID, RAASUKE RAUDA, NATUKE NAHKA? Vokk 392 (521) var. E 1 a 2. Pukike puud, lukike luud, ribu-räbu rauda? Vokk E 2 a. Lukike luud ja pukike puud ja natuke nahka ja ribu-räbu rauda? Vokk SOOME: Liko liinaa, harkko rautaa, koko puita koivusia? Aatra j Rääkkylä 1884 = Arvoitukset 156 (489A1) Kuorm puit, kesk luit, tynnör liha, leivisk rautta? Ruumisarkku a Perniö 1915 = Arvoitukset 147 (410) Kappal rautta, kappal luut, kappal nahka, kappal puut? Härkäpari a Uusikaupunki 1922 KARJALA: Ligo liinoa, pino puuda, helta raudoa, viijen vejettih? Kezrätäh (kuožalipeä, kuožali, kuožalipuikko, šormet) Leskinen I 90 (47) VEPSA: Koivuid kogo, roudad räžu? Kezertes Setälä-Kala 322 Vt. ka EM 1594, LIHA ALL, LUU PEAL? Vähk 129 (244) var. A 5. Liha all, hame pääl? Lina D 1. Liha sees ja luu peal? Vähk SOOME: Liha alla ja luu päällä? Krapu a Suomusjärvi 1917 = Arvoitukset 154 (471A) Liha alla, paita päällä? Pellava a Naantali

196 LIIVI: Lūd ullõpēðõn, lejā sizālpēðõn? Vējõz LF III, Sr 144 LÄTI: Gaļa iekšā, kauli ārā? Rieksts [Liha sees, luud väljas? Pähkel] Ancelāne 231 (2573) Miesa iekšā, kauli ārā? Vēzis [Ihu sees, luud väljas? Vähk] Ancelāne 303 (3497a) Vrd. EM 1021, 2107 Taylor 588 2, 5, 7, 8 (näited lk ) 977. LIHA IIN, LIHA TAGA, PUU JA RAUD KESKEN? Ader, miis, hobune 1 (2) var. SOOME: Iess on lihhaa, takan on lihhaa, keskess on puuta ja rautaa? Kun auralla kynnetään s Tuutari LIHA LIHA VASTU, KARVA KARVA VASTU, KUI TAHAT, SAAT JÄLLE? Uni 2 (2) var. SOOME~: Kaksi karvaista yöllä yhteen menee? Silmäluomet k Kauhava 1936 = Arvoitukset 252 (1224A3) Tulloo yö, loppuu työ, pannaa lihat likityksin, kahet karvat vastatuksin? Silmät pannaa kiin i s TuuteriH = Virtaranta IV 122 (72) KARJALA~: Yö tulou, työ tulou, kaksi karvaista vassakkah? Silmäripset Lavonen 44 (512) VEPSA: Karv karvha, liha lihaze, tönülišt magud tahtoiše? Uni tuleb Setälä-Kala 356 VENE~: Мохнушка с мохнушкой сойдутся и обоймутся? Ресницы Mitrofanova 55 (1403) Край с краем сходится, вечорошного хочется? Спать хочется Mitrofanova 60 (1606) 979. LIHA LIUAN, LEEM VARDAN? Piip, lootsik 190 (259) var. Ga. Liha katlas, leem pilpa otsas? Laev mere peal SOOME: Liha kupissa, liemi vartaassa? Soutaja veneessä ja vesi airoissa e Saarijärvi 1905 = Arvoitukset 155 (473A1) LÄTI: Gaļa bļodā, bļoda zupā? Cilvēks laivā, laiva ūdenī [Liha vaagnas, vaagen supis? Inimene paadis, paat vees] Ancelāne 171 (1736a) Gaļa cep podā, sula verd iesmā? Pīpe pīpējot [Liha küpseb pajas, mahl keeb ora otsas? Piipu tõmmatakse] Ancelāne 212 (2297) 196

197 980. LIHA MAGAB LAMBA SEES JA LAMMAS MAGAB HÄRJA SEES? Jalg suka ja saapa sees 2 (2) var. B. Inimene lamba sees, lammas veise sees? Jalg, sukk, pastel LIIVI: Pǭļaz rištīng lambõ nōgõs un ërga magsõ? Jālga, sukā, kënga LF III, Pr 47 Vrd. EM LIHA SÖÖB, AGA HAMMID PÕLE? Naiste suguosa 1 (2) var. LÄTI: Mute bez zobiem, bet ēd? Krāsns [Suu ilma hammasteta, kuid sööb? Ahi] Ancelāne 160 (1584) VENE: Рот без зубов, а кости грызет? Мялица Sadovnikov II 143 (1236) Vrd. EM 174, LIHA SÖÖB, LIHA JOOB, LIHASE LAUA PEAL ISTUB? Laps imeb 8 (20) var. SOOME: Lihanen lihasta syöpi lihasella mättäällä? Lapsen imettäminen j Ilomantsi 1927 = Arvoitukset 155 (476) KARJALA: Lihan i lihais ta syöy lihas ella lippahalla? Lapsi imöy nän n ie Virtaranta I 571 (4) VENE: Живая живулечка сидит на живом стульчике, теребит живое мяско? Ребенка гормят грудью Mitrofanova 52 (1317) 984. LIHA TANTSIB NELJA RAUDTALDREKU PIAL? Hobune 3 (13) var. LIIVI: Jelz [tūorõz] vøzā dāņtšõb kuldist [übdist] tarīļd pël? Tagdõt ibbi Setälä 476 (5) LÄTI: Dzīva gaļa uz dzelzs (v. uz četriem dzelzs) šķīvjiem? Zirga kājas; zirga kājas un pakavi [Elav liha rauast (v. nelja rauast) taldriku peal? Hobuse jalad; hobuse jalad ja hobuserauad] Ancelāne 315 (3664a) 985. LIHAST SÜNNIB, AGA LIHA EI OLE? Kanasulg 22 (26) var. C 1 a 2. Lihast ta sünnib, lihast ta ei ole, lõika lõhki ja anna juua, pane kõndima, jäljed jäävad taha? Hanesulg kirjutuseks Fa. Lihast olen ma saand, liha ma ei ole, ninä lõegatasse mul lõhki ja antasse juua, siiski olen keisrite ja kuningate iis? Sulg SOOME: Lihasta ja verestä mä syntynyt olen, eikä lihaa eikä verta yhtään ole, talosta taloon minua vedellään ja terävällä veittellä revellään? Juusto b Punkalaidun 1853 = Arvoitukset 155 (479) 197

198 Lihassa syntyy, lihassa kasvaa, leikataan piä poikki, annetaan juuva, laitetaan juoksemaan? Kynä f Haukivuori 1884 = Arvoitukset 166 (551G) Lihaks syntyny, luuks kasvan, leikata pää poik ja anneta juor ja panna harama? Kynä a Uusikaupunki 1922 Ora putos alas, otettiin ylös, leikattiin pää poikki, pistettiin pimeään torniin, vietiin laki-tuvan pöydälle puhumaan? Pännä b Huittinen 1854 Vrd. Taylor (näited lk ) 987. LIHANE LAUT JA LUUSED LAMMAD? Hammad 6 (51) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Punainen navetta, luiset lehmät? Suu ja hampaat Lönnrot 104 (1413) Lihainen läävä, luiset lehmät? Suu ja hampaat Lönnrot 53 (720) Lihanen läävä, luiset lehmät? Suu ja hampaat f Juva 1947 = Arvoitukset 155 (477) Taylor , 2 (näited lk ) 989. LIHANE SARD, RAVVATSE TOE? Hobene 28 (34) var. Ab*. Lihast mägi, rauast tugi? Hobune LÄTI: Gaļas zārds (v. blāķis, ķirpa, muca), dzelza atspaidi? Zirga kājas; zirga kājas un pakavi [Lihast rõuk (v. hunnik, saad, tünn), rauast toed? Hobuse jalad; hobuse jalad ja hobuserauad] Ancelāne 315 (3663) VENE: Печь мясная, приступы железные? Подковы Mitrofanova 131 (4385) Vrd. EM 990, LIHANE TÕRS, RAUDNE VITS? Sõrmus sõrmes 314 (459) var. Ab*. Lihane tõrs, raudane varu? Sõrmus Ag 1. Lihane tünn, raudne vits? Sõrmus Bb. Lihast pütt, vasidsõ rõnga pääl? Sõrmus sõrmõh Ca 1 *. Lihane pütt, hõbene vits? Sõrmus sõrmes Da*. Lihanõ pütt, kullanõ vits? Sõrm ja sõrmus SOOME: Lihain pytty, vaskiin vanne? Sormi ja sormus s Soikkola 1891 = Arvoitukset 155 (478) KARJALA: L ihane puttši, vaskizet vandehet? Sormi koltšaižiden kerä Ljeskov- Kujola 89 (136) L ihahin e puttši, kuldazed vandehet? Sormukset sormes Kujola 85 Buttši lihane, vandehet hobjaizet? Kol tšaine Lavonen 101 (1397) VADJA: Lihhõnõ astja, varod rautõzõd? Sõrmi ja sõrmuz Ariste 54 (59) Lihanõ poolikko, a rautan vittsa? Sõrmi ja sõrmuz Ariste 54 (59) 198

199 LÄTI: Gaļas muciņa, zelta (v. dzelža, tērauda, vara) stīpiņa? Gredzens pirkstā [Lihast tünnike, kullast (v. rauast, terasest, vasest) vitsake? Sõrmus sõrmes] Ancelāne 138 (1287) Vrd. EM 989, LIHANÕ LIUD, RAVVANÕ RUUG? Hobõsõl hudila suuh 56 (77) var. Ae. Lihane pada, ravvane keedus? Hobesel ravva suuh SOOME: Luinen pata ja rautaset keitokset? Kuolaimet hevosen suussa f Haukivuori 1937 = Arvoitukset 159 (505A) LÄTI: Galis pūds, dzelža vardamais? Īmovi zyrgam mutē [Lihast pott, rauast keedus? Suurauad hobuse suus] Ancelāne 316 (3668b) VENE: В мясном горшке железо кипит? Удила Sadovnikov II 131 (1030) Vrd. EM 989, 990 Vrd. Taylor (lk. 498 viidatud S. H. Vestringi eesti teksti Wied. 275 järgi) 995. LIIGUB, LÄIGUB, KÄIB JA KÕNNIB, SILMAGA NÄED, AGA KÕRVAGA EI KUULE? Vari 2 (3) var. A. Mis asja sa näed, aga ei kuule? Valgus VENE~: Два братца родных: одного всякий видит, да не слышит; другого все слышат, да не видят? Гроза (гром и молния) Sadovnikov II 224 (2024) Vrd. EM 97, LIIGUS, PIIGUS, VIHALEHEST EI KANNA? Suits 13 (17) var. LÄTI~: Tik biezs kā miežu metiens (v. miežu klājiens), bet bērza lapu nepanes? Dūmi [Nii paks kui odra ahe (v. odra lade), kuid kaselehte ei kanna? Suits] Ancelāne 111 (915) Vrd. Taylor 728 (läti näide lk. 264) LINANE KITS, KIVITSE SÕRA? Kalavõrk 39 (62) var. A 2 b. Linanõ kits, kivetse sõra, puinõ pää, hingi hukkas, rahvast elätäs? Kalavõrk B 2. Linane susi, kivitse jala, puutse kõrva? Nuut D 3. Jalad kivist, kehä kanepist, piä kasekuorukesest? Võrk, noot 199

200 SOOME: Kiviset jalat, puinen pää, ite liinapaioissaan? Nuotta m Suomussalmi 1950 = Arvoitukset 201 (819C) Puupää, kivijalka, hitu hatu keskellä, kenen saapi surmoaa? Verkko Lönnrot 106 (1448) KARJALA: Keät puiset, jalat kiviset, itse liinapaijoillah? Nuotta, verkko Lavonen 32 (344) VEPSA: Kivišed jalgad, vac töine, pä tohine? Noot Ahlqvist 183 LÄTI: Linu vilks, koka galva, akmens kājas? Tīkls [Linast hunt, puust pea, kivist jalad? Võrk] Ancelāne 285 (3260a) VENE: Ноги каменные, сама конопляная, голова деревянна? Сеть, невод, ловля рыбы Mitrofanova 31 (571) Vrd. EM 1709, LIND LENDAS ÜLE JUMALAMAJA JA ÜTLES: KOGOH MU JOUD PALAS? Mehiläne 5 (5) var. a. Üle kiriku katuse lendab leinus üks linnuke, kaebab: pääva ja ööd, põlevad siin minu tööd? [Lahendus puudub] LÄTI: Mazs putniņš skrien un kliedz: Vai dieviņ, mans darbiņš deg!? Bitīte bēdājas, par savu izstrādāto vasku, kas kā svece deg [Väike linnuke lendab ja hüüab: Oh jumaluke, minu tööke põleb!? Mesilane muretseb oma tehtud vaha pärast, mis küünlana põleb] Ancelāne 298 (3431) VENE: Летит птица говорок через божий домок, сама себе говорит: Моя силка горит!? Пчела и восковая свеча Sadоvnikоv 1960, 173 (1517) Летела птаха мимо божьего страха: Ах, мое дело на огне сгорело!? Пчела и восковая свеча Sadоvnikоv 1960, 174 (1518) LIND LÕI SABAGA, SULG KATTIS TERVE MAAILMA? Päe veereb 1 (9) var. VADJA: Lentii lintu, siiveekaa rapsaz, kõikõõ maailmaa kattõ? Lumi Ariste 39 (32.1) VENE: Махнула птица крылом, покрыла (закрыла) весь свет одним пером? Ночь Sadovnikov II 218 (1958) LIND LÄHEB LENDU, EI TULE IAL TAGASI? Suits 2 (50) var. Vrd. Taylor (lk. 287); (lk ) 200

201 1009. LIPP LIPI PEAL, LAPP LAPI PEAL, ILMA NÕELA PISTMATA? Kapsas 897 (1253) var. I 1. Paik paiga pääl, nõkla olõ-õi seeh oma eä olnu? Kanapudsaja M. Tikitud, täkitud, lipitud, lapitud, ilma nõela pistmätä? Ussi söödud kapsapiä Rb. Sada kasukat üsna ülestikku, ilma kinni hoidmata? Kapsapää SOOME: Lippu lipun päällä, läppä läpän päällä ilman neulan pistämattä? Kaalinpää h Kurkijoki 1891 = Arvoitukset 188 (718B1) Paikka paikan päällä, ei yhtään neuletta? Kaalinkerä n Savukoski 1929 = Arvoitukset 188 (718A) On tookattu, on taakattu, mut ei ole yhtään neulaa pistetty? Kana a Naantali 1919 KARJALA: Šeittšemänkymmendä voatteušta peällä, ni petleä, ni nynleä e ole? Kapustaker ä Leskinen I 88 (17) Paikka paikan piällä, yhtä ei ole ommeltu? Jauhon sieklunta Lavonen 24 (228) Lippu lipun peel, lappu lapun peel, ilmai nieglan pystämättäh? Kapustan kerä Lavonen 103 (1427) VADJA: Paikka paikaa päällä, ilma niglaa pissemissä? Kapusaa pää Ariste 32 (24.2) ISURI: Paikka paigam pääl, ilma neeglam pistämiist? Kapustam pää Ariste 32 (24.2) VEPSA: Siičemeküme platjot päl, ni ühtes vöhut ele? Kapustakera Kettunen-Siro 130 LIIVI: Pāika pāika pël, mit ükš kürd äb ūo nüglõks süsktõd? Nāţõpë Setälä 475 (1) Lip lipū pël, lap lapū pël, bäs niggõl süskāmõt? Kanā Setälä 474 (5) Lip lapū pël, lip lipū pël, bäs nõggõl pistāmõt? Nǭţõpë LF III, Kr 148 LÄTI: Ielāps uz ielāpa, adatas ne dūriena? Kāpostgalva [Lapp lapi peal, ilma nõela pistmata? Kapsapea] Ancelāne 151 (1459) VENE: Заплатка на заплатке, иголкой не сшит? Кочан капусты Sadovnikov II 105 (788a) Сшита, слеплена, а иглы не было? Печь Mitrofanova 104 (3319) Vrd. EM 636, 1010, 1382, 2762 Taylor 1438 (kapsas: näited lk ); (kana: näited lk ); 1439 (sibul: näited lk ); vrd. ka 1212, 1213 (näited lk ) 201

202 1010. LIPITUD, LAPITUD, LÄHEB ÕUE, NÄITAB TUULELE P[ERSE]T? Kana 3 (22) var. VENE: У барыни семьдесят семь платьев, выйдет на улицу спина гола? Курица Sadovnikov II 123 (970и) Vrd. EM 1009, 1382, 2762 Vrd. Taylor (näited lk ) LUKK ON LUUST, VÕTI PUUST, LIND LÄKS LÄBI, KÜTT SAI HÄBI? Tähendab söömist: lukk hambad, võti lusikas, lind lusikatäis toitu, kütt käsi 11 (33) var. SOOME: Luinen lukko, puinen avain? Suu ja puulusikka e Saarijärvi 1932 = Arvoitukset 158 (503) KARJALA: Luin i lukku, puin i avoan? Puulusikka ta šuu Virtaranta III 115 (90) Vrd. EM LUU ALL JA LIHA PIAL? Lina 7 (11) var. B 1. Luu all ja särk peal? Lina SOOME: Luu alla, liha päälä ja muna selkäruoron päälä? Mies hevosen selässä a Suomusjärvi 1911 Pait luitte pääl? Pellava a Uusikaupunki 1920 Vrd. EM 975, 2107 Vrd. Taylor 588 (näited lk ) LUU PÕLEB, LIHA SULAB? Küünal 3 (7) var. SOOME: Paita alla palaa, liha päällä sulaa? Kynttilä e Jyväskylä 1884 = Arvoitukset 188 (720A) LÕHU SEINÄ, SAAT HÕBET, LÕHU HÕBET, SAAT KULDA? Kanamuna 4 (4) var. b 1. Raod sa müürü, saad sa hõpõt, raod sa hõpõt, saad sa kulda? Kanamuna LIIVI: Radļõb jei kaţki, nëb õbdist, radļõb õbdiz kaţki, nëb kuldõ? Kanāmunā LF III, Sr 76 LÄTI: Izlauž mūru, atrod sidrabu, izņem sidrabu, dabū zeltu? Ola [Murran lahti müüri, leian hõbeda, võtan välja hõbeda, saan kulla? Muna] Ancelāne 203 ja 202 (2183e) VENE: Нашел я шар, разбил его, увидел серебро и золото? Яйцо Sadovnikov II 86 (580) 202

203 1027. LÕIKA PEA, VÕTA SÜDA, ANNA JUUA, HAKKAB RÄÄKIMA? Pajupill 13 (56) var. SOOME: Leikkaan pääsi, otan sydämen, annan juuva, se käypi luadimah? Mustekynä s Skuoritsa 1944 KARJALA: Suimin pöän, annan juua, rubiuv pagizemah? Pora kynä Leskinen I 164 (30) VADJA: Võtan süän, annan juuvva, neizeb pajattamaa? Перо Lensu (5) VEPSA: Čapan pähuden, hädan südämuden, andan sinii göda, sina pagižeškanded? Pöro gusin Setälä-Kala 323 LIIVI: Nuoīedõb pë jerā un vitāb sidām ulz, sīen āndab jūodõ un akūb rikāndõm? Kēratõbtūrgõz Setälä 472 (17) LÄTI: Nogriež galvu, izņem sirdi, dod dzert, sāk runāt? Spalva [Pea lõigatakse ära, süda võetakse välja, antakse juua, hakkab kõnelema? Sulg] Ancelāne 269 (3052) VENE: Голову срезали, сердце вынули, дают пить, велят говорить? Гусиное перо Sadovnikov II 243 (2246a) Vrd. EM 649, 1469 Taylor (näited lk ) LÜHKO UHJA, KAVVÕ KÜNNÜSE? Silmä 86 (115) var. A 2 a 2 *. Piinü uh akõsõ, kavvõtahe küünüse? Silma LÄTI: Īsi groži tālu sniedz? Acis [Lühikesed ohjad kaugele ulatuvad? Silm] Ancelāne 40 ja 39 (61) VENE: Коротеньки вожжи, а далеко хватают? Взор человека Mitrofanova 56 (1448) Коротеньки вожжишки во все поле сустали? Глаза Sadovnikov II 205 (1844) Тоненьки вожжишки во все поле тянутся и то не оборвутся? Глаза Sadovnikov II 205 (1844a) MAA ALL, MAA PEAL, EITE-TAATI MAA VAHEL? Tuba 0 (3) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Maa alla, maa päällä, siinä siikaset kutee, särkiset säpöttelee? Pirtti ja väki sisässä Lönnrot 60 (803) 203

204 1034. MAA LAIUNE, LEHE RASKUNE? Päikesepaiste 0 (9) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Maan leveys, lehden keveys? Päivänpaiste Lönnrot 60 (807) Vrd. EM 268, MAAD OM, INIMESE EI KÄI, VETT OM, LAEVA EI SÕIDA? Raba 2 (61) var. VENE: Не море, не земля, коробли не плавают, а ходить нельзя? Болото Mitrofanova 30 (543) MAAS ON, AGA MAHA EI JÄÄ? Vari (vilu) 1 (2) var. Paralleele vt. EM 52 Vrd. Taylor 113 (näited lk ) MAAMEES VISKAB MAHA, SAKS PISTAB TASKU? Tatt 225 (317) var. C 2 a 1. Talupoeg viskab maha, saks pistab tasku? Ninanuuskamine I 2 b*. Vaene viskab maha, rikkas paneb tasku? Nuuskamine SOOME: Herrat pistää taskuunsa, mutta talonpoika heittää lattialle? Räkä b Hämeenkyrö 1936 = Arvoitukset 106 (98A1) Herrat kantaat karmannossa, talompoik viskajaa maaha? Räkä Mägiste I 125 (14) VADJA: Köühä viskaab maalõõ, a rikas kannab kormunaz? Natta i nenärätte Ariste 43 (37.1) Talopoikõ viskab maalõõ, a herra panõb kormunaa? Natta, räkä Ariste 43 (37.1) ISURI: Rigas pittää kormunas, a köüh viskajaa maahaa? Rägä Ariste 43 (37.1) LIIVI: Mis izānd panāb kabātõ, sīe strǭdnikā viskūb mǭzõ? Gräpīļd LF III, Kr 111 VENE: Мужик на земь кидает, барин в карман собирает? Сопли Sadovnikov II 204 (1833а) Taylor 1724 (lk. 682) MAARIK MAKA, AESTAK AIGU ASÕ TUNDA? Tulõasõ 195 (320) var. A 5 a. Maar k makas, kolme aasta peräst tunnus ase? Tulease G 7. Punane härg makas mäe pääl, ase kümme aastet tunda? Tulease 204

205 LIIVI: Kus punni ërga um istõn, siedā vuib tundõ kim āigast pierrõ? Ku tuļ um pallon mitsās Setälä 482 (62) LÄTI: Trīs gadiņu es pazinu ālavicas guļu vietu? Siena kaudzes vieta [Kolm aastat ma tundsin ära ahtra lehma magamisaseme? Heinakuhja ase] Ancelāne 250 (2793a) Kur vepris gulstas, tur viduči paliek? Kur liek spaini, paliek vieta [Kus orikas on maganud, sinna keskpaik jääb? Kuhu pannakse pang, jääb ase] Ancelāne 268 (3041b) Vrd. Taylor (näited lk ) MADALAM KUI SIGA, KÕRGEM KUI HOBUNE? Sadul 27 (88) var. A. Kõrgem kui hobune, madalam kui siga, mustem kui karu (Höher als ein Pferd, niedriger als eine Sau, schwärzer als ein Bär)? Sattel SOOME: Korkeamp kun hevoin, matalamp kun sika? Satula d Iitti 1890 = Arvoitukset 142 (374) Mikä ono korkeemp hevost ja matalamp sikkaa? Heposen set olkka kui on seläs, maas Mägiste I 125 (6) KARJALA: Korgiembi hebuo, madalembi kanua? Saduli Lavonen 90 (1317) LIIVI: Jo madāl ku sigā, jo kuordõ ku übbi? Sadlõz Sjögren-Wiedemann 414 (3) LÄTI: Kas lielāks par zirgu un mazāks par cūku? Loks (zirga) [Mis on suurem hobusest ja väiksem seast? Look (hobuse)] Ancelāne 180 ja 179 (1857b) Augstāks par zirgu, zemāks par cūku? Segli uz zirga [Kõrgem hobusest, madalam seast? Sadul ja hobune] Ancelāne 242 (2718a) VENE: Выше лошади, ниже собаки? Седло Sadovnikov II 130 (1028) Лежу ниже курицы, встану выше лошади? Дуга Sadovnikov II 129 (1017a) Taylor 1281 (sadula-näited lk. 540) MADO MÄTTÄS, NENÄ VÄLLÄS? Lapse nenä natas 2 (2) var. Vrd. Taylor (lk ) MAKAA HÄRG, KÜLE ÄR SÖÖDÜ? Tare, hakna 1 (1) var. LÄTI: Stōv veirs ar rozplāstim sōnim? Istaba un logi [Seisab mees lõhutud külgedega? Tuba ja aknad] Ancelāne 142 (1341) Ķēvei sāni salāpīti? Istaba un logi [Mära küljed paigatud? Tuba ja aknad] Ancelāne 142 (1342) 205

206 1050. MAGUS ROOG ON KÕHU ALL, HEA SUUTÄIS P[ER]SES? Udar, kanamuna 1 (1) var. Paralleele vt. EM MAGUSAMB KU MESI? Uni 133 (260) var. Aa. Mis om magusast magusam? Uni Ab. Mis on kõikide inimeste eest kõige magusam? Emapiim Da. Magusam kui mesi, tugevam kui lõvi? Uni Ea 1. Mustem kui süsi, magusam kui mesi? Uni P. Noaga ei leigata, lauale ei panda, aga siiski kõige ilma inimeste toit ja magusam kui mesi? Emapiim SOOME: Mikä on makeampi mettä? Uni tai äidinmaito d Tammela 1892 = Arvoitukset 176 (632A2) Mikäs on makeata makeampi? Uni d Orimattila 1904 = Arvoitukset 176 (632A3) Mustempi syttä, makeampi mettä? Uni l Muhos 1891 = Arvoitukset 176 (632A1) Mustempi syttä, makeampi mettä, herrain herkku, kuningasten ruoka, lautast ei tarvita, veitsel ei leikata? Uni d Kärkölä 1943 = Arvoitukset 176 (632B3) KARJALA: Mi on mettä magiembi? Uni Lavonen 99 (1373) VADJA: Musõp süttä ja makkiap mettä? Uni Ariste 66 (78) ISURI: Mikä on kaikkiist makkaamb maailmaz? Uni Ariste 66 (78) LÄTI: Kas saldāks (v. gardāks) par medu? Miegs [Mis on magusam (v. maitsvam) meest? Uni] Ancelāne 192 (2038) Kas saldāks par medu un stiprāks par lauvu? Miegs [Mis on magusam meest ja tugevam lõvist? Uni] Ancelāne 192 (2039) VENE: Что слаще меда, сильнее льва? Сон Sadovnikov II 236 (2143) Что есть на свете слаще? Хлеб-соль Sadovnikov II 79 (514) Что всего слаще? Грудное молоко Sadovnikov II 207 (1862) MAJA SAAB VALMIS, VIIS PALKI JÄÄB ÜLE? Sukk 2 (3) var. b. Viie palgiga tettas majja ja kõik viis palki jääb üle? Sukakudamine LIIVI: Vīd baļkõks jellõ tīeb, amād vīž īebõd pëlõ? Sukād kudāmi Penttilä 48 (13) LÄTI: Pieciem baļķiem namu dara, visi pieci paliek pāri? Adīklis, adīšana [Viie palgiga tehakse maja, kõik viis jäävad üle? Kudumistöö, kudumine] Ancelāne 43 (103c) 206

207 1058. MART MAAS, PART PUUS, TOOMAS TAEVAS, TABA SUUS? Kaju 8 (39) var. SOOME: Akka maassa, ukko puussa, ukon munat akan suussa? Vinttikaivo h Viipuri 1967 = Arvoitukset 95 (18A) Puttonen puussa, mättönen maassa, puttosen suolet mättösen suussa? Kuontalo ja rukin rulla e Rautalampi 1883 = Arvoitukset 95 (18B) KARJALA: T ikku puuz, t ikku maaz? Kezrätäh Ljeskov-Kujola 87 (80) Os kaine orrel, Simenäine seinäl, Vas kaine vuarnal? Käzipaikku, tšuasut (= kello), orrem piäs taigin pastettau Virtaranta III 113 (75) VADJA: Nain maas, mees puus, naizel meehe kelled suuz? Колодец, журавль, ведра Lensu 296 (4) Vrd. EM MEES ELAB METSAS, RAIUB KIRVETA, EHITAB MAJASID? Rähn 0 (23) var. H. Karro (1911): omaloominguline tekst Vrd. Taylor (näited lk. 284); 794 (sild pro maja: näited lk. 285) MEES ISTUB MÄTTA OTSAS, SUITSETAB PIIPU, KUI AEGA, SIIS HINGAB? [Lahendus puudub] 1 (2) var. LIIVI~: Mīez istub katūks pël un smēkub? Kūoršnig LF III, Ii 69 LÄTI~: Vectēvs sēž kalnā, ne ēd, ne dzer, tik pīpi kūpina? Skurstenis un dūmi [Vanaisa istub mäel, ei söö ega joo, ainult piipu popsutab? Korsten ja suits] Ancelāne 262 ja 261 (2954a) MEES ISTUB TEE ÄÄRES, VALGE KÜBAR PEAS? Puukänd ja lumi peal 35 (78) var. Ac. Mees istub kahe mäe vahel, valge kübar pääs? Puukand tee ääres, lumi pääl Cb 2. Mees metsas, valge müts peas? Puukänd F. Must mees ja valge müts? Känd Ga 2. Vanamees tee ääres, valge kübar pääs? Kand lumega SOOME: Mies metsässä, valkie lakki piässä? Kanto talvella p Valge mere [Vienan] Karjala 1931 = Arvoitukset 133 (313B1) Mies musta, valkea lakki päässä? Kanto k Soini 1908 = Arvoitukset 133 (313B2) Äijä seisoo tien vieress valkonen lakki päässä? Virstan tolppa b Siikainen 1890 = Arvoitukset 253 (1231) 207

208 KARJALA: Ukkoni seisou pihalla valkea hattu piässä? Pölkky Lavonen 49 (592) LÄTI: Lieli kungi, mazi kungi, visiem baltas cepurītes? Celmi [Suured härrad, väiksed härrad, kõigil valged kübarakesed? Kännud] Ancelāne 92 (654) Zaļa meitiņa, balta cepurīte? Egle ziemā [Roheline neiuke, valge kübarake? Kuusk talvel] Ancelāne 124 (1077) VENE: Стоят старички, на них белы колпачки, не шиты, не мыты, не вязаны? Пень в снегу Mitrofanova 69 (1884) Стоят казаки, на них белы колпаки? Пень в снегу Mitrofanova 69 (1885) В поле, полюшке стоят столбики, белены шапочки? Осина Mitrofanova 66 (1770) Vrd. EM 1068, 1099, 1727 Vrd. Taylor (näiteid lk. 233) MEES KÄIB TOAS, EI NÄE MEEST EGA MEHE JÄLGI? Soe 0 (3) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Mies tuvassa kävelee, eikä näy miestä, ei miehen jälkiä? Lämmin Lönnrot 67 (910) LÄTI: Pilna istaba (v. pirts), bet redzēt nevar? Siltums [Tuba (v. saun) täis, kuid näha ei saa? Soojus] Ancelāne 253 (2833) MEES KÄIB ÕUES, PUNANE MÜTS PIAS? Kukk 6 (7) var. VENE: Стоит Егорка в красной ермолке? Малина Mitrofanova 68 (1852) Vrd. EM 1064, 1099, 1727 Vrd Taylor (lk. 229 jm. vahemikus ) MEES KÜNNAB ÖÖD KUI PÄEVAD, EI JÄÄ ELADES VAGU TAHA? Laev 62 (174) var. A 2 a*. Miis künd põllul, ei ole elädes vagu taka? Laev merel F 1 b*. Künnab ja künnab, aga vagu järgi ei jää? Paat SOOME: Kyntää eikä vakoa löydetä? [Lahendus puudub] l Kärsämäki 1883 Kyntää yöt, kyntää päivät, vaakkoo ei koskaan pellolla näy? Laivat meripellolla seilaa h Tytärsaari 1967 KARJALA: Mies kyndäy pellolla, vagua d ällellä ei d ätä? Veneh Lavonen 95 (1299) LIIVI: Kǖndab, bet vag äb īe tagān? Lǭja Damberg 82 Vrd. EM 1071 Vrd. Taylor 227 (näited lk. 79); 716 (lk. 261); (lk. 64) 208

209 1071. MEES KÜNNAB, EI OLE ATRA EGA OLE HOOST? Siga 1 (61) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Mies kyntää, ei ole kättä, hepo kyntää, ei ole auraa, ilman tuhkii tullaksensa? Sika Lönnrot 64 (861) Kyntää ilman aurata? Sika g Pielavesi 1936 Vrd. EM MEES LÄHEB LAKKA, LIHAVAAGEN PEA PÄÄL? Kukk 504 (748) var. A 7 a 6 *. Mees käib tuba mööda, lihavaage pääs? Kukk A 8 a 2. Mies keib õuves, lihavaage pees? Kukk P 2 *. Miis kõnnib tua pääl, lihatükk pää pääl? Kukk SOOME: Ukko luhtiin menee, lihavati päälaella? Kukko Lönnrot 1851, 138 (1876) Mies luhtii männöö, lihalautanen piäluaell? Kukko s Tuutari 1898 = Arvoitukset 166 (554) Ukko luht ii männöö, lihalautanen peäloajel? Kukko s SkuoritsaK = Virtaranta IV 119 (33) VADJA: Meez meeb kujalõõ, lihanaappa pää päällä? Kukkõ i kukkõõ arja Ariste 34 (27) Meez meni lakkaa, liha vaagan pää pääl? Петух Lensu 296 (7) ISURI: Miiz männöö mettsää, lihakaugol pään pääl? Kukko Ariste 34 (27) VEPSA: Mužik kävelob pertedes-med, liha-blöd pä-lagel? Kukoi Ahlqvist 184 LIIVI: Mīez lëb tubā pël, vøzā kouš pë pël? Kik LF III, Sr 122 LÄTI: Kungs staigā pa istabu, šķinķis uz deguna? Gailis [Härra kõnnib tuba mööda, sink nina peal? Kukk] Ancelāne 130 ja 129 (1169a) Saimnieks iet pa sētu (v. pa plānu), gaļas šķiņķis pierē? Gailis [Peremees käib õue mööda (v. mööda savipõrandat), lihasink otsaees? Kukk] Ancelāne 130 ja 129 (1169b) Vrd. EM MEES LÄHEB LAKKA, TEIVAS SELJAS? Kass 124 (169) var. A 1. Mees lähäb, teivas sel las? Kass B 1 a*. Mees läheb metsa, teivas seljas? Kass D 1 b 1, Mees läheb lakka, teivas õlal? Kass J 1 a. Mees käib tua kaudu, parss perses? Kass J 5. Vanamees istub ahju äärel, palk perses? Kass 209

210 SOOME: Mies metsään menee, riihenriuku persiissä? Kissa j Juuka 1909 = Arvoitukset 168 (570A1) Kraatari menee ullakoon, kyynärpuu persees? Kissa a Pöytyä 1912 = Arvoitukset 168 (570A2) Ukko uunilla, petel perzies? Kissa j Ilomantsi 1916 = Arvoitukset 168 (570B2) Mies männöö lakkaa, pitkä riuku perässä? Kissa Mägiste I 127 (58) KARJALA: Äidi seizo karzinassa, sillä korendo perziessä? Kas i q Paatene 1917 Mužikku pätšile novzov, savakko perzies rippuv? Kaži Ljeskov-Kujola 86 (58) Mieš mettšäh mänöy, riiher riuku peršieššä? Kasi Virtaranta III 110 (38) VADJA: Meez meeb riheppäälee, pittšä riuku pihalla? Katti meneb riheppäälee Ariste 32 (25.1) VEPSA: Ukoin e libub päčile, korond perskes? Kaži Zaitseva-Mullonen 265 (14) Uk libub karzn aspei i parz rippub perskes? Kaži Kettunen-Siro 138 Uk päčil, parz perskes? Kaži i kažin händ Setälä-Kala 320 LÄTI: Vīrs iet pa ceļu, runga uz muguras? Kaķis [Mees läheb teed mööda, nui seljas? Kass] Ancelāne 147 (1412a) Saimnieks iet pa sētu, bomis pār plecu? Kaķis [Peremees läheb mööda õue, koormapuu üle õla? Kass] Ancelāne 148 ja 147 (1412d) Sieva skrien pār tīmuru, kārts gals mugurā? Žagata [Naine jookseb üle välja, ridva ots seljas? Harakas] Ancelāne 326 ja 325 (3800) VENE: Из подполья под полом бегает барыня с помелом? Кошка Sadovnikov II 122 (960a) Кто по избе с колом ходит? Кошка Sadovnikov II 122 (961) Идет баба из-под овина, несет тычину? Кошка, котенок или кот Mitrofanova 48 (1200) Под полом, полом стоит (ходит) барыня с колом? Мышь Sadovnikov II 184 (1623) Бегает скоро, бадог носит выше себя? Кошка, котенок или кот Mitrofanova 48 (1184) Vrd. EM 1072, 1097 Vrd. Taylor (näited lk. 230) MEES LÄHEB METSA ILMA NUA JA KIRVETA, TEEB KAKS KÜLIMITTU ÜHE HOOBIGA? Pähkel hammustatakse katki 134 (195) var. F. Mees läheb kirveta metsa, saab kaks halgu ja kaks küna? Pähkel I 2. Lätsi metsa ilma kirvelda ja ilma saelda, tõi kaks halgu ja kaks ruhekõist, nigu katla põhi, nigu tsirgu nina ja veel naskli otsan? Tammetõhv, tammetõru N 1. Mees lähäb metsa, teeb ilma kirveta molli? Jalajäljed 210

211 SOOME: Mies mettään menee, kaukaloita takansa heittelee? Mies ja jäljet b Tottijärvi 1888 = Arvoitukset 167 (563A1) Ilman kervehetä, ilman kassarita kaks allaast tekköö? [Lahendus puudub] s Ingeri 1902 KARJALA: Mužikku mettšäh astuv, aitaizet dorogale (t iele) jättäv? L öpöid Ljeskov-Kujola 85 (33) Mies mettšäh mänöy, allahat jälellä jiäy? Suksilatu Lavonen 41 (476) VADJA: Meeb meez mettsä, ilm kirvessä i ilm veissä teeb kahsi kaukaloa? Päähkenä Mägiste 1931: 110 (9) LIIVI: Kakš muoļðõ, kakš škillõ un kaţļā pierā? Kurg nanā Setälä 476 (6) Kakš škillõ, kakš muoļðõ, tī nanā, kaţļā pierā? Tirbõz Setälä 482 (59) LÄTI: Aizgāju uz mežu bez cirvja, bes naža, pārnesu mājās divas šķilas, divas siles, grāpja dibenu, īlenu galā? Ozolzīle [Läksin metsa ilma kirveta, ilma noata, tõin koju kaks halgu, kaks moldi, paja põhja, naaskliga otsas? Tammetõru] Ancelāne 203 (2192a) Iet uz mežu, bez cirvja, bez naža, iztaisa divi šķilas un divi siles? Rieksts [Läheb metsa kirveta, noata, teeb kaks halgu ja kaks moldi? Pähkel] Ancelāne 232 ja 231 (2579) VENE: В лес идут клетки ставят; с лесу идут переставливают? Лапти Sadovnikov II 96 (680a) Мужик идет, на дороге амбар оставляет? Лапти Sadovnikov II 96 (679) Выду в лес без топора, без долота, высеку две лодки ездовых, две доски половых грошку pокрышку, уполовнику ручку? Жёлудь Sadovnikov II 164 (1421) MEES LÄHEB METSA, ISE VAATAB TAGASI? Kerves selgas 1 (1) var. Paralleele vt Taylor (lk. 68); vrd. ka (lk. 262) MEES LÄHEB METSA, KÕHT KODU POOLE? Sääremarjad 332 (486) var. SOOME: Mies metsään menee, maha kotiin katsoo? Miehen pohkeet b Keuruu 1892 = Arvoitukset 168 (565) VADJA: Meez meneb mettsää, vattsa vaatab kottoo? Säärimarja Ariste 59 (68) LIIVI: Mīez lëb mõtsõ, mag sëlga tagān? Lēbakuoţ LF III, Kr 80 Vt. ka EM 1093 Taylor 191 8, 2, 1 (näited lk ; 8 viidatud ka eesti tekstidele Helle 366 (65) ja Wied. 277) 211

212 1081. MEES LÄHEB METSA, NINA VASTU TAEVAST? Püss 0 (6) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Mies metsään menee, nenä taivasta piirtää? Pyssy olalla Lönnrot 65 (875) MEES LÄHEB METSA, PALE KOJU POOLE? Kirves seljas 18 (35) var. B 1 b. Mees läheb metsa, silmad koitvad kojo poole? Sääremarjad B 3. Mees läheb metsa, silm seljas? Mees läheb metsa, kirves seljas SOOME: Mies metsään menee, silmä kotiin katsoo? Kirves olkapäällä f Rantasalmi 1894 = Arvoitukset 169 (574A1) KARJALA: Mies mettšäh mänöö, silmä kodih kattšoo? Kirvez Lavonen 91 (1240) Mužikku mettšäh astuu, zirkalo sel l as? Kirves vyön tagan Makarov-Rjagojev 127 (16) VADJA: Meez meeb mettsää, a silmät kattsovad kottoo? Tširves persee päällä Ariste 23 (11) ISURI: Miiz männöö mettsää, a silmät kattsoot kottii? Kerves persiin pääl Ariste 23 (11) LIIVI: Mīez lëb mitsõ un sīlmad vaņklõbõd kuodāj? Kīraz Setälä 473 (23) LÄTI: Vīrs iet pa ceļu, zobi (v. acis) atpakaļ? Vīrs iet uz mežu, cirvis uz pleciem [Mees läheb teed mööda, hambad (v. silmad) tahapoole? Mees läheb metsa, kirves õlal] Ancelāne 98 (736c) Vt. ka EM 1076 Taylor (lk. 68); vrd. ka (lk. 262) MEES LÄHEB METSA, PEOTÄIS PEERGU PERSES? Harakas 163 (212) var. L*. Mõrsja lätt üle muru aida poole, peotäüs pirde perseh? Harak LÄTI: Vīrs iet pa ceļu, skalu (v. lūku) bunte mugurā? Gailis [Mees läheb mööda teed, pirru (v. niine) punt seljas? Kukk] Ancelāne 130 ja 129 (1172) Saimniece nāk no klēts, skalu sauja padusē? Vista [Perenaine tuleb aidast, pirrumühk kaenla all? Kana] Ancelāne 308 ja 307 (3561) Vrd. EM MEES LÄHEB METSA, SADA SILMA SELJAS? Võrk 4 (36) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Mies metsään menee, sata silmää seljässä? Tuohikontti eli verkko seljässä Lönnrot 65 (881) 212

213 KARJALA: Mieš mettšäh mänöy, šata šilmöä šeläššä? Kesseli (= kontti) šeläššä Virtaranta III 110 (42) Vrd. EM 2644 Taylor ja 6 (sh. soome ja lapi näited lk. 13) MEES LÄHEB METSA, SILM EES, TEINE TAGA? Kirvesilm 6 (44) var. b 1 *. Miiss lääb mõtsa, kats silma iin ja üts silm takan? Kirves õlal M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Mies metsään menee, silmä edessä, silmä takana? Oma silmänsä ja kirveen silmä Lönnrot 66 (887) Mies menee metsään nenä edessä, nenä takana? Kirves olkapäällä b Parkano 1888 = Arvoitukset 167 (560) Kaksi silimää ejessä, yksi silimä takana? Ihminen l Merijärvi 1967 Mies männöö metsää, ies i takan silmät? Kirves Mägiste I 126 (27) VADJA: Meez meeb mettsä, silmäd takann? Kannad Ariste 31 (23) LIIVI: Mīez lëb pids riekkõ un jeds sīlmad un tagān sīlmad? Mīez un kīraz Setälä 480 (39) MEES LÄHEB METSA, SOOLIKAKIMP SELJAS? Mehel köis seljas 267 (320) var. Az. Mees läheb metsa, soolikad rüpes? Mehel ohjad käes SOOME: Mies methään mennee, suolia sylissä kantaa? Suitset n Alatornio 1914 = Arvoitukset 169 (575) LÄTI: Vīrs brauc pa ceļu, desu muskuls klēpī? Braucējs un groži [Mees sõidab teed mööda, vorstipundar süles? Sõitja ja ohjad] Ancelāne 88 (610a) MEES LÄHEB METSA, VISKAB TINDI TEE ÄÄRE? Ninanuuskamine 127 (158) var. A 2 e 4. Miis lätt tiid pite, pilli tinte tii viirde? Nõlg SOOME: Mies mäni metsää, viskas tintin tien ääree? Räkä tielle s Eesti-Ingeri 1938 = Arvoitukset 167 (563A2) VADJA: Meez meni teetä möö, viskas tintikaa tee servää? Natta, räkä Ariste 43 (37.2) Meez meni mettsää, viskas tintii tee ääree? Natta, räkä Ariste 43 (37.2) MEES LÄHEB METSA, ÕENES PUU ÕLAL? Kütt 1 (1) var. SOOME: Mies metsään menee, onsipuu olkapäällä? Pyssymies q Repola 1901 = Arvoitukset 185 (699B) KARJALA: Mies mettšäh mänöy, onzipuu olgapääl? Oruž Lavonen 91 (1233) 213

214 1091. MEES LÄHEB TEIST MEEST ABIKS, JÄÄB ISE HÄDASSE? Vardad 4 (8) var. C. Neli miist vangimajan, viies lätt neid välla pästmä, jääp aga esi sisse? Sukka kudama D. Neli õde vangin, viies lätt välja päästma, ise jääb vangi? Sukakudumine LIIVI: Nēļa veļļõ tsietõmõs, ikš lëb ulz laskõm un īeb īž sizzõl? Nai kudāb sukkõ, nēļa virbõ (vīrbazt) kudābõd, se vīdi lëb ulz laskõm un īeb īž sizzõl LF III, L 4 LÄTI: Četras māsas sēd cietumā, piektā visas izpērk? Adīklis, adīšana [Neli õde istub vangis, viies kõik välja lunastab? Kudumistöö, kudumine] Ancelāne 44 ja 43 (112b) Četri brāļi (v. zagļi) cietumā, piektais iet laist ārā, pats paliek iekšā? Adīklis, adīšana [Neli venda (v. varast) vangis, viies tuleb, laseb välja, ise jääb sisse? Kudumistöö, kudumine] Ancelāne 44 ja 43 (112c) Taylor (eriti leedu ja serbia näited lk. 382) MEES LÄHÄB METSA, NABA KOJU POOLE? Ein Arbeiter mit dem Trinkgeschirr auf dem Rücken 1 (8) var. Paralleele vt. EM 1079 Vrd. Taylor 191 1, 2 (lk. 68) MEES LÄÄB METSA, KÕVER KAIGAS SELGAS? Koer 3 (15) var. Ba. Mees kõnnib, ratas seljas? Koer Bb. Mees käib, rõngas seljas? Koer LIIVI: Mīez lëb pids nurmõ, kãr sëlgas? Piņ LF III, Kl 25 LÄTI: Vīrs iet pa tīrumu, rats uz muguras (v. arkls mugurā)? Suns ar paceltu asti [Mees läheb põldu mööda, ratas seljas (v. ader seljas)? Koer tõstetud sabaga] Ancelāne 276 (3136a) Kungs iet pa ceļu, lūku ritenis uz muguras? Suns [Härra läheb mööda teed, niinerõngas seljas? Koer] Ancelāne 276 ja 275 (3138a) MEES LÄÄB MÕTSA, SELG TEIBID TÄIS? Siga 25 (76) var. B. Mis loom see on: sada paari teivaid seljas? Siga SOOME: Mies metsään menee, selkä seipäitä täynnä? Sika harjaksineen f Pieksämäki 1886 = Arvoitukset 169 (571A2) Mies metsään menee, sata seivästä selässä? Sika j Kuusjärvi 1892 = Arvoitukset 168 (571A1) Miäs metsää männöö, sata seiväst seläs? Sika s KoprinaI = Virtaranta IV 122 (70) 214

215 KARJALA: Mužikaine kryhn äine, seibähäd selläs? Pottši Ljeskov-Kujola 88 (119) Mužikka mettšäh mänöö, seivästä selgä täyzi? Siga Leskinen II 110 (13) Mužikkaine mettšäh menöv, sada seivästy selläs? Pottši Lavonen 104 (1448) VENE: Идет мужик в лес, полна спина кольев? Свинья Sadovnikov II 119 (928) Vrd. EM MEES MAAS, KÜBAR PEAS? Võilill 5 (34) var. B. Mees maas, kuldkübar peas? Võilill SOOME: Miehet tietä tipsuttaa, päässään keltanen kypärä? Lakka l Pyhäjärvi Ol. K. Krohn LÄTI: Kungs sēd krēslā, zelta mice galvā? Lampā uguns [Härra istub toolil, kuldmüts peas? Tuli lambis] Ancelāne 173 (1755) Vrd. EM 1064, 1068, 1727 Vrd. Taylor (näited lk. 225 jj.) MEES NURGAS, TULINE SÜDÄ SEES? Püss 18 (30) var. LÄTI: Mazs mazs vīriņš, uguns sirdī? Šautene [Väike, väike mehike, tuli südames? Püss] Ancelāne 281 (3211) MEES OM, MEELT EI OLE, KÕTT OM, SOOLIKSID EI OLE? Pilt 1 (1) var. Vrd. Taylor (lk ) MEES TASSIB MAJA SELJAS? Tigu 7 (78) var. c. Kes kand oma maja selja pääl? Kalakarp d. Kes läts majaga käülema? Gliimes LIIVI: Perīmīez lëb, mǭjpāika ǖņis? Die Schnecke Sjögren-Wiedemann 364 (30) LÄTI: Kas nes savu māju uz muguras? Gliemezis [Kes kannab oma maja seljas? Tigu] Ancelāne 134 (1232a) VENE: Кто на себе свой дом носит? Улитка Mitrofanova 32 (617) Глаза на рогаx, домок на спине? Улитка Mitrofanova 32 (618) Taylor (näited lk ); vrd. ka 264 (näited lk. 92) 215

216 1111. MEES TEE ÄÄRES, SEDA SAKSAD AUSTAVAD, KURJAD KUULAVAD? Kirik 0 (9) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Mies seisoo tien ohessa, sitä palvelee papitkin, kuninkaat kumartelee? Kirkko Lönnrot 67 (907) MEES TEEL, EI PÄÄSE ETTE EGA JÄÄ MAHA? Vari 1 (10) var. Paralleele vt. EM 52 Vrd. Taylor 113 (näited lk ) MEES ÕUES, SILMAD TOAS? Kuu, päike 0 (19) var. M. J. Eisen (1888): omaloominguline tekst Vrd. EM 2596 Taylor (lk. 198 viidatud eesti teksti E EM 92 (776) Dido 34 vahendusel) MEES, SEE OLI MAETUD, SÜGAVUSIS KAETUD, HAUD EI SEISNUD RAHU KA, VAID JOOKSIS ÜMBER RAHUTA, SEE MAETUD EP OLNUD MAAS, EP OLNUD TA KA TAEVAS, SEE MEES SIIS HAUDA NIMETAS, KES OLI TA, ÜTLE SA? Joonas 45 (58) var. Vrd. Taylor 906 (näited lk. 333) MIES LÄEB METSA KÄNDU JUURIMA, JÄTAB KÄNNU METSA JA TOOB AUGU KOJU? Asjale läheb 1 (1) var. SOOME~: Mies meni mettään, löi seipään ketoon, toi reijän kotia? Tarpeillaan oleminen c Myrskylä 1904 = Arvoitukset 168 (561A1) MIIS KÄSILDA JA JALOLDA, TAHT HAMÕHT SÄLGÄ? Padi 14 (38) var. A 2 b. Olen ilma käteta, ilma jalgadeta, aga särki tahan iga laupäev vahetada? Padi A 2 c. Ilma käteta, ilma jalgadeta, aga särki palub? Kampsun SOOME: Kätetön, jalaton paitoa pukee peälleen? Tyynynpäällinen h Rautu 1935 = Arvoitukset 149 (432) VADJA~: Ilma tšäsiittä, ilma jalkoitta jumalallõ rissieb? Tšättšüü nõikku Ariste 44 (39) LÄTI: Bez roku, bez kāju, bet kreklu prasa? Spilvens [Ilma käteta, ilma jalgadeta, kuid särki nõuab? Padi] Ancelāne 270 ja 269 (3068a) 216

217 Ne roku, ne kāju, bet ik sestdienas kreklu velk? Spilvens [Ei käsi ega jalgu, kuid iga laupäev tõmbab särgi selga? Padi] Ancelāne 270 ja 269 (3068b) VENE: Без рук, без ног, рубашки просит? Подушка Sadovnikov II 52 (255) MIIS LÄTT MÕTSA, HABÕNA KODO POOLÕ? Hobõsõ jala = 2 (2) var. Paralleele vt. EM 1442 Taylor (näited lk ) MIIS LÄÄB MÕTSA, PISTÄB TIKU TII VIIRI? Situb 128 (154) var. E. Mees läheb metsa, teritab teiba tee äärde? Väljaheide Kb. Mees läheb metsa, teeb pudruvaagna tie äärde? Kükitab SOOME: Mies meni mettään, löi seipään ketoon, toi reijän kotia? Tarpeillaan oleminen c Myrskylä 1904 = Arvoitukset 167 (561A1) Mies männöö metsää, putropata tien ääres? Sitt-koko Mägiste I 127 (47) VADJA: Meez lähs mettsää ja pudro paa viskas tee ääree? Mees sittõ tee ääree Ariste 57 (64.2) ISURI: Miiz mäni mettsää, jätti pudron tiin ääree? Sittamüttü Ariste 58 (64.2) VENE: В лес я иду каравашки мешу; из лесу иду перемешиваю? Ходьба по снегу Sadovnikov II 226 (2065) MIIS MAA ALL, HABÕNA MAA PÄÄL? Ritk 70 (121) var. Ba*. Vanamees hauan, habe väljän? Kaal Bb. Vanamees aukus, habe väljas? Kaal, naeris kasvab SOOME: Mies makaa maan alla, parta maan päällä? Ruoho b Eurajoki 1889 KARJALA: Mies mullas, pardu tuules? Morkofku Lavonen 103 (1425) LÄTI: Vecs dūbē, bōrzda ōrā? Batvinis zemē [Vana peenras, habe väljas? Peet maa sees] Ancelāne 80 (509b) Pats kapā, bārzda laukā? Burkāns aug zemē [Ise hauas, habe väljas? Porgand kasvab maa sees] Ancelāne 90 (626) VENE: Дед в земле, борода на земле? Хрен Sadovnikov II 107 (810) Шут в луже, борода наружи? Редька Mitrofanova 87 (2583) Vrd. EM 551, 1129, 1130, 2442 Taylor (näited lk. 196) 217

218 1129. MIISS MAA PÄÄL, HABÕNÕ MAA ALL? Kaal 6 (7) var. Vrd. EM 551, 1128, 1130, 2442 Vrd. Taylor (näited lk. 196) MIIS MAA PÄÄL, TÜRÄ MAA ALL? Kartohkah 3 (3) var. Vrd. EM 551, 1128, 1129, 2442 Vrd. Taylor (näited lk. 196) MIIS RAIUB ÜÜD JA PÄEVAD, EI SAA LAASTU ELADES? Kell 430 (663) var. G 1 *. Raiub ööd ja raiub päävad, aga laastu ei saa? Seinakell SOOME: Hakkaa yöt, hakkaa päivät, ei koskaan lastua saa? Kello b Nokia 1938 = Arvoitukset 102 (64A) KARJALA: Yöd leikkoau, päiväd leikkoau, last ei paku? Lehmän kello Leskinen II 110 (17) Yöt takou, päivät takou, laštuo ei šoa? Tšoassut (= kello) Virtaranta III 123 (176) Yöt vestäy, päivät vestäy, lastuo ei sua? Tšoasut Lavonen 16 (91) Yöt hakkuau, päivät hakkuau, lastuo ei sua? Tšoasut Lavonen 16 (92) LIIVI: Mīez radļõb īed un pëvad pūði, mittõ īdtõ kildõ äb sǭ jarā? Kīela LF III, Sr 120 LÄTI: Cērt dienu, cērt nakti, nevienas skaidas nenocērt? Sienas pulkstenis [Raiub päeval, raiub öösel, ühtegi laastu ei raiu ära? Seinakell] Ancelāne 221 ja 220 (2437a) VENE: Еду, еду следу нет; режу, режу крови нет; рублю, рублю щепок нет? Вода Sadovnikov II 178 (1551) Vt. ka EM 1872 Taylor (lk. 284); vrd. ka (lk ) MEID ON SEITSE VAPRAT VENDA, SEITSE ÜHE EMA POEGA, KÕIK ON ÜHENÄULISED, ÜHESARNATSED SALEDAD, KUUS NEIST VALJUD VALITSEMA, RIIKI HOOLSALT OHJAS HOIDMA, ÜKS AGA ON NII ÜLEHELDE, ET EI SUNNI ÜHTEGI TÖÖLE? [Lahendus puudub] 2 (16) var. Vrd. Taylor 983 lk. 368 jj. (eriti Krimmi-tatari näide lk. 368) 218

219 1140. MEIL MUST, TEIL MUST, IGAS PERES ISE MUST? Pada 35 (81) var. A 2 a. Teil must, meil must, egan talon esi must? Pada SOOME: Musti teillä, Musti meillä, Musti joka talossa? Pata l Kärsämäki 1884 = Arvoitukset 176 (635) Vrd. EM 1141, 1190, MEIL RADA, TEIL RADA, KÕEGE KÜLAL RADA? Räästatilked 1 (1) var. SOOME~: Vöö meil, vöö teil, vöö kaikel kyläl? Penkki s Ingeri 1902 Vrd. EM 1140, 1190, MERDE MAHUB, METSA EI MAHU? Äke 13 (19) var. A 2. Mõtsast tuuas, mõtsa ei mahu? Ägel C. Lagedale mahub, metsa ei mahu? Ägel SOOME: Mahtuu pieneen peltoon, vaan ei suureen metsään? Astuva f Taipalsaari 1893 = Arvoitukset 163 (533A) KARJALA: Šopiu šoukkah peltoh, vain ei leviehkänä lehtoh? Aštuva (= risuäes) Virtaranta III 107 (3) VENE: С лесу идет, а в лес не идет? Боронуют Sadovnikov II 144 (1252a) Vrd. EM 595, 1597, 1598, MERE PÄÄL KOL KULLATSÄUKA? Lihavõõdõ, suvistõpühä, talsipühä 9 (9) var. B. Üts tamm kesket merd, kolm kullast sauka sisen? Aaste, kolm suurt pühi LIIVI: Sūr nīt, sīes nītsõ kazābõd kuolm sūrdõ puţkõzt? Āigast kuolm sūrdõ pivvõ: taļžpivād ~ tǭlapivād, lejāvõtāmõd, sõvpivād ~ sužpivād LF III, Sr MERI VIIE TULBA OTSAN? Taarikapp 4 (7) var. KARJALA: Meri viiem pattšaham piäs? Bl udot šku iuuvves sormiem piäs Kujola 85 VENE: Стоит море на пяти столбах; двое об нем спорят. Один говорит: Радость моя! Другой говорит: Погуба моя!? Стакан с вином Sadovnikov II 87 (590a) Vrd. EM

220 1150. METSAN SÜNDÜNU, METSAN KASVANU, TULE KODU PUTRU SÖÖMA? Puulusik 0 (10) var. O. Lipstok (1934): läti mst tõlge? LÄTI: Mežā dzimis, mežā audzis, nāk uz mājām putru strēbt (v. vārīt)? Karote [Metsas sündinud, metsas kasvanud, tuleb koju putru/körti rüüpama (v. keetma)? Lusikas] Ancelāne 153 (1489a) METSAS ELAB, METSAST TUUAKSE, VAHEL SEES ÜKS HING, VAHEL KAKS, MÕNIKORD KOLM KA? Voodi 2 (2) var. B. Küün om, põhku ei kanna, neli jalga om, loom ei olõ, rõivit kand, inemine ei olõ, sulgi kand, lind ei olõ, vahel om üts hing siseh, vahel om kats hinge? Voodi SOOME: On neljä jalkaa, mutta ei koskaan kävele? Pöytä tai kaappi l Ylivieska 1967 LÄTI: Četras kājas, bet nav zvērs, spalvas met, bet nav putns? Gulta [Neli jalga, kuid pole metsloom, sulgi heidab, kuid pole lind? Voodi] Ancelāne 141 ja 140 (1317) Kājas ir nevar iet, spalvas ir nevar skriet, stāv uz vietas itin klusu? Gulta un spilvens [Jalad on ei saa käia, suled on ei saa lennata, seisab koha peal üsna vaikselt? Voodi ja padi] Ancelāne 141 (1326b) VENE: Четыре ноги, да не зверь, душа и тело, да не человек, есть перья, да не птица? Кровать Sadovnikov II 52 (252) Четыре ноги, да не зверь, есть перья, да не птица? Постель Sadovnikov II 52 (253) Vrd. EM 2017 Taylor (lähim 10 lk. 433) METSAS MA KASVASIN, RANNAL MA SÜNDISIN, VEE PÄÄL MA ELAN, TULES MA SUREN, ÜTLE, MIS MA OLEN? Laev 69 (164) var. Jb. Puis kasvas, veel elab, mais sureb? Laev SOOME: Metsässä kasvoi, rannalla syntyi, vesillä elää, tulessa kuolee? Vene: pursi, paati Lönnrot 63 (846) Vedes elävä, maal kuoleva? Kala a Uusikaupunki 1922 = Arvoitukset 239 (1115) VENE: В лесу родилась, на воде живу? Корабль или лодка Mitrofanova 134 (4483) Taylor (näited lk ) 220

221 1154. METSES MUST, TEE PEAL LAUK, KODU VALGE? Palk (metsas koorega, tee peal ots kooritud ja kodu kõik kooritud) 36 (50) var. SOOME: Musta metässä, Pilkka-pää pellolla, Valkee tuvassa ja valkeeta syöpi ja mustaa paskantaa? Pärepuu ja tuli j Ilomantsi dat-ta VENE: Из лесу в дом весь черный он, из дому вон весь белый он? Лутошка (вехоть, потирашка) Mitrofanova 119 (3944) MÕTSA LÄTT KIRBUKÕNÕ, KODU TULÕ KUUSEKÕNÕ? Kanep 3 (5) var. VENE: Блоха пехтеря (пихтеля) родила? Редька Sadovnikov II 106 (802) Vrd. EM 676, MÕTSA LÄÄT, KODO KAES, KODO TULET, MÕTSA KAES? Kirves perse pääl 15 (45) var. Ba. Mees läheb metsa ja vaatab kodu poole, mees läheb koju ja vaatab metsa poole? Kirves SOOME: Kun mies metsään menee, niin kotiin katsoo ja kun kotiin tulee, niin metsään katsoo? Kirves d Kalvola 1918 = Arvoitukset 169 (574A2) KARJALA: Met t šäh menou kod ih kat t šöy, kod ih tulou met t šäh kat t šöy? Kaššal i mužikal sellas Kujola 85 Mies mettšäh mänöy kotih kattšou, kotih tulou mettšäh kattšou? Kirves Lavonen 35 (380) VEPSA: Mecha mänob, kod he nägob, kod he tulob, mecha nägob? Kažal mamšii sel gas (ukole veb leiban mecha) Kettunen 124 Mecha mäneb, ka kod he katsub, kod he astub, ka mecha kacub? Mužik astub da kirvez vön taga Kettunen-Siro 130 LÄTI: Uz mežu iet, uz mājām skatās, uz mājām iet, uz mežu skatās? Cirvis aiz jostas [Metsa läheb, kodu poole vaatab, koju läheb, metsa poole vaatab? Kirves vöö vahel] Ancelāne 98 (735a) VENE: Мужик пошел в лес. В лес идет домой глядит, из лесу идет в лес глядит? Топор Sadovnikov II 31 (11) Taylor (näited lk. 68); vrd. ka (lk. 262) MÕTSAH MA OLÕ SÜNDÜNÜ JA KASUNU, KOTOH MA OLÕ, NELI JALGA MUL ALL OM? Säng 1 (1) var. Vrd. Taylor , 10 (lk. 433); (lk ) 221

222 1158. MÕTSAN SÜNDINU, MÕTSAN KASUNU, NURME PÄÄLE TULEB KÄRISEMÄ? Karuägli 5 (9) var. LÄTI: Mežā dzimis, mežā audzis, nāk uz lauka plosīties? Arkls arot [Metsas sündinud, metsas kasvanud, tuleb väljale möllama? Ader kündmas] Ancelāne 60 ja 59 (284a) Taylor (näited lk. 433) MÕTSAN SÜNNIS, MÕTSAN KASVAS, VÕETES KÄTE PÄÄLE, NAKKAS IKMA? Viiul 5 (9) var. a. Metsas sündinud, metsas kasvanud, tuleb kodu, väga nutab? Viiul SOOME: Metsässä kasvaa, kotona syntyy, seinällä seisoo ja polvella laulaa? Kantele f Pieksämäki 1886 = Arvoitukset 165 (549A) Metsässä syntyy, metsässä kasvaa, ihmisen polvella itkee? Kantele Lönnrot 63 (847 2 ) Metsääs kasvaa, seinääl roikkuu a leuvvan al laulattaa? Viulu s TuuteriK = Virtaranta IV 123 (87) KARJALA: Metšässä kasvat, kois s a syntyt, seinällä seis ou ta karajau? Ovi Virtaranta I 571 (16) LIIVI: Mõtsās sindõn, mõtsās kazzõn, kuodāj tulāb itkõm (~ räukõm)? Spēļõd LF III, Kr 24 Mitsās sündõn, mitsās kazzõn, kuodāj tulāb utām? Spēļõd Setälä 475 (14) LÄTI: Mežā dzimis, mežā audzis, pārnāk mājā dūktin dūc? Dūdas [Metsas sündinud, metsas kasvanud, tuleb koju unnates undab? Torupill] Ancelāne 111 (914) Mežā cirsts, bodē pirkts, paņem rokā skaisti dzied? Harmonikas [Metsas raiutud, poes ostetud, võetakse kätte kaunisti laulab? Lõõtspill] Ancelāne 142 (1331b) VENE: В лесу вырос, на стене вывис, на руках плачет, кто слушает скачет? Гудок Sadovnikov II 54 (285) Taylor (näited lk. 431) MÕTSAN UM JA MÕTSA EI NÄE? Puu süa 6 (23) var. SOOME: Mikä ei nävy metäss, vaikka on silmäin eress? Puun syrän c Nummi

223 1165. MA ELAN ÜLEVAL KÕRGES MAJAS, KUI MA ISE MAHA KUKUN, SIIS LEIAN MA OMA HAUA, KUI TEISED MIND VÄLJA PEKSAVAD, SIIS SAAB MINUST KÕIGE MAAILMALE? Rukis 3 (3) var. C. Üks maja seisab posti otses, mis isi ennast ehitab, vaatab aknast välja, varssi leiab oma haua? Viljakõrs Vrd. Taylor jm. (lk ) MA KANNAN KOORMAD ÜLE VEE, KÄIN ÜHEST ÄÄREST TÕISE? Sild jõe pääl 4 (57) var. a. Ma kannan koormad üle vee, käin ühest kaldast teise juure ja seisan seegipärast ikka ühe paiga peal? Sild LÄTI: Kas nes nastas pār upēm un ezeriem, bet tai pašā vietā paliek? Tilts [Kes kannab kandameid üle jõgede ja järvede, aga samasse kohta jääb? Sild] Ancelāne 286 (3271) MA LÄKSIN JA TULIN JA LEIDSIN ÜHE PEA, SEAL OLI [KÜMME] KEELT, ÜKS LENDAS ÄRA JA [ÜHEKSA] JÄI SISSE? Linnupesa 16 (17) var. SOOME~: Yks meni sisään ja yhdeksän tuli ulos? Hiiren pesä hevosen pääluussa? d Koski Hl LÄTI~: Gāju gāju atradu galvu, iekš tās galvas divpadsmit galvu? Gads un 12 mēneši [Läksin, läksin leidsin pea, selle pea sees kaksteist pead? Aasta ja 12 kuud] Ancelāne 128 (1156) MA OLEN PUUST JA ILMA MEELETA, MU SÜDA RÄÄGIB ILMA KEELETA? Pliiats 2 (7) var. Vrd. Taylor 760 (näited raamatu ja kirja kohta lk ) MA TEAN ÜHT KAMMERT, KUS [KOLMKÜMMEND KAKS] HAAMERT, EI VIHMA SEAL OLE EGA LUND SINNA TULE, AGA MÄRG ON SEAL IKKA JA LEIAN LUMETÜKKA? Suu, hambad, ila 12 (30) var. Taylor (näited lk , eriti tööriista-metafoorid lk. 486) MIND SAGEST PALUTAKSE JA OODETAKSE, NÄITAN, SIIS JOOKSEVAD EEST ÄRA? Vihm 6 (34) var. SOOME: Mitä toivottua vierasta kaikki menevät piiloon? Sadetta i Sortavala

224 LÄTI: Visi mani gaida, bet, kad nāku, tad bēg? Lietus [Kõik mind ootavad, kuid kui tulen, siis põgenevad? Vihm] Ancelāne 175 (1797a) VENE: Меня частенько просят, ждут, а только покажусь, то прятаться начнут? Дождь Mitrofanova 26 (328) MU EMA SÜNNITAS MIND JA PIA SÜNNITAN MA EMA? Jää 10 (51) var. A 1 *. Ema ollit mulle, emas saa ma jälle sulle? Vesi olli jäele ema ja jäest sai jälle vesi LÄTI: Māte mani dzemdēja, es dzemdēju māti? Ledus un ūdens [Ema mind sünnitas, mina sünnitasin ema? Jää ja vesi] Ancelāne 174 (1777) VENE: Мать меня рождает, а я ее? Вода и лед Sadovnikov II 178 (1560) Сперва я тебя рожу, потом ты меня; можно тебя назвать моей дочерью и матерью? Вода и лед Sadovnikov II 178 (1560a) Taylor (kõigi alltähenduste näited lk ) MUL EI OLE SEDA JA MINA EI TAHA SEDA KA MITTE, AGA KUI SEE MUL OLEKS, SIIS EI ANNAKS MINA SEDA MITTE TUHAT RUBLA EEST ÄRA? Üks ainus silm 6 (8) var. Taylor (näited lk. 648) MUL NELI, SUL NELI, IGALÜHEL NELI? Käed ja jalad 1 (1) var. SOOME: Yks on meillä, yks on teillä, yks on kaikella kylällä? Aurinko j Ilomantsi 1930 = Arvoitukset 248 (1189) Kaksi meillä, kaksi teillä, kaksi kaikella kylällä? Kuu ja aurinko j Joensuu 1967 = Arvoitukset 124 (245) Viisi meillä, viisi teillä, viisi kaikella kylällä? Ikkunat j Pielisjärvi 1892 = Arvoitukset 240 (1130) Kuusi meillä, kuusi teillä, kuusi kaikella kylällä? Pirtin akkunia Venäjän Karjalassa Lönnrot46 (618) KARJALA: Kuuzi meil, kuuzi muil, kuuzi kaikel kyläl? Ikkunsilmät Ahtia 107 ja 111 (19) Yksi teilä, yksi meilä, yksi kaikella kylällä? Havu Lavonen 19 (152) Vrd. EM 1140, 1141,

225 1194. MULLE ANNAB SUUD, SULLE NÄITAB PERSET? Jooginõu 11 (22) var. SOOME: Toiselle miehelle suuta antaa, toiselle miehelle perseensä mullistaa? Juomatooppi b Kankaanpää LÄTT LUMPI, LOBAHA-AI, LÄTT MÕTSA, KÕSAHA-AI? Vari 15 (22) var. SOOME: Mikä kahisematta heiniin menee? Päivänpaiste b Mouhijärvi 1889 = Arvoitukset 122 (224A1) Miäs kävelöö olkikrinnin päällä, eikä yhtään krahaja? [Lahendus puudub] k Ylihärmä 1890 KARJALA: Krabajamatta hein ih mänöy? Päivä (= auringonvalo) Leskinen III 66 (18) LIIVI: Lëb pids vietā äb upānd, lëb pids výlgidi äb kūl, lëb pids tūlda äb palā? Rištīng vil LF III, V 111 LÄTI: Kas var gubeni izstaigāt, ka neviens salmiņš neiečabas? Saule un saule stari [Kes võib aganiku läbi käia, nii et ükski kõrreke ei kahise? Päike ja päikese kiired] Ancelāne 241 ja 240 (2703) Vrd. 206, 2490 Taylor ja 3 (näited lk ) MINEVA-AASTASED LUUD, AGA TÄNAVUNE LIHA? Heinakuhi 2 (2) var. LIIVI: Mullizt lūd, tämnāigasti lejā? Āinadkūj LF III, Sr 99 LÄTI: Pērnie kauli, šī gada miesa? Uz zārdiem sakrauta labība [Möödunudaastased luud, selleaastane ihu? Sarrapuudele pandud vili] Ancelāne 312 (3614) MIDA ENAM ISAND PISTAB, SEDA ENAM EMAND SALLIB? Leivasõtkumine 51 (66) var. Jb*. Alumine ähib, pealmine puhib, alumine tahaks, pealmine ei jaksa? Leivasõtkumine SOOME: Alimain ähkää, päälimäin puhkaa, alimain tahtoo, päälimäin ei jaksa? Taikinaa alussettaa s KosemkinaF = Virtaranta IV 123 (82) MIDA ROHKEM TÕMBAD, SEDA LÜHEMAKS TA LÄHEB? Pabeross 2 (3) var. SOOME: Mitä enemmän vetää, sitä lyhyemmäksi tulee? Tupakka f Juva 1947 = Arvoitukset 99 (45) 225

226 1203. MIS HÄÄLETA TUMM, AGA PALJU RÄÄGIB? Raamat 1 (132) var. Vrd. Taylor 760 (eriti näited raamatu ja kirja kohta lk ) MIS KÜLÄLINE, TUU PADI? Sammõl saina vaihõl 7 (7) var. a 2. Mia külalinõ tulõ, tuu padi pandas? Tarrõ sammõldõdas b 2. Tarõ täüs üümajalisi, õgal ütel postel? Tarõvanigõ VEPSA: Mi adivošt, severz i postel nikašt? Pertiš parded (parden pandas da samlod pandas) Kettunen-Siro 134 LÄTI: Katram ciemiņam savs maiss? Baļķi sienā, baļķi un sūnas sienā [Igal külalisel oma (aseme)kott? Palgid seinas, palgid ja sammal seinas] Ancelāne 72 ja 71 (416g) VENE: Что гость, то постеля, что гость, то постеля? Бревна и мох Sadovnikov II 32 (22) Полна изба гостей, и каждому постель? Бревна и мох Mitrofanova 97 (2988) MIS VAHID MU OTSA, MIS TAHAD MUST SAADA, KUI TAHAD MUST SAADA, SIIS RONI MU OTSA, SEE KERGENDAB MIND JA RAHUSTAB SIND? Õunapuu 59 (64) var. A 10. Mis vahid mu otsa, mis tahad must saada, kui tahad must saada, siis roni mu otsa, siis on sul hea ja mul hea? Õunapuu Ec. Küläveli, hää veli, tule mulle sälgä, ritsuta minnu, ratsuta minnu, mul hää elu, sul makus süüa? Uibu LIIVI: Astā ilzõ, krabīņt mīnda, minnõn līb kievāmtõ, sinnõn līb saldõmtõ? Umārzpū LF III, Kr 167 Pøiski, rab un kratīņt mīnda, sin se sald un minnõn kievām? Umārzpū LF III, V MIÄ PALK, TUU AKNA? Võrgu kudamine 1 (1) var. VENE: Вички, вички, батошки, окошки? Морда для ловли рыбы Mitrofanova 31 (565) MUIAL MAAL PANDAS HOBÕST ETTE, LUUK PAISTS MII MAALÕ? Vikakaar 164 (265) var. Ra*. Soomemaal pannasse hobust ette, luuk paistab mede maale? Vikerkaar Ö 1 *. Hobu hirnub Hiiumaal, look paistab meie maale? Vikerkaar SOOME: Turussa hevonen valjastettaan, luokka tänne näkkyy? Satteenkaari l Kiiminki

227 KARJALA: Hebo hirnuu Hiijemmualla, tänne luokid leygenöö, val l huksed valuu? Vihma, ukoo jyry Leskinen II 110 (28) LIIVI: Sīes mǭs paņ ibīz jeddõ, tuoizõ mǭzõ broutšõz? Piţkīzkǭr LF III, V 156 LÄTI: Viņā zemē zirgu jūdza, šinī zemē loks atsprāga? Saule un saules stari [Seal maal hobust rakendatakse, siia maale look paistis? Päike ja päikese kiired] Ancelāne 240 (2693a) Vāczemē zirgu jūdza, šai zemē loks atspīd? Saule un saules stari [Saksamaal hobust rakendatakse, siia maale look särab? Päike ja päikese kiired] Ancelāne 240 (2693b) Vrd. EM MULLU JUMAL KÄVE, TIMAHAVA JÄLE TUNNUSE? Timahava niidam, tõne aastak tunnuse jäle 1 (1) var. LÄTI: Pērn gājis vilks, šogad pēdas redzamas? Ecēšas ecējot [Möödunud aastal läinud hunt, tänavu jälgi võib näha? Äke äestades] Ancelāne 123 (1065b) MUNNI MUHISASE, KARVA KAHISASE? Uibu 36 (39) var. B 2 b. Karvad kohisevad, munad tolknevad? Õunapuu ja lehed LIIVI: Putšīd tšūžõbõd, munād likkõbõd? Umāld LF III, Pr 4 Kǭrad likkõbõd un munād klannõbõd? Umārzpū LF III, Kl MURI ISTUB PUURIS, VAHIB AKNAST VÄLJA: KAKS KANDVAD KOLMAT, KOLM PEAD JA KAHEKSA JALGA? Vang: [kaks] varest kandva [ühte] seapõrsast 84 (102) var. Vrd. Taylor 352 (lk ); (näited lk ) MUST HOBU, PUNANE MEES, ROHILINE PIITS? Saunas vihutakse 16 (22) var. B 1 b. Must hobune, punane sõitja, rohiline piits? Vihtmine D 2 c. Mees istub musta hobuse seljas, roheline roosk käes, lööp iseenesele? Vihtlemine LIIVI: Mustā übbi, punni ratstiji, mültsi kāņtšik käds? Sōna lovāl pāļaz rištīng lebbõs Sjögren-Wiedemann 415 (22) Pāļaz rištīng ratstõb mustõ ibīzt, āļaz kāntšik kāinalõs? Rištīng sōnas lebūb LF III, Ii 13 LÄTI: Melns zirgs, sarkans jājējs, zaļa pātaga (v. vara pātaga, zaļš kančuks) rokā? Pirtī peras; pirts lāva un slota [Must hobune, punane ratsanik, roheline piits 227

228 (v. vaskpiits, roheline kantsik) käes? Saunas viheldakse; sauna lava ja viht] Ancelāne 213 (2316a) Melns zirgs, sarkans jātnieks, zaļa pātaga rokā: pats sev sit, zirgam nesit? Pirtī peras; pirts lāva un slota [Must hobune, punane ratsanik, roheline piits käes: iseennast lööb, hobust ei löö? Saunas viheldakse; sauna lava ja viht] Ancelāne 213 (2317a) VENE: Черная лошадь, красное сидит, зеленое плетью погоняет? Банный веник (паренье) Sadovnikov II 133 (1111) 1231.MUST HÄRG MAGAB, SARV LÄBI SEINA? Lõõts 2 (6) var. Paralleele vt. EM MUST HÄRG MÜIRAB TAMPSE TÕRRE SEES? Õpetaja kantslis 12 (13) var. C 1. Must härg möurgab, kõik kari kuulvad? Kirikuõpetaja C 2. Must härg mürräs, kirrev kari all? Opetaja kantslin SOOME: Halli tynnyrissä haukkuu, säkenet suusta lentelee? Pappi saarnastuolissa k Soini 1908 = Arvoitukset 102 (67B) Musta härkä mylvii kirjavaan karjaan? Pappi saarnaamassa b Ruovesi 1892 = Arvoitukset 137 (341B1) LÄTI: Āzis brēc kubulā? Mācītājs kancelē [Sokk karjub tõrres? Kirikuõpetaja kantslis] Ancelāne 181 (1872) Vrd. EM 153, 188, 297, 298, 740, MUST HÄRG, MUGALISED SARVED, [KOLM] KORDA SÖÖB AASTAS? Lambarauad 5 (5) var. B. Must oinas ning orajad sarved, kolm kord aastas sööb ning kui sööb, siis karjub? Lammaste niitmise rauad LÄTI: Kas ēd trīs reizes gadā? Dzirkles, aitas cērp trīs reizes gadā [Kes sööb kolm korda aastas? Lambarauad, lambaid pügatakse kolm korda aastas] Ancelāne 116 (988) Vrd. Taylor 778 (praepanni-näited lk. 281) MUST HÄRG, MÜGARAD SARVED, KÄÄNAB LIHASE PAKU ÜMBER? Kirp 51 (83) var. H 1 c. Väike must härg veerets suurt lihapakku ümmer? Kirp ei lase inimest magade 228

229 SOOME: Pikku musta, koukkuselkä, ison lihan liikuttaa? Kirppu b Punkalaidun 1853 = Arvoitukset 194 (762A1) KARJALA: Pikkaran e, makaran e, suurda kolodoa keändelöv? Mi täm on? Purov kirpu Leskinen I 88 (10) LÄTI: Maza, melna veļ veselu bluķi? Blusa un gulētājs [Väike must veeretab tervet pakku? Kirp ja magaja] Ancelāne 88 (605d) VENE: Маленько, черненько, хоть кого поворотит? Блоха Sadovnikov II 198 (1751д) Маленький, черненький, а колоды ворочат? Блоха Sadovnikov II 199 (1751м) Taylor 344 (vt. mari näide lk. 107) MUST JA HALJAS, SILE JA PALJAS? Kirp 80 (127) var. Ob 1. Ilus ja hal las, must ja pal las, muidu ei saa kätte, kui näpp tii märjas? Kirp VENE: Прежде чем меня в руки взять, надо пальцы облизать? Блоха Mitrofanova 39 (857) MUST JA VÄIKE, AGA VALUS SALVAJA? Kirp 0 (2) var. J. A. Kangur (1896): omaloominguline tekst LÄTI: Mazs mazs sunītis cieti cieti kož? Blusa [Väike, väike koerake, kõvasti, kõvasti hammustab? Kirp] Ancelāne 88 (603a) VENE: Маленький, светленький, больно кусаюсь? Игла Sadovnikov II 91 (628) MUST KANA, HAHK MUNA? Kaal 2 (2) var. b. Roheline kana, halli muna? Kanep LÄTI: Zaļa vistiņa, melnas (v. zilas) oliņas? Kaņepe [Roheline kanake, mustad (v. sinised) munakesed? Kanep] Ancelāne 150 ja 149 (1442) Vrd. EM MUST KANA, VEREVÄ MUNA? Pada süte peal 2 (17) var. SOOME: Musta lintu punaisia munia hautoo? Pata tulella d Iitti 1899 = Arvoitukset 174 (620) KARJALA: Mušta kana ruškeilla jäitšöillä ištuu? Pada Leskinen III 66 (11) VADJA: Mussa kana, kultaizõd munad alla? Kattila Ariste 33 (26.1) 229

230 LÄTI: Melna vista uz sarkanām olām tup? Katls uz kāša, katls uz uguns [Must kana punaste munade peal kükitab? Katel konksu otsas, katel tulel] Ancelāne 156 ja 155 (1527) VENE: Черная курица сидит на красных яйцах? Котелок Sadovnikov II 66 (371) Vrd. EM 1241 Taylor 375 (näited lk. 125) MUST KIKAS, MULK PÄÄLAEN? Pudel 6 (11) var. B. Must miis, auk päälaen? Uhmer SOOME: Mies seisoo, läpi kuultaa, päälaessa reikä? Puteli m Kuhmoniemi 1903 KARJALA: St oklane akka, piälakaš loukk? Butillku Lavonen 84 (1118) LÄTI: Mazs mazs vīriņš, galvā caurums? Pīpe [Väike, väike mehike, peas auk? Piip] Ancelāne 211 (2287) Vrd. Taylor 1362 (lk. 558) MUST KOER, VALGE KURGUALUNE? Kerguõpetaja 51 (65) var. Ab. Must koer, valge krants? Kirikuõpetaja Bb. Must kuer, haugub iga pühapäe? Kirikuõpetaja Cd. Must koer, valge krants kaelas, iga seitsme päeva takka haugub? Õpet[aja] H 1 a 1. Kuus päeva magab, seitsmendal haugub? Kirikuõpetaja I. Must koer, valge krants, seitsmedal päeval tükib tünni ja seal siis haugub? Õpetaja kantsles SOOME: Musta koira, sepelkaula, tännepäin katsoo? Pappi k Vaasan lääni 1888 Musta koira, ranssikaulus, joka pyhä haukkuu? Pappi d Lammi 1943 Musta koira, sepelkaula, nousi kursun pursuun, siellä haukkua räkätti? Pappi g Kuopio 1936 LIIVI: Mustā ku kuŗē, vālda krǭig kaggõls, seismõs pëvas īekõb vørd pël? Päp LF III, Sr 13 LÄTI: Melns suns (v. runcis, kaķis, gailis), balta pakakle? Mācītājs [Must koer (v. kõuts v. kass v. kukk), valge lõuaalune? Kirikuõpetaja] Ancelāne 180 (1863) Sešas dienas guļ, septīto rej? Mācītājs [Kuus päeva magab, seitsmendal haugub? Kirikuõpetaja] Ancelāne 180 (1867a) Melns suns ar baltām krūtīm reiz pa nedēļu ļaudis rej? Mācītājs [Must koer valge rinnaga, kord nädalas rahvast haugub? Kirikuõpetaja] Ancelāne 180 (1867b) Vrd. EM

231 1250. MUST KU KURAT, VALGÕ KU LUMI, HIRN KU HOPÕN? Tuul 1 (3) var. LÄTI: Melns kā velns, nav velns, balts kā sniegs, nav sniegs, dej kā jumprava, nav jumprava, zviedz kā zirgs, nav zirgs? Žagata [Must kui kurat, pole kurat, valge kui lumi, pole lumi, tantsib kui neitsi, pole neitsi, hirnub kui hobune, pole hobune? Harakas] Ancelāne 325 (3794) Vrd. Taylor (haraka-lahendiga näited lk. 560) MUST KUKK KUTSUB KÕIK KIHELKONNA KOKKU? Õpetaja 1 (9) var. SOOME: Iso härkä hongikossa, joka kaiken karjan kokkoa? Kirkko e Laukkaa MUST KUKK, KULDSED SOONED? Kannel 70 (167) var. KARJALA: Must kukoi, kuldaizet suoned? Kandeleh Lavonen 113 (1577) MUST KUKK, VALGED LÕPUKSED? Õpetaja 69 (89) var. Ae 1. Must kukk, valge kurgualune? Kiriksand Ag. Must kukk, valge helt? Kerguõpetaja Da*. Must kukk ja valged lõpuksed, laulab üks kord nädalas? Kirikuõpetaja kantslis Dg*. Must kukk ja valge harjane, laulab üks kord nädalas? Kirikupapp SOOME: Musta kukko, valakeet heltat? Pappi g Iisalmi 1887 Musta kukko, valkonen leuanalusta? Pappi b Suoniemi 1967 Iso kukko rautahammas, viikon päästä vinkasee (parkasee)? Kirkonkellot b Keuruu 1892 Liperit leuvan alla, puisessa pussissa leipää haukkuu? Pappi e Petäjävesi 1888 LÄTI: Melns gailis, balta sekste, septītā dienā, laktā lec? Mācītājs kancelē [Must kukk, valge hari, seitsmendal päeval õrrele hüppab? Kirikuõpetaja kantslis] Ancelāne 181 (1879b) Vrd. EM MUST KUUS MORO PÄÄL? Üü 6 (6) var. Ac. Must papp moro pääl? Öö KARJALA~: Mies mustavaippa joka talon kävelöy? Yö Lavonen 59 (725) LÄTI~: Melna egle pār pasauli? Nakts [Must kuusk üle maailma? Öö] Ancelāne 196 (2094) 231

232 1268. MUST LEHM, MUGURAD SARVED, KENA LEHM, KEIGUD SARVED, TULI AMMUDES ARUSTA, IHKUDES IHASALUSTA, EI OLE KÕHUS KÕRREKESTA, MAUS EI MARJAVARREKESTA, ISE TÄIS KUI TIINE PUUKI? Torupill 20 (29) var. B 1 c. Must lehm ja mugarad sarved, kena lehm ja keerus sarved, tuli ammudes arusta, singudes Sinisalusta, ei olnud kohus korrekesta, maos ei marjavarrekesta? Torupill SOOME: Meijän lehmät keilosarvet männööt ammuen aholle, silkot silosalolle? Valkee palaa kankahalla Lõuna-Karjala või Ingeri = Arvoitukset 154 (464) MUST MEES SÜLITAB ÜLE METSA? Püss 5 (7) var. Vrd. Taylor 781 (lk. 282) MUST MEES, MUSTAD MOKAD, PUNANE PIIP, VALGE VARS? Tulejalg, kelle peal peerg põleb 16 (20) var. SOOME: Mustat huulet ja valkoinen keikale suussa ja punanen keikaleen päässä, joka mustaa sontii? Pärepihdit b Kuhmalahti MUST MEES, ROHELINE KUUB SELGAS? Maa 0 (7) var. M. J. Eisen (1869): omaloominguline tekst LÄTI: Lielajam vīram zaļi svārki mugurā? Egle [Suurel mehel roheline kuub seljas? Kuusk] Ancelāne 124 ja 123 (1071) MUST MIES JA PUNANE PERSE? Sipelgas 0 (3) var. T. Wiedemann (1892): omaloominguline tekst SOOME: Musta lammas, punainen perse? Saunankiuvas b Orivesi MUST MULK, PUNANE PULK? Porgand 363 (442) var. Bb. Punane pulk mustas augus, kaharad karvad peal? Porgand SOOME: Kiku reijjääs, karvat piäl? Porkkana muas s TuuteriK = Virtaranta IV 121 (61) Vrd. EM MUST MULLU TAPETI, TÄNAVUDE NÜLITI, KESKPAIK KELDRISSA, JALAD JAHUKAMBERISSA? Kütis 13 (20) var. B 1. Mullu mustik tapeti, tämu nahka nülitakse? Kütis B 2 c. Mullu musti tapeti, tinavu nahka nüliti, luu-kondi panti korussehe, sõrakabja kambrehe, lihakindsu keldrehe? Rüa põimmine 232

233 SOOME: Muulloin pukki tapettiin, vasta tarha laaittiin? Halmemaa Lönnrot 84 (1143) LÄTI: Šogad kauj, citu gadu dīrā? Līdums [Sel aastal tapetakse, tuleval aastal nülitakse? Ale] Ancelāne 175 (1790a) Kur izgājšgad vērsi kāva, tur šogad ādu plēš? Jauns plēsums: kur izgājšgad koki cirsti, šogad plēsumu uzplēš [Kus möödunud aastal härga tapeti, seal tänavu nahka nülitakse? Uus uudismaa: kus möödunud aastal puid raiuti, seal tänavu uudismaad haritakse] Ancelāne 214 (2333) MUST PUTS, PUNASED VEERED? Vammus 52 (80) var. Ia. Muu must, huuled punased (Etwas ist schwarz, die Lippen sind roth)? Der Weiber in Wierland ihre Strumpfbänder Ma. Must lammas, punased mokad? Nööritatud särk ehk vammus SOOME: Muu musta, punaset huulet? Viinapannu j Tohmajärvi 1889 = Arvoitukset 175 (626A1) Musta pukki, punaset huulet? Viinapannu j Tohmajärvi 1889 = Arvoitukset 175 (626B) MUST PUU, PÕLEND PUU, MEHEMURDJA SEES? Püss 85 (139) var. SOOME: Onsi puu, komo honka, ikinen miehen surma? Pyssy Lönnrot 92 (1249) MUST RAKK LAKUB KÕIGE PERE PERSED? Uksepakk 12 (13) var. C. Vana, vana esäkene kõegilõ piersele kaes? Lävi LIIVI: Piški-piški neitst amādõn vaņtlõb pīerzta? Kīndõks LF III, Kr 76 Piški ǭgi piņ vaņtlõb amād naiztõn pierz järā? Tubā kīndõks LF III, Pr 1 LÄTI: Mazs mazs kuceniņš visiem kāju ostītājs? Slieksnis [Väike, väike kutsake, kõikide jalgade nuusutaja? Lävi] Ancelāne 263 (2969) VENE: Маленький Трофим, у всех ж пересмотрел? Порог Sadovnikov I 10 (87б) Маленький мальчик всем под ноги смотрит? Порог Sadovnikov II 38 (91) Vrd. EM MUST RÄTIK, ROHELISED ÄÄRED? Põld 3 (14) var. LIIVI: Mustā krīzdag, mõltsizt kaņtõdõks? Mǭ, nuŗm LF III, V 26 LÄTI: Zaļas malas, melns viducis? Ceļš un ceļmalas [Rohelised ääred, must keskpaik? Tee ja teeääred] Ancelāne 93 (674) 233

234 Melns (v. pelēks) lakats, zaļas malas? Tīrums (lauks) un ežas [Must (v. hall) rätik, rohelised ääred? Väli küntakse üles, peenrad jäävad] Ancelāne 287 (3284a) MUST SAUNA LÄTT, PUNANE VÄLLÄ TULE? Vähk 7 (26) var. C. Läheb vette must, tuleb välja punane? Vähk SOOME: Vettee männöö, punane pois tulloo? Rapu s Ingeri 1907 KARJALA: Mänen kylyh mušta, tulen šieltä ruzkia; mänöv vedeh ruzkia i viid iv šieltä mušta? Rauda pajas kui taotah Leskinen I 164 (29) LIIVI: Ku lëb sounõ, siz um mustā, ku tulūb ulz, siz um punni? Vēžõz Sjögren- Wiedemann 364 (22) LÄTI: Melns pirtī ieiet, sarkans iziet? Novārīts vēzis [Must läheb sauna, punane tuleb välja? Keedetud vähk] Ancelāne 304 (3505a) VENE: Идет в баню черен, выходит красен? Вареные раки Sadovnikov II 83 (560) Vrd. EM 1745, 1814 Taylor (näited lk ) MUST SIGA LÄHEB LAUTA, AJAB PUNASED PÕRSAD VÄLJA? Ahjuroop 594 (868) var. M 1 a 2 *. Must täkk lätt talli, aiase kõik verevä välja? Roop, hüdse Ü 4 a. Laut punasid pullikesi täis, must pullike laheb ja puseb kõik välja? Ahi tulisid süsi täis, roop kisub kõik välja Ü 5 e*. Verevit lehmi kik laut täüs, üts must härg lätt sisse, aase kiik väljä? Ahjoroop Ü 9. Verevid hobesid üts tallitäüs, üts lätt, aase kõik vällä? Ahjo[st] pühitas luvvaga hüssi vällä Ü 13 a 2. Laut lambit täis, üts keräsarviga oinas pess vällä? Ahjuroop SOOME: Musta ori talliin menee, kaikki punaset pois ajaa? Hiilikoukku e Saarijärvi 1905 = Arvoitukset 175 (624A) Punanen pihatto punasta karjaa täynnä, musta sonni menee sisälle ja ajaa kaikki ulos? Uunin luutiminen a Koski Tl = Arvoitukset 175 (624B1) Lampaita lato täynnä, pöyrypää kaikki ulos ajaa? Luuta lakaisee uunista hiilet Songinjoki 1889 = Arvoitukset 175 (624C) Läävä täynä punasii lehmii, must härk männöö, ajjaa kaik pois? Kiukaa hiilet koukunka temmataa pois s KosemkinaF = Virtaranta IV 119 (28) 234

235 KARJALA: Hebuo on täysi talli, konsu riisu menöy, sit hai ajan eäres? Hiilet i koukku q Vieljärvi 1947 Riižua (= punaruskeata) hebuo tahnut (= karjasuoja) täyzi, voronttšu (= musta) hebo menöy, kai ajau? Koukku, koukol hiilet viet Virtaranta I 112 (64) VADJA: Sata lehmää on ühezä lääväzä, a härkä tuli ja kaig ajo vällää? Hiiled ollazõ kiukaaza, a koukuka temmatti hiiled vällää Mägiste II 110 (4) LIIVI: Mustā sigā lëb ǭjsõ, viedāb punīzt pūorazt ulzõ? Gräbīļ LF III, Sr 123 Mustā ërga ajāb punnizt nīemõd taļšt ulzõ? Gräbīļ Setälä 476 (3) Ükš taļ täuž punīži eŗgi, mustā sigā lëb [un] trīetsub tükkiž ulz? Tuļ ājsõ Setälä 477 (21) LÄTI: Pilna kūts sarkanu govju, ienāk melns bullis izbada visas? Krāsns ar oglēm un kruķis vai krāsns slota (pažaga) [Täis laut punaseid lehmi, tuleb must härg pusib kõik? Ahi sütega ja roop või ahjuluud] Ancelāne 163 (1621c) Maza kūtiņa, pilna sarkanu kumeļu, ienāk līkā ķēve, tā izspārda? Krāsns ar oglēm un kruķis vai krāsns slota (pažaga) [Väike laudake täis punaseid sälukesi, tuleb sisse kõver mära, see põtkib laiali? Ahi sütega ja roop või ahjuluud] Ancelāne 163 (1621d) Pylns klāvs vēršu, īskrīn garaste, izvojoj? Maizi velk ārā no krāsns [Täis laut härgi, läheb sisse pikksaba, ajab välja? Leiba võetakse ahjust välja] Ancelāne 185 (1922) Pilna kūts brūnām govīm, ieiet melns vērsis, izdzen visas laukā? Maizi velk ārā no krāsns [Täis laut pruune lehmi, läheb sisse must härg, ajab kõik välja? Leiba võetakse ahjust välja] Ancelāne 185 (1924) VENE: Полная конюшня красных коров; черная зайдет, всех выгонит? Кочерга Sadovnikov II 58 (330) Vrd. EM 1786 Taylor (näited lk , sh. viide eesti tekstile Wied. 280); vrd. ka (eriti prantsuse näide lk. 328) MUST SUU, PUNANE KEEL? Ahi 0 (46) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Mustat huulet, punainen suu, musta kieli? Uuni, kun lämpiää, kieli s.o. piakka, kerähtä eli leipälapio Lönnrot 83 (1134) MUST TSIGA, MULKE TÄIS? Sannakeres 28 (32) var. LÄTI: Dzelža cūciņa vienos caurumos? Uzpirkstenis [Rauast seake, üleni auke täis? Sõrmkübar] Ancelāne 294 (3378) 235

236 1312. MUSTA LEHMÄ MULLE-RULLE, TUORVITÄÜE VETTÄ JUONE? Saunakeris 9 (11) var. B. Oma härg härikäne, vahest juob tuobritäüe vett, vahest ei juo ühtagi, aitab ka paar nädälit ilma? Saunakeris Da. Must häräkene, järvetäve vett är juu? Otspaja SOOME: Musta lehmä mummeroinen kaikki vedet juopi? Saunankiukoa i Suistamo 1898 = Arvoitukset 173 (606A3a) Musta härkä mulleroinen juopi vettä korvon täyven, vielä sittää ynyy? Saunan kiukoo j Nurmes 1891 = Arvoitukset 173 ( 606B2) Musta härkä mullikaine tuoveriv vettä veittää? Saunan kiukaa Mägiste I 126 (31) KARJALA: On mustu häkki, min paned kai ryöppiv? Kylyn pättši Ljeskov- Kujola 88 (112) Musta lehmä mummeron i, kai veid juou? Külümpät t ši Leskinen II 114 (4) Musta lehmä mulleroin I, vettä korvos ev vetäy? Kylyn kiukoa Virtaranta I 572 (31) Mustikoi-muvrikoi, min paned, kai juov? Kylyn pättši Lavonen 87 (1174) Musta lehmä mulleroini vien juoja, tulen syöjä? Kylyn kiukoa Lavonen 28 (286) VADJA: Mussa lehmä mullikkaine, välissi jooba pangi vett, välissi joob kahzi, välissi ušati? Sauna-ahjo Mustonen 159 (3) VEPSA: Mustale vazaižele vala hot mii vett, ka ed täuta? Küudug kül betiš Setälä-Kala 205 Must härgaine, hot min vet job? Külbetin kiudug Ahlqvist 184 VENE: Черная корова целый ушат воды выпила? Каменка Sadovnikov II 133 (1099) Маленький конек все озеро выпил? Дым Sadovnikov II 44 (158) Сивый вол выпил воды полный двор? Мороз Sadovnikov II 227 (2076) MUSTA SUURMA, KOLLATSE PUU, SINITSE HERNE, KES NEIST MÕIST KIITÄ, TUU SAAB LIHA? Püssilaskmine 1 (1) var. LIIVI: Siņņizt jernõd, mustād sūrmõd, kis mūoštab kīetõ, se sǭb vøzzõ? Plint LF III, Sr 61 LÄTI: Zili zirņi, melni putraimi, kas māk vārīt, tam tiek gaļa? Ar šauteni šaujot (medījumu šaujot) [Sinised herned, mustad tangud, kes mõistab keeta, sellele saab liha? Püssist lastakse (jahisaaki tulistatakse)] Ancelāne 283 ja 282 (3230) 236

237 1315. MUSTA SÖÖB JA PUNAST SITUB? Püss 4 (4) var. Vrd. EM 32, 33, 844, 893, 1316, 1591, 1746, 1911, 1938, 1980, 2047, 2078, 2393 Vrd. Taylor 781 (eriti albaania näide lk. 282) MUSTA SÖÖB JA VALGET SITUB? Püss 18 (24) var. SOOME: Mustan syö, valkian purkaa? Mylly, pyssy Lönnrot 83 (1132) Mustaa syöp, valkeet sittuu? Jauhinkivi s Kosemkina 1891 = Arvoitukset 172 (603) KARJALA: Mustua syö, valkie sittuu? Jauhinkivi Lavonen 28 (279) VADJA: Mussaa sööb, a valkõaata situb? Tšüünteliä põlõb, a razvaa tõkub Ariste 24 (12) VEPSA: Mustan söb, a vauktan situb? Jouhotadas rughen Kettunen-Siro 129 LIIVI: Mustõ sǖöb, valdõ sitūb? Ku pirg palāb Sjögren-Wiedemann 365 (36) Vrd. EM 32, 33, 844, 1315, 1591, 1746, 1911, 1938, 1980, 2047, 2078, 2393 Vrd. Taylor 781 (näited lk. 282) MUSTEM KUI SÜSI, VALGEM KUI LUMI, KÕRGEM KUI KIRIK, MADALAM KUI REGI? Harakas 528 (778) var. C 1 a*. Mustem kui süsi, valgem kui lumi? Kiitsakas (harakas) D 3 a. Madalam kui regi, kõrgem kui kirikutorn? Harakas Ta*. Mustem kui süsi, valgem kui lumi, kõrgem kui kirik, madalam kui regi, tantsib kui neitsi? Harakas SOOME: Mustempi syttä, valkosempi lunta, korkeampi kotaa, matalampi rekeä? Harakka b Jämijärvi 1911 = Arvoitukset 176 (633A) Valkoinen kuin lumi, musta kuin muste, tanssii kuin neitonen, hirnuu kun hevonen? Harakka a Turu või Sauvo 1936 = Arvoitukset 176 (633B) Matalamp rekkee, korkeemp kirkon tornii? Harakka KosemkinaR = Virtaranta IV 117 (7) KARJALA: Korgiembi kodua, madalembi regie, mustembi nogie, valgiembi vidie? Vidi Leskinen II 111 (33) LIIVI: Mustā ku kuŗē, vālda ku lum, irīkšõb ku ibbi, dāņtšõb ku jumprou ~ mamzõl? Arāgõz LF III, Sr 5 LÄTI: Baltāks par sniegu, melnāks par ogli? Diena un nakts [Valgem lumest, mustem söest? Päev ja öö] Ancelāne 109 (881) Kad skrien, augstāks par pili, kad atsatupst, mazāks par ragavām? Putns [Kui lendab, kõrgem lossist, kui maha laskub, väiksem reest? Lind] Ancelāne 223 ja 222 (2461b) 237

238 Augstāks par mežu, zemāks par ragavām; baltāks par sniegu, melnāks par ogli? Žagata [Kõrgem metsast, madalam reest; valgem lumest, mustem söest? Harakas] Ancelāne 326 ja 325 (3799) VENE: Белее снега, чернее сажи, выше дома, ниже травы? Сорока Sadovnikov II 189 (1653) Черна как жук, бела как снег, скачет как бес? Сорока Sadovnikov II 189 (1652е) Taylor (näited lk ); vrd. ka 1496 (lk. 623); 1281 (näited lk ) MUSTLANE POOP TÄRE LAEN? Suits 2 (2) var. b. Mustlane puvvas tare lakke? Pada kooguga LÄTI: Melns kā velns aiz ausīm pakārts? Katls uz kāša, katls uz uguns [Must kui kurat, kõrvupidi üles riputatud? Katel konksu otsas, katel tulel] Ancelāne 155 (1520b) MUTLIK, SUSTLIK, SURELIK, ELALIK, PUNALIK, PÄRLIK JA ILMASKI VERD EI OLE? Vähk 2 (3) var. Vrd. Taylor 264 (lk ) MÕISTA, MÕISTA MÕÕRU, LÄBI KÄTE KÄÄRU, KÄÄRUS KANA- PESA, SEITSE MUNA SEES, IGAL MUNAL ISE NIMI? Nädalapäävad 40 (55) var. Vrd. Taylor (näited ja käsitlus lk ) MÕISTA, MÕISTA MÕÕRUKENE, LÄBI KÄTE KÄÄRUKENE, LÄHÄB LÄBI LEHITSE MÕTSA, EI JÄÄ KINNI KUHUGI? Lambapügämine 48 (76) var. Vrd. Taylor (lk ; vastusteks kaja, hääl, päike, vari jm., mitte lambapügamine) MÕLEMAD OTSAD ELAVAD, KESKKOHT SURNUD? Mees, ader ja hobune 2 (2) var. LIIVI: Amā ümmõr jels, südām jerā kūolõn? Veņdžlōdad Sjögren-Wiedemann 363 (3) Mølmõd tutkāmõd jelsõd, sidāmõs äbjeng? Kīndaji, adrõz un ibbi LF III, L 60 LÄTI: Abi gali dzīvi, vidus nedzīvs? Arājs (arājs, arkls, zirgs) [Mõlemad otsad elavad, keskpaik elutu? Kündja (kündja, ader, hobune)] Ancelāne 56 (246a) Taylor (näited lk. 580) 238

239 1369. MÕLÕMBA VELIDSE ÜTE PALAJA ALL? Kaaraterä 8 (27) var. B. Kats sõsard üte sõba all? Kaeraterad C. Kaits noorikut üte kaalaräti all? Kaaraterad lipne all LÄTI: Divas māsiņas vienā villainē? Auzu skara, auzas graudi skarās [Kaks õekest ühe sõba sees? Kaera pööris, kaera terad pöörises] Ancelāne 68 (370a) Dvīnīši guļ vienā spilvenā? Auzu skara, auzas graudi skarās [Kaksikud magavad ühel padjal? Kaera pööris, kaeraterad pöörises] Ancelāne 68 (373) Vrd. EM 508, 710, 1446 Vrd. Taylor 993 (näited lk ) MÕRSJA TULEP TARRE, EI LIIGUTA UST, EI AKANT? Päiv 4 (5) var. Ab. Tuppa tuleb, tuast välja lähab, aga uksed ja aknad on kinni? Päev KARJALA: Ovet ei avauda, a perttih popadi? Päivönen Leskinen I 163 (16) LIIVI: Kis tulūb īž läbst sizzõl? Pëva LF III, Ii 24 LÄTI: Kas iet pa logu un to nesadauza? Saule un saules stari [Kes läheb läbi akna ja seda ei purusta? Päike ja päikese kiired] Ancelāne 241 ja 240 (2702) Taylor (näited lk ) MÕTLE, MÕISTA, VÄIKE VADER, KIVIST PÕLD JA KIVIST ADER, MAA ON MUST JA VAOD VALGED, KÜNDJAL ALLES NOORED PALGED, KÜNDJA SÜDA RÕÕMUS KEEB, SEST ET KÜND TA TARGAKS TEEB? Tahvel, krihvel, koolilaps 172 (221) var. Vrd. Taylor 1063 (näited lk , eriti kirjutamise kohta) MÄRG LAUD LEPIKUS? Keel 1 (3) var. SOOME: Märkä vasikka aijjan takana? Kieli f Joroinen 1886 = Arvoitukset 177 (642) LÄTI: Slapjš galdiņš ezerā, ecēšas virsū? Mēle mutē, mēle aiz zobiem [Märg lauake järves, äke peal? Keel suus, keel hammaste taga] Ancelāne 189 ja 188 (1985) VENE: Мокрый теленок в огороде лежит? Язык Sadovnikov II 203 (1817) Taylor 1150 (vt. näited lk , eriti leedu, vene jm. laua- ja halu-metafoorid lk. 486) 239

240 1382. MÄRTKENE KÄU MAAD PITE, SADA HAMÕHT SÄLÄH, OLÕ-ÕI OMA EA, KUU PÄIVA UMMELD, EI NIIDIGA KIST, EI NÕGLAGA NÄIDET? Kana 1 (1) var. VENE: Семьдесят одежек, все без застежек? Лук Mitrofanova 85 (2489) Лежит дед семи шубам одет? Лук Mitrofanova 85 (2513) Vrd. EM 1009, 1010, 2762 Taylor (näited lk ); vrd. ka 1212, 1213 (näited lk ) NABA EES, KERA KESKEL, LABIDAS TAGAOTSAS? Naeris 0 (5) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Napa edessä, kerä keskellä, lapio perässä? Nauris, kun kasvaa maassa; kana Lönnrot 86 (1165) Vrd. EM 56, 1481, NAERAB, AGA EI RÄÄGI? Seinapragu 1 (27) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Nauraa, mutt ei haasta? Seinänrako, juomu Lönnrot 86 (1167) Nauraa, mutta ei haasta? Seinänrako a Muurla 1909 = Arvoitukset 178 (648) VENE: Что в избе смеется? Щели в стене Mitrofanova 98 (3036) NAHK ALL, NAHK PEAL, KARVAD VAHEL? Sukk 0 (6) var. M. J. Eisen (1888): omaloominguline tekst Vrd. Taylor (bulgaaria näide lk. 588) NAHKAIT, PUULUKK? Makk (vorst) 101 (181) var. D 2. Lihast ait, puust võti? Vorst Ia. Üks ait, kaks puulukki jees? Makk K 1 *. Nahkait, puulukk iis, odraiva siis? Tanguvorst SOOME: Nahkanen seinä, puinen lukku, peräseinästä sishän menhän? [Lahendus puudub] n Rovaniemi 1917 = Arvoitukset 178 (644) Heikos seinä puuro täys, puulukku molemis päis? Makkara a Nousiainen 1930 Yks aitta, kaks lukkuu? Suu s Tyrö 1894 LÄTI: Gaļas klēts, pakulu atslēga? Desa [Lihast ait, takust võti? Vorst] Ancelāne 108 (870) Vrd. EM

241 1391. NAHKKOTT JA NARMAD SUUS, SUU ALASPIDI, AGA PEAB VEE? Naiste asjad 18 (19) var. E 2. Missugune anum hoiab vett sees, suu alaspidi? Põis SOOME: Alassuiten veden pitää, ylössuiten rahoja kokoo? Vittu b Huittinen 1854 = Arvoitukset 96 (23A) Mikäs astija se on, joka alaspäin vein pitää? Akka f Joroinen 1886 = Arvoitukset 96 (23B) Taylor (lk. 500); vrd. ka (lk ) NAHKNE SAUN, KARVANE KERIS, ÜKS VIHTLEB JA KAKS VISKAVAD LEINI? Meesterahva asi 47 (52) var. Da. Üks vihub ja kaks pilluvad leili? Mehe intiimelund SOOME: Yksi kylpee, kaksi löylyä lyöpi? Kyrpä ja mulkut Lönnrotiana NAHKPÜSS, UDUKUUL, KANDU LASEB, PÄHE MÕIDUB? Peer 181 (234) var. A 2 e. Nahkpüss, udukuul, kandu laseb, ninasse lähäb? Perse X 1 a. Kanda sihib, ninna läheb? Sitahais SOOME: Nahkainen pyssy, tomuinen luoti, kun kantapäähän sihtaa, nenään käy? Pieru b Pori 1889 = Arvoitukset 127 (267D2) Kantapäähän tähtää, nokkaan napsahtaa? Pieru l Rantsila 1936 = Arvoitukset 127 (267A) Nahkasäkist puhhuu, a kantapiähän tarkkajaa ja viel nousoo nennää? Pieru s TuutariK = Virtaranta IV 121 (59) KARJALA: N okkah n opšahti, kantah tähtäi? Pieru Virtaranta III 118 (119) ISURI: Ken ono? Kanta ampuu nennä puuttuu? Piiru A 9350 (12) LIIVI: Nǭgõst flint, tūlstõ lēð, kuondõ mērkõb, nannõ strǭipõb? Pīerslõmi LF III, V 141 VENE: В пяту бьет, в нос подает? Вонь Sadovnikov I 256 (2065) Кожана пушка, духовая пуля, метится б пятку, очутится в носу? Вонь Sadovnikov I 256 (2066) NAISTE TAHK JA KANA SUURÄTIK? Põrmand 36 (86) var. Ca. Mis on kana ninarätik? Põrand ja maa SOOME: Mikäst on kanan nestuuki? Laattija c Pornainen

242 1400. NAL LAKAS RATSAMIIS ISTUB HOBESE SÄLLÄN, JALA KÕRVA TAGA? Prillid 4 (16) var. Ab. Kes sõidab ratsa, jalad kõrvade taga? Prillid nina peal, jalad kõrvade taga SOOME: Itse hevoseen on noussut, mutta jalkansa on taakse pannut? Silmälasit g Kuopio 1936 LÄTI: Vīrs sēž uz zirga, kājas aiz ausīm? Brilles [Mees istub hobuse seljas, jalad kõrvade taga? Prillid] Ancelāne 89 (612a) Pats jāšus, kājas aiz ausīm? Brilles [Ise ratsa, jalad kõrvade taga? Prillid] Ancelāne 89 (612b) VENE: Сам верхом, а ноги за ушами? Очки Mitrofanova 146 (4913) NIEM NIEMES, SAAR SAARES, IGES SAARES SADA PESÄ, IGES PESÄS ÜKS MUNA? Kaalikapiendrad 12 (17) var. SOOME: Niemi, niemi, saari, saari, saaressa sata pesää, muna kussakin pesässä? Kaalimaa f Sulkava 1858 = Arvoitukset 181 (668) NEITSI TAREN, NISA VÄLLÄN? Taretala 78 (101) var. VADJA: Naizkko on rihez, a nännäd kujalla? Sooni-irsi Ariste 58 (65) VENE: Марья в избе, рукава на дворе? Матица Sadovnikov II 35 (50б) Vrd. EM 1699 Taylor (näited lk. 197) NEITSIT ISTUB MÄEL, NELI PÕLLE ÖÖL? Tuuleveski 138 (193) var. LIIVI: Piški neitst pīlõb riekāigas, nēļa širtsõ jedsõ? Tūlik tībõd LF III, Kr NEITSIT NURGAS, KULDKIE KAELAS? Luuda 3 (8) var. SOOME: Mampseli seisoo nurkassa, kultavitjat kaulassa? Luuta d Loppi 1906 Vrd. EM NELI ANDJAT, NELI KANDJAT, KAKS KOERATÕRJUJAT, ÜKS PARMUPIITS? Lehm 485 (745) var. G 9 b*. Neli andjad, neli kandjad, kaks teejuhti, üks parmupiits? Lehm I 6 a. Neli kandjat, neli andjat, kaks kuuljat, kaks nägijat, kaks koeratõrijat, üks linnupiits? Lehm J 1 a. Neli andjad, neli kandjad, kaks nägijad, kaks kuuljad, kaks haistjad, kaks tõrijad, üks parmupiits? Lehm 242

243 SOOME: Neljä antaa, neljä kantaa, kaksi näkee, kaksi kuulee, kaksi vaaran torjuu ja yksi takana tönttää? Lehmä a Naantalin mlk = Arvoitukset 179 (654A1) Kaksi kuulee, kaks näkee, kaks haistaa, yks maistaa, yks takana tanssaa? Lehmä b Orivesi 1903 = Arvoitukset 179 (654A3) Itse ilmassa kulkee, kaksi tietä osottaa, neljä maata taputtaa, yksi koirat karkottaa, neljä lahjoja antaa? Lehmä a Muurla 1909 = Arvoitukset 179 (654D) KARJALA: N el l ä antau, n el l ä kantau, kakši kattšou, kakši kuntelou, yhellä koirie hosou? Lehmä Virtaranta 1958, 114 (84) LÄTI: Divi skatās, divi klausās, četri klapē, simts svilpo? Govs acis, ausis, kājas un aste [Kaks vaatavad, kaks kuulavad, neli klopib, sada vilistab? Lehma silmad, kõrvad, jalad ja saba] Ancelāne 135 (1239) VENE: Два-ста будаста, четыре-ста ходаста пято-сто махай? Корова Sadovnikov II 117 (899ж) Один махай, четыре гуляй, два детям страсть, четыре всем сласть? Корова Sadovnikov II 117 (903) Четыре стучихи, четыре гремихи, два бойка, одна маховка? Корова Sadovnikov II 117 (904б) Четыре ступихи, четыре гремихи, два бойца, одна маковица? Корова Sadovnikov II 117 (904г) Четыре четырки, две растопырки, одно махальце, два глядельца? Корова Sadovnikov II 118 (908) Два бойца, два стекла, четыре песта, один ревун? Бык Sadovnikov II 119 (920) Taylor (näited peam. lk ); vrd. ka (mõned näited lk. 364); (näited lk ) NELI HOBUST TALLIS, VIIES JOOKSEB ÜMBER TALLI? Sukakudumine 746 (1038) var. B 2 a*. Neli täkku tallis, viies jooseb ümber? Vardad Tc 1 *. Neli neitsit majas, viies jooseb ümber maja? Sukavardad Te*. Neläkesi veltsid tallih, viies käü ümbre talli? Kaptad koetas Tg*. Neli tükki seisavad ja üks jookseb ringi? Sukategemine Th. Neli palki vanikuh, viies juusk ümbre vanikidõ? Kaput, varras SOOME: Neljä hevosta tallissa, viides tallia kiertää? Sukkavartaat d Tammela 1892 = Arvoitukset 179 (655) Neljä oritta tallissa, viides käypi ympäritse? Sukkatikut, sukkavartaat Lönnrot 87 (1185) 243

244 Neli hepost tallis seisoo, viijes ain ymper käyp? Sukkaa tehhää Mägiste I 127 (51) KARJALA: N el l ä orihta tal l issa, viiješ tal l ie kiertäy? Tikutušt ikut Virtaranta III 122 (172) N el l ä t ikkuo rississä ta viiješ ymbäri kierdäy? Tikutus Virtaranta III 122 (173) Nellä neittä niemen piässä, viijes ympäri kiertäy? Tikutus Lavonen 38 (434) Nellä hirttä seinässä, viijenellä kieretäh? Tikutus Lavonen 39 (435) VADJA: Nellä õvõssa talliz, a viijez joonittõõb ümper tallii? Sukkaa tehjää. Sukkavartaad onõ Ariste 58 (66) LIIVI: Nēļa ibīzt taļš, vīdõz ailõb immõr taļ? Sukā kudāmi LF III, Sr 119 LÄTI: Četri zirgi stallī, piektais danco (v. jāj, lec, skrien) apkārt? Adīklis, adīšana [Neli hobust tallis, viies tantsib (ratsutab, hüppab, jookseb) ümberringi? Kudumistöö, kudumine] Ancelāne 44 ja 43 (114a) Taylor (näited lk ); (näited lk. 396) NELI KANDVAD ÜHTE? Rattad 2 (7) var. LÄTI: Četri dēli nes vienu tēvu? Sols [Neli poega kannavad ühte isa? Pink] Ancelāne 267 (3030a) NELI KITSE KUSEVAD ÜHTE AUKUJE? Lehmä lüpsamaie 1 (1) var. Paralleele vt. EM NELI KORD AASTAS KÄIB KARUNE NAISTE REITE VAHEL? Lambaniitmine 11 (13) var. SOOME: Karvanen korvikas, välist naisii huaroi välis, välist miehii huaroi välis? Hevonen, ratsastaja h Jaakkima dat-ta NELI MEEST RIIDLEVAD TEE PEAL, AGA KOKKU EI SUA? Vanker 4 (4) var. VENE: Четыре брата друг за дружкой бегают, а друг дружку не нагонят? Махи Sadovnikov II 138 (1171) Vrd. EM 503, 1429 Taylor (inglise näited lk ); (lk. 395); vrd (lk. 383) 244

245 1429. NELI NEITSIT JOOKSEVAD NURME MÖÖDA, ÜKS EI SAA ÜHTE EGA TEINE TEIST KÄTTE? Vankrirattad 365 (557) var. A 7 d 1 *. Neli neitsikst aave üitstõist taga, aga ei saa kunagi üitstõist kätte? Vankreratta C 2 b 2 *. Neläkesi sõsarit ajava ütstõist takah, kunagi kätte ka saa-ai? Rattatsõõri E 5. Neli velle õhu sisen, ajava ütstõist takka, juuskva, juuskva valiste, tõene tõesele perrä ei saa? Tuuleveske siiva F 2 a 2. Neli venda jooksevad ühel samal kiirusel, kumbki ei saa teineteisest ette? Rattad J 2. Neli koera aavad üksteist taga, aga kätte ei saa üksteist? Vankrirattad M. Neli hane lendavad, üksteisele ligemale ei saa? Tuuleveski tiivad P 2 *. Suurem ajab veiksemad taga, ei saa kätte iialgi? Vankrerattad R 4 a*. Kaks jooksevad ees, kaks jooksevad järel, aga teineteist kinni ei saa? Vanker SOOME: Neljä neisyttä ajaa toinen toistansa takaa, eikä koskaa toistansa saavuta? Tuulimylly k Kauhajoki 1889 = Arvoitukset 180 (659A2) Kaksi koiraa juoksee, ei toistaan saavuta? Reenjalakset Lönnrot27 (339) Neljä sisarta perätystä juoksee, ei yksikään toistaan tapaa? Kerinlaudat Lönnrot 88 (1188) Kaksi pientä edellä, kaksi suurta perässä, juoksevat kilpaa, eivätkä koskaan toisiansa saavuta? Vaunun pyörät b Mouhijärvi 1889 = Arvoitukset 125 (250) Veljekset Turkuun menevät, eikä kumpikaan edellä pääse? Rattaan pyörät d Loppi 1921 Kaks veljest ajjaat kaht veljestä takkaa ja konsaa eivät saa toine toist kättee? Rattaa vierut Mägiste I 126 (25) KARJALA: Nellä vel l eštä jällekäh hypätäh, ves ma vähäne välie, (a) toine toista tavottoa šoa (ei) ni konža? Kol eššut, telega Leskinen I 88 (12) On nel l ä vel l eštä: kakši nuoremboa ielläpäiten, vanhemmat jäl l ellä? Kol essut Leskinen I 89 (24) N el sizart ajeltau, d älgekošt ši, toin e tošt tabuoittada ei vuoita? Ker ilauduoin n okis värt imed, n iihe om pandu langviiht, se keridez d uoksendelov a tabuoittada ei vuoita toine tošt Virtaranta II 388 (8) Kaksi veljestä pakenee, kaksi ajaa perästä eivät koskaan pääse yhteen? Nelipyöräisten kärryen pyöröt Venäjän Karjala (Teeriniemi küla) 1897 Lavonen (482) VEPSA: Nel l niičukašt jälgetus joksetas, toine tošt sabutad ii voigoi? Kanghan kerib Kettunen-Siro

246 Nel vellest jälgetus joksetas i ni kudam ii voigoi ni kudamt sabutada? Keritas kanghan Kettunen-Siro 132 Nellän sizaresed kükseltaze toine tošt, a küksta ei veitud? Keriloudad Setälä- Kala 36 (8) LIIVI: Nēļa veļļõ jūokšõbõd pids riekkõ un īdtūoizta käddõ äb sǭtõ? Ne attõ rattõd Penttilä 48 (6) Nēļa veļļõ ailõbõd ǖdtūoiz tagān, äb ükš sō tūoizta käddõ? Rattõd kãrõd Sjögren-Wiedemann 364 (12) Nēļa veļļõ jūokšõbõd pids riekkõ amā eņtš igā ǖd tuoiz tagā, agā äb kunāgid äb vui ükš tūoizta käddõ sād? Rattõ gǖrõd Sjögren-Wiedemann 415 (14) Nēļa veļļõ ailõbõd īdtūoiz tagān, piškizt jedsõ, sūrd tagān, un äb sǭt mu mūdõ käddõ? Rattõ kãrõd LF III, Kr 78 Kakš veļļõ jūokšõbõd jedsõ, kakš veļļõ ajābõd tagan? Rattõ kãrõd LF III, Kr 126 Nēļa sõzārt lëbõd pids gaisõ, mitikš äb või īdtūoizta sǭdõ käddõ? Tūlik LF III, V 14 LÄTI: Četri brāļi (v. vīri) skrien pa gaisu, cits cita nepanāk? Vējdzirnavu spārni [Neli venda (v. meest) jooksevad õhus, üksteist kätte ei saa? Tuuleveski tiivad] Ancelāne 121 (1045a) Četri putni skrien pa gaisu, viens otru nepanāk? Vēja dzirnavas (vējenes) [Neli lindu lendavad õhus, üksteist kätte ei saa? Tuuleveski] Ancelāne 121 (1045b) Divi skrien, divi dzen, bet nekad nepanāk? Ratu riteņi [Kaks jooksevad, kaks ajavad taga, kuid kunagi ei jõua järele? Vankrirattad] Ancelāne 226 ja 225 (2507b) Četri brāļi skrieties iet, divi lielie, divi mazie, bet tie lielie mazos nepanāk? Ratu riteņi [Neli venda lähevad võidu jooksma, kaks suurt, kaks väikest, kuid need suured väikestele ei jõua järele? Vankrirattad] Ancelāne 226 (2509a) Četri brāļi (v. vīri) iet pa ceļu, cits citu nepanāk? Zirga kājas, zirga kajas un pakavi [Neli venda (v. meest) lähevad teed mööda, teine teist kätte ei saa? Hobuse jalad; hobuse jalad ja hobuserauad] Ancelāne 315 (3659a) VENE: Два братца спереди бегут, да два братца их догоняют? Колеса Mitrofanova 132 (4418) Большой брат меньшого не догонит? Колеса Mitrofanova 132 (4419) Брат брата гонит, а ввек не догонит? Колеса Mitrofanova 132 (4420) Четыре сестрицы вокруг гоняются, одна другой не догонит? Мотовило Sadovnikov II 89 (607а) Четыре брата друг за дружкой бегают, а друг дружку не нагонят? Махи Sadovnikov II 138 (1171) 246

247 Четыре брата на свете: два меньшие впереди, два большие позади; спешат, бегут, друг друга не догонят? Колеса Sadovnikov II 128 (1009в) Два волка бегут, друг друга гонят, век не догонят? Колеса Sadovnikov II 128 (1009ж) Vrd. EM 466, 503, 1426, 2517 Taylor , 2, 4, 5 (näited lk ); , 1, 3, 4 (näited lk ); , 3, 2 (näited lk ); (lk. 409); vrd. ka 986 (lk. 375); 494 (lk. 174) NELI NEITSIT KUSEVAD ÜHTE AUKU? Lehmalüpsmine 582 (702) var. B 2. Nelli velekeist, a ütte havvakeiste kusõsõ? Lehmä nisä H 1 a 1. Neli neitsit kusevad ühte kappa? Lehma lüpstakse H 3. Neli meest kusevad ühte kappa? Lehmalüpsmine SOOME: Neljä neittyy kussee yhteen kiuluun? Lehmää lypsetään b Noormakku 1892 = Arvoitukset 180 (660A3) Sata sataa, tuhannen tuhatta yhteen kuppiin kusee? Tervahauta k Isojoki 1889 = Arvoitukset 212 (910) Neljä neitsyttä kussoot yhteen kuppiin? Lehmää lypsetään s SkuoritsaK = Virtaranta IV 120 (38) KARJALA: Nel n eid ist yhtele kuorele kustah? Lehmän-l ypsände Ljeskov- Kujola 86 (55) Nel l ä neioista yhteh hautzeh kuššah? Mi tämä on? Tämä on lehmän nän n it; yhteh doinikkah lypšäv Leskinen I 88 (11) Nellä vellestä ühteh loukkoh kuššah? Lehmän nännit Leskinen I 164 (45) N el n eiduoid yhtei viedrai kustau? Lehmän lypsänd Virtaranta II 387 (7) VADJA: Nellä velliä ühtee pattaa kusaz? Lehmää nännäd Ariste 37 (30) Nellä meessä ühtee pattaa kussaa? Lehmä lüpsü Ariste 37 (30) Nellä neittsua ühtee kuppii kussaa? Lehmää nännäd Ariste 37 (30) ISURI: Neljä siärdä ühtee uhluusee kussood? Lehmän nännäd Ariste 37 (30) Neljä meestä ühtee kuppii kussaa? Se ono lüpsetää Ariste 37 (30) VEPSA: Nel l sizart kustas ühthe vädrha? Lehman lüpstas Zaitseva-Mullonen 265 (10) Nel l niičukašt ühthe kareižehe kuzesoi? Lehmän lüpsad Kettunen-Siro 131 LIIVI: Nēļa jumprouvvõ kuzzõbõd īdtõ paņņõ? Nīemõ lipsāb LF III, L 39 VENE: Четыре сестрицы в одну лунку плюют (цедят)? Вымя Sadovnikov II 118 (913) 247

248 Четыре попа в одну лунку выливают? Вымя коровы или корову доят Mitrofanova 46 (1102) Vt. ka EM 1422 Vrd. EM 1434, NELI NEITSIT LÄHEVAD ÜLE NURME NUTTES? Vanker 370 (533) var. Vrd. Taylor (veski, lk. 279; vankrirattaid tähendavad näited puuduvad) NELI NEITSIT TANTSIVA ÜTE SAAPASEERE SIHEN? Lehmä nüssetäs 34 (50) var. Fa*. Neli neitsit tantsiva üte kängäkontsa sisse? Lehmalüpsmine B. Neli neitsid tantsivad ühe lina peal? Lehma nisad SOOME: Neljä neitsyttä yhdellä lautasella tanssii? Lehmän nisät b Parkano 1888 = Arvoitukset 179 (658B) LÄTI: Četras māsiņas vienā kurpē danco? Govi slauc [Neli õekest ühes kingas tantsivad? Lehma lüpstakse] Ancelāne 136 (1252) Vrd. EM 484, NELI NIPIJALGA, KAKS KIKIKÕRVA, SUUR PITK TOLU-LOLU? Kass 56 (131) var. Eb. Kaks läikisilma, kaks kikikõrva, neli tömpajalga ja pikk tolu-lolu taga? Kass I. Kaks tipi-tapi, neli nipi-napi, tott-toru taga? Kass SOOME: Mikä on kaksi kilisilmää, kaksi nöpökorvaa, neljä töppöjalkaa, törölörö takanapäin? Kissa j Joensuu 1967 = Arvoitukset 123 (233A) Kaksi nappia, neljä tappia, poltinora perässä? Kissa b Keuruu 1892 = Arvoitukset 123 (233B) LÄTI: Divi ragi, četri stabi, stabulīte pakaļā? Kaķis [Kaks sarve, neli posti, vilepill taga? Kass] Ancelāne 147 (1406a) Divi kukiņas, divi ņauņiņas, tapuliņa pakaļā? Kaķis [Kas kiikajat, kaks kikitajat, tapikene taga? Kass] Ancelāne 147 (1406b) VENE: Четыре четырки, две растопырки, одно помело, два как яхонты горят? Кошка Sadovnikov II 122 (957a) Vrd. EM 1648, 1977 Vrd. Taylor (näited lk. 614) 248

249 1438. NELI PÜTSIGÄD AEDA ALL? Lihm 10 (11) var. B. Neli pütsikast kasvavad ühe mätta otsas? Lehma nisad KARJALA: Nelli neijisty yhtel mättähäzel istutah? Udaret Lavonen 103 (1434) Vrd. EM NELI TEEVAD ASET, KAKS NÄITAVAD TULD, ÜKS HEIDAB MAGAMA? Koer 548 (853) var. D 1 a 1. Neli teevad aset, üks heidab magama? Koer G 1 b*. Kaks näitavad tuld, kaks teevad aset, üks heidab magama? Koer SOOME: Kaks tekee tilaa, kaks näyttää valkiaa, yks käy makaamaan? Koira, etukäpälillä tilan, silmillä näkee s Moloskovitsa 1932 LIIVI: Nēļa tīebõd lovvõ, kakš nägţõbõd tūlda, ikšammi laskūb maggõm? Piņ LF III, L 51 LÄTI: Četri taisa vietu (v. gultu), divi rāda uguni, viens pats apgulstas? Suns gulstoties [Neli teevad aset (v. voodit), kaks näitavad tuld, üks ainult heidab magama? Koer magama heites] Ancelāne 276 (3141a) VENE: Четверо стелют, двое светят, один лежит никого не пустит (пускает)? Собака Sadovnikov II 121 (948) Четверо стелют, одному спат ложиться? Собака Sadovnikov II 121 (948a) Taylor (näited lk ) NELI TUAS, KAHEKSA ÕUES? Majanurgad 25 (89) var. b*. Neli tuas, kaheksa väljas? Tuanurgad SOOME: Neljä tuvassa, kahdeksan ulkona? Nurkat b Eurajoki 1892 = Arvoitukset 180 (663) KARJALA: Nelli pertis, kaheksa pihal? Pertin tšuput Lavonen 71 (881) LÄTI: Četri istabā, astoņi ārā? Četri kakti istabā, astoņi pakši ārā [Neli toas, kaheksa väljas? Neli nurka toas, kaheksa ristnurka väljas] Ancelāne 205 (2207a) NELI VANAONU HABET TAGASPIDI? Hobuse kabjatutid 1 (5) var. KARJALA: Nel l ä mušikkoa, tagoakši parrat? Hebosen jallat Leskinen I 164 (36) VEPSA: Seižub nel l ukošt, tagazepai bardoin? Hebuu gäugad Setälä-Kala 326 LIIVI: Nēļa mīeztõ lëbõd pids riekkõ, amād nēļan abbõnd kīrsõ? Ibīz jālgad LF III, Sr 22 LÄTI: Četri brālīši, visiem bārdiņas atpakaļ? Zirga kājas vēzītes [Neli vennakest, kõikidel habemekesed tagurpidi? Hobuse jala karvatutt] Ancelāne 315 (3657a) 249

250 Četri veči atpakaļ bārzdām? Zirga kājas; zirga kājas un pakavi [Neli vanameest tagurpidi habemetega? Hobuse jalad; hobuse jalad ja hobuserauad] Ancelāne 315 (3657b) VENE: Четыре деда назад бородами? Конские ноги Sadovnikov II 116 (897) Четыре брата назад бородаты? Ноги лошади Mitrofanova 46 (1131) Vt. ka EM 1443 Taylor (näited lk ) NELI VELD, PERÄHN HAPÕN? Hobõse jala 1 (1) var. Paralleele vt. EM 1442 Taylor (näited lk ) NELI VELLE KÄÄVÄ KÄSIKÄEN: ÜTS JUUSK, EI VÄSÜ, TÕÕNÕ SÜÜ, EI SAA SÜÜNÜS, KOLMAS JUU, EI SAA JUUNUS, NELLÄS VILIS- TAS, EI VÕETA KUULDA? Jõgi, maa, meri, tuul 8 (33) var. D. Kes sööb, sööb, aga söönuks ei saa? Tuli SOOME: Söisi yöt, söisi päivät, ei koskaan syömästä täyttyisi? Mylly b Ylöjärvi 1852 = Arvoitukset 223 (1001) LÄTI: Ēd vienmēr, nekad nepaēd? Uguns [Alati sööb, mitte kunagi ei saa söönuks? Tuli] Ancelāne 291 (3324) VENE: Без рук, без ног и без рта, по многу съедает, сыт не бывает? Ветер и снег Sadovnikov II 221 (1994) Vrd. EM 2181 Taylor (näited lk ); (lk. 281); (näited lk. 82); vrd. ka 376 (lk. 125); 400a c (lk. 136) NELI VELLE, VIIES BRAT? Sõrmed 1 (2) var. VENE: Четыре брата, пятый дядя? Пальцы Sadovnikov II 208 (1871) NELI VENDA ÜHE MÜTSI ALL? Laud 131 (208) var. Ba. Neli meest ühe mütsi all? Laud Gb. Neli pappi üte kübärä all? Söögilaud Õb. Neli neitsid istuvad öhe lena all? Lehmanisad Ö. Neli neitsid olid ühe vööga kinni, ei üks saa ühte kätte ega teine teist? [Lahendus puudub] Üa. Neli venda ühe katuse all elavad? Laud X+. Neli neitsit seisavad ühe katukse all? Lauajalad 250

251 SOOME: Neljä miestä yhtä hattua kantaa? Pöytä h Muolaa 1910 = Arvoitukset 180 (665A2) Neljä veljestä yhen hatun alla? Pöytä s Koprina 1894 = Arvoitukset 180 (665A1) Neljä veljestä (~ poikaa) yhtä hattuu kantaat? Pöytä s TuuteriH = Virtaranta IV 121 (63) KARJALA: Nel l ä velleä yhen šuapkаn al šeisotah? Stola Leskinen I 164 (43) Nel l ä miestä yhen katokšuon alla? Skammi t. stola Leskinen I 90 (59) Nellä neittä yhen katon alla seissau? Stola Lavonen 15 (74) Nellä tytärtä yhteh vyöhö vyötetty, a toini toistah ei tavoteta? Kerinlauvat Lavonen 36 (402) VADJA: Nellä miessä sõisovad ühie hatuu alla? Kas on lauta Ariste 35 (29.1) Nellää vellesee ühee šlääpin alla? Laut i lavvaa jalgad Ariste 35 (29.1) Ühee katoo alla nellä velliä seisovad? Lauta, süüme laut Ariste 36 (29.2) ISURI: Nellä meestä ühen hadun alla? Kanzi Ariste 36 ( 29.1) Ühen kadon alla elläät neljen veljeksen? Kanz Ariste 36 (29.2) VEPSA: Nel l vel l est ühten šläpän au seištas? Stolgäugad Zaitseva-Mullonen 265 (11) Nel l vel l ed ühten šläpeiženn al siištas? Stol Kettunen-Siro 129 Nel l vel l est ühten katusudennau sejštas? Stolan gäugad Setälä-Kala 325 LIIVI: Nēļa sõzārt maggõbõd īd dek allõ? Nīemõ nënad LF III, Sr 38 Nēļa mīeztõ lëbõd īd kibār allõ? Rattõd-kãrõd LF III, Kl 24 LÄTI: Četri brāļi (v. vīri, jaunekļi, malkas cirtēji, kungi, mācītāji, baznīckungi) zem (arī: apakš) vienas cepures? Galds ar četrām kājām [Neli venda (v. meest, noorukit, puuraidurit, härrat, kirikuõpetajat, kirikhärrat) ühe kübara all? Laud nelja jalaga] Ancelāne 133 (1211a) Četras māsiņas zem vienas cepurītes? Galds [Neli õekest ühe kübarakese all? Laud] Ancelāne 133 (1211c) Četri brālīši zem viena jumta (v. tiltiņa)? Galds [Neli vennakest ühe katuse all (v. silla all)? Laud] Ancelāne 133 (1213) VENE: Четыре брата под одной шапкой живут? Стол Sadovnikov II 51 (238а) Четыре братца под одной кровлей стоят? Стол Mitrofanova 110 (3567) Четыре сестрицы под одной фатицей? Стол Mitrofanova 110 (3568) Четыре попа под одной шляпой (стоят)? Стол Sadovnikov II 51 (239a) Четыре сестренки, четыре родных одной опоясочкой опоясались? Мотовило Sadovnikov II 89 (608) Vrd. EM 508, 710, 1369 Taylor 993 (näited lk ); vrd. ka (lk. 249) 251

252 1449. NELLI SUMPS SUUD PITE, KATS KAES TAIVAHE? Lehm 79 (111) var. Vrd. Taylor (näited lk ) NELÄ HAMBAGA SÖÖB HEINU? Vigõl 2 (16) var. B. Kes sööb heinu ilma suuta kolme hambaga? Heinahang LIIVI: Kis sīeb kūolm ambõks bäs sūdõ? Ang Penttilä 48 (15) Kis sīeb ainõ kūolm ambõks? Ang LF III, Sr 103 LÄTI: Kas ēd ar trim zobiem? Siena dakšas [Kes sööb kolme hambaga? Heinahang] Ancelāne 103 (794a) Simtzobis sienu ēd? Grābeklis [Sajahambaline sööb heinu? Reha] Ancelāne 136 (1265) VENE: Кто ест сено безо рта, тремя зубами? Вилы Sadovnikov II 142 (1218) NELIKÜMMEND MUNDRIT, AGA KÕIK ILMA NÖÖPIDETA? Kapsas 0 (12) var. Anonüümne autor (Metstak 2 55 ja 56): vene mst tõlge KARJALA: Šeittšemänkymmendä voatteušta peällä, ni petleä, ni nybleä e ole? Kapustaker ä Leskinen I 88 (17) LÄTI: Simt svārku, visi bez knopēm? Kāpostgalva [Sada kuube, kõik ilma nööpideta? Kapsapea] Ancelāne 151 (1461b) Septiņdesmit apģērbi, visi bez pogām un āķiem? Vista [Seitsekümmend rõivast, kõik ilma nööpide ja haakideta? Kana] Ancelāne 307 (3556) VENE: Семьдесят одежек, все без застежек? Лук Mitrofanova 85 (2489) NII KUMARDAT, NII ANNAT? Kui jahvadat, panet teri 1 (1) var. LÄTI: Tam dod, tam i klanās? Malēja ber labību dzirnavās [Talle antakse, talle ka kummardatakse? Jahvataja puistab vilja veskisse] Ancelāne 119 (1011b) NIIKAUA KUI TEDA OTSITAS, ON TA MIDAGI, KUI TEDA AGA LÖIDAS, SIIS EI OLE TA ENEM SEE, MIS TA OLI? Mõistatus 0 (6) var. C. Berg (1889): omaloominguline tekst SOOME: Kun ei sitä tietä, on se jotakin, kun sen tietää, ei se enään ole, mitä se ennen oli? Arvoitus l Kalajoki 1935 VENE: Когда меня не знают, то бываю нечто, а как скоро узнают, то перестаю быть тем, чем была? Загадка Mitrofanova 155 (5216) 252

253 1461. NIKUTAB NIUDID, LAOTAB REISI, RAASUKE KARVU VAHEL? Lambarauad 21 (33) var. SOOME: Kaksi reittä ja karvoja vähän välissä? Hevonen ja aisat h Jaakkima NOOREDHÄRRAD OTTENTONDID LÕIKSID MINU KÕHU KATKI, VÕTSID KÕIK SEALT SEEST VÄLJA, ANDSID MULLE JUUA, LASKSID MIND JOOSTA? Hanesulg kirjutamiseks 2 (4) var. Vrd. EM 649, 1027 Vrd. Taylor (näited lk ) NOOR K NULGAH, KAADSA KAALAH? Pühäne 97 (121) var. K. Miis nulgah, kaadsa kaalah? Pühäsel pühäserätt pääl SOOME: Vanamiez nurkassa, kaat eet hart eella (~ kaglassa)? Jumalan kuva Mägiste I 128 (82) VADJA: Meez nurkkaza, a kaatsad kaglaz? Obraza Ariste 45 (41) ISURI: Starikka nurkas, kaatjad kaglaz? Obraz Ariste 45 (41) Vrd. EM NOORIK ISTUB NURMEL, SADA LINTI PEAS? Kaalikas 1 (27) var. LIIVI: Nai istūb nurms, sadā liņkizt pës? Nāţõpë Setälä 481 (51) LÄTI: Veca veca bābiņa, simts autiņu galvā? Kāpostgalva [Vana, vana eideke, sada linikukest peas? Kapsapea] Ancelāne 151 (1454d) NOORIK NURGAS, PÕLL PALAVID PABUNID TÄIS? Kolle 12 (31) var. Cb. Vanamuur nukan, üsk verevit marju täüs? Tuhkhaud Cc. Vanamiis nukan, rüpp verevit hernit täis? Tuhkhavva nukk hüstega SOOME: Akka loukossa, punasia marjoja helmassa? Muuri ja hiilet k Teuva 1889 = Arvoitukset 95 (15) KARJALA: Akka nurkassa, punasia marjoja helmassa? Kiukua lämpiey Lavonen 18 (134) Vrd. Taylor (näited lk ) 253

254 1477. NOORIK VIIAS ÄRA, PERSE JÄÄB MAHA? Heinakuhi 19 (28) var. Ea. Pruut viidi ära, tool jäi järele? Heinaase Eb. Pruut viiäs ärä, hame jääs sinnä? Haenakuhi LIIVI: Brūţ aizvīb, raj īeb? Kūj klǭst LF III, V 13 LÄTI: Brūte aiziet, krēsls paliek? Zārds [Pruut läheb ära, tool jääb? Sard] Ancelāne 312 (3617) Meita aiziet pie vīra, pūrs paliek pie tēva? Aveni norauj [Neiu läheb mehele, vakk jääb isa juurde? Vaarikaid nopitakse] Ancelāne 70 (395) NUI EES, VÄÄT TAGA, HIIREKELDER KESKEL? Kass 276 (480) var. E 1 a 1. Kera iin, ora takkan, hiirekelder keskel? Kass H 1 b. Eest kui nui, keskelt kui kera, tagast kui ora? Kass H 2 b. Otsast kui kera, keskelt kui kott, takka terav kui teevas? Kass SOOME: Päästä kuin kerä, keskeltä kuin säkki, perästä kuin keppi? Kissa b Ahlainen 1895 = Arvoitukset 131 (298A1b) Kerä eellä, keppi jälessä, hiiren huone välissä? Kissa n Alatornio 1932 = Arvoitukset 131 (298A2) Iest ko kerä, keskelt ko säkki, takant ko herroin keppi? Kissa s TuuteriK = Virtaranta IV 119 (26) KARJALA: Iespäi kerä, keskel säkki, korendoine peräs? Kazi Lavonen 105 (1460) LÄTI: Priekšā bunga, pakaļā runga, vidū peļu pūrs? Kaķis [Ees trumm, taga nui, keskel hiirevakk? Kass] Ancelāne 147 (1408a) Vienā galā īlens, otrā kamols, vidū peļu kambaris (v. vidū spilvens)? Kaķis [Ühes otsas naaskel, teises kera, keskel hiirekamber (v. keskel padi)? Kass] Ancelāne 147 (1408b) Vrd. EM 56, 1384, 1508 Taylor (näited lk ) NÄGEMATA ASI, AGA KÕIGILE TUTTAV? Soe 0 (12) var. J. Koit (1888): omaloominguline tekst KARJALA: Mi pert iz n ägemätöi? L ämmü Ljeskov-Kujola 83 (3) LÄTI: Visiem mīļš un patīkams, bet nevienam uzskatāms? Siltums [Kõigile armas ja meeldiv, kuid mitte ühelegi nähtav? Soojus] Ancelāne 253 (2832) 254

255 1489. NILGUTAS HÄRGA, LÖÜTAS OINAST, NILGUTAS OINAST, LÖÜTAS INEMIST? Saabas, sukk ja jalg 2 (2) var. LÄTI: Nodīrā vērsi (v. zirgu), atrod aunu, nodīrā aunu, atrod cilvēku? Nomauc zābaku, atrod zeķi, nomauc zeķi, atrod kāju [Nülitakse härg (v. hobune), leitakse oinas, nülitakse oinas, leitakse inimene? Võetakse ära saabas, leitakse sukk, võetakse ära sukk, leitakse jalg] Ancelāne 310 (3597a) OHJAD JOOKSVAD, TEE KÄIB RINGI? Vokk 0 (50) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Ohjat juoksi, tie vyöri, reki ratisi? Rukin siima, ratas ja rulla Lönnrot 91 (1229) OINASS LAUDAH, PÄÄ VÄLÄH? Tati nõnast väläh 1 (1) var. Vrd. Taylor (lk ) OLEN MINA NOOR, NOOREKS MINA JÄÄN, OLEN MINA VANA, VANAKS MINA JÄÄN, SILMAD MINUL ON, AGA NEED EI NÄE, KÕRVAD MINUL ON, AGA NEED EI KUULE, SUU MINUL ON, AGA SEE EI RÄÄGI ÜTLE, MIS MA OLEN? Inimese pilt 16 (73) var. B. Kui nuur ma olen, siis nooreks ka jään, kui vana ma olen, siis vanaks ma jään, suu mul on, sii ei kõnele, kõrvad on, niid ei kuule, silmad on, niid ei näe, jalad on, niid ei kõnni, käed on, niid ei tii tüüd? Inimese pilt J*. Silmad mul on, ei näe, kõrvad mul on, ei kuule, suu mul on, ei räägi, käed mul on, ei tööta, jalad mul on, ei käi? Inimese pilt SOOME: Silmillinen, korvillinen, ei kuule, ei näe? Korvo, saavi Lönnrot 119 (1630) KARJALA: Silmät on, korvat on, ei neä eikä kuule? Korvo Lavonen 22 (198) LÄTI: Četras kājas, bet nespēj iet? Sols [Neli jalga, aga ei suuda kõndida? Pink] Ancelāne 267 (3029) Kas ir ar ausīm, bet nekā nedzird? Zvans [Kes on kõrvadega, kuid midagi ei kuule? Kirikukell] Ancelāne 324 (3779) VENE: Есть глаза не видят, есть уши не слышат, есть рот не говорит, есть нос не нюхает? Портрет Mitrofanova 110 (3571) С ушами, да не слышит? Ушат Sadovnikov II 71 (419) Рот есть не говорю, глаза есть не мигаю? Рыба Mitrofanova 31 (556) Vrd. Taylor (näited lk ); 285 (lk. 95); 288 ja 290 (lk. 95); 294 ja 296a c (lk. 96); 303 (lk. 98); (lk ); (lk ); (lk ) 255

256 1504. ON PIKK, PANE JUURE, ON LÜHIKE, LEIKA MAHA? Nõu vitsaküin 2 (2) var. LIIVI: Ku īedub māzõ, siz um pitkā, ku jatkūb jūrõ, siz um līti? Ku panūb vitsā bāļan agā paņņõn ümmõr LF III, Ii OMA RAHVAS, VÕÕRAS HAIS? Sitahais 6 (13) var. SOOME: Tuttua väkkee, outoo hajua? Pieru g Iisalmi 1887 Ihmine tuttu, mut haju on vieras? Pieru h Kaukola ORA EES, KERA KESKEL, KÄÄRID TAGAOTSAS? Pääsuke 43 (171) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Ora, ora, edellä, kerä, kerä, keskellä, keritsimet jäljessä? Pääsky, kana, kuikka Lönnrot 92 (1253) Erä, erä, edellä, kerä, kerä, keskellä, keritsimet jäljessä? Kukko d Padasjoki 1966 = Arvoitukset 98 (34B) Neula edellä, kerä keskellä, keritsimet perässä? Pääskynen b Keuruu 1892 Kerä ies, keritsimet peräs? Pääskynen s LempaalaM = Virtaranta IV 121 (62) KARJALA: Luudu valgiembi, hilty mustembi, ora edel, kerä keskel, kerittšemed jälgel? Harakku Ljeskov-Kujola 85 (38) Oran e oriv, kerän e keriv, kerittšimet jällešt? Harakka Leskinen I 88 (13) Ora iel, kerä keskel, kerittšemed jällel? Harakka Leskinen II 110 (6) VENE: Шило впереди, клубок середи, ножницы сзади? Ласточка Sadovnikov II 189 (1658) Vrd. EM 56, 1384, 1481 Taylor (näited lk. 587) ORU OINAS, LAANE LAMMAS? Hunt ja karu 7 (7) var. Paralleele vt. EM 1518 Vrd. EM 908, ORIK ORIGU PÄÄL, RASV KESKPAIGAN? Tarehire, sambla 1 (1) var. LÄTI: Vepris uz vepra, tauki vidū? Baļķi sienā, baļķi un sūnas sienā [Orikas orika peal, rasv vahel? Palgid seinas; palgid ja sammal seinas] Ancelāne 71 (415g) 256

257 1511. ORK EES, HARK TAGA, PEALT SININE SIIDIKARVA, ALT PUNANE PURPURIKARVA, SIBINAL JA SABINAL SAKSA KEELT REEGIVAD? Peesuke 2 (10) var. B. Sibinal-sabinal saksa keele rääkis, ees oli ork ja taga oli ork? Pääsuke LÄTI: Pa zemi skraida, vāciski runā? Bezdelīga [Maa kohal lendleb, saksa keeli räägib? Pääsuke] Ancelāne 78 (487e) VENE: Шитовило-битовило по-немецки говорило, спереди шильце, сзади вильце, испод бело полотенце, сверху синенько суконце? Ласточка Mitrofanova 44 (1029) OTI OENAS, LÄTI LAMMAS, TATSUTAB MÖÖDA TÄNAVAT? Konn 33 (73) var. Ha. Oti oenas, läti lammas, tatsutab mööda tänavid, otsib villa niitijada? Konn SOOME: Viron uuhi, Saksan lammas, koppien kotihin tulou, tasatellen tanhuoh? Sammakko e Kivijärvi 1914 = Arvoitukset 243 (1150C1) Viron uutti, Saksan lammas, kerran vuoteen keritää? Niity s Koprina 1905 = Arvoitukset 243 (1149) KARJALA: Viron uuhi, Saksal lammas, tulou koppien kot ih, taputellen tanhus ie? S kokuna (= sammakko) Virtaranta I 574 (53) Vt. ka EM 1509 Vrd. EM 908, PAAS ALL, PAAS PEAL, KRIBU-KRABU VAHEL? Veskekivid 0 (5) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Paasi alla, paasi päällä, vähä vaahtia välissä? Myllynkivet ja jauhot Lönnrot 95 (1279) PADA KIIS PALO PÄÄL, ILMA PUILDA TÕRVASILDA? Kusikuklasõ pesä 64 (153) var. A 1 d 2 *. Pada kiis palo pääl, ilma tulõlda, ilma viildä? Kusikuklasõ pesä A 1 i. Pada kiis palo pääl? Kusikuklasõ pesä A 4 a. Pada keeb padrikus? Sipelgapesa D 1 b. Kattila määllä keitäb ilma puita, tervaksitta? Sipelgapesa D 3. Metsas keeb suur katal? Sipelgapesa SOOME: Kattila kiehuu kankaalla ilman puitta, tervaksitta? Muurahaispesä b Nokia 1938 = Arvoitukset 130 (284A1) Kattila kiehuu kalliool ilman tulta, ilman vettä? Muurahaispesä s LempaalaM = Virtaranta IV 120 (48) 257

258 KARJALA: Puutta tuletta kiehuu? Muurahaispesä i Suojärvi 1936 Padaine paltiez kiehuv, n i tuldu, n i savu ei nägy? Kutšeimättö Ljeskov- Kujola 89 (150) VEPSA: Must katlaine pöudon peras kehub? Kuzimuurhaižed kehutaze Setälä- Kala 101 LÄTI: Podiņš mežmalā bez uguns vārās? Skudru pūznis (pūlis) [Potike metsaservas keeb ilma tuleta? Sipelgapesa] Ancelāne 260 (2931b) Katliņš vārās mežmalā? Skudru pūznis (pūlis) [Katlake keeb metsaservas? Sipelgapesa] Ancelāne 260 (2931a) VENE: В лесу котелок кипит, кипит, а укипи нет? Муравейник Sadovnikov II 197 (1734д) Taylor (lk. 500); (näited lk ) PAHRUKENE NULGAH, AA VALGED VATTU SUUST VÄLLÄ? Käsikivi 1 (1) var. Vrd. Taylor 397 (näited lk ) PAEASANG ÜLE MERE? Vikerkaar 12 (15) var. C 1. Look üle katla? Vikerkaar SOOME: Yläilman looka (= luokki)? Veskaarre s Moloskovitsa 1932 VENE: Крашеное коромысло через реку свисло? Радуга Sadovnikov II 219 (1973) Vrd. EM 821, 2777, PAKLANE AIT, KANEPINE VÕTI? Kott 5 (6) var. b 1. Linane ait, pähnane taba? Kott LIIVI: Pakli āita, kaņīpi võţīm? Kuoţ LF III, Sr 107 LÄTI: Pakulu klētiņa kaņepāju (v. linu) atslēga? Maiss ar aizsienamo [Takust aidake, kanepist (v. linast) võti? Kott seosega] Ancelāne 183 (1902a) PALAKAS PÕLEB ÄRA, ÄÄRED JÄÄVAD JÄRGE? Põld küntakse ära, peenrad jäävad 37 (108) var. D*. Palak põleb, õmblused jäävad järele? Põld küntakse, peenrad jäevad LIIVI: Palāg palāb järā, šūlõd īebõd pëlõ? Ku läb um nuokilmõn, siz jei sulūb järā LF III, V 70 LÄTI: Palags sadeg (v. izdeg), vīle paliek? Lauku uzar, ežmala paliek [Palakas põleb ära, õmblused jäävad? Väli küntakse üles, peenrad jäävad] Ancelāne 287 (3283a) 258

259 1529. PAL LAS LÄTT KERIGOLE, HAMÕT VII PUUHN? Küünäl 2 (2) var. LÄTI: Pliks iet baznīcā, kreklu nes padusē? Svece [Paljas läheb kirikusse, särki kannab kaenla all? Küünal] Ancelāne 279 (3176) Vrd. EM 380, 2107 Vrd. Taylor (näited lk ) PALK ON TEE PEAL, ÜLE ASTU EI SAA, RINGI MINNA KA EI SAA? Vari 3 (4) var. a. Palk muas, aga inime ei sua tedä üles tõsta egä üle astu? Inimese vari SOOME: Ympyräinen kuin tynnyri, ei pääse sen ylitse eikä ympäri? Aurinko b Pori 1889 Tervaskanto tien vieressä, ei pääse yli eikä ympäri? Ihmisen kuvainen f Rantasalmi 1886 = Arvoitukset 226 (1021A1) LIIVI: Ikš baļk pīlõb riek pël, äb tämst või piddõz nolëdõ, äb ta lë ka jo kierdi? Rištīng vil LF III, V 173 LÄTI: Guļ baļķis uz ceļa, ne tam pāri pārkāpt, ne apkārt apiet? Ēna [Lamab palk teel, ei sellest saa üle astuda, ei ümbert ringi minna? Vari] Ancelāne 125 ja 124 (1091a) Ne apkārt apejams, ne pāri pārkāpjams? Ēna [Ei ümber ringi käidav, ei üle astutav? Vari] Ancelāne 125 ja 124 (1090) VENE: Стоит в поле столб; этого столба не перейти, не переехать, хлебом, не отманить, деньгами не откупить? Смерть Sadovnikov II 233 (2114) Vrd. EM 2560 Vrd. Taylor 113 (läti näide lk. 43) PANEB SILMAD NUTMA, AGA EI LIIGUTA SÜDANT? Sibul 5 (58) var. LIIVI: Mis se pa āina um, ku rištīngõn äb ūo mingizt murtõ, bet itkõmõst um? Kuoŗštõb sīpõltõ īedõb LF III, Pr 11 LÄTI: Daudz esmu raudinājis, bet nevienu apbēdinājis? Sīpolu mizo [Paljusid olen nutma pannud, kuid mitte ühtegi muretsema pannud? Sibulat kooritakse] Ancelāne 256 ja 255 (2873) VENE: Что без боли и печали приводит в слезы? Луковица и лук Sadovnikov II 105 (778) Vrd. EM 2426 Vrd. Taylor (bretooni sibula-näide lk. 238) 259

260 1533. PAPA-MAMMA PAARISTIKKU, KAHED REIED RISTASTIKKU, KAHED KARVAD VASTASTIKKU? Kraasid 260 (327) var. A 1 b. Kõtt kõtu pääl, pulk seahn? Jahvekivi, pill seahn B 4 c 2. Kaks karust vastastiku, kaigas kahe vahel? Hobused tiislis C 3 a. Neljad reied ristakuti, kahed karvad vastakuti? Kraasid C 8 b 1. Neljad reied ristakuti, kahed karvad vastakuti, kaigas vahel? Linakolkimine SOOME: Vatsa päin vatsaa ja lihatappi reiässä? Ihminen pesee tynnyriä b Merikarvia 1889 = Arvoitukset 189 (725A3) Karvainen karvaista vastaan, iloväkkärä välissä? Kankaan kutoja, iloväkkärä käpy, joka siinä välissä kulkee f Juva 1968 Neljä reittä rinnattain, kaksi karvaista vastattattain, iloväkkärät välillä? Kangaspuut d Hartola 1893 = Arvoitukset 180 (662B) Neljä reittä rinnantikkoo, kahet karvad vassantikkoo? Silmäd s Eesti-Ingeri 1937 LIIVI: Kāra vastõ karrõ? Kakš ibīzt dīstl vail Setälä 471 (2) Vrd. Taylor (näited lk. 575) PAPI TITT MII SEEH? Hari 38 (40) var. Ac. Papi sõrm mii seeh? Taaripulk haani seeh LÄTI: Popa pirksts ar taukiem apsalis? Akas kāsis, apsalis ar ledu [Papi sõrm rasvaga hangunud? Kaevu kook, veega külmunud (hangunud)] Ancelāne 48 (159) PAPP LÄTT KERIKOHE, MÕISTA-AI KERIKOST VÄLLÄ TULLA? Kala lätt riihtsähe 9 (16) var. LÄTI: Maza maza mājiņa, simtiem lodziņu. Kas tur ieiet, tas vairs ārā netiek? Murds [Väike, väike majake, sadu aknaid, kes sinna sisse läheb, see vaevalt välja tuleb? Mõrd] Ancelāne 195 (2075) Vrd. Taylor (inglise näited lk. 473); (lk. 481) PART VEES, SABA VÄLJAS? Kulp leemepajas 11 (40) var. C. Harak meren, hand välän? Kulp paan D. Lind meres, saba kaldas? Kulp KARJALA: Sorza järves, händä mualla? Kauhu Lavonen 83 (1094) Lintu veissä, pyrstö mualla? Kauhu Lavonen 83 (1097) VADJA: Lintu on jarvõz, änt on aďďaa pääll? Pataluzikka Ariste 46 (43) 260

261 VEPSA: Sorzaine se vedes, a händäine mägou? Kouhaine vedes, a varz latšun rüünou Kettunen-Siro 133 LÄTI: Pīle ezerā, aste uz kalna? Bļoda ar karotēm [Part järves, saba mäel? Kauss lusikatega] Ancelāne 85 (575a) Žagata jūrā, aste laukā? Pavārnīca podā [Harakas meres, saba väljas? Kulp pajas] Ancelāne 207 (2233a) VENE: Утка в море, хвост на заборе? Ковш Sadovnikov II 70 (412б) Vrd. EM 191 Taylor (näited lk. 139); vrd. ka 544 (inimsomaatiliste kujunditega näited lk ) PEA OTSAST RAIUTAKSE, SOOLED SEEST VÕETAKSE, SUU LÕHKI LÕIGATAKSE, SIIS ALLES MEHINE MEES VALMIS? Sulg 0 (11) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Pääni poikki leikattiin, suolet sisästä otettiin, vielä huuli halkastiin, teetän sodat, rakennan rauhat, palvelen kuninkaat ja herrat? Kirjoituskynä Lönnrot 110 (1497) VENE: Видела я диво дивное: голова колота, брюxо порото, кишки болтаются, валом валят, телеса во двор везут, душу в рай несут? Снопы Sadovnikov II 148 (1278) Taylor (näited lk ) PEA PEAL NUPP, KÕHUS SAUN, ÜKS KÄSI, SEEGI SELJA PEAL? Teekann 2 (4) var. VENE: В брюхе баня, в носу решето, на голове пупок, всего одна рука, и та на спине? Чайник Sadovnikov II 75 (475) PEA SÜIAKSE, NAHK MÜIAKSE, LIHA EI KÕLBA KOERTELEGI? Lina 258 (560) var. Ha 1 *.Liha süüakse, nahk müüakse, kondid ei kõlba koertelegi? Lina SOOME: Pää pätee, keski kelpaa, luita ei syö koiratkaa? Pellava h Jaakkima 1936 = Arvoitukset 206 (853) Pää syötävä, runko pidettävä, luut ei kelpaa koirallenkaan? Liina Lönnrot 109 (1493) 261

262 KARJALA: Kolmei mužikad pergetäh; luuloid n i kaži n i koiru ei syö, nahku terveh d iäv? Pelvas Ljeskov-Kujola 89 (155) Piä ta kettu kelpua, luu ta ei ni koirat syyvä? Pellavaš Lavonen 36 (395) LIIVI: Pë rǭ, nōgõ rǭ, lū seļļi, mis piņ äb sīe? Linā paklõd LF III, V 187 LÄTI: Ādu pārdod, galvu ēd, gaļu neēd ne suns, ne vilks? Kaņepe [Nahk müüakse, pea süüakse, liha ei söö ei koer ega hunt? Kanep] Ancelāne 150 ja 149 (1451) Nogriež galvu, noplēš ādu, kaulus ne suns neēd? Lini [Lõigatakse maha pea, tõmmatakse maha nahk, luid koer ei söö? Lina] Ancelāne 176 ja 175 (1809) VENE: Голову едят, кожу носят, а мясо и собаки не едят? Лен Sadovnikov II 157 (1357б) Мясо съели, кожу бросили? Репа Mitrofanova 88 (2630) Taylor (näited lk. 294); vrd. ka 1091 ja 1092 (lk. 445) PEA TULES, TEINE VEES? Piip 0 (22) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Pää tulessa, toinen vedessä? Tupakkipiippu Lönnrot 109 (1494) PIA PUNANE, KAEL KARVANE, ISI ALASPIDI RIPAKILLE? Maasikas 164 (210) var. A 1 b. Pää paljas, punane, kael korre, karvane? Maasikas SOOME: Punanen pääst, karvanen juurest? Mansikka d Loppi 1906 = Arvoitukset 200 (808A1) Kaula karvaana, turpa paljansa? Penis a Pertteli 1917 Vrd. Taylor (näited lk , eriti ungari tekst 2, lk. 228) PIA SILE, KEHA KARVANE? Viht 2 (2) var. B. Üleüldse karvane, pihupesa sile? Saunaviht SOOME: Joka paikasta karvanen, mut kädensija karvaton? Vihta d Hollola PÄÄ PALAS, JALA KÜLMÄSE, NÄE TULÕKÕSÕ, SAA-AI MANU? Tare uss ahu veerehn 2 (2) var. LÄTI: Galva deg, kājas salst, duravas redz, iziet ārā nevar? Durvju stenderes (stenderes, paloda un slieksnis) [Pea põleb, jalad külmetavad, ust näeb, välja minna ei saa? Uksepiidad (piidad, pealispuu ja lävi)] Ancelāne 113 (948) Vrd. EM 1554,

263 1554. PÄÄ POLEB, JALAD MÄDÄNEVAD? Patsasammas (vist nn. tulikäpp, kus otsas piergu põletati) 1 (2) var. SOOME: Pää palaa, perse märkänee? Piippu j Pielisjärvi 1892 = Arvoitukset 206 (852) KARJALA: Piä palau, perse märkän on? Lampu Lavonen 20 (165) LÄTI: Viena mala salst, otra mala silst, kājas pūst, galva kalst? Pirts durvju stenderes [Üks äär külmetab, teine läheb soojaks, jalad mädanevad, pea kuivab? Sauna ukse piidad] Ancelāne 113 (949a) Vrd. EM 1553, PEALT MA TERAV, ALT MA LAI, SISU MAGUSAM KUI SAI, SININE ON MINU KOOR, ARMASTAB MIND IGA NOOR? Suhkrupea 50 (84) var. B 1. Pealt terav, alt lai, sisu magusam kui sai, armastab mind iga noor? Viin pudelis G+. Kihast valge, rõiva sinitse, lajad jalad, terrav ülevast? Tsukrupää LÄTI: Apakšā plats, augšā tievs; zili lindraki, balta miesa? Cukura galva [Alt lai, ülevalt peenike, sinised seelikud, valge ihu? Suhkrupea] Ancelāne 101 (771a) Vrd. EM 443 Vrd. Taylor (eriti pudelit jm. anumaid tähendavad näited lk. 599) PEALT MUST, SEEST PUNANE, PISTAD SISSE, ON MÕNUS? Kaloss 26 (26) var. C. Seest punane ja karvane, pealt sile ja must? Nahkkinnad SOOME: Musta päältä, punanen sisältä? Kalossi b Virrat 1936 = Arvoitukset 175 (628A1) Päältä musta ja kiiltävä, sisält punainen ja karvainen? Kalossi c Pyhäjärvi Ul = Arvoitukset 175 (628A2) VENE: С боков черно, в середине красно? Галоша Mitrofanova 123 (4081) Taylor (näited lk. 628) PEALT VALGE, SEEST PUNANE? Inimene 1 (6) var. Vrd. EM 320, 1566 Taylor 1505a c (inglise näited linnumuna kohta lk. 625) 263

264 1563. PÄÄLT NIMESTE, ALT NABA, VALLUS PIST MUSTA? Vana-aane väidsetupp 4 (4) var. Ab. Päältpoolt põlvi, altpoolt naba, vallus pist musta? Väitsetupp Paralleele vt. EM 37 Vrd. EM PÄÄLT SILLE, SISEST KARVANE? Kask 10 (12) var. SOOME: Sisällä karvat on, pinnalta paljas on? Sukka ja kenkä sisäkkäen g Vieremä 1936 Yhdelt puolt karvane, toiselt puolt sili ja ei ol pääl laikka? Harja a Uusikaupunki 1922 VENE: Сверху голо, снизу лохмато, теплом богато, что твоя хата? Тулуп или шуба Mitrofanova 121 (3992) Vrd. EM 30, 1921 Vrd. Taylor (näited mitmete kehakatete kohta lk. 575) PÄÄLT VALGE, SEEST MUST? Lumi ja maa 3 (4) var. b. Pealt valge, alt must? Lumi ja maa KARJALA: Valgie peällä, musta alla? Taivas, moaemä q Porajärvi (Lupasalmin kyla) 1924 Vrd. EM 320, 1560 Vrd. Taylor (näited lk ); (lk. 629) PEENKENE PREILI, KAVVÕNDÕHE SÜLGÄS? Püss 74 (85) var. Bg. Kaits preilit sülgase õige kavve? Kate ravaga püss C*. Väikene mehekene, kavvõndõhõ sülgäs? Püss LÄTI: Mazais Stepiņš tālu spļauj? Pistole [Väike Stepanike kaugele sülitab? Püstol] Ancelāne 214 (2326) Tieva, gara jumprava tālu spļauj? Ar šauteni šaujot (medījumu šaujot) [Peenike pikk neitsi kaugele sülitab? Püssist lastakse (jahisaaki tulistatakse)] Ancelāne 282 (3224c) Divas mazas preilenītes tālu tālu spļauj? Ar šauteni šaujot (medījumu šaujot) [Kaks väikest preilikest kaugele, kaugele sülitavad? Püssist lastakse (jahisaaki tulistatakse)] Ancelāne 282 (3224d) VENE: Сухой Мартын далеко плюет? Ружье Sadovnikov II 169 (1476) Маленький Игнат выше церкви сикат? Ружье Sadovnikov I 174 (1414б) Taylor 781 (näited lk. 282) 264

265 1574. PEHME JA VALGE, KÕVA JA KANGE, PÜKSIS KASVAB, PERSIS JUURIKAS, VANA TEDA EI TAHA, NOOR HIMUSTAB? Pähkel 523 (610) var. A*. Himustab noor, aga mitte vana? Pähkel SOOME: Nuoren herkku, lapsen lelli, vanha söis, vaa ei mist? Päähkänä s Kesk- Ingeri PENI HAUGUB, PERSE PAUGUB, ESI SITUB SÕKLIT? Kolgits 191 (230) var. Aa 1. Peni haugub, perse paugub? Kolgits SOOME: Halli haukku, perse paukko? Mikä se on? Liinaloukku g Vehmersalmi dat-ta PINI SAIS USSÕ IIH, EI HAUGU, EI PURÕ, A SISSE KA EI LASÕ? Lukk ukse ees 11 (41) var. A 1 c. Väikene pini, ei hauk, ei purõ, tarrõ ka lasõ-õi? Taba A 4 +. Vaikiv koerake, majase ei lase? Lukk Bb. Haugu-ui, purõ-õi, tarrõ lasõ-õi? Tabalukk SOOME: Pikkarain koir, ei hauku eikä pure, ei kottii lase? Lukko s Narvusi 1906 Pieni koira, ei pure eikä hauku, eikä ketään koittele? Lukko s Moloskovitsa 1932 KARJALA: Pikkarain koiran, eikä pure, eikä hauku, p erttih ei lasse? Lukku q Paatene 1917 Ei pure, perttih ei laske? Lukku q Vieljärvi 1947 VADJA: Koira eb purõ, ebko hauku, a rihhee eb lazzõ? Se on lukko Ariste 38 (31) Koira ležib uhsõõ tüvenn, a rihhee eb lazz? Lukko Ariste 38 (31) ISURI: Musta koira ei haugu, ei pure, a kottii ei lass? Lukko Ariste 38 (31) VEPSA: Penikäine koiraine, ii nuta, nikeda pert he ii pästa? Uksos zamk Zaitseva-Mullonen 265 (4) Putšu koiraine, ii nuta, ii hambasta, a pert he ii pästa? Zamk Kettunen-Siro 134 LIIVI: Piški piņ kuotā vakţūb vāgiž pīlõs? Vuţīm LF III, L 112 Vāgiž piņ, apvakţūb kǭrandt? Võţīm LF III, V 214 LÄTI: Mazs mazs (v. kluss) sunīts māju sargā? Atslēga [Väike, väike (v. vaikne) koerake maja valvab? Võti] Ancelāne 62 (310b) 265

266 Ne rej, ne kož, bet māju sargā? Atslēga [Ei haugu, ei hammusta, kuid maja valvab? Võti] Ancelāne 62 (311a) Mazs mazs sunīts tup pie durvīm, ne rej, ne kož, bet iekšā nelaiž? Atslēga [Väike, väike koerake kükitab ukse juures, ei haugu, ei hammusta, kuid sisse ei lase? Võti] Ancelāne 62 (311c) VENE: Черненька собачка, свернувшись лежит, не лает, не кусает, а в дом не пускает? Замок Sadovnikov II 39 (103) PEOTÄIS PALJAST, KÜÜNAR KARVAST? Viht 509 (650) var. A 1 c 3. Peotäis paljast, küüner karust, ihul hää, persel paras? Viht SOOME: Kyynärä karvasta ja kädensija paljasta? Vihta b Ylöjärvi 1920 = Arvoitukset 149 (429A) Kyynärä karvaista, koura paljasta? Kylpyvasta Lönnrot 47 (640) Pio paljasta, kyynärä karvaista? Kylpyvasta Lönnrot 100 (1364) Pivo ala paljast, kyynärä karvast, syrämel se hyvä tekke, persel viel paremppa? Vihta a Uskela 1910 = Arvoitukset 149 (429C) KARJALA: Käkkyv karvaz, kädsija pal l az, itšelleh igru, perziele pot iehu? Vastu Ljeskov-Kujola 87 (78) PERE MURRAB PESEMATA KOOKI? Toa uks 63 (83) var. E 1 d 3 *. Hommugu tulõd üles, murrad musta karaskit? Ussõlink ehk uss LÄTI: Kā no agra rīta ceļas, tā pie plānas karašas ķeras? Durvju rokturis [Kui hommikul vara tõuseb, siis õhukese karaski haarab? Ukse käepide] Ancelāne 114 ja 113 (956b) Rītā, vakarā plācens rokā? Durvju rokturis [Hommikul, õhtul pirukas käes? Ukse käepide] Ancelāne 114 ja 113 (958) PERE SÖÖB, LAUD LAULAB? Emis imetab põrsaid 549 (817) var. A 1 f. Laud maka ja hel os, pereh süü? Immis maka, põrsa sööva nissa SOOME: Perhe syö, pöytä laulaa? Sika imettää porsaitaan e Rautalampi 1892 = Arvoitukset 189 (731) KARJALA~: Siga magoaa, pereh illa staa? [Lahendus puudub] q Rukajärvi 1917 LIIVI: Lōda rikāndõb, aim sīeb? Sigā un puorzõd Setälä 481 (48) Aim sīeb, lōda rūtšõb? Sigā pørzõdõks LF III, Sr 83 LÄTI: Saime (v. ļaudis, ēdēji) ēd, galds runā? Cūka un sivēni [Pere (v. rahvas, sööjad) söövad, laud räägib? Siga ja põrsad] Ancelāne 100 (758a) VENE: Семейство кушает, а стол говорит? Свинья и поросята Mitrofanova 47 (1137) 266

267 Бочка стонет, бояре пьют? Свинья с поросятами Sadovnikov II 119 (930) Бочка стоит, миряне пьют? Свинья с поросятами Sadovnikov II 119 (930г) PEREMIES TOSTAB PEITLÄ ÜLES, KAIK PERE LÄHTEB PILLA- PALLA? Lamba sittumine 2 (3) var. SOOME: Piippa nosti peukalonsa, kylvi soita, kylvi maita, kylvi kylmiä ahoja, pere pellolle pemahti? Lammas papeloipi Lönnrot 99 (1343) Pentti nosti peukalonsa, perhe pellolle pemahti? Lammas sontii m Suomussalmi 1892 = Arvoitukset 189 (730) KARJALA: Avai Pekko piiloizen, kai karju ulos? Lammahan-babero Ljeskov- Kujola 88 (120) Piikki nosti peikaloh, pereh pellolla pemahti? Lammas ta vuonna Lavonen 54 (660) PERSEST TSILGAHAS, SUUHTÕ PANDAS? Kanamuna 4 (4) var. Ba. Roog tuleb persest? Muna KARJALA: Läpi peršien lähtenyttä? Jäittšä Lavonen 26 (257) VENE: Сладенький кусочек из гузнышка в роточек? Яйцо Sadovnikov II 86 (584б) PERSSEST SÖÖB JA SUUST SITUB? Vähk 3 (4) var. SOOME: Perseestä syö, suusta paskantaa? Silppuhepo l Nivala 1928 = Arvoitukset 217 (945G) Vrd. EM 32, 33, 844, 893, 1315, 1316, 1746, 1911, 1938, 1980, 2047, 2078, 2393 Vrd. Taylor 240 (tekstiliselt täpseim lähend islandi näide korstna kohta ( 11, lk. 83)) PIDO PINDA, RADO RAUDA, TUNGELPÄÄ JA TÕRVASPÜTT? Lootsik 1 (4) var. Paralleele vt. EM PEUSE MAHUB, PÜTTA EP MAHU? Härjavits 21 (38) var. SOOME: Mahtuu pivom pikkasuuteen, mut ei mahru ammeen avaruuteen? Leipävarras a Pöytyä 1908 = Arvoitukset 163 (534A1) KARJALA: Pert ih (kir ikköh) ei syndy, kobrah syndyv? Valki Ljeskov-Kujola 86 (63) Vrd. EM 595, 1143, 1598,

268 1598. PIHKU MAHUB, SAINA VAHELE EI MAHU? Muna 35 (65) var. SOOME: Käteen sopii, huoneeseen ei sovi? Onken vapa j Kitee 1938 KARJALA: Kobros pysyy, vuarnas ei pysy? Jäitšä i Suojärvi 1939 Mi vuarnas pyžymätöi? Muna (jäittšu) ili (= tai) kerä Ljeskov-Kujola 84 (24) Mi seinäl ei pyzy? Jäittšy (= muna) Virtaranta III 115 (97) Pert ih (kir ikköh) ei syndy, kobrah syndyv? Valki Ljeskov-Kujola 86 (63) VENE: В руку возьмешь, а в стену не вобьешь? Яйцо Sadovnikov II 86 (582б) Vrd. EM 595, 1143, 1597, PIHLAPUU TSÄUK KEST MERD? Pääväkene 13 (14) var. LÄTI: Uz vyds azara čārmyukša aug? Deguns [Järve keskele pihlakas kasvanud? Nina] Ancelāne 108 ja 107 (857) Vrd. EM 573, 640, 793, PIIKARA, PISTAKARA, NAAKARA, NAISTEKARA, TULI ÜKS MEESTEKARA, LÕI KINNI KLÕPS? Kangakudumine 276 (334) var. SOOME: Piikara, pisterkara, naakara, nasterkara, tuli yksi mieskara, loi kumman kiikera? Kangas s Tuutari 1898 = Arvoitukset 192 (752) PIIMA PUDUS PÕRMANDALE, RASVA SATTUS SEINADELE, EI VII SEDA VESI ÄRA EGA RAIU KIRVES ÄRA? Päeva-, kuupaiste 0 (3) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Piimä kaatui pirtin päälle, rasva lattiaan tipahti, ei lähde vuolten vuolimella, eikä pesten pesimellä, eikä luudalla la asten? Päiväpaiste, kuutama Lönnrot 99 (1340) Maito kaatui kalliolle, piimä pirtin lattialle, ei lähde nuolten eikä vuolten, eikä siivellä siipien? Päivanpaiste k Isojoki 1892 = Arvoitukset 163 (536A3) KARJALA: Rieskad maidod lat t iele kuattih, kyndel i hambahal ei sua porottai? Päipasto lat t ail Ljeskov-Kujola 86 (54) VEPSA: Hapamaid viškaitud lavale, peze hot struuži, lähte ei? Päi paštab lavale Setälä-Kala 205 Resk maid valgihe lavale, kündel ni hambhal ei sa kabita? Päivaine laval Ahlqvist 184 VENE: Пресное молоко на пол льют, ни ножом, ни зубами, соскоблить нельзя? Солнечный луч Sadovnikov II 210 (1899) Vt. ka EM

269 1606. PIIMÄNE JÄRVEKE, JAHUTSE PERVE? Sake jahupudru kastus 1 (1) var. VENE: Море молоконно, берега колашны? Ватрушки Mitrofanova 128 (4265) PIKEM PUIST, PIKEM MAIST, MADALAM KUI MAAROHI? Tee 474 (701) var. B 2 b 1. Pikem ku puu, madalam ku maarohe? Tii B 5 a 2. Pikem kui ükski puu, madalam kui maarohi? Teeroobas D 5. Pikep tarrõ, madalap maahaina? Tii SOOME: Pitempi pitkiä puita, matalampi maan ruohoja? Maantie d Hartola 1890 = Arvoitukset 195 (772A1) Korkeemp metsän puit i matalamp maarohoja? Tie Mägiste I 127 (39) KARJALA: Pitkembi pitkii puu, madalembi muahein iä? Dorog Ljeskov-Kujola 85 (51) Korkiimp kottoo, matalamp muar rouhuu? Savu Turunen 115 (2) VADJA: Pitšep maata, pitšep metsää puita? Maa-tee Ariste 60 (70.1) Pitšepi pittšiä puita i matalõp maa rohoja? Tee Ariste 60 (70.1) VEPSA: Pitkid puid pidemb, maheinoid madalamb? Dorog Setälä-Kala 319 LÄTI: Zemāks par zāli, garāks par visiem kokiem (v. garāks par visu pasauli)? Ceļš, lielceļš [Madalam heinast, pikem kõikidest puudest (pikem kogu maailmast)? Tee, maantee] Ancelāne 92 (665a) VENE: Ниже самых низких трав, длиннее самых длинных дерев? Дорога Mitrofanova 90 (2711) Что выше дерева растет? Дым Mitrofanova 102 (3205) Выше дерева растет? Опара Sadovnikov II 76 (489) Vrd. Taylor 575 (eriti näited lk. 209); 1281 (eriti rootsi, soome, lapi jm. näited tee kohta lk. 540) PIKK MEES, VALGE KASUKAS SELJAS? Kask 3 (4) var. LIIVI: Pitkā Pēterson, arāks serk sëlgas? Kãvaz (pū) LF III, L 66 LÄTI: Gara gara jumpraviņa ar baltu kleitiņu? Bērzs [Pikk, pikk neitsikene, valge kleidikesega? Kask] Ancelāne 77 (475a) PIKK METS, PAKS METS, SIEST EI SOA SILGUVARRAST? Hobuse saba 138 (184) var. VENE: Густа чаща негде вички сломать? Волосы Mitrofanova 57 (1465) 269

270 1619. PIKK VITS PIHLAKANE, ÜLE VÄLJA TOOMINGANE? Vikerkaar 131 (186) var. B 1 b. Pihlapuune vits üle ilma? Vikerkaar C 1 c. Pikk vits pihlakane, üle mere toomingane? Vikerkaar Q 2 b. Pikk vits pihlakane, üle ilma ulatab? Vikerkaar SOOME: Pitkä vihta pihlajainen, ympäri kylän yltää? Yö m Kuhmo 1903 = Arvoitukset 192 (749C) Pitkä vitsa pihlajainen ympär siun kotisi ja ympär miun kotini? Vesikaari s Koprina 1905 = Arvoitukset 192 (749B) KARJALA: Pitkä vittša pihlajan i ympäri kylän käypi, kyläm peäh kyykistyy? Päivä Virtaranta III 119 (132) Pitkä piiska pihlajajaini yli meren yltäy? Kattilan panka Lavonen 21 (176) Vrd. EM PIKÄ HANNAGA HARAK LUU MÄE SISSE MUNNÕ? Leibä pandas ahju 2 (3) var. Paralleele vt. EM 187 Vrd. EM 189, 193, 194 Vrd. Taylor (linnu-metafooridega näited lk. 127) PIME HOBENE KÄI ILMA OHJETE? Lootsik 2 (2) var. Paralleele vt. EM 244 Vrd. EM PIME NÄGI JÄNEST, JALUTU VÕTTIS KINNI, ALASTI PISTIS TASKU? Tühi jutt 59 (100) var. SOOME: Sokea näki jäniksen, rampa otti sen kiinni ja alaston pisti sen taskuunsa? Valhe c Nurmijärvi 1935 = Arvoitukset 218 (960) LIIVI: Kurli kūliz, pimdi ieneiž, klibā noakīz vizzõ, pǭļaz pistīz kabātõ? Pietūks LF III, Kl 3 VENE: Диво варило пиво, слепой увидал, безногий за ковшом побежал, безрукий сливал, ты пил да не растолковал? Ложь Sadovnikov II 237 (2160). Sadovnikov märgib oma kommentaaris, et antud mst aluseks on mitmetes allikates trükitud mst: В поле идут три человека: один слеп, а второй хром, а 270

271 третий наг. Слепец узрел в поле заяц, а хромец изымал, а нагому посадил за пазуху? Мир, тело, душа, тело Христа, что потребил Sadovnikov II lk. 328 Vrd. EM 1981 Vrd. Taylor (näited lk tüpoloogiliselt hajuvad; lk. 122 viidatud otse eesti teksti Wied. 290) PIME TUBA, VALGE LINA, POOLTEIST TUNDI MÕNU? Kino 17 (19) var. B 1 a. Mis on [kaks] tundi mõnu valgel linal? Kino VENE: На белой простыне людям удовольствийе? Кино Mitrofanova 155 (5231) PIMEDAS SÜNDIS, TULEGA SUREB? Vaha 2 (4) var. LÄTI: Tumsā dzimst, pie uguns mirst? Vaski [Pimedas sünnib, tule juures sureb? Vaha] Ancelāne 298 (3430) VENE: В потемках родится, с огнем помирает? Воск Sadovnikov II 175 (1526) Vrd. EM 264, 2121, PISEM KUI KIRP, RASKEM KUI HÄRG? Tulesäde 63 (121) var. SOOME: Pienempi kirppua, raskaampi hevosta? Kipuna f Sulkava 1887 = Arvoitukset 190 (737A1) Pienemp kirppuu, mut rankemp härkää? Kipuna s KosemkinaR = Virtaranta IV 118 (23) KARJALA: Kirpun suurus jykiempi hevois ta? Tulikyven Virtaranta I 572 (28) LÄTI: Kas mazāks par knisli un tomēr smagāks par vērsi? Dzirkstele tonevar panest [Kes on väiksem kihulasest ja siiski raskem härjast? Tulesäde seda ei suuda kanda] Ancelāne 117 (993a) Mazāka par blusu, grūtāka par zirgu? Dzirkstele [Väiksem kirbust, raskem hobusest? Tulesäde] Ancelāne 117 (993b) PISEMB KUI HIIREPESA, ENAMB AKNAID KUI KUNINGAKOJAL? Sõrmkübar 231 (327) var. D 1 a 2 *. Pisem kui hiir, suurem kui kilk, enam auka sees kui kuningakojal aknaid? Sõrmkübar R 2 b. Pisem kui peial, änam aknaid kui mõnes mõisas? Sõrmkübar U 5 +. Tilluke majake, enam aknaid ees kui kuningakojal? Sõrmkübar 271

272 SOOME: Piänempi hiirtä, isompi sontiaista, enemmän lovvii kun kuninkaan hovis ovvii? Vinkerpori d Somerniemi 1910 = Arvoitukset 191 (748C) Sormenpään kokonen tupa, ja akkunoita enempi kun kuninkaan linnassa? Vingerpori l Haapavesi 1936 = Arvoitukset 191 (748B) Pien mökki tölleröenen, jossa on enemp lasija kuin kuninkaan hovissa? Sormustin g Maaninka 1904 = Arvoitukset 191 (748A) LIIVI: Piški, piški tubā, emīņ läbði äb ku kēņig tubān? Suormkibār LF III, Sr 118 LÄTI: Lielāks kā circenis, mazāks kā pele, vairāk kā ķēniņa pilī logu? Uzpirkstenis [Suurem kui kilk, väiksem kui hiir, rohkem aknaid kui kuninga lossil? Sõrmkübar] Ancelāne 294 (3379) Vrd. EM 339, 2722, 2569 Taylor (lk. 535); vrd. ka (inglise näited lk ); 1320 (inglise näide lk. 548) PISIKE AIDAKE MÄEL, KULDRAHA TÄIS? Orava pesa 0 (16) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Pikku aittanen mäellä, kultarahoja täynnä? Oravan pesä, ketunpesä Lönnrot 99 (1352) PISIKE MUSTUKE, KIVIST KÕHUKE? Toomingamari 21 (62) var. VENE: Черненький барашек, маленький, костяно брюшко? Черемуха Mitrofanova 67 (1804) Vrd. EM 1642, 1658, 1711 Vrd. Taylor (mitmesuguseid marju tähendavate kujundite näited lk jj.) PISIKE PAAKE, MAGUS ROAKE? Pähkel 40 (93) var. Da. Pisuke potike, magus pudruke? Pähel SOOME: Pien pata, makiaa puuroo täys? Päähken h Lavansaari 1935 Piem pata, makkee putro sies? Pähkinä Mägiste I 126 (21) LÄTI: Mazs mazs podiņš, garda garda barībiņa? Medus [Väike, väike potikene, maitsev, maitsev toidukene? Mesi] Ancelāne 188 (1965) Mazs mazs podiņš, garda barībiņa (v. garda garda putriņa)? Rieksts [Väike, väike pajake, maitsev toiduke (v. maitsev, maitsev pudruke)? Pähkel] Ancelāne 231 (2575) 272

273 VENE: Маленький горшочек, а кашка вкусна? Орех Sadovnikov II 165 (1430б) Vt. ka EM 1643 Taylor (lk ) PISIKE PUNANE POISIKE, KIVINE KÕHUKE? Lillakas 2 (7) var. LÄTI: Sarkans vīriņš, kaula sirsniņa? Ķirši [Punane mehike, luust südameke? Kirsid] Ancelāne 168 (1696) Vrd. EM 1639, 1658, 1711 Vrd. Taylor (eriti kujundite kivist kõht ja kivi(d) kõhus näited lk ) PISIKE PÜTIKE, MAGUS MIMMIKE? Meekärg 6 (10) var. Paralleele vt. EM PISIKENE MEES, PIKK HABE SUUS, KES TA PEALE VAATAB, SEE NUTAB? Sibul 2 (6) var. LIIVI: Piški-piški mīez, sūrd abbõnd? Borkõn LF III, Ir 2 Piški mīez pitkā, vaimi abbõnz? Vøddõrz LF III, Sr 46 LÄTI: Mazs mazs vīriņš, gara gara bārdiņa? Burkāns [Väike, väike mehike, pikk, pikk habemeke? Porgand] Ancelāne 89 (623a) Vrd. EM 2426 Vrd. Taylor 1439 (näited lk. 595); (bretooni sibula-näide lk. 238) PISIKENE MUSTUKENE, KÕRVAD KIKIVIKILISED, SABA TILLI- TOLLIKENE? Kirp 61 (88) var. J 1 b. Pisike mutuke, silmad kui sibulad, kõrvad kõkilõkikesed, saba trillitrallikene? Kirp M. Tillikene, tallikene, tilla-lalli lalakene, kõrvad kikilikikesed, pale pakuotsakene? Kerp VENE: Туда-сюда ножки, рыло остро, глаза быстры, хвостиком виль-вильвиль? Рак Sadovnikov II 193 (1702a) Vrd. EM 1437,

274 1651. PISIKENE PIPERDAJA, KÕIGE RAHVA RAKENDAJA? Nõel 211 (332) var. B 2. Ise ime, ise pime, ise ilmamaa rakendaja? Nööl N+. Väikene preilikene, kõige ilma ehitaja? Nõel SOOME: Suikulainen puikulainen, kaikki kansan kaunistaa? Neula f Joroinen 1885 Pikkaraain pisukkaain, kaik rahvaan rakens? Neekla Ingeri 1902 = Arvoitukset 193 (759C1) KARJALA: Hienoine, pienoine, kaiken muan suorittau? Nieglu niitin kere Lavonen 93 (1280) VADJA: Pikkarainõ piibikaz, kõikõõ rahvaa rakõtab? Nigla Ariste 45 (40) ISURI: Piim piibükkäin, kaig rahvaar ragensi? Niigla Nirvi 413, 461 VEPSA: Mustad muriine, kaiken miirun kreppib? Negl Setälä-Kala 202 P enikaine, mustaine, kaigen miirun čomitab? N egl Ahlqvist 184 LÄTI: Maza maza sieviņa (v. meitiņa) visu (v. lielu) darbu darītāja? Adata [Väike, väike naiseke (v. neiuke), kõige (v. suure) töö tegija? Nõel] Ancelāne 41 (87) Pats mēms, pats muļķis, visas pasaules lāpītājs? Adata [Ise tumm, ise loll, kogu maailma lappija? Nõel] Ancelāne 42 ja 41 (89) VENE: Маленький, сухонький, весь мир одевает? Игла Sadovnikov II 91 (624е) Маленька барынька всех одевает? Игла Sadovnikov II 91 (624н) Taylor (näited lk. 189) PISIKENE PRUUDIKENE, TAL ON KINDEL KIRSTUKENE, EI TEDA VÕTA VÕTI LAHTI EGA MUUGI MUUKRAUD LAHTI, KUI LÄEB KATKI, SIIS SAAB KÄTTE? Kanamuna 308 (446) var. X 1. Väike valge aidake, ei ole võtit, mis lahti teeb, kukub maha läheb ise lahti? Muna X 4. Valge maja, ei ole ust ega akent ees, kui maha kukub, siis katki läheb? Muna SOOME: Lumivalkea huone, ei ole ikkunoita eikä ovia ja kun isäntä tahtoo ulos mennä, täytyy lyödä seinät rikki? Kananmuna b Siikainen 1890 Nuorikol on mokoma kirstu, et millenkä avvaan, ei avvaa auki, tokkuu maaha, männöö auki? Kanamuna Mägiste I 126 (18) VENE: Горшечек маленький, опарочка сладенька; горшечка не разбить у опарочки не добыть? Орех Sadovnikov II 164 (1430) Taylor ja 1 (lk ); vrd. ka (lk. 268 jj.), (näited lk. 474 jj.) 274

275 1654. PISIKENE PÜNDELANE, KÕIGE PERE PERSEVAHT? Uksekünnis 11 (12) var. KARJALA: Kitšeräine, kätšeräine, kai helmad kattšov? Kyn n yz Ljeskov- Kujola 84 (22) Lyhyt ukko lylleröini, kaikki pillut kattšou? Kynnyš Virtaranta III 113 (73) Pieni mies pilleröini, kaikki helmat kattšelou? Kynnys Lavonen 14 (55) VEPSA: Venub, ii kidasta, a lepkidenn ou keikil kacub? Künduz Kettunen-Siro 138 Pen Makaraine, kaikil persked katsub? Kündus Setälä-Kala 36 (6) LIIVI: Piški-piški neitst, amādõn vaņtlõb pīerzta? Kīndõks LF III, Kr 76 Piški ǭgi piņ, vaņtlõb amād naiztõn pierz järā? Tubā kīndõks LF III, Pr 1 LÄTI: Mazs mazs kuceniņš visiem kāju ostītājs? Slieksnis [Väike, väike kutsake, kõikide jalgade nuusutaja? Lävi] Ancelāne 263 ja 262 (2969) VENE: Маленький мальчик всем под ноги смотрит? Порог Sadovnikov II 38 (91) Маленький Трофим, у всех ж пересмотрел? Порог Sadovnikov I 10 (87 б) Vrd. EM PISIKENE, ÜMMARGUNE, KEIK MAAILMA LÄBI KÄIB? Raha 1 (9) var. SOOME: Mikä pieni, ympyriäinen, kaikessa maailmassa vallitsee? [Lahendus puudub] k Isojoki 1889 Pikkarainen, ymmyrkäinen, koko maailman käyp ja kaikill hänt on tarvis? Raha s Kosemkina 1891 Ympyrjäinen, pympyrjäinen, joka taloss tarvitaa? Raha s Tuutari 1898 = Arvoitukset 251 (1211) VENE: Маленько, кругленько, из тюрьмы в тюрьму скачет, весь мир обскачет, ни к чему сама не годна, а всем нужна? Деньги Sadovnikov II 99 (726) PISUKE POISIKE, KIVINE SÜDA? Pähkel 5 (7) var. LÄTI: Maza maza meitenīte, akmens sirds krūtīs? Ķirši [Väike, väike tüdrukuke, kivist süda rinnus? Kirsid] Ancelāne 168 (1698) Vrd. EM 1639, 1642, 1711 Vrd. Taylor (kujundi kivist süda näited lk. 225) 275

276 1659. PISUKE POISIKE, LAI KÜBAR PÄÄS? Seen 19 (125) var. A. Mees tõuseb mulla alt ja leiab mütsi eest? Seen Ba. Kes tulõ läbi maa, verrev kübäräkene pääh? Porovik Bc. Pisike poisike sambla sees, punane kübar peas? Seen Bd. Vanamees metsapõues, valge kasukas selgas ja lai ilus punasekirju kübar peas? Kärbseseen Bf. Vana istõ mäe pääl, kullanõ küpär pääh? Siin? [käekiri raskesti loetav] D 3. Vanamees seisab ühe jala peal, vihmasirm pea kohal? Seen SOOME: Pieni mies metsässä, sadehattu hartioilla? Sieni k Alajärvi 1967 = Arvoitukset 191 (746A) Pieni mies, kyttyräselkä nousee maasta, punainen hattu päässä? Punatatti g Kuopio 1936 KARJALA: Pikkaraine, udaloine, läbi muašta proidiv, i rusukean šuapkasen löydi? Šieni Leskinen I 162 (5) LÄTI: Mazs mazs vīriņš vienu kāju, brūna cepure galvā? Baravika [Väike, väike mehike, ühe jalaga, pruun kübar peas? Puravik] Ancelāne 73 (423) Mazi mazi vīriņi rindiņā sastājušies, platcepures galviņā? Baravika [Väiksed, väiksed mehikesed ritta rivistunud, laiad kübarad? Puravik] Ancelāne 73 (424) Mazs mazs kundziņš, sarkana cepure galvā? Mušmire [Väike, väike härrake, punane kübar peas? Kärbseseen] Ancelāne 195 (2083c) Maziņš, veicīgs, caur zemi izlīdis, sarkanu cepuri atradis? Sēne [Väikseke, kiire, läbi maa välja pugenud, punase kübara leidnud? Seen] Ancelāne 243 ja 242 (2725) VENE: Маленькая крошка сквозь землю прошла, красну шапочку нашла? Маков цвет Sadovnikov II 112 (859a) Наш брат прокурат сквозь землю прошел, красну шапочку нашел? Свекла Mitrofanova 88 (2644) Маленький, удаленький сквозь землю прошел красну шапочку нашел? Гриб Mitrofanova 69 (1868) На бору, на юру стоит старичок красен колпачок? Гриб Sadovnikov II 166 (1444) Мальчик с пальчик, бел балахон, шапка красненькая? Гриб Sadovnikov II 166 (1445) Vrd. EM 141, 2092 Vrd. Taylor (näited lk. 225 jj.) 276

277 1664. PISTA SISSE, TÕMBA VÄLJA, NIKUTA PERSET, TÖÖ LÄHEB KORDA? Leivasõtkumine 382 (455) var. M 4. Pista sisse, tõmba välja? Leivasõtkumine SOOME: Pistää sissee, tempajaa pois, liikuttaa persettä? Leivän sotkemine Mägiste I 128 (76) LIIVI: Grūžub sil, viedāb ulz un rabūb vizzõ? Kāngazt kudāb LF III, L 17 Grūžub īdtiz un tuoistiz, liktūb gūžidi, pistāb sil, viedāb ulz? Lēbakougõl, nai suotkūb leibõ LF III, Ii 86 Vrd. EM 768, 769, PISTA, PISTA, TORGI, TORGI, KUI EI SAA, LAKU, LAKU? Nõelasilma panemine 2 (2) var. b. Pistä, pistä, topi, topi, kui ei lähä, laku otsa? Niidi nõgla perrä aamine KARJALA: Nošša nošša, pissä pissä, kun ei män n e, nuole piä? N ieglah pujotuš rihman Virtaranta III 119 (138) PLITSUB JA PLÄTSUB PERENAISE JALGE VAHEL? Võitegemine 10 (13) var. SOOME: Hyrskyy, tyrskyy emännän huaroin välissä? Kirnu j Nurmes 1936 = Arvoitukset 111 (140) Tirisee, tärisee joka ihmisen sylissä? Kahvimylly g Kuopio POJAD TOOVAD ISA ILMALE? Heinakuhi 2 (2) var. Taylor (lk. 375); vrd. ka 1007 (näited lk ) POISIKE LÄÄB PÄÄ PÄÄL TREPIST ÜLES? Saapanael 32 (38) var. C 2 c*. Kes kõnd pää pääl? Saapakundsa nagla C 3 *. Pää pääl kõnnib? Hobese nagel LIIVI: Pë pël panāb, jālga pël këb? Jālganaggõl Setälä 473 (30) Kis mūžõm [īdtiz-īd] pë pël këb? Ibīz jālgarōda naglõd Setälä 476 (14) Jālgad pël nūzõb, pë pël këb? Õbbi LF III, V 84 LÄTI: Kas iet uz galvas istabā? Nagla zābaka papēdī [Kes läheb pea peal tuppa? Nael saapa kontsas] Ancelāne 196 (2087) Stāvu uz kājām, eju uz galvas? Nagla zābaka zolē [Seisan jalgade peal, kõnnin pea peal? Nael saapa tallas] Ancelāne 196 (2089) VENE: Хожу на голове к ногам ногами? Гвоздь в сапоге Mitrofanova 122 (4062) Taylor (näited lk ); 719 (lk ) 277

278 1677. POISS SÕI JA SÕI JA MIDA ENAM TA SÕI, SEDA ROHKEM SAI, VIIMAKS SAI TA ISU TÄIS JA TA VISKAS TERVE HUNIKU AKNAST VÄLJA, MIS TA SÕI? Pähklid ehk vähki 10 (25) var. C 2 b 2. Mida rohkem sööd, seda rohkem jääb järele? Vähk ehk pähkel LIIVI: Ju emīņ sīeb, ju emīņ īeb pëlõ? Pēgõd: kūoridi īeb vel emīņ pëlõ LF III, Kr 144 LÄTI: Jo vairāk ēd, jo vairāk atliek? Rieksts [Mida rohkem süüakse, seda rohkem jääb järele? Pähkel] Ancelāne 231 (2576a) VENE: Чем больше ешь, тем больше остается? Вареные раки Sadovnikov II 84 (561a) POOL LEIVA AIDA TAGA? Kuu 1 (8) var. SOOME: Kylymä kannik ikkunat tagan? Kuu j Ilomantsi 1916 = Arvoitukset 148 (420) KARJALA: Kuivu kroma ikkunan taka? Kuldaimu Ljeskov-Kujola 86 (65) Kuiva kroma ikkunan tagan? Kuudamone Lavonen 109 (1521) VADJA: Babaa koo pääll ripub kannikk leipää? Kuu Ariste 35 (28) VEPSA: Kuiv krom iknannou? Peiveine Kettunen-Siro 136 LIIVI: Sīra kabāl āita nūrkas? Kū pāistab aitõ Setälä 472 (13) LÄTI: Siera ņuka paklētē? Mēness pie debess [Juustunukk aida all? Kuu taevas] Ancelāne 190 (2007) VENE: Над бабиной избушкой висит хлеба кромушка? Месяц Sadovnikov II 212 (1919б) Над домом у дорожки повисло пол-лепешки? Месяц Mitrofanova 21 (102) Taylor (eriti näited lk. 523) POOL MEEST KÜLMAS, POOL SOJAS? Uksepulk 9 (18) var. d 1. Pool külma, pool sooja? Uks SOOME: Mies makkaa, toinen kylki kylmänä? Hirsi seinässä n Sodankylä 1938 LÄTI: Viena puse salst, otra silst? Baļķi sienā, baļķi un sūnas sienā [Üks pool külmetab, teine on soe? Palgid seinas, palgid ja sammal seinas] Ancelāne 71 (409) VENE: Что в избе мерзнет, а на улице нагревается? Оконное стекло Sadovnikov II 37 (66a) Vrd. EM

279 1682. POOL MUSTA, POOL VALGET? Suvi ja talve 16 (22) var. B+. Üks isä, kakstoist poiga, igäl pojal neli naist, igäl naisel seitse poiga, igäl pojal üks külg must, toine valge? Aasta, kuu, nädal, päev ja öö SOOME: Puoli mustaa, puoli valkoista, kylän Matin kintaassa? Harakka k Lestijärvi 1902 = Arvoitukset 201 (815) KARJALA: Kirillän kinnas kiukal, puoli musta, toini valkea? Juška Lavonen 17 (117) LIIVI: Kakš sõzārt, ikš mustā, tuoi vālda, ku īdtõ nëb, siz tūoizta äb në? Ǖö un pëva LF III, Sr 114 LÄTI: Ola viena puse melna, viena balta? Diena un nakts? [Muna üks pool must, teine valge? Päev ja öö] Ancelāne 109 (880) Vienam tēvam septiņi bērni, pa pusei balti, pa pusei melni? Nedēļas dienas (un naktis) [Ühel isal seitse last, pooliti valged, pooliti mustad? Nädala päevad (ja ööd)] Ancelāne 198 (2123) Vienā perēklī septiņi putni, katrs putns pa pusei melns, pa pusei balts? Nedēļas dienas (un naktis) [Ühes pesas seitse lindu, iga lind pooleldi must, pooleldi valge? Nädala päevad (ja ööd)] Ancelāne 198 (2124) VENE: Стоит дерево: с одной стороны листья белые, с другой черные? Год Sadovnikov II 231 (2095) Vrd. EM 2727 Vrd. Taylor (näited ja käsitlus lk ) POOL PUUD, POOL RAUDA, EEST KITSAS, TAGAST LAI, KESKELT KÕVER? Sirp 1 (1) var. SOOME: Puoli puuta, toinen rautaa? Veitsi eli puukko k Soini 1908 = Arvoitukset 201 (816) KARJALA: Puoli puuta, toini rautua? Veittši Lavonen 35 (389) LÄTI: Puse no dzelzs, puse no koka, bet koku ēd? Nazis [Pool rauast, pool puust, kuid puud sööb? Nuga] Ancelāne 197 (2115) POOL SOOD SULA, TEINE KÜLM? Sammal seinas 7 (54) var. C. Üts puul külmänü, tõnõ puul sula? Tarõ saina talvõl M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Puoli suota sulaa, toinen kylmää? Sammal seinässä Lönnrot 105 (1433) Puol suot sula, toine puoli jäässä? Sammalet seinän välissä Mägiste I 127 (46) 279

280 VENE: На одном конце мерзнет, на другом тает, а посередке утка летает? Челнок, холст ткать Mitrofanova 139 (4647) Vrd. EM POOL TSIGA, POOL KUUSKE? Päähari 7 (36) var. SOOME: Puoli hevosta, puoli haapaa? Jouhiseula b Punkalaidun 1853 = Arvoitukset 201 (814) Toinen puoli sikaa, toinen puoli pihkaa? Pääharja b Loimaa 1891 = Arvoitukset 229 (1042) KARJALA: Puol i hebuo, toin huabua? Jouhin e siegla, siitta Leskinen II 111 (36) VEPSA: Pol hebod, pol habad? Jouhine segl, habaane Kettunen 126 LÄTI: Pus cūciņ, pus eglīt? Suseklis [Pool seakest, pool kuusekest? Peahari] Ancelāne 277 (3146) POOLEAASTANE POISIKE, AGA KOLM KÜLLELUUD? Tatar 1 (2) var. Paralleele vt. EM POOLEAASTANE POISIKE, KIVIKASUKAS SELJAS? Pähkel 202 (425) var. Ga*. Pisuke mies, kivine kasugas? Pähkel Õb. Tillukene mees, luune kasukas seljas? Pähkel Ä 1. Väikene mehekene, puunõ kasuk sälän? Pähkmäs SOOME: Pien mies, kivinen kasukka (= turkki) päässä? Päähen s Kosemkina 1891 LIIVI: Piški, piški mīez, lūst kōsk sëlgas? Pēgõz Sjögren-Wiedemann 365 (37) Piški-piški mīez, pūkāsk sëlgas (~ luini kāska)? Pēgõz LF III, Ii 4 LÄTI: Mazs mazs vīriņš (v. kundziņš), kaula kažociņš? Rieksts [Väike, väike mehike (v. härrake), luust kasukake? Pähkel] Ancelāne 231 (2567a) VENE: Маленький мужичок, костяная шубка? Орех Sadovnikov II 165 (1431) Vrd. EM 2084, POOLEAASTANE POISIKE, LÜÖB VANAMEHE MAHA? Humal 1 (1) var. LÄTI: Maza maza spurdziņa iztaisa lielu lērumu: iegāž lielu vīru grāvī plaukš? Apīņi, alus [Väike, väike urvake, teeb suurt lärmi, tõukab suure mehe kraavi plauhti? Humalad, õlu] Ancelāne 56 ja 55 (239b) 280

281 1698. POET KÖÜDETÜT LÖÖ? Kuut, vihu 1 (1) var. LÄTI: Pakārtais sasietu sit (v. per)? Sprigulis sit kūli [Ülesriputatu / poodu kinniseotut lööb (v. peksab)? Koot lööb vihku] Ancelāne 272 (3097) PREILI TARÕN, PLETI VÄLÄN? Porgand 35 (122) var. C 4 e*. Tüdruk maa sees, juuksed maa peal? Porgand, peet, kaalikas jne. C 7. Mees mullas, juuksed väljas? Naeris; kaalikas D. Mees mullas, tukk tuules? Naerelehed SOOME: Neitsyt istuu arkussa, tukka ulkona? Nauris maassa d Hattula 1912 = Arvoitukset 170 (579A3) Mies mullaas makkaa, tuul hiuksii jakkaa? Oras h Rautu 1936 = Arvoitukset 170 (579A2) Mies mullassa, tukka tuulessa? Nauris b Ahlainen 1895 = Arvoitukset 170 (579A1) Tyttö tuvas, kassa ulkon? Kiukaa tuvas, truba ulkon s KosemkinaR = Virtaranta IV 119 (29) KARJALA: Pappi pirtissä makavi, papin tukat pihalla? Muatintša Lavonen 11 (10) Mies mullassa, tukka tuulessa? Nakris Lavonen 51 (618) Istuv tyttö tšupus, a kassu iral? Pättši da truba Lavonen 77 (997) Istuv tyttö karžinašša, kassa pihalla? Morkova Makarov 1963, 170 (3) VEPSA: Sundugaižes niičukaine ištub, kašaine irdou? Lukaine ištub mas, a lukha, se ülähäks kazvab Kettunen-Siro 132 Devočkaine liphaižes, kasaine irdou? Kauh lačus Setälä-Kala 324 Neičükaine ištub liphaises, kasaine irdal? Nagriž Ahlqvist 184 LIIVI: Mīez kazāb mā sizāl, ibūkst ullõpēði? Borknõz Setälä 482 (58) Mīez mān all, ibūkst mā pël? Borknõz Sjögren-Wiedemann 414 (5) Jumprovz um mǭn all, ibūkst āt mǭ pël? Borkõn LF III, Uu 4 LÄTI: Jumprava kambarī, mati ārā? Burkāns aug zemē [Neitsi kambris, juuksed väljas? Porgand kasvab maa sees] Ancelāne 90 (628) Mārga istabā, bize ārā? Sija [Piiga toas, pats väljas? Tala] Ancelāne 253 ja 252 (2819) Vīrs dobē, mati ārā? Rutks [Mees peenras, juuksed väljas? Rõigas] Ancelāne 236 (2637) VENE: Сидит девица в темнице, а коса наружи? Редька Sadovnikov II 107 (805а) Девка в каморе, а коса на дворе? Морковь Sadovnikov II 108 (812г) 281

282 Стоит девица в избе, а коса на дворе? Печь и труба Mitrofanova 106 (3384) Девка в коробейке, коса за коробейкой? Квашня и мутовка Mitrofanova 126 (4208) Vrd. EM 1409, 2442 Taylor 544 4, 9, 6 (näited lk ) PUDRUPADA METSAS, KÜLALAPSED ÜMBER? Sipelgapesa 6 (22) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Puuropata kankaalla, kylän lapset ympärillä? Lehmänsonta ja kärpäiset eli sontiaiset; muurahaiskeko, kusiaispesä Lönnrot 106 (1449) Mämmituokkonen mäellä, kylän lapset ympärillä? Sonta b Vesilahti 1853 = Arvoitukset 177 (640A2) Puuropata kankahalla, kylän lapset ympärillä? Kusiaispesä b Pori 1894 = Arvoitukset 202 (822A) Putropata kankaalla, kyläl lapset ympärillä? Hörhöläisem pesä Mägiste I 127 (42) KARJALA: Huttupata kangahalla, kylän lapšet ympärillä? Muurahaiskeko Lavonen 56 (695) Puutta, tuletta kiehuu? Muurahaispesä i Suojärvi 1936 VEPSA: Must katlaine pöudon peras kehub? Kuzimuurhaižed kehutaze Setälä- Kala 101 LÄTI: Katliņš vārās mežmalā? Skudru pūznis (pūlis) [Katlake keeb metsaservas? Sipelgapesa] Ancelāne 260 (2931a) Taylor (lk. 500); (näited lk ) PUINE MAA, LUINE ATR, KÕUKOOREST SEEME SAA? Tsirk ragu kõukoort 1 (1) var. LIIVI: Pū mǭ, lūstõ addõrz, kuolm ēdrikš kīndaji? Ēņõz LF III, V 220 LÄTI: Koka zeme (v. druva), kaula arkls, treju ziedu arājiņš (v. plēsējiņš)? Dzenis, koku kaļot) [Puust maa (v. põld), luust ader, kolme õie kündjakene (v. söödi üles kiskuja)? Rähn puud tagudes] Ancelāne 115 (971a) Vrd. EM 695 Vrd. Taylor 1063 (soome ja eesti tuluse-mõistatuste näited lk. 436) 282

283 1707. PUINE PISTAB, LUINE SALVAB, VIIDER-VÄÄDER VÄÄNAB KOKKU, VISKAB ALLA KELDRIAUKU? Söömine 270 (364) var. F 4 a. Puu veab, luu murrab, libe Hendrik keerdleb ja veerdleb ja saadab mäest alla? Inimene sööb F 8 c 5 *. Puu vidä, luu tsaga, Andri käänd aia takah hako? Süümine F 11. Puu vidä, luu tsaga, hall Martin käänd ümbre? Luits vidä, hamba tsagava ja kiil käänd ümbre SOOME: Puu vettää, luu hakkaa, lihapötkö kääntelöö? Syöminen h Heinjoki 1909 Puinen pistää, luinen leikkaa, pikkaroinen hämmentää? Lusikka, hampaat, kieli p Uhtua 1897 KARJALA: Puulla vetää, luulla leikaa, märkkä marttina kääntelöö? Lusikka, hampaat, kieli q Repola (Tuulivaaran kylä) 1893 Puinen pistää, luinen leikkaa, pikkaroinen hämmentää? Lusikka, hampaat, kieli p Uhtua 1897 LÄTI: Koks ved, kauli kapā, lāpsta met malā? Ēdējam koka karote, ēdēja zobi un mēle [Puu veab, luud raiuvad, labidas viskab äärde? Sööjal puulusikas, sööja hambad ja keel] Ancelāne 123 (1069) VENE: Деревяшка везет, костяшка сечет, мокрый Мартын покладывает? Ложки, зубы, язык во время еды Mitrofanova 128 (4299) Костяшка сечет, деревяшка везет, Андрюшка поворачивает? Ложки, зубы, язык во время еды Mitrofanova 128 (4300) Два брата молотят, а Андрюшка ворочат? Язык и зубы Sadovnikov II 202 (1815) Vrd. Taylor (portugali, vene jm. näited lk. 318) PUUNE KITS, KIVITSE SÕRA? Ait 24 (42) var. Ac. Puune kits, kivist sarvõ? Maja Ad. Kits puust, sõra rauast? Ader LÄTI: Koka kaza, dzelžu ragi? Baznīca [Puust kits, rauast sarved? Kirik] Ancelāne 73 (433) Vrd. EM 1001, PUUNE POISIKENE, KIVINE SÜDA? Pliiats 0 (15) var. M. Tõnisson (1893): omaloominguline tekst SOOME: Puinen kuori ja kivinen syrän? Lyijykynä k Kuortane 1967 Vrd. EM 1639, 1642, 1658 Vrd. Taylor (kujundi kivist süda näited lk. 225) 283

284 1712. PUUNÕ EMÄ, RAUDNE ISA, VÄIKSE, VÄIKSE LATSÕKÕSÕ, KÕIK OMMA VEREJUUJA? Püss 4 (4) var. A. Esä puunõ, imä rauanõ, latsõ vereimejä? Püss LIIVI: Roudi jemā, pū izā un piškizt [immõrgoutlimizt] lapst ver-jūojid? Plīnta Setälä 476 (12) LÄTI: Koku tēvs, dzelzu māte, sīki, mazi bērniņi asins zīdēji? Šautene un skrotis [Puust isa, rauast ema, peened, väiksed lapsukesed, vereimejad? Püss ja haavlid] Ancelāne 282 (3215a) Taylor (näited lk. 401); vrd. ka (lk ; lk. 288 viidatud ka eesti teksti Wied. 290) PUISEMINE PUISE, LUISEMINE LUISE, HEINÄTSE IDI-VIDITSE, NELI SILMÄ MULKIJAANI, KATSI HÄNDÄ UISKASIDA? Härgadega kündma 3 (3) var. SOOME: Kontio korvesta nousee kahdeksalla kantapäällä, neljän silmän mulkkinalla, kahden hännän huiskinalla, luiset puiset pulkuttimet, katavaiset kalkkuttimet, hihnaiset hitivitimet ja tammiset takatepulit? Härkäpari ikeessä b Loimaa 1891 = Arvoitukset 141 (371A1a) PUNANE JUPSIB MUSTA? Tuli paja all 36 (44) var. C. Must ajab punast? Tuli põleb D. Punane täkk nooleb musta mära? Tuli ja pada (M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest) Fb. Must ripub, punane popsib? Pada, tuli SOOME: Punanen mustaa tuikkii? Valkea padan alla b Orivesi 1903 = Arvoitukset 199 (804A1) Musta punaist tuikkii? Pata d Iitti 1890 = Arvoitukset 175 ( 627) Musta riippuu, punanen pieksää? Pata f Sulkava 1858 = Arvoitukset 173 (610A2) Punainen ori mustaa tammaa nuolee? Tuli ja pata Lönnrot 104 (1414) KARJALA: Ruskie lehmä mustua lehmie nuolou? Tuli da savu Lavonen 78 (1006) VENE: Черная собака висит, а рыжая на нее кидается? Горшок в печи Mitrofanova 115 (3763) Vrd. EM 1563 Vrd. Taylor (näited lk ) 284

285 1720. PUNANE KOER HAUGUB LÄBI LUISE AIA? Keel 450 (704) var. K 1 *. Punane pull vahib läbi luise aia? Keel Mb. Punane põrsas valge aja taga? Keel SOOME: Punanen koira haukkuu luisen aidan läpi? Kieli suussa b Eurajoki 1892 = Arvoitukset 198 (802) KARJALA: Rusked kudžu haukkuu luuhizen aidan taga? Kieli, hambahat Lavonen 98 (1352) LIIVI: Piški piņ utāb lūstõ vërõd tagān? Kēļ LF III, Sr 45 LÄTI: Sarkans suns rej aiz kaula vārtiem (v. aiz kaula sētiņas, aiz balta žoga)? Mēle mutē, mēle aiz zobiem [Punane koer haugub luise värava taga (v. luise aiakese taga, valge tara taga)? Keel suus, keel hammaste taga] Ancelāne 189 (1987b) VENE: Мокрый теленок из-за перегородки глядит? Язык Sadovnikov II 204 (1817a) За костяною решеточкой зверек бегает? Язык Mitrofanova 58 (1541) Taylor (lk. 147); 1151 (näited lk. 489); vrd. ka 1150 (näited lk. 486) PUNANE KOER MAGAB JAHUKERSTUS? Tuluk leedes 12 (31) var. LÄTI: Sarkans sivēns guļ miltos? Ogles pelnos [Punane põrsas magab jahus? Söed tuhas] Ancelāne 201 (2173) PUNANE KUKK KATUSEL? Tulekahi 14 (19) var. A 1 b. Punane kukk kõnnib katust mööda? Tulekahju A 1 c 1. Punane kukk laulap tare harjan? Tulekahju SOOME: Talosta taloon punainen kukko juoksentelee? Pakkanen g Kuopio 1936 LÄTI: Sarkans gailis bedrē (v. lejā, laktā) dzied? Uguns krāsnī [Punane kukk augus (v. orus; lakas) laulab? Tuli ahjus] Ancelāne 292 (3345) VENE: Красненький петушок по улице бежит? Пожар Sadovnikov II 47 (200) Красный кочеток по нашестке бежит? Горящая лучина Sadovnikov II 49 (213) PUNANE LIHA, VALGED SOOLIKAD? Vahrakamari 1 (2) var. Vrd. Taylor 579a b (lk. 212) 285

286 1726. PUNANE MEES, PUUST KASUKAS, VÕTAB MEELE MEESTE PEAS- TA, NAPSAB ARU NAESTE PEASTA, RIISUB MÄRGU POISTE PEASTA? Õllevaat 0 (5) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Punainen mies, puinen turkki, pani miehet mieltä vaille, naurun naisilta lopetti? Oluttynnyri, romminassakka Lönnrot 103 (1410) PUNANE MÜTSIKE, VALGE PÄÄKE? Vahrakamarjapuu 3 (12) var. c. Valge poiss, punane müts? Küünal SOOME: Punane hattu, valkea kanta? Vattu f Kerimäki 1967 = Arvoitukset 198 (800) LIIVI: Vālda pë, punni kübār? Ounõmāŗa Setälä 474 (6) LÄTI: Balta galviņa, sarkana cepurīte? Avene [Valge peake, punane kübarake? Vaarikas] Ancelāne 69 (380) Balta sieviņa, sarkana micīte? Avene [Valge naiseke, punane mütsike? Vaarikas] Ancelāne 69 (379) VENE: Стоит Егорка в красной ермолке? Малина Mitrofanova 68 (1852) Vrd. EM 1064, 1068, 1099 Vrd. Taylor (näited lk. 225 jj.) PUNANE POISIKE MUSTA ASEMA SEES? Porgand 3 (3) var. SOOME: Punainen tyttö mustassa vankilassa istuu? Porkkana g Kuopio PUNANE POISS, ROHELISED JUUKSED? Porgand 29 (42) var. Aa. Punane mees, rohiline habe? Porgen Cb 3. Punane poisike istub peenral, rohelised juuksed väljas? [Lahendus puudub] LIIVI: Punni mīez, mõltsizt ibūkst? Borkõn LF III, Pr 24 Punni mīez, miltsizt abnõd? Borknõz LF III, L 69 LÄTI: Sarkans (v. mazs mazs) vīriņš, zaļa bārdiņa? Burkāns [Punane (v. väike, väike) mehike, roheline habemeke? Porgand] Ancelāne 89 (619) Vrd. EM PUNANE PULL KASTEHEINA KÜTKES? Jõhvikas 84 (136) var. Dc. Punane lehm ja jõhvises kütkes? Jõhvikas F+. Punane pull kütkes kinni? Jõhvikas Nc. Punane täkk siidiniidi otsas? Kuremari ehk jõhvikas 286

287 SOOME: Punikki punanen lehmä heinäsessä kytkyessä? Mansikka g Maaninka 1923 = Arvoitukset 200 (809A1) KARJALA: Ruskotti rupini lehmä rupisessa kytkyvessä, ennen kytkyt katkieu, kunnes lehmä kuolou? Hillo Lavonen (602) Ruskie lehmä heinäsessä kytkyössä? Puola Lavonen 50 (608) VADJA: Kauneed lehmäd sooz õllaa lõõgõz? Jõvikaz Ariste 28 (17) LIIVI: Punni nīem, ibīz tabār kikīm? Gārbanz LF III, Sr 106 LÄTI: Astē piesieta sarkana telīte? Ābols ābelē [Sabast seotud punane õhvake? Õun õunapuus] Ancelāne 37 (26) Sarkana gotiņa astrā (v. zīdā, valgā, diegā) piesieta? Dzērvene [Punane lehmake, jõhviga (v. siidiga, nööriga, niidiga) kinni seotud? Jõhvikas] Ancelāne 116 (976a) Vrd. EM 1736 Vrd. Taylor (soome maasika-näide lk. 227) PUNANE PULLIKE, JÕHVIST LÕAKE? Kuremari 485 (658) var. A 5 a 1. Verrev lehmäkene, jõhvine lõiakõnõ? Kurõmari Jd. Punane pullike, jõhvine sabake? Kuremari K. Punane härjake, jõhvine nöörike? Jõhvikas VEPSA: Must härgääne, hiinasiine händääne? Mustik Zaitseva-Mullonen 266 (28) LIIVI: Punni nīem, ibīz tabār kikīm? Gārbanz LF III, Sr 60 LÄTI: Sarkana gotiņa, astru (v. zīda, zaļa vara) saitiņa? Dzērvene [Punane lehmake, jõhvist (v. siidist, rohelise vase) köidikuke? Jõhvikas] Ancelāne 116 (975a) Vrd. EM 1733 Vrd. Taylor (soome maasika-näide lk. 227) PUNANE ÕRS VALGEID KANU TÄIS? Hambad 130 (208) var. A 1 b 1. Valged kanad punasel õrrel? Hambad B 3 *. Punane laut, valgeid lambaid laut täis? Suu ja hambad Ca. Kaks punast õrt valgi kanu täis? Igemed ja hambad SOOME: Punainen orsi, valkoisia kanoja täynnä? Ikenet ja hampaat b Nakkila 1889 = Arvoitukset 199 (806A1) Valkiat kanaset punaisella orrella? Hampaat ja ikenet Lönnrot 141 (1918) Punanen liävä, a elokkaat valkos ii? Suu ja hampaat s TuuteriK = Virtaranta IV 123 (79) 287

288 KARJALA: Punaini orsi valkeita vattuja täysi? Hampaat Lavonen 44 (514) Valgiezet kanazet ildapuvlla issutah? Hambahat Makarov 1963, 170 (2) VEPSA: Kahtuu rusktuu ordeižuu ištub kinktaks vouktid linduižid? Hambhad Kettunen-Siro 136 LÄTI: Sarkana kūtiņa, pilna baltu aitiņu? Zobi un mute [Punane laudake, täis valgeid lambakesi? Hambad ja suu] Ancelāne 322 (3748) Sarkana laktiņa (v. kārtiņa), pilna baltu vistiņu? Zobi un mute [Punane õrreke (v. latike), täis valgeid kanakesi? Hambad ja suu] Ancelāne 322 (3751) VENE: На красной журдочке сидят белые курочки? Зубы Mitrofanova 57 (1480) Taylor , 7 (näited lk ); vrd. ka 389 (lk. 130) PUNASELT PANED VETTE, MUSTALT VÕTAD VÄLJA? Tuline süsi 10 (30) var. KARJALA: Mänen kylyh mušta, tulen šieltä ruzkia; mänöv vedeh ruzkia i viid iv šieltä mušta? Rauda pajas kui taotah Leskinen I 164 (29) LÄTI: Iet ūdenī sarkans, bet iznāk melns? Ogle [Läheb vette punane, aga välja tuleb must? Süsi] Ancelāne 201 (2169) VENE: В воду идет красным, а из воды выходит черным? Уголь Mitrofanova 105 (3369) Vrd. EM 1301 Taylor (lk ) PUNAST SÖÖB JA MUSTA SITUB? Piip 3 (4) var. KARJALA: Ruskien syöy, mussan työntäy? Kiukua ta hiilet Valge mere Karjala 1931 Vrd. EM 32, 33, 844, 893, 1315, 1316, 1591, 1911, 1938, 1980, 2047, 2078, 2393 Vrd. Taylor 781 (albaania näide lk. 282: värvide järjekord vastupidine) PUNDER PUUS, MANDER MAAS, HINDREK ALL HEINAMAAL? Pähkel, maasik ja heinputkes 107 (139) var. SOOME: Matikka maassa, putikka puussa, keykelö aijjalla, tulikerä taivaalla? Metsämies, otus, pyssy ja pyssynluoti j Ilomantsi 1936 = Arvoitukset 187 (714B) Onni puusa, jänni maasa, karvakinni kuusen alla? Orava, mies, koira l Haapavesi 1915 = Arvoitukset 184 (696A) 288

289 Punter puuss, manter maass, pitkä Heikki heinikööss? Käärme s Koprina 1894 = Arvoitukset 95 (18C) Pitkä Hendrikki heinikääs? Mato s Ingeri 1902 KARJALA: T ikku puuz, t ikku maaz? Kezrätäh Ljeskov-Kujola 87 (80) Os kaine orrel, Simenäine seinäl, Vas kaine vuarnal? Käzipaikku, tšuasut (= kello), orrem piäs taigin pastettau Virtaranta III 113 (75) Lellykki levol, pitky Semoi pellol? Truba da savu Lavonen 78 (998) Vrd. EM PUTS PÕRANDAL, TÜRAD TÜKIVAD KALLALE? Supikauss ja lusikad 13 (14) var. C. Üks puts, üheksa türa? Vaagen ja lusikad SOOME: Villanen vittu, viis rautast kullia? Sukka ja vartaat d Asikkala 1908 KARJALA: Yksi vittu, kaksitoista kyrbiä ymbäril? Kärrin pyörä i Salmi PUU PIKKUNE, PILLIROO JÄMEDUNE? Puu süda 375 (531) var. F 2. Õlekõrre jämune, keikide puude pitkune? Puu süda F 4. Pikk kui puu, peenike kui õlekõrs? Puu süda Ib. Puu pikkune, pilliroo jämedune, aga ilmaski päikesevalgust ei näe? Puu süda (säsi) SOOME: Puun pituinen, punalangan paksuinen? Puun sydän j Pielisjärvi 1892 = Arvoitukset 202 (820A1) Oljenkorren paksuus, pitkien puiden pituus? Puun sydän Lönnrot 91 (1239) Yhtä pitkä puu muijen puijen kanssa eikä ikään neä kuuta eikä päiveä? Puun syän Aminoff 237 (33) KARJALA: Puum pivus, loholankam paksus, joka oksan noutau? Puun seämpuu Virtaranta I 573 (35) LÄTI: Koka garumu, diega resnumu, ne redz saules, ne debeša? Koka serde [Puu pikkune, niidi jämedune, ei näe päikest ega taevast? Puu südamik] Ancelāne 160 ja 159 (1579a) VENE: В лесу с лесом наравне растет, а свету не видит? Сердцевина Sadovnikov II 167 (1457e) PUUST MEES JA RAUDSED SUKAD? Ader 6 (57) var. C. Puused jalad, raudsed sukad? Adra rauapuu D. Puust puusad, rauast küüned? Sahk (M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest) SOOME: Puiset reidet, rautaiset kynnet, Jumalan luomaa raatelu? Aura, aatra Lönnrot 103 (1403) 289

290 Puinen pukki, rautaset seäret? Oatra j Eno 1893 = Arvoitukset 197 (793) KARJALA: Puuhine mies, raudaizet sukat? Adru Lavonen 88 (1184) LÄTI: Koka kājas, dzelzu kurpes? Arkls un lemeši [Puust jalad, rauast kingad? Ader ja sahad] Ancelāne 58 (263a) Koka vīrs, dzelzu kurpes? Arkls un lemeši [Puust mees, rauast kingad? Ader ja sahad] Ancelāne 58 (265) Koka ragi, dzelžu nagi? Arkls un lemeši [Puust sarved, rauast küüned? Ader ja sahad] Ancelāne 58 (264) VENE~: Деревянные рожки, железные ножки, шла, ковыляла, спину гнуть заставляла? Соха Mitrofanova 72 (1980) Vrd. EM 1001, PUUST PADA, HEINTEST ROOG? Piip 0 (23) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Puinen pata, heinäinen keitos, tulinen suurus, vaskiset vanteet, kasarinen kansi? Tupakkipiippu Lönnrot 103 (1400) PUUST PUKUTIMID, LUUST LUKUTIMID, NAHKSED NIBI- NABINAD? Härjaike 285 (363) var. A 29. Puust puputid, luust luputid, nahast nibingid-nabingid? Härjaike SOOME: Luiset luikuttimet, puiset puikuttimet, hihnaset hitivetimet, tammiset takatepulit, kahdeksan maata ramppaa ja kaksi takana tronttaa? Iestetty härkäpari a Askainen 1943 = Arvoitukset 142 (371A2) Karhu istuu kalliolla kahreksalla kantapäällä, puusta tehryt pulputtimet, neljät hitivitimet? Tuulimylly b Mouhijärvi 1967 = Arvoitukset 128 (272B2) Puinen puiputin, luinen luiputin, lihanen lippu? Lypsetään kiuluun b Ruovesi 1852 = Arvoitukset 197 (792) Lihanen liputin, luinen luputin, puinen puputin? Lehmän lypsy b Ruovesi 1919 VADJA: Luu lulkad, puu pulkad, tammizõd takuvasarad, petäjäss perzvitsad? Kangaspuud Ariste 31 (22) Vrd. Taylor (vene erandlik näide lk. 616) PUUST TETTU PUKA-PAKA, NIIDSIST TETTU NIKA-NAKA, SÕME- RINE RÄÄTSKOP? Leivamõhk, sõgel, ahi 320 (432) var. B 4 b. Puust on tehtu pungerid, niinist nidi-nadinad, somerist on rääskop? Leivaasti, soel, ahi E 1 a. Puust tehtud pukker-pakker, kivist tehtud kikker-käkker, savist tehtud tätsvaar? Ahi 290

291 H 3 a. Puust tehti puksmann, rauast tehti raksmann, niker-naker niinepuust? Vokk SOOME: Puust on tehty puitukkaiset, somerosta soitukkaiset, niinestä nitunatuset? Huuhmar, jauhinkivi ja seula Lönnrot 106 (1452) Puust on tehty pumpottimet, petäjästä pemppottimet, niiestä nitunatuset, somerista keträn pyörä? Huhmare, petkel, seula, jauhinkivet g Tuusniemi 1950 = Arvoitukset 203 (826) Puust on tehty pulkottimet, petäjästä pelkottimet, kivestä kitukatuset, raudasta rituratuset? Mylly f Juva 1889 = Arvoitukset 202 (825) KARJALA: Lauvasta litu latu, puust on tehty pumpulaini, sievärvästä kesränvarsi? Pyöhin ta härkin (voin pyöhittsömini) Lavonen 23 (211) Puusta on tehty puistikki, somerosta soistikki, mullasta vejenpitäjä, johon pitkä pistetähän, hormihin horotetau? Kaivo Lavonen 29 (303) LIIVI: Nipā-näpā nīnstõ tīedõd, klīnka-klōnka pūstõ tīedõd, bokā sǭra sävstõ tīedõd? Vīzõd, roklegīļ, kūoršnig LF III, Kr PUUJÜRÄJE POOLEL TAEVAL, MAAPÜÜRDSE PIKÄLI MAAL, SÄITSE ENGLID LAULVA MAN? Sikk, emmis põrstega 21 (32) var. B 1 a. Köverik läks üle maapööra ja maapöör aas sussid püsti? Mees viskas siga loogaga, siga kukkus seliti, jalad püsti Ga. Kuu kupitseb, päe sapitseb, maapöörja magab? Seatapmine SOOME: Hännän huiskuttaja pani kartanon kiertäjän sorkottimet pystöön? Hevonen tappoi sian l Rantsila 1967 Kuu kupissa, päivä sapessa? Tuli takassa j Polvijärvi PUUNINAGA HANI HÜPPAB PUUD PIDI, ISE RÄÄGIB: TO-TO-TO, TO-TO-TO? Haamer 2 (2) var. b. Hahe lindas[õ], tammitsõ vasara ja es tegevä: totomõ, totomõ, totomõ? [Lahendus puudub] SOOME: Hanhet lentäät, tammiset nuokat lentäät, haastaat: tottomui, tottomui? Puiminen s Kesk-Ingeri 1930 VADJA: Lentäväd udgad, rääkavad: tolomee? Primozla Ariste 48 (46) VEPSA: Nel l vel l est kaika kričtas: toto mi, toto mi? Gomn as taptas Kettunen- Siro 134 LÄTI: Skrien zosis ar ozola deguniem? Ar spiguļiem kuļ [Lendavad haned tammenokkadega? Koodiga pekstakse] Ancelāne 271 (3086) 291

292 Zoss skrien pa gaisu, kliedz: tatala, tala, tatala? Ar spiguļiem kuļ [Hani lendab õhus, kaagutab: tatala, tala, tatala? Koodiga pekstakse] Ancelāne 271 (3087) VENE: Летят гуськи, дубовы носки, говорят. То-то-ты! То-то-ты? Молотят Sadovnikov II 151 (1295г) PUUPUTS JA LUUTÜRA? Leivasõtkumine 57 (69) var. A 2 e 1. Luine luts, puine puts, soaniline sorituspuu? Leivasegamine B 1 d. Puunõ puts ja lihanõ titt? Leevamõhk ja käsi Cb. Puine pütt ning nahksed nuiad? Leivasõtkumine Fb. Puune puts ja lihane türa, kui vaotad, siis viriseb, kui tõstad, siis toriseb? Leivasõtkum[ine] SOOME: Luinen luts, puinen puts, suonelliset sorkottimet? Leivän alustaja g Karttula 1936 = Arvoitukset 158 (504A1) Puinen pillu ja luinen kulli, pussahtaa kun painaa, tussahtaa kun nostaa? Taikinaa sotketaan kaukalossa b Kangasala 1967 = Arvoitukset 159 (504B3) Puukirnu ja lihamäntä? Taikinansotkeja c Vihti 1932 KARJALA: Villan vitta, luinen kokka? Kintahan neula i Korpiselkä 1900 Luini lukku, puini pytty, suoniset sorotusneuvot? Taikina Lavonen 25 (243) LIIVI: Pūstõ putš, lejāst tītor? Kougõl Sjögren-Wiedemann 363 (5) PÕDER KARGAB PÕLLU PEAL, JALAD MAHA EI PUUDU? Kätki 23 (89) var. Ab. Põdõr kargas põllu pääl? Latsõ häll Af. Põder jooseb mööda põldu, aga jälgi ei jäe järele? Vanaaegne lapsehäll C+. Härg sais, putu-ui jalaki maa külge? Häll M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Peura pellolla juoksee, jalat maahan ei koske? Liekku, hihnoista riippuva kätkyt, tuutu Lönnrot 96 (1307) Petra pellol hyppii, jalat muahan ei koske? Lapsen kätkyt, vitmi i Suistamo 1956 = Arvoitukset 190 (735) KARJALA: Pedru seizov, jalgad muah ei täydytä (koskeda)? Kätkyd Ljeskov- Kujola 84 (15) Kezällä hebon e hyppeäv, jälgie ei tunnu? Venehell ajetah jogie myöten Leskinen I 90 (39) VENE: По полю бежит сивый жеребец? Ветер Sadovnikov II 220 (1988) Taylor 164 (lk ; hälli tähendavad näited puuduvad); vrd. ka (lk ) 292

293 1786. PÕHK PUNATSID PÕRSID TÄUS? Kolle 93 (170) var. Ac. Laut punaseid põrsaid täis? Söed ahjus B. Laut täis punaseid lambaid? Söed SOOME: Valkea navetta punaisia lampaita täynnä? Uuni b Nakkila 1889 = Arvoitukset 237 (1104) VEPSA: Lambhaižid täuz läväine? Hambhad Setälä-Kala 36 (14) LÄTI: Pilna kūtiņa sarkanu cūciņu (v. sivēniņu, aitiņu, gotiņu)? Krāsns ar oglēm [Täis laudake punaseid seakesi (v. põrsakesi, lambakesi, lehmakesi)? Ahi sütega] Ancelāne 162 (1612a) Vrd. EM 533, 1302 Vrd. Taylor (eriti prantsuse näide lk. 328) PÕRSAS JOOKSEB, PÕNN TÕUSEB? Värten 458 (613) var. B 2 f 1 *. Põrsas jookseb ja kõht paisub? Värten kedramise aega E 1 *. Lind lendab, muna kasvab? Värten E 11. Mida enam linnuke lendab, seda raskemaks koorem läheb? Värten H 2. Poiss jookseb, põnn paisub? Vokipool Q 2 b. Mida rohkem ma ennast keerutan, seda paksemaks mina lähen? Vokipool SOOME: Pötsi pyörii, vatsa täyttyy? Värttinällä kehruu h Muolaa 1967 = Arvoitukset 206 (858) Lintu lenti löyhytteli, raskaimman kuorman kantoi? Laiva, alus, pursi, haaksi, vene Lönnrot 55 (742) Porsahainen pyörii, vatsahainen kasvaa? Värttinä, rukin rulla Lönnrot 102 (1395) Nainen tantsii, vatsa kazvaa? Vokki kun kehrätää s Kosemkina 1891 KARJALA: Potšiin e pyöryv, vatšaine tävz? Tainu Ljeskov-Kujola 84 (16) VADJA: Nain tantsib i vattsa kazvab? Värttänäl tšedrääb Ariste 68 (82) ISURI: Nain tanttsii, vattsa kazvaa? Vokki Ariste 68 (82) LIIVI: Ku ailõb, siz īeb līebizõks, ku pidāb, siz īeb paikõl? Rattiņ spūoļ Setälä 474 (4) Jo ibbi ailõb, jo īeb līebizõks? Rattiņ = spūoļ īeb tëdõks LF III, Kr 10 LÄTI: Maza cūciņa, jo skrien, jo lielāka? Kamolu tin [Väike seake, mida enam jookseb, seda suurem? Kera keritakse] Ancelāne 149 (1437) Jumprava danco, vēders briest? Ratiņa spole, ratiņa spole vērpjot [Neitsi tantsib, kõht paisub? Vokipool, vokipool kedrates] Ancelāne 230 (2553c) Jo danco, jo tūkst? Ratiņa spole, ratiņa spole vērpjot [Mida rohkem tantsib, seda rohkem paistetab? Vokipool, vokipool kedrates] Ancelāne 230 (2553e) 293

294 Lapsa danco, vēders briest? Ratiņa spole, ratiņa spole vērpjot [Rebane tantsib, kõht paisub? Vokipool, vokipool kedrates] Ancelāne 230 (2554) Jo cūciņa tek, jo barojas (v. jo treknāka top)? Ratiņa spole, ratiņa spole vērpjot [Mida enam seake jookseb, seda enam ennast nuumab (v. seda rammusamaks läheb)? Vokipool, vokipool kedrates] Ancelāne 230 (2558a) VENE: Чем больше я верчусь, тем более толстею? Веретено Sadovnikov II 89 (606) PÄEVA ALASPIDI, ÖÖSE ÜLESPIDI? Habe 2 (7) var. Vrd. Taylor (lk. 427) PÄEVA TOLKUS JA ÜÖSI AUKUS? Ukseramp 16 (18) var. Ab. Päeva ripnes, a ööses pantasse auku? Usseramp SOOME: Päivät riippuu, yöks reikään pannaan? Oven ruoppi, haka j Kiihtelysvaara 1889 = Arvoitukset 204 (843) KARJALA: Yöd lovkoz, päiväd sel lälleh? Zašokku (kr uutškaine) Ljeskov-Kujola 87 (91) Päivär rippuu, yäl loukoštu pakittšou? Oven tšäppi Virtaranta III 123 (179) VEPSA: Pejal rippub, öl karašt pakičeb? Ukses krikeine Kettunen-Siro 131 Peivou rippub, a öl n uheidab i karan ecib? Iče kok Kettunen-Siro 138 Päival rippub, a öl reighu? Koukuine ukses Ahlqvist 184 VENE: Днем висит, ночью в петлю? Крюк и петля Mitrofanova 100 (3159) Висит, болтатся, к ночи в дырочку спущатся? Болт Sadovnikov I 8 (68) Taylor 1744a c? (lk. 688: väidetavalt obstsöönsed näited uksepulga kohta; tekste pole tsiteeritud) PÄEVAL ON SURNUD, AGA ÖÖSEL ELAB? Voodi 5 (5) var. c. Üüse üleväh, päivä maka? Pilak VENE: Днем спит, ночью глядит, утром умирает, другой ее сменяет? Свеча Sadovnikov II 50 (225) Taylor (lk. 86) PÄEVAL TOOREST LIHA TÄIS, ÖÖSEL TÜHJA TUULT TÄIS? Sukk 83 (135) var. E. Päeval liha-verd täis, öösel tühja tuult täis? Sukad J 1 a. Päeva täis, öösi tühi? Sukk ehk kinnas 294

295 SOOME: Päivällä lihaa ja verta täynnä, yöllä tyhjänä? Kenkä, hattu j Juuka 1909 = Arvoitukset 204 (839A2) Päivän täysi, yön tyhjä? Kenkä b Orivesi 1903 = Arvoitukset 204 (839A1) KARJALA: Päivällä lihua ta verta täysi, yöllä tyhjänä? Jalka ja kenkä Lavonen 47 (562) LIIVI: Üļ ǖö tüijõ tūlda tävž, üļ pëva tūorõst vuozzõ tävž? Sukā Sjögren-Wiedemann 415 (19) LÄTI: Dienu pilns, nakti tukšs? Cepure [Päeval täis, öösel tühi? Müts] Ancelāne 94 (687a) Vrd. EM 1805, 1806, 2323 Taylor (inglise näited lk. 604); (näited lk , sh. viidatud eesti teksti Wied. 283); vrd. ka 991a b (inglise näited lk. 379) PÄEVAL TÄIS LIHA JA VERD, ÖÖSE SEISAB, SUU LAHTI (AM TAGE VOLL FLEISCH UND BLUT, NACHTS STEHT DER MUND OFFEN)? Ein Boot 1 (6) var. LÄTI: Pa nakti stāv, muti izplētis, pa dienu kaulu nes? Tupele [Öösel seisab, suu ammuli, päeval konti kannab? Tuhvel] Ancelāne 290 (3311) Vrd. EM 1804 Vrd. Taylor (inglise näited lk. 604); (näited lk , sh. viidatud eesti teksti Wied. 283); 991a b (inglise näited lk. 379) PÄEVAL TÜHJA TUULT TÄIS, ÖÖSEL TOOREST LIHA TÄIS? Säng 128 (173) var. M 1. Üüsel täis, päeval tühi? Sängid SOOME: Yöllä tuoretta lihaa täynnä, päivällä tyhjä? Sänky a Naantali 1891 = Arvoitukset 252 (1220A2) Yän täys, päivän tyhjä? Sänky d Loppi 1885 = Arvoitukset 252 (1220A1) LIIVI: Üļ pëva tüijõ tūldõ tävž, üļ ǖö tūorõst vuozzõ tävž? Lova Sjögren- Wiedemann 415 (18) LÄTI: Dienu tukšs, nakti pilns? Gulta un gulētājs [Päeval tühi, öösel täis? Voodi ja magaja] Ancelāne 141 (1322) Vrd. EM 1804, 2323 Taylor 1456 (lk. 604) 295

296 1807. PÄEVAL VORST, ÖÖSEL SOOLIKAS? Sukk 261 (364) var. A 2 e. Öösel soolikas ja päevaeg vorst, öösel lahti ja päevaeg kinni? Sukk VENE: Сплетен липовый куст; ночью отперт, а днем заперт? Лапти Sadovnikov II 96 (676) Vrd. EM PÄKAPIKU POISIKE, KAKS ÖÖD ÖÖL? Luud 2 (3) var. SOOME: Akka nurkassa, kaksi vyötä vyöllä, suuri tappi suussa? Kaljatynnyri j Liperi 1967 Vrd. EM 2014, PERAST SURMA PUNANE? Vähk 32 (68) var. A 1 a 1. Kes on pärast surma punane? Vähk keedetult G. Ellen must, kooldõn verrev? Vähk H 1. Elus sinine, surmas punane? Vähk SOOME: Musta eläissään, punanen kuoltuaan? Krapu d Häme = Arvoitukset 173 (604) Elävänä sininen, kuallunna punanen? Rapu b Ikaalinen 1967 Kuka punastuu kualtuaan? Krapu a Pöytyä 1912 LIIVI: Mingi kukki siz īeb punīzõks, ku ta um jerā kūolõn? Vējõz Setälä 480 (42) Jedsõ kūolõmõt mustā, pierrõ punni? Vējõz LF III, Sr 131 LÄTI: Kad dzīvs melns, kad nomirst sarkans? Novārīts vēzis [Kui elav must, kui sureb punane? Keedetud vähk] Ancelāne 304 (3507) VENE: Кто после смерти красен? Вареные раки Sadovnikov II 83 (559) Кто в красной рубашке умирает? Рак Mitrofanova 32 (604) Vrd. EM 1301 Taylor (näited lk , sh. viidatud eesti teksti Wied. 274); vrd. ka (ungari näide lk. 237) PÄRNA ALL TUISKAB, KÕIK MAAILM ON SELGE? Tuulamine 7 (17) var. Aa 2. Lõhmusse all om tuisk? Jahu sõglutas VEPSA: Penen taivhaižen al, zaraz lumen sadab? Gäuhon segloites Setälä-Kala

297 LÄTI: Zem liepiņas vējputenis? Sietā sijā miltus [Pärnapuukese all tuisk? Sõelaga sõelutakse jahu] Ancelāne 252 (2813a) VENE: Из-под липова куста бьет метелица густа? Муку сеют Mitrofanova 125 (4166) Vrd. EM PÜHA JÕGI, PÜHA MÄGI, PÜHA PIHLAKAS MÄELLA, PÜHA MARJAD PIHLAKASSA? Kirik 33 (63) var. Fa. Püha pihlakas mäele, püha marjad pihlakalle? Kirik ja kogudus Ha. Püha jõgi, püha mägi, püü lendab püha jõkke, püha jõgi pööratab? Õpetaja kirikus SOOME: Pyhä pihlaja mäellä, pyhän pellon pientarella, pyhä marja pihlajassa? Raskas vaimo Lönnrot 107 (1460) Piilipuu pihalla kasvaa, pyhä marja piilipuusa? Raskas vaimo b Mouhijärvi 1853 = Arvoitukset 192 (754) Pyy lensi Pyhäjokeen, Pyhäjoki pyörimään? Hierimellä pataa hämmennetään e Rautalampi 1883 = Arvoitukset 203 (833A1) KARJALA: Pyy lend i pyhäh jogeh, pyhä jogi pyörimäh? Härkin (= hierin) Leskinen III 66 (14) PÜTT SEEST VITSUTÕT? Kaiv salviga 6 (10) var. LÄTI: Tēva muciņa no iekšas stīpota? Aka [Isa tünnike seestpoolt vitsutatud? Kaev] Ancelāne 47 (142a) RABI HENDRIK ORU PÄÄL, MINA PÄÄSTA PIDASIN, TAGUOTS KÄIS RIPA-RAPA? Kolgispuu, linakoldsi 2 (3) var. SOOME: Susi ulvo Sunteressa, pyhän pellon penteressä, minä hännästä pitelin, saparosta suijottelin? Kirkonkello m Suomussalmi 1950 = Arvoitukset 140 (360B2b) Vrd. EM 276, RAUAST KÄGU, PUUST SABA, METSES KUKUB, TEE PÄÄL MAGAB? Kirves 4 (39) var. KARJALA: Metšässä haukkuu, haukkuu, kodih tulou, lautšan al nukkuu? Kirvez Lavonen 91 (1241) 297

298 1835. RAUDNE ROTT, VILLANE SABA? Nõel ja lõng 318 (568) var. B 1 a*. Raudne hobene, linane hand? Kotinõgel B 2 a*. Raudne täkk, linane saba? Nõel niidiga Dd. Raudne hiir ja linane saba? Nõel E. Raudne kass, vildne händ? Nõel G 2 d. Raudne siga ja linane händ? Nõel, niit järel H 1 b. Raudne rakk, linane hand? Pastlanõel J 1 a 1. Raudne lind, linane saba? Nõel lõngaga J 2 a. Pisikene linnukene, linast saba taga? Nõel SOOME: Rautanen hevonen, liinanen häntä? Neula ja lanka a Uusikaupunki 1922 = Arvoitukset 193 (760B1a) Hiiri rautainen, häntä liinainen? Rihmattu neula, neula ja lanka perässä? Lönnrot 13 (169) Rautainen lintu, liinainen häntä? Neula ja rihma ommellessa Lönnrot 112 (1523) KARJALA: Heboi raudainen, händy liinainen? Niegla dai niitti q Vieljärvi 1947 L induine l ennäv, liinaine händäine? Niegle n iit in kerä Ljeskov-Kujola 85 (50) Raudan e hebo, liinan e händä? Ommellah n ieglal, liinazel n iit il Leskinen II 111 (41) Raudaine kaži, a sobahiine händy? N ieglu n iitin kere Makarov-Rjagojev 127 (8) VEPSA: Hiir raudaine, händ töine? N egl niiten ked Ahlqvist 183 LIIVI: Roudi ibbi, linni tabār? Niggõl lāngaks Setälä 473 (32) Piški-piški sigā, linni tabār? Sūr nõggõl, ku panāb pakliz agā liniz lānga tagān LF III, Kr 160 Roudi ērzõl, linni tabār? Nõggõl-lānga LF III, M 1 LÄTI: Dzelzu (v. tērauda, sudraba) cūciņa, linu astīte? Adata ar diegu [Rauast (v. terasest, hõbedane) seake, linast sabake? Nõel niidiga] Ancelāne 42 (90a) Dzelza (v. tērauda) ķēve, lina aste? Lielā adata ar dziju [Rauast (v. terasest) mära, linast saba? Suur nõel niidiga] Ancelāne 42 (90f) Pelēka pele, linu aste? Adata ar diegu [Hall hiir, linast saba? Nõel niidiga] Ancelāne 42 (90i) VENE: Бежит свинка, железная спинка, льняной хвосток? Игла с ниткою Sadovnikov II 91 (633) Рыбка железная, хвостик конопляный? Игла с ниткою Sadovnikov II 92 (634) 298

299 Конь стальной, хвост льняной? Игла с ниткою Sadovnikov II 92 (635а) Бык железный, хвост кудельный? Игла с ниткою Sadovnikov II 92 (636) Волк железный, хвост конопляный? Игла с ниткою Sadovnikov II 92 (637) Vrd. EM 234 Vrd. Taylor 437 (lk. 146); 203a c (lk ) RAUDNE SUU SÖÖB PUUD? Kirves, saag 0 (5) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Rautainen suu puuta syöpi? Saha, kirves, vääntiä, kaira, purasin Lönnrot 112 (1529) RAVANE REHESINDSE, KAARADSE LADAMA? Pliniraud, plini vahel 2 (2) var. SOOME: Riihi rautainen, kate kaurainen? Kakkaran paistaminen q Repola 1901 = Arvoitukset 208 (873) KARJALA: Riihi ravdaine, kato kagraine? Riehtil i val ingaine Ljeskov-Kujola 85 (36) VEPSA: Roudeine gomn eine, kagreine katusud? Kürzäd valab Kettunen-Siro 131 LÄTI: Dzelža kuls, miežu paklājiens? Bliņas [Rauast rehealune, kaerast ahe? Pliinid] Ancelāne 85 (567b) VENE: Ток железный, посад яровой? Блины Sadovnikov II 82 (540a) Ток серебрян, берега мякинны? Зеркало Sadovnikov II 54 (281a) RAVVANÕ MAA, PUITSÕ PINDRE? Akna 43 (57) var. A 1 e 1 *. Ravvadsõ põllu, puidsõ pindre? Akna A 3. Kivine nurm, puitsõ pindre? Aknat SOOME: Rautaset pellot, puiset pientaret? Ikkunalasit m Suomussalmi 1950 = Arvoitukset 207 (865A) Kivinen pelto, puiset pientaret? Ikkuna j Kaavi 1906 = Arvoitukset 207 (865B) KARJALA: Peldo ravdaine, piendared puuhized? Ikkun Ljeskov-Kujola 86 (69) VEPSA: Mežad puižed, pöldod raudaižed? Ikun Ahlqvist 183 LÄTI: Dzelža piedarbs, auzu klājiens? Logs [Raudne põld, puust põllupeenrad? Aken] Ancelāne 179 ja 178 (1838) VENE: Блюдо оловянно, края деревянны? Оконные рамы Sadovnikov II 36 (58б) 299

300 1839. RAUDTEE, TINARADA, PINU PUID, LIGU LINU? Püss 4 (6) var. Paralleele vt. EM RIBU-RÄBU KAKLEVA, REBASENAHK PERSE PÄÄL? Tulekivi, raud ja tael 73 (96) var. Vrd. Taylor (näited lk ) RIPENDAB JA TOLGENDAB, IGAÜKS TEDA KÄPERDAB? Käterätik 2 (2) var. b. Ripub ja tolgendab, igaüks haarab ta järele? Käsirätt VENE: Висит, мотается, все за него хватаются? Полотенце Mitrofanova 108 (3513) RISTATI JA PÕIGITI, PERSED MÕLEMAL POOL OTSAS? Härjad kaevlevad 5 (11) var. SOOME: Keskipaikalta ristisrastis, vittu molemmissa päissä? Kaksi lehmää puskemassa c Nurmijärvi 1935 = Arvoitukset 123 (235A2) Rinkula rankula keskelä ja perse kummasaki päässä, mikä se on? Kaksi sarvipäistä poroa puskee toisiihan n Rovaniemi RAGASI PÄÄL HERNE, KULATS KESKEH? Taivatähe ja kuu 4 (4) var. A 1. Pane rakas, rakasi pääle herne, hernete pääle kulatsk? Rakas om taivas, herne tähe, kuu om kulatsk C. Sõelatäis hernid ja kuu keset? Taevatähed ja kuu VADJA: Kõik tee erneid täünn? Taivaas tähteed Ariste 63 (74) LÄTI: Paklāts balts palags, piebērts zirņu, to zirņu vidū iztaisīts pīrāgs ar ragiem? Debess, zvaigznes un mēness [Laotatud valge palakas, täis puistatud herneid, nende herneste keskele tehtud sarvedega pirukas? Taevas, tähed ja kuu] Ancelāne 106 ja 105 (834) Pilns siets zirņu? Debess un zvaigznes [Sõel täis herneid? Taevas ja tähed] Ancelāne 104 (801a) Pilns siets zirņiem, kukulis vidū? Debess, zvaigznes un mēness [Sõel täis herneid, kukkel keskel? Taevas, tähed ja kuu] Ancelāne 105 (826b) VENE: Вся дорожка осыпана горошком? Небо и звезды Sadovnikov II 213 (1930к) 300

301 Постлана рогожка, посыпано горошку? Небо и звезды Sadovnikov II 214 (1930н) Постелю рогожку, посею горошку, полошу калач, никому его не взять? Небо, звезды и месяц Sadovnikov II 216 (1942a) Раскину рогожку, посыплю горошку, хлеб да калач? Небо, звезды и месяц Sadovnikov II 216 (1942б) Taylor (eriti saksa herne- ja poola oa-kujundiga näited lk. 523) ROHILINE MEHEKENE, ROHILITSE JALA? Hainaritsik 0 (4) var. O. Lipstok (1934): läti mst tõlge? LÄTI: Mazs mazs vīriņš zaļām kājām? Sienāzis [Väike, väike mehike roheliste jalgadega? Heinaritsikas] Ancelāne 250 (2794) RISTI-RÄSTI PIKA LUU, IHU ESI LÄBI PAIST? Akõn 4 (4) var. LIIVI: Rišti-räšti lūd āt pandõd, lejā sieldõ lebbõ spīðõb? Läb LF III, Sr 130 LÄTI: Krustis kauli, šķērsus kauli, pati miesa cauri spīd? Logs [Kondid risti, kondid põiki, ihu ise paistab läbi? Aken] Ancelāne 179 ja 178 (1840a) RUHIK SAMMELDE SEHEN? Naise asi 20 (30) var. B 1 d. Sammaldadud mollike soo pääl, tammevag a keskel? Häbedus SOOME: Kaukalo kanervikossa, kurjen kaula kaukalossa? Paritteleminen e Karstula 1938 = Arvoitukset 130 (286) KARJALA: Kartaine kanabrikos, kurren kaglu kartaizes? Женский половой член Ljeskov-Kujola 90 (162) RÕNGAS, RÕNGAS, KÕKS? Koer heidab magama 5 (5) var. Paralleele vt. EM RÕÕSK PIIM PÕRANDAL? Päevapaiste põrandal 0 (3) var. T. Wiedemann (1892): omaloominguline tekst Paralleele vt RÄHN RAIUB RAUDSES LINNAS? Kaelakell 6 (18) var. D. Rähn see raiub ööd ja päevad, ei saand laastud õuele? Seinakell Paralleele vt. EM

302 1873. RÄKSI TOOMAS TAPAB ROOMA RIKAST PUUVIKATIGA LUUHEINAMAA PEAL? Täi tapmine noaga peas 13 (17) var. D. Tibu Toomas tapetakse puise heinamaal luise vikatiga? Täi LÄTI~: Skrīpu skrāpu kalnā kāpu, satiek vienu baberjanci, aizved to uz kaula tiltu un tur viņu notiesā? Biezā ķemme ķemmējot [Kriips-kraaps ronib mäkke, kohtab ühte kabajantsikut, viib ta luust sillale ja seal mõistetakse ta hukka? Tihe kamm kammides] Ancelāne 167 (1687) VENE~: Коса костяная, пожня деревянная? Дятел Mitrofanova 43 (1020) Taylor (sh. inglise näited lk ) RÄTSEP JÕES, KÄÄRID KÄES? Vähk 14 (28) var. C. Pole kingsepp, pole rätsep, harjad hambus, käärid käes? Vähk LÄTI: Skroderis ar asām šķērēm? Vēzis [Rätsep teravate kääridega? Vähk] Ancelāne 303 (3498a) VENE: Сапожник не сапожник, портной не портной, держит во рту щетину, в руках ножницы? Рак Mitrofanova 32 (596) Vrd. EM SAARIK SAIS SAUNA TAKAN, SADA PULKA PERSEN? Ägel 240 (348) var. B 11. Vanataat nulgan, sada pulka persen? Äkl C 15. Miis istus mõtsan, sada sarvõ pään? Puuägli C 16. Vanaeit toanurgas, sada sarve pääs? Voki D 6 a 5. Tuuli-tuuli toa taga, sada auku perses? Ägid D 13. Taanikas tua taga, sada auku taanikas? Äkke SOOME: Ämmä istuu nurkassa, sata piikkiä perseessä? Luuta d Somero 1854 = Arvoitukset 254 (1238A1) Ämmä istuu loukossa, sata sarvea pääsä? Luuta n Alatornio 1914 = Arvoitukset 254 (1238A3) Aanikk tuvan takan, sata aukkuu aanikass? Halkopino s Kosemkina 1891 KARJALA: Mies metšästä tulou, sata sarvie selässä? Kesseli Lavonen 24 (221) LIIVI: Vana nai magūb piendrõks pël, sada pulkõ pierzõz? Egš Sjögren- Wiedemann 415 (11) Tilki-tolki tubā tagān, sadā pulkõ pierzõz? Äggõd LF III, V 83 Vanājemā kikūb tubā tagān, sadā pulkõ piergõz? Äggõz LF III, Kr 151 Vrd. EM 2433, 2669 Vrd. Taylor (lk. 573) 302

303 1881. SADA MUSTA RATSUTAVAD, [TUHAT] KOERA JÄREL? Noot 0 (3) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Sata miestä ratsaalla, tuhat koiraa jäljessä? Nuottalaudat ja kalat nuotan perässä Lönnrot 115 (1567) SADA SILMA KUHJA LUU? Sõglutas 4 (4) var. LIIVI: Sadā sīlmaks kūjõ ētab? Sõgļõb joud LF III, V 204 LÄTI: Simtacis kaudzi met? Sietiņš (siets) sijājot (vētījot) [Sadasilm kuhja viskab? Sõel (sari) sõeludes (tuulates)] Ancelāne 252 (2809a) Vrd. Taylor (lk. 13) SADA SILMA, AGA EI NÄE? Passel (pastel), mis jalgas 5 (6) var. LIIVI: Sadā silmõ, bet äb në? Võrgõ LF III, V 213 LÄTI: Simtacis, bet neredz? Sietiņš, siets [Sadasilm, kuid ei näe? Sõel, sari] Ancelāne 252 ja 251 (2808) Taylor 275, , (lk ; jalatsit tähendavad näited puuduvad); vrd. ka (lk. 13) SADA, SADA, TUHAT, TUHAT, [ÜHEST] KAEVUST VETT JOOVAD? Hobuse karvad 0 (3) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Sata sataa, tuhat tuhatta, yhdestä kaivosta vettä juovat? Partakarvat Lönnrot 116 (1581) SADASID LÄHEB VÕÕRAKS PALUMA, ÕNNELIKUD, KES EI TULE, ÕNNETUMAD, KES TULEVAD? Kalavõrk 3 (33) var. LÄTI: Simtacis iet viesus lūgt; laimīgs, kas nenāca, nelaimīgs, kas nāca? Tīlks un zivis, zivis zvejo [Sadasilm läheb külalisi paluma, õnnelik, kes ei tulnud, õnnetu, kes tuli? Võrk ja kalad, kalu püütakse] Ancelāne 321 (3731) [SAJA-]AASTANE VANAMOOR, PÄEVAVANADUNE PEA? Lumi kännul 0 (5) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Sadan vanha äijä, yön vanha pää? Lumitykky kannolla Lönnrot 163 (2190) 303

304 1891. SADAJALGNE, SEITSMESELGNE, NELJAKÕRVNE? Äke 0 (3) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Satajalkainen, seitsenselkäinen, nelikorvainen? Hara, karhi, äes, astuva Lönnrot 116 (1583) VEPSA: Kümen-jalgaine, sada-sel gaine? Äges Ahlqvist 183 VENE: О ста ногах, о семи хребтах? Борона Sadovnikov II 141 (1204) SAJASARVILINE, TUHATKÕRVULINE? Kask 0 (3) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Satasarvinen, tuhatkorvinen? Koivu oksineen, lehtineen Lönnrot 117 (1587) SAKS SÖÖB, MAA SÖÖB, VÄIDSEGA EI LÕIGATE, LAUA PÄÄLE EI PANDA? Emapiim 277 (475) var. Tc. Ei keedeta, ei kütseta, ei kanta lauale, aga kõik ilma inimesed söövad? Imevad tissi SOOME: Herrain herkkua, kuningasten ruokaa, ei veitsellä leikata, eikä lautaselle laiteta? Äidin rintamaito d Loppi 1921 = Arvoitukset 106 (96) Pövvöl ei panna, tantrikol (= lautaselle) ei tarita, herraste herkku, kuninkaste ruoka? Mamman nännä s KosemkinaF = Virtaranta IV 120 (41) LIIVI: Äb veisõks īedõb, äb kīetõb, äb pan pël ūdtõb, äb tarīļ pël pandõb, bet amādõn sīedõb? Piški läpš imūb jemā rindõ LF III, Kr 19 Mis amād väggi magðistiz sīebõd, agā lōda pë äb sā pandõd? Jemā sēmða Setälä 479 (34) LÄTI: Kas nav ne cepams, ne vārāms, ne ar nazi griežams, bet ēdams? Krūtis (mātes) [Mida ei küpsetata ega keedeta, ei lõigata noaga, aga süüakse? Ema rinnad] Ancelāne 164 (1644a) Ne cepts, ne vārīts, ne uz galda liekams, ne ar nazi griežams ēd kungs, ēd zemnieks? Krūtis (mātes) [Pole küpsetatud, pole keedetud, ei panda lauale ega lõigata noaga sööb härra, sööb maamees? Ema rinnad] Ancelāne 165 ja 164 (1644b) VENE: На стол не носят, ножом не режут, весь мир кушает? Грудное молоко Mitrofanova 52 (1318) Ни печено, ни варено, на блюде не бывало, ножом не рушено, а всяким кушано? Грудное молоко Mitrofanova 52 (1319) 304

305 Не печено, не варено, на столе завтрак? Молоко Mitrofanova 130 (4343) Vrd. EM 204, SAKSA RÄTSEP, KAHED KÄÄRID? Vähk 94 (181) var. C*. Üks rätsep, kahed käärid? Vähk LÄTI: Vienam skroderim divēju šķēru? Vēzis [Ühel rätsepal kahed käärid? Vähk] Ancelāne 303 (3498b) Vrd. EM SANDI LAULVA, KERIK KALLUS? Imis imet põrsid 3 (3) var. LIIVI: Saņt rëkõb, pivākuodā sadāb? Zǭigõb pūdõ LF III, Sr 69 LÄTI: Ubagi ziņģē, baznīca gāžas? Cūka un sivēni [Kerjused laulavad, kirik kukub? Siga ja põrsad] Ancelāne 100 (756a) SEALT SÕIDAB SUUR SÕDA, KUST EI MAHU KASSI SABA? Mesilinnud ja mesipuu 195 (267) var. LÄTI: Kur buks nevar savu ragu iebāzt, tur ķeizars iet ar savu karaspēku? Bišu stropa skreja un bites [Kus sokk ei saa oma sarvi sisse pista, sealt keiser läheb oma sõjaväega? Mesipuu lennuauk ja mesilased] Ancelāne 84 (558b) Kur cilvēks nevar iebāzt pirkstu, tur valdnieks iziet ar karaspēku? Bišu stropa skreja un bites [Kus inimene ei saa sõrme sisse pista, sealt valitseja läheb sõjaväega? Mesipuu lennuauk ja mesilased] Ancelāne 84 (558c) SEALT, KUST SÖÖB, SEALT SITUB? Keres, leil 4 (20) var. SOOME: Pyöreä pöpelö, yksi reikä, siitä syöpi, siitä sontii? Pullo j Polvijärvi 1907 Vrd. EM 32, 33, 844, 893, 1315, 1316, 1591, 1746, 1938, 1980, 2047, 2078, 2393 Vrd. Taylor 240 (tekstiliselt lähim vaste korea näide koti kohta ( 12 lk. 83)) SINNA VISKAN SIIDIKERA, KUHU KÄED EI ULATA? Silmanägemine 1 (6) var. SOOME: Kunne luot sinikeräset, sinne pä et pääse kään? Et pääse, minne silmäsi luot Lönnrot 44 (592) KARJALA: Kunne luot sinikeräset, sinne et pääse ilmoissa ikänä? Silmät p Vuokkiniemi 1900 Vrd. Taylor 1471 (eriti näited silma ja pilgu kohta lk. 607 ja 609) 305

306 1916. SEEST KARUNE, PÄÄLT KARUNE, ÜTESSE SÜLDÄ ÜMMERT KARUNE? Heinakuhi 108 (151) var. C 2. Seest karune, päält karune, seitsme sülla pikkune? Heinakuhi Paralleele vt. EM 581 Taylor (lk ; heinakuhja tähendavad näited puuduvad); vrd. ka (lk. 598) SEEST KUI SIBUL, PEALT KUI PAGAN? Pada 50 (67) var. SOOME: Päältä musta ku perkele, sisäst kirkas ku enkeli? Viinapannu c Lapinjärvi 1932 = Arvoitukset 205 (850) SEEST MUST, PEALT PUNANE? Löör 1 (3) var. Taylor (näited lk ); vrd. ka (lk. 628); (lk. 625) SEEST SIIRUVIIRULINE, PEALT KULLAKARVALINE? Sibul 891 (1276) var. SOOME: Sisäst o siiru viirullinen, peält kullan karvallinen? Sipuli s Koprina 1915 = Arvoitukset 218 (959) Sies on siiruv viirulline, päält on kullan karvalline? Sipulimpää s KosemkinaF = Virtaranta IV 122 (73) VADJA: Süämmez on siiru-viirulliin, a pääl on kullaa karvalliin? Luukka Ariste 40 (34.1) ISURI: Seest on siirull-liirull (~ siirun-liirun), a päält kullaa karvan? Sipuli Ariste 41 (34.1) LÄTI: Iekšā sīru vīrulains, ārpusē zeltkrāsains? Sīpols [Seest siiruviiruline, väljastpoolt kullakarvaline? Sibul] Ancelāne 254 (2841) SEEST SILE JA PUNANE, PÄÄLT MUST JA KARVANE? Muhv 23 (24) var. A 4. Pealt must, seest punane? Muhv SOOME: Yhdelt puolt karvane, toiselt puolt sili ja ei ol pääl laikka? Harja a Uusikaupunki 1922 LIIVI: Pāļaz sizālpēði, villi ulzõpēði? Kīndaz, kindõd viedāb käddõ LF III, L 40 Vrd. EM 30, 1564 Vrd. Taylor (lk. 576); (lk ) 306

307 1922. SISSE LÄTT LIKE, VÄLLÄ TULE TOSSAS? Ahjuluud 1 (1) var. SOOME: Tippuu kun pistetään sisään, höyryy kun vetää ulos? Uuniluuta c Nurmijärvi SISEST KLANTSIP, PÄÄLT KLANTSIP, PUUTÜKK KESKEL? Akna 1 (2) var. LÄTI: Iekšā gaišs, ārā gaišs, vidū koka Pēterītis? Logs [Sees valge, väljas valge, keskel puust Peetrike? Aken] Ancelāne 179 ja 178 (1842) Vrd. EM SISSI PISTÄN KÕVA, VÄLLA VÕTAN LIPUTES? Väravi pulk 1 (1) var. Vrd. EM 768, 769 Taylor (lk ; väravapulka vmt. tähendavad näited puuduvad) SEHVRIL ÜKS SILM, SIEGI TEIBA OTSAS? Küünal, kui põleb 2 (3) var. SOOME: Yksi silmä Yrjänällä, sekin seipään nenässä? Kirves l Haapavesi 1915 = Arvoitukset 250 (1201) KARJALA: Yks silmy Siidaril, i se seibähän piäs? Ketšoi (tarboime) Ljeskov- Kujola 88 (118) SAENA VAHELE MAHUS, PEIU EI MAHU? Nõgel 15 (18) var. KARJALA: Ikkunas ei synny, seinän raos syndyy? Sarju q Vieljärvi 1947 Seinän puazuh syndyv, kobrah ei synny? Sarju Lavonen 95 (1312) Pert ih (kir ikköh) ei syndy, kobrah syndyv? Valki Ljeskov-Kujola 86 (63) VENE: Что в щель полезет, а в окно не полезет? Плут Sadovnikov II 241 (2230) Vrd. EM 595, 1143, 1597, SEINÄ PÄÄL SEISUB, LIMI-LAMI LAULAB? Viiul 1 (2) var. SOOME: Seinääl seissoo, pöyvääl pöräjää, ikkunal istuu, pitkä piipu hampahissa, lipil lapil laulaa? Kärpänen h Uusikirkko Vpl [SEITSE] PEAD JA [SEITSE] SABA ÜHE PEA SEES? Hiirepesa hobuse pealuus 0 (3) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Seitsemän päätä ja seitsemän ääntä ja kaikki yhdessä päässä? Linnun pesä hevosen pääkallossa ja 7 poikaa Lönnrot 163 (2193) Vrd. Taylor 62 ja 63 (lk ) 307

308 1936. SÄITSE SÜLD SILD PIKK, OTSAH UIBU, UIBUH KOLM KULLAST UBINAT? Suur paast ja lihavõtõ 13 (13) var. B 2 c*. Säidse versta silda, silla otsah uibos, uiboh verrev upin? Paast, lihavõõdõh, muna käeh LÄTI~: Sešas asis sudraba tilts, abos galos rozes zied? Nedēļa darbdienas un svētdiena [Kuus arssinat hõbesild, mõlemas otsas roosid õitsevad? Nädal tööpäevad ja pühapäev] Ancelāne 199 ja 198 (2136b) VENE: Намощеный мост на семь верст, на мосту яблоня, на яблони цвет во вес вольный свет? Великий пост и пасха Sadovnikov I 258 (2081k) Стоит мост об семь верст, посреди моста золотая яблон? Великий пост и пасха Sadovnikov I 258 (2082) SEITSESADA VÄRAVAT, ÜKS VÄLJAPÄÄS? [Lahendus puudub] 1 (10) var. VENE: Семьсот ворот, да один вход? Сеть, невод, ловля рыбы Mitrofanova 31 (574) Vrd. EM 2635 Taylor (näited lk ) SELJAST SÖÖB, KÜLJEST SITUB? Veskikivi 199 (274) var. B 3. Suust süüb, küljest ajab välja? Tuuleveski Ga 1. Pealt sööb, küljest situb? Jahukivid Gc. Pealt sööb, küljelt tühjendab? Jahvatusekivi KARJALA: Suustah syöy, kylestäh paskantau? Jauhinkivi Lavonen 28 (278) LIIVI: Pëldõ sǖöb, külgstõ sitūb? Jovtõb kiv Sjögren-Wiedemann 415 (16) LÄTI: Pa galu ēd, pa sāniem birst? Dzirnavas maļot [Otsast sööb, külgedelt pudeneb? Veski jahvatades] Ancelāne 120 ja 118 (1028) Vrd. EM 32, 33, 844, 893, 1315, 1316, 1591, 1746, 1911, 1980, 2047, 2078, 2393 Taylor (lk. 83, sh. viited eesti tekstidele Wied. 262, 263, 284, 286) SIBERIKU-SÄBERIKU, MÄE KÜLLEN KÜKITESE? Kõrva 288 (400) var. Ab 4. Siberik ja säberik, mäe külje pääl kükitab, maha ei kuku? Inimese kõrv SOOME: Jykerikkö, jäkerikkö, miäen kylkee kytistyi? Korva s Tuutari 1898 LIIVI: Kõvri, pūmpa magūb mäg kilgs? Kūora LF III, Sr

309 LÄTI: Salīcis, sakrupis pie kalna malas piespiedies, ne mūžam no tā neatiet? Ausis [Kooldunud, küürakaks jäänud, mäe küljele liibunud, ealeski sellest ei eemaldu? Kõrvad] Ancelāne 67 (364b) Saknupis, salīcis pie kalna malas piespiedies? Deguns [Kokku pigistatud, kõverdunud, mäe äärde liibunud? Nina] Ancelāne 108 ja 107 (856) VENE: Две куколки на кровельке сидят? Ухо Mitrofanova 57 (1462) SIDI ÜTE JALASE PÄÄL SÕIT? Pajalaud, kui ette tougatas 2 (2) var. b. Jänes sõit üte jalakese pääl? Reega sõidetas(?) LÄTI: Kungs uz vienas slieces brauc? Aizbīdnis (krāsns) [Härra sõidab ühel jalasel? Siiber (ahi)] Ancelāne 46 (140) Ķēniņš uz vienas sliedes brauc? Aizšaujamais lodziņš [Kuningas ühel roopal sõidab? Lükatav aknake] Ancelāne 178 (1833) VENE: И зиму и лето на одном полозу ездит? Волоковое окно Sadovnikov II 36 (63) SEOTUD, NEOTUD, TANTSIB MÖÖDA TUBA? Luud 1 (19) var. LÄTI: Sasiets, sagriezts pa istabu danco? Slota [Kokku seotud, ära lõigatud, mööda tuba tantsib? Luud] Ancelāne 263 (2978) VENE: Связан, скрячен, по избе пляшет? Голик Sadovnikov II 56 (307a) Скручена, связана, на кол насажена, а по улице пляшет? Метла Mitrofanova 82 (2386) SEAD LÄHEVAD LINASSE, PÕRSAD PÕLLULE? Kalad noota 0 (3) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Siat liinaan menee, porsaat porottelee? Kalat nuottaan Lönnrot 118 (1609) SIGA EES, LINA TAGA, ÜMBER PUU, LÄBI VEISE? Saapa õmblemine 47 (55) var. Bd. Siga ees ja kanep järel, käib läbi härja ja ümber puu? Kingategu Ca 1. Siga viab linu ümbär puu ja läbi veikse? Siaharjas E. Viis veab ja viis peab, üle puu ja läbi veikse? Kingsepp SOOME: Sika liinaa vetää, yli puun, läpi lehmän? Suutari neuloo e Saarijärvi 1892 = Arvoitukset 216 (937A1) Sika eellä, liina jälessä, läpi lehmän, ympäri puun? Suutarin pikirihma, harjas, nahka ja lesti f Luumäki 1915 = Arvoitukset 216 (937B) 309

310 Sika menee läpi lehmä, ja härän hamppuroippeita peräs? Pikilanka harjaksineen b Eurajoki 1895 = Arvoitukset 216 (937C) KARJALA: Sika liinua vetäy liki puun, läpi nahan? Kenkyä ommellah Lavonen 47 (563) VEPSA: Raud ten karzib, siga linan vedab? Sapkoid ombeltes Setälä-Kala 320 LÄTI: Caur vucynu, caur vērsi cyuka sarus volkoj? Zōbokus šyun [Läbi tallekese, läbi härja seaharjast tõmmatakse? Saapaid õmmeldakse] Ancelāne 310 (3594) VENE: Шла свинья сквозь быка, по железному следку, хвост смоляной? Дратва Sadovnikov II 97 (692) Сквозь коня и коров свиньи лен волочат? Дратва Sadovnikov II 97 (692a) SIGA HENGAB EGAST HARJASSEST? Sannakeres 387 (490) var. A 8 b. Tsiga nulgahn pussus lävi harjastõ? Sanakerüs A Tsiga kusõs läbi har ustõ? Saunakeris Cb 2. Must härg magab mäel ja iga küllekondi vahelt hingab? Miil, kus süsa põlet[atakse] SOOME: Ämmä istuu nurkassa ja joka läpi tussaa? Saunan kiuvas b Kokemäki 1893 = Arvoitukset 254 (1235) Karhu nousi konnustaan ja kusi joka karvastaan? Nuotta d Kuorevesi 1930 = Arvoitukset 128 (270) Musta härkä mäillä joka sieramistaa tulta tokkauttaa? Hiil miilu e Karstula 1967 LIIVI: Mustā sigā lasūb sitā kardõ leb ārikšt? Sōna āj Setälä 479 (32) Sigā pīerslub leb ǭrikšt? Sōna ōj LF III, L 137 LÄTI: Cūka šņāc caur sariem? Pirts krāsns akmeņi, garu metot [Siga nohiseb läbi harjaste? Saunaahju kivid, leili visates] Ancelāne 214 (2323a) SIGA VINGUB, SITT SUUS? Oherd 266 (357) var. Ap. Tsiga käü tarõ ümbre, suu sitta täis? Pöör Ga. Siga singub, sigar suus? Oherdiga augu laskmine SOOME: Sika juoksi sitta suussa, pala suussa painutteli, ympäri sinun kotisi, ympäri minun kotini? Sukkulainen m Sotkamo 1891 = Arvoitukset 215 (936) VADJA: Sika vinkub, s suuza? Uhõrti Mustonen 159 (13) LÄTI: Cūka kviec, šķēps mutē? Dzirnavas maļot [Siga kiunub, mõõk suus? Veski jahvatades] Ancelāne 119 (1013) 310

311 1960. SIIDINIIDI KERA, SEITSE AUKU SEES? Pea 455 (632) var. Ga 1. Siidikera, seitse auku? Inimese pea Ja 2 *. Üks kera, seetse auku? Pea Ja 3. Ühel keral [seitse] auku sees? Inimese pea SOOME: Yksi kerä, seittemän läpee? Ihmisen pää c Myrskylä 1904 = Arvoitukset 247 (1179A1) Seitsemän reikää yhdessä kerässä? Pää i Uukuniemi 1913 = Arvoitukset 247 (1179A2) KARJALA: Yhtes keräz seittšen loukkua? Pee Lavonen 97 (1329) VEPSA: Kuudaižes keraižes seitšme reigud? Pä i sil mad, nenaroskud, suu, korvad Setälä-Kala 204 LÄTI: Vienā kamolā septiņi caurumi? Pierē divi acis, divi ausis, nāsis [Ühes keras seitse auku? Otsa ees kaks silma, kaks kõrva, ninasõõrmed ja suu] Ancelāne 134 (1225a) Zīda kamols, septiņi caurumi apkārt? Galva [Siidikera, seitse auku ümber? Pea] Ancelāne 134 (1225b) VENE: Шелков клуб, семь дыр вокруг? Голова Sadovnikov II 201 (1801) Горшочек умен, семь дырочек в нем? Голова человека Mitrofanova 55 (1378) Vrd. EM 2643 Taylor 1101 (näited lk ) SIIDISABA LENDAB, KÕIK TEDA TUNNEVAD, ÜKSKI TEDA EI NÄE? Peer 7 (15) var. Vrd. Taylor 226 (lk. 78) SIIDISAKS SÕIDAB KAHE MÄE VAHEL? Peeru laskma 1 (1) var. Vrd. EM 2420 Vrd. Taylor (lk ) SIKA SILMÄ SAINA PÄÄL? Ossa saina pääl 44 (61) var. Aa 2. Sika sarve saina küleh? Oss Bb. Soku silmad seina sees? Oksaaugud F. Hõbõse silm saina pääl? Oss hirrehn G. Härja silm seina sees? Oksaauk H. Soe silmä saina pääl? Akna 311

312 SOOME: Mikä on härän silmä pertissä? Oksa seinässä j Rääkkylä 1935 = Arvoitukset 113 (154A1) Härjänsilmä seinässä? Oksansia Lönnrot 16 (212) KARJALA: Häkin silmäd pert iz? Oksad Ljeskov-Kujola 89 (141) VEPSA: Kondian sil m seinaa? Oks (seinaa) Kettunen 125 LÄTI: Vilka (v. āža) acs sienā? Istaba un logi [Hundi (v. kitse) silm seinas? Tuba ja aknad] Ancelāne 142 (1340) Āža acs sienā? Zars kokā [Soku silm seinas? Oks puus] Ancelāne 312 (3618a) Zirgacs sienā? Zars baļķī [Hobuse silm seinas? Oks palgis] Ancelāne 312 (3618b) Āžarags sienā? Vadzis sienā [Soku sarv seinas? Varn seinas] Ancelāne 295 (3391) VENE: Коровий глаз в избе? Сучки в бревнах Mitrofanova 98 (3046) Бычачьи глаза в стене? Сучок Sadovnikov II 34 (37б) Vrd. Taylor (eriti mansi näide lk. 13) SIKK KOOBAN, SARVÕ VÄLÄN? Puu ahon 12 (14) var. LIIVI: Jōsõ um mōn all, sōrad mō pël? Borkõnz Sjögren-Wiedemann 364 (23) LÄTI: Vērsis zemē, ragi laukā? Arkls (spīļu arkls) [Härg maa sees, sarved väljas? Ader (harkader)] Ancelāne 58 ja 57 (256) Kaza pagrabā, ragi ārā? Bulta, aizšaujamā [Kits keldris, sarved väljas? Ukseriiv, ettetõugatav] Ancelāne 89 (617) VENE: Лежит коза в избе, а рога на дворе? Матица Sadovnikov II 35 (48) Vrd. EM 291, 682 Vrd. Taylor (loomkujunditega näited lk ); 544 (inimkujunditega näited, eriti lk ) SIKK SÕIT SILDA MÖÖDÄ, KARVA KÄIVA KATSIPIDI? Hainakoorm 328 (435) var. C 2 a 6. Tetu jooseb teeda mööda, tetu karvad kaksipidi? Heinakoorem Mb. Kits lätt tiid müüda, karva kääva katsipidi? Haan akuurmaga SOOME: Kuttu juoksee tietä myöden, kutun karvat kahtiapäin? Heinäkuorma d Tammela 1892 Vrd. EM 570, 575, SILE LÄHEB KARVASE SISSE? Käsi läheb kindasse 553 (652) var. C. Pal as käu karvatsõ sisse? Kinnas kätte H 3 c. Paljas pistab karust? Kinda kätte tõmbamine 312

313 J 2 a 2. Karvane möllütäb, paljast pisteta? Kinnas ja käsi K 3. Paljas kahe karuse vahel? Tiisel SOOME: Irvistä karvasta, pistä siihen paljasta? Käsi kintaaseen b Ruovesi 1919 = Arvoitukset 114 (161) Karvanen hössöntössö, johon paljas pistetää? Käsi ja kinnas f Savonlinna 1938 = Arvoitukset 128 (275A1) Paljas pistetään karvaiseen? Käsi ja karvakinnas k Perho 1926 = Arvoitukset 129 (275B) Karvainen alta, karvainen päältä, paljas sisään pannaan? Kinnas j Polvijärvi 1907 = Arvoitukset 128 (275A3) Silja pistetän karvasse? Sukkavarras sukkaan a Kiikala 1917 Faari panee paljaasees muorin karvaseen? Kätensä kintaaseen c Askola 1911 = Arvoitukset 236 (1099B) Karvane höhöttää, mihi pal jas pissettää? Käsi alasee (= rukkaseen) s Kosemkina = Virtaranta IV 117 (1) KARJALA: Karvan i hömmöttäy, ših pal l aš pissetäh? Kinnaš ta käsi Virtaranta III 111 (45) Pal l astu karvazeh tungietah? Kinnas da käzi Lavonen 100 (1382) VADJA: Paĺĺas karvaisõõ pisetä? Alõnõ pannaa tšättee Ariste 17 (2) Karvaine höühöttää, kuhõ paĺĺas pissetää? Alõnõ Mustonen 5 ISURI: Karvain harodetta, paljas pissädä? Allaist panna kätte A 9350 (11) LIIVI: Lejā pugūb vīla sizzõl? Kīndaz Setälä 477 (18) Tazzi lëb kāra sil? Kīndaz Setälä 471 (3) Pǭļaz pugūb kǭra sizzõl? Ku kāskõ viedāb sälgõ (sukā jalgõ) LF III, L 95 VENE: Упрятались голышки во мохнатые мешки? Рукавичка Mitrofanova 123 (4091) Размахну мохнушку, запихну голышка? Рукавица Sadovnikov I 82 (659г) Vrd. EM 589 Taylor (lk. 575) SILE PALE, NINA PÕLE, ÜKS SILM PEAS, SEEGI PIME? Tagumik 11 (11) var. D. Üks silm peas ja pikiti suu koa? Tagumik SOOME: Yksi silmä keskellä otsaa, suu pitkin vatsaa? Pottu b Ulvila

314 1977. SILMÄ KU SIBULAKÕSÕ, KÄPÄ KU KÄÄRIPERÄKESE, KÕRVA KU KÕOLEHEKESE, HAND KU SIIDILINT? Kass 2 (2) var. B. Pää kui kerä, keskelt kui ora, silma kui sibulakõsõ, kõrva kõolehekese, hand karvanõ kui ohkjanupp? Kass SOOME: Silemät on kun taivaan tähet, korvat on kun lumpeen lehet, piä on kun neulan nuppu, muu ruumis kun suola säkki, jalat on kun nurmikkaat, häntä on kuin kirkon torni? Kissa f Rantasalmi 1892 = Arvoitukset 217 (947) Silmät kun taivaan tählet, korvat kun muuramel lehlet, häntä kun kirkon torni, persek kun kuolema hauta? Kissa d Asikkala 1908 Vrd. EM 1437, SILMAGA NÄEB, AGA KÄEGA EI SAA KATSU? Vari 4 (13) var. SOOME: Kaik se näkevä ja ei kuitenka taid tavotta? Valkeus a Uusikirkko Tl KARJALA: Näet sen, vai et voi tarttua? Savu Lavonen 19 (139) VENE: Вокруг глаз и рук вьется, а в руки не дается? Дым Mitrofanova 102 (3206) Что глазами видеть можно, а руками взять нельзя? Тень Sadovnikov II 218 (1964) Vrd. EM 97, 995 Taylor , 1 (näited lk. 662) SILMAST SÖÖB, KÜLLEST SITUP? Okipool 1 (1) var. SOOME: Silmästään syö, kyljestään paskantaa? Mylly b Sahalahti 1896 = Arvoitukset 217 (945A1) Vrd. EM 32, 33, 844, 893, 1315, 1316, 1591, 1746, 1911, 1938, 2047, 2078, 2393 Vrd. Taylor 240 (tekstiliselt lähimad taani jm. näited veski kohta ( 4 lk. 83)) SILMITA NÄEB JA JALOTA JOOSEP? Püss 1 (8) var. Paralleele vt. EM 334, 426, 880, 1626, 2194 Vrd. Taylor (lk. 90: jaluta jooksev kuul); (tiivuta lendajad: näited lk ); (lk. 122 viidatud eesti teksti Wied. 290 (EM 1626)) 314

315 1982. SIMM TEGE SILDA SOIE PÄÄLE, MADALIDE MAIE PÄÄLE? Külm 1 (26) var. SOOME: Tuli ukko Pohjolasta, tuli hyisen turkin kanssa, teki sillat paasiloista, paasiloista paksummista, teki sillan joka joelle sekä järvien selille. Niit ei polta vihollinen, niit ei kuormat kallistele, vaan lahovat puolen vuoden päästä? Pakkanen, joka panee vedet jäähän e Jyväskylä 1884 = Arvoitukset 231 (1059) VENE: Старый дед, ему сто лет, мост намостил во всю реку, а пришла молода весь мост размела? Мороз и весна Mitrofanova 27 (362) SA NÄED KÜLL SUURED JA SÜGAVAD JÕED, KA LAIEMAD JÄR- VED JA MÄÄRATUD MERED, NAD SIISKI EI KANNA, EI LAEVA, EI VETT, EI MÄRJAKS TEE JALGA, EI KELLELGI KÄTT, SA NÄED SÄÄL RIIGID JA SUUREMAD LINNAD, KA KIRIKUD, MÕISAD JA VALLAD NING KÜLAD, EI SIISKI SÄÄL RAHVAST, EI KESKI SÄÄL ELA, KÕIK VAGUSTI SURNUD, EI OLE SÄÄL ELU, JA OMITI SELGEST VÕID ÄRA KÕIK NÄHA, MIS MITMED ON TEINUD EHK TAHTVAD VEEL TEHA, KUI MÕISTUS SUL PÄHÄ JA ARU ON ANTUD, SIIS ÜTLE NÜÜD SINA, KUS ON KÕIK NII PANTUD? Iga maakaardi pääl on see nii 2 (2) var. b. Ma nägin küll suured ja sügavad jõed, veel laiemad järved ja kõrgemad mäed, ei kanna nad laeva, ei kanna nad vett, ei tee nad märjaks ei jalga, ei kätt? Maakaart LÄTI: Ceļi ir braukt nevar; pļavas ir pļaut nevar; upes ir ūdens nav? Pasaules karte [Teed on sõita ei saa; heinamaad on niita ei saa; jõed on vett ei ole? Maailma kaart] Ancelāne 153 (1496) Pilsētas ir, un namu nav? Karte [Linnad on ja maju pole? Kaart] Ancelāne 154 ja 153 (1497) VENE: Страны без людей, города без домов, лес без деревьев, море без воды. Что такое? Географическая карта Mitrofanova 146 (4914) Дороги имеются ехать нельзя, земля есть пахать нельзя, луга есть косить нельзя, в реках, в морях воды нет? Географическая карта Mitrofanova 146 (4915) SINA SEALT, MINA TEALT, ÜHE ISA JUURDE ÜHTE? Kirikurahvas 0 (9) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Sinä sieltä, minä täältä, tervaskannossa yhteen? Kirkkoväki kirkossa Lönnrot 120 (1648) 315

316 1989. SININE KAMSOL, KULDSED PAIGAD? Taevas ja kuu 5 (5) var. b. Sinine tekk, kuldtäpid siis? Taevas d 1. Sinine kuub, kuldsed nööbid? Taevas ja tähed LÄTI: Zila vadmala ar zelta pogām? Debess un zvaigznes [Sinine villane riie, kuldnööpidega? Taevas ja tähed] Ancelāne 105 ja 104 (821c) VENE: По синему пологу золотое просо рассыпано? Звезды на небе Mitrofanova 18 (12) Vrd. EM 1990, SININE PÕLD, HÕBETERI TÄIS KÜLITUD? Taevas 1 (7) var. VENE: Голубое поле серебром усыпано? Звезды на небе Mitrofanova 18 (10) Vrd. EM 1989, 1994 Vrd. Taylor 1071 (mordva jm. maastikumetafooridega näited lk. 442) SININE PÜKS, VALGE VUUDER, PÜKSIS MAGUS? Suhkrupää 3 (6) var. c. Sinine mundri, valgõ alos ja keskpaigah makus? Suhkrupää VENE: Синий мундир, желтая подкладка, в середине сладко? Слива Mitrofanova 67 (1813) SININE SIITER, PUNANE PAATER, RIPUB RIKKA MEHE AEDA LAES? Vikerkaar 4 (9) var. SOOME: Sininen siirto, punanen piirto keskellä kamarin kattoa? Taivaan kaari d Asikkala 1884 = Arvoitukset 217 (950) VADJA: Sinine sirsti, punanõ pursti, meijee kellerii katoll? Ikolookka Ariste 26 (14) ISURI: Sini sirsti, puna pursti, meijen kellarin kadol? Se on vihmakaardo Nirvi 448, SININE TÕLD, KULLATSE NAALA? Taevas 47 (87) var. SOOME: Katto kaukainen kupera, kultaisin nauloin taottu? Taivas ja tähdet k Töysä 1936 VENE: Синие потолочины золотыми гвоздями приколочены? Звезды на небе Mitrofanova 18 (13) Vrd. EM 1989,

317 1999. SITTA SÜVVÄS, NAHKA MÜVVÄS, VANA KERE EI KÕLBA KOHEGI? Mesilase 3 (3) var. Vrd. Taylor (lk. 293 jj.) SUO ÜMBER TUA? Samblad seina vahel 61 (103) var. SOOME: Mikä suo tuvassa? Sammalet seinän raossa f Rantasalmi 1898 = Arvoitukset 219 (966) KARJALA: Suo pert iz? Sammal Ljeskov-Kujola 88 (115) SUUJUUDAKENE SÕIT, A SUU TÕRKS? Lammas, vill 1 (1) var. LÄTI: Gaigaliņas purvu tek, viss purvs līgojas? Aita [Sõtkas (kaur) soos jookseb, kogu soo kõigub? Lammas] Ancelāne 45 (119c) VENE: Кутыболка бежит, все болотце трясется? Овца Mitrofanova 47 (1158) SULANE LÄTT PEREMIHELE KÄIMÄ, KOLM VÜÜD VÖÖLEN? Linapund viiäs liina 1 (1) var. VENE: Стоит попадья тремя поясами подпоясана? Обручи на кадке Mitrofanova 116 (3795) Vrd. EM 1813, SULE OM, EI LENDA, JALA OM, EI KÕNNI, AU OM, SEE OM SULLE, EI MITTE MULLE? Säng 2 (2) var. B. Ja[la] mul om, aga ei või minnä, sule mul om, ei või lennätä, saesa iks oma kotuse pääl paegal? Säng SOOME: On neljä jalkaa, mutta ei koskaan kävele? Pöytä tai kaappi l Ylivieska 1967 LÄTI: Četras kājas, bet nav zvērs, spalvas met, bet nav putns? Gulta [Neli jalga, kuid pole metsloom, sulgi heidab, kuid pole lind? Voodi] Ancelāne 141 ja 140 (1317) Kājas ir nevar iet, spalvas ir nevar skriet, stāv uz vietas itin klusu? Gulta un spilvens [Jalad on ei saa käia, suled on ei saa lennata, seisab koha peal üsna vaikselt? Voodi ja padi] Ancelāne 141 (1326b) VENE: Четыре ноги, да не зверь, душа и тело, да не человек, есть перья, да не птица? Кровать Sadovnikov II 52 (252) Четыре ноги, да не зверь, есть перья, да не птица? Постель Sadovnikov II 52 (253) Vrd. EM 1151 Vrd. Taylor (näited lk ); 356 (lk. 111) 317

318 2019. SURNU ELAB, KIRST ELAB, EI ELA TAEVAS EGA MAA PÄÄL? Joonas valaskalas 52 (67) var. A 3. Kirst elab, surnu elab, kolm ööd ja kolm päeva? [Lahendus puudub] Bb. Elav surnu, elav haud? Joonas valaskala keres SOOME: Elävä hauta, elävä ruumis? Jonas valaskalan vatsassa Lönnrot 6 (75) VENE: Гроб живой и мертвец живой, гроб плывет, а мертвец поет? Иона Mitrofanova 153 (5163) Был человек живой положен в живую могилу, могила с ним три дня ходила? Иона Mitrofanova 153 (5164) SURNU MATAB ELAVAT? Tuld matetas tuhaga kinni 14 (31) var. a 2. Surnu neelab elavat? Särk (hame) aetakse selga SOOME: Kuollut elävää hautoo? Hiilet poron alla l Haapajärvi 1888 = Arvoitukset 147 (407) VENE: Неживой живого связал? Сера муравья Mitrofanova 35 (707) Vrd. EM 726 Taylor 835 (näited lk ) SURNUD TOODI KOJU, SELTSIMEES POODI ÜLES? Püss var[nas] 0 (31) var. B. Surm tõmmatakse oksa, surnud tuuakse koju? Kalad, noot M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Surma puuhun hirtetään, kuolleet kotiin tuodaan, tie kumoon kaadetaan? Nuotta eli verkko, kalat ja vene Lönnrot 124 (1695) VENE: Гроб опружили, смерть повесили, а мертвы телеса домой понесли? Рыбу ловят неводом или острогой Mitrofanova 32 (584) SUSI NULGAH, SUU AMMULÕ? Ahi 21 (52) var. SOOME: Akka ladon peräs, suu auki? Saunankiuas k Alavus 1912 VENE: Стоит волчище, разинул ртище? Колодец Sadovnikov II 102 (755) Сидит Арина, рот разиня? Труба на крыше Sadovnikov II 40 (119) Стоит поп, разинувши рот? Овин Sadovnikov II 139 (1180a) Vrd. Taylor 104 (lk. 41) SUSI PALANU KÜLEGA? Aholaud 2 (2) var. LÄTI: Vilkam sāni izsviluši? Krāsns plāte [Hundil küljed ära kõrbenud? Ahju[suu ees olev]plaat] Ancelāne 163 (1624b) 318

319 VENE: Стоит волк, опаленный в бок? Печь и заслон Sadovnikov II 42 (141) Стоит волк, вырван бок? Овин Sadovnikov II 139 (1183a) SUSI SEI HOBESE, JÄTT LUU PERRÄ? Haenakuhi veeti ära 4 (4) var. LIIVI: Ibbizt sud järā sīenõd, lūd īd pëlõ īenõd? Kūj klǭst LF III, Sr 93 LÄTI: Vilks zirgu apēdis, kaulus atstājis? Siena kaudze, siena kaudze un tās dārzs [Hunt hobuse ära söönud, luud järgi jätnud? Heinakuhi, heinakuhi ja selle lava] Ancelāne 250 ja 248 (2792b) SUU KUI SIRPI, NÕNA KUI NÕSURINUKKI, JALA KUI MURAKULEHE? Hani 5 (9) var. Vrd. Taylor (lk. 584) SUUST SÖÖB, SUUST SITUB? Püss 3 (3) var. b. Ühest august sööb ja situb? Pudel SOOME: Suustaan syö, suustaan purkaa? Kirnu, putelli, pyssy Lönnrot 125 (1715) Pyöreä pöpelö, yksi reikä, siitä syöpi, siitä sontii? Pullo j Polvijärvi 1907 Vrd. EM 32, 33, 844, 893, 1315, 1316, 1591, 1746, 1911, 1938, 1980, 2078, 2393 Vrd. Taylor 240 (tekstiliselt lähim korea näide koti kohta ( 12 lk. 83)) SUURE PERE MAJAKENE, UST EI AKENT OLE IES, KUNDAMENDIST KÄIVAD SIES? Mesipuu, vanaaegne mesipuu 4 (4) var. Vrd. Taylor (lk. 338); (näited lk. 474 jj.) SUURE ÕUNA SUURUNE, PENIKOORMA PIKKUNE? Lõngakera 88 (216) var. E 1 a*. Kanamuna suurune, penikoorma pikkune? Niidikera SOOME: Hirsi virstan mittanen ja kanan munan kokonen? Lanka kerä b Ruovesi 1919 Vrd. Taylor 1341 (lk ) SUUREM KUI MAAKERA, PISEM KUI TOLMUTERA, SURNUD TEDA SÖÖVAD JA KUI ELAVAD TEDA SÖÖVAD, SIIS SUREVAD ÄRA? Mitte midagi 10 (17) var. SOOME: Pahempi kun pää perkele, väkevämpi kun jumala, kuolleet sitä syö, mutta jos elävät sitä söisivät, niin kuolisivat? Tyhjä d Janakkala 1852 Taylor 1394 (inglise näited lk. 564); vrd. ka (lk ) 319

320 2055. SUI LESK, TALVE LESK, SÜGISEL LÄHEB MEHELE? Rehi 0 (5) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Kesän leski, talven leski, syksyllä miehen morsi? Riihi; haasia, kyäs, kuhila, auma Lönnrot 34 (444) SUI SÖÖB, TALVE MAGAB? Ader 5 (46) var. B 1. Suvel jookseb, talvel magab? Vesi C. Talvel puhkab, sui veereb? Vanker SOOME: Kesät keikkuu, talvet makaa? Vene l Piippola 1967 = Arvoitukset 133 (312A) Suven kulkee, talven makaa, saa punasen hameen palkastaan? Vene b Teisko 1912 = Arvoitukset 222 (993) Koko kesän tansii, talvet lepää? Aallot b Pori 1967 Kesät työssä, talavet lepejää? Uatra j Kontiolahti 1895 KARJALA: Kesät juoksentelou, talvet makuau? Veneh, soutaja, airot Lavonen 40 (466) LÄTI: Vasar darbs, ziemu atpūta? Rati [Suvel töö, talvel puhkus? Vanker] Ancelāne 225 (2497) VENE: Летом все ржет, а зимой спит? Серп, жнут серпом Mitrofanova 75 (2109) Лето работает, зиму лежит? Серп, жнут серпом Mitrofanova 75 (2115) Летом гуляет, зимой отдыxает? Медведь Mitrofanova 51 (1271) Vrd. EM 2060, 2062, 2067, 2072, 2075, SUI TA SUITSEB SUUREL VÄLJAL, TALVEL KÜKITAB KÜLAS? Ägi 9 (20) var. Da. Sui suitseb suure välja peal, talve kükitab keras? Äke SOOME: Kesät hetteillä heiluu, talvet aidalla asuu? Viitake d Põhja-Häme 1850 LÄTI: Vasaru uz tīruma, ziemu zem jumta? Sirpis pļaujot [Suvel põllu peal, talvel katuse all? Sirp lõigates] Ancelāne 257 ja 256 (2888) VENE: Согнута в дугу, летом на лугу, зимой на крюку? Серп, жнут серпом Mitrofanova 75 (2114) Летом по полям, зимой по целям? Серп, жнут серпом Mitrofanova 75 (2122) Vt. ka EM 2062 Vrd. EM 2059, 2067, 2072, 2075,

321 2062. SUIL HÕISKAB SUURED SOOD, TALVE KÜKITAB TALA OTSA PÄÄL? Kaelakell, hobusekell 6 (19) var. Paralleele vt. EM 2060 Vrd. EM 2059, 2067, 2072, 2075, SUVEL JA TALVEL, AASAL JA NURMEL, KASUK SELJAS? Lammas 1 (15) var. VEPSA: Käub irdau bajar mehovijiš püiš kezan i tauvhen? Barak Zaitseva- Mullonen 265 (6) LÄTI: Kurš arī vasarā valkā kažoku? Aita [Kes see ka suvel kannab kasukat? Lammas] Ancelāne 45 (125) SUVEL KUUSK, TALVEL LEHM? Kanep 36 (59) var. Bb. Suvel kuuseke, talve piimäke? Kanep LÄTI: Vasaru eglīte, ziemu gotiņa? Kaņepe [Suvel kuuseke, talvel lehmake? Kanep] Ancelāne 150 ja 149 (1444a) Vasaru par egli, ziemu par sviestu (v. aizdaru)? Kaņepe [Suvel kuuseks, talvel võiks (v. leivakõrvaseks)? Kanep] Ancelāne 150 ja 149 (1446) VENE: Летом сосенка, зимой коровка? Конопля Sadovnikov II 157 (1364) SUVEL KÜLM JA TALVE KUUM? Ahi 10 (55) var. Ab 2. Talve om kõige kuumemb ja suvel om kõige külmemb? Ahi SOOME: Kun ilma on kylmä, olen lämmin, kun ilma on lämmin, niin olen kylmä? Uuni g Kuopio 1936 KARJALA: Kezäl vilu, talvel lämmin? Pättši Lavonen 76 (977) LIIVI: Tallõ lem, sõvvõ kīlma? Pagrõb LF III, Sr 73 VENE: Зимой нет теплей, летом нет холодней? Печь Sadovnikov II 41 (125) SUVEL LOOKAB, TALVEL KÜKITAB? Äke 79 (111) var. A. Pääva lookab, ööse kükitab? Äke Vrd. EM 2059, 2060, 2062 Vrd. Taylor (lk. 149) SUVEL NUTAB, KÕHT ON TÜHI, TALVEL TÄIS, ET OKSENDAB? H[eina]ladu 1 (1) var. SOOME: Talven täysi, kesän tyhjä? Perunakuoppa g Kuopio

322 2071. SUVEL RIIDIS, TALVEL ALASTI? Puu 19 (80) var. C 1 a. Suvel kasukas seljas, talvel paljas? Mets E. Suvel om kübärätä, talvel kübär pääh? Mõts SOOME: Suveksi pukee ja talveksi riisuu? Lehtipuu b Viljakkala 1936 = Arvoitukset 222 (990) Kesät lakitta, talvet lakki päässä? Puun kanto j Kitee 1938 = Arvoitukset 133 (313A) Kesän turkki päällä, talvella alaston? Lehtipuu h Koivisto 1912 = Arvoitukset 133 (309) KARJALA: Talvet hatušša, kešät hatutta? Kanto Virtaranta III 110 (35) Kesällä turkki piällä, a talvella alattši? Lehtipuu Lavonen 48 (577) VEPSA: Kezou pövuiš, a tauvuu pal l az? Pud Setälä-Kala 324 LIIVI: Tallõ sērkõl, sõvvõ kāskõks? Līedpū LF III, L 115 LÄTI: Ziem ar cepuri, vasaru bez cepures? Celmi [Talvel kübaraga, suvel ilma kübarata? Kännud] Ancelāne 92 (653) Ziemā dzīvo pliki, vasarā svārkus šuj? Lapu koks [Talvel elavad paljalt, suvel õmbleb kuue? Lehtpuu] Ancelāne 159 (1567) Vasar ar melniem kažokiem, ziem pliks? Pupa, pupas pākstī [Suvel mustade kasukatega, talvel alasti? Uba, oakaunad] Ancelāne 221 (2444a) Vrd. EM 2073, 2139, 2602 Taylor 587 (näited lk ) SUVEL SAISAN, TALVE TÜÜS? Regi 6 (36) var. SOOME: Kesät makaa, talvet liikkuu? Reki g Nilsiä 1935 = Arvoitukset 134 (314) Talvet viuhkaa, vauhkaa, kesät aitan loukossa makaa? Turkki n Savukoski 1929 KARJALA: Talvella kävelöy, kesällä ei kävele? Reki (tšuna) Lavonen 41 (470) Talven juoksou, kezän maguau? Regi Lavonen 95 (1309) LÄTI: Ziemu strādā, vasaru guļ? Ragavas [Talvel töötab, suvel magab? Regi] Ancelāne 224 (2480a) VENE: Летом спят, а зимой бегут? Сани, полозья Mitrofanova 133 (4441) Vrd. EM 2059, 2060, 2062, 2075, SUVEL SUKKEGA, TALVE PALLASTE JALGEGA? Ader 44 (65) var. Af 2. Talvel paljajalu, aga sui saabastega? Ader VENE: Летом обувши, зимой разувши? Соха Mitrofanova 71 (1962) Vrd. EM 2071, 2139, 2602 Vrd. Taylor 587 (näited lk ) 322

323 2075. SUVEL SÕEDAB SUURT TIID, TALVE MAGAB TAMME ALL? Lootsik 43 (82) var. F 2. Sui sõidab kõik ilma läbi, talve kössitab aia ääres? Lootsik SOOME: Kesät keikkuu pää kenossa, talvet kukkuu kuusen alla? Jaala h Tytärsaari 1936 = Arvoitukset 133 (312B) VENE: Рыбина белужина все берега окружила, зима пришла она в гору пошла? Лодка Sadovnikov II 180 (1587) Vrd. EM 2059, 2060, 2062, 2072, SUVEL SÖÖB, TALVEL SITUB? Heinaladu 1 (1) var. SOOME: Kesän syö, talven oksentaa? Heinälato d Forssa 1967 Vrd. EM 32, 33, 844, 893, 1315, 1316, 1591, 1746, 1911, 1938, 1980, 2047, SUVEL TÜDRUK, TALVEL NAINE? Känd 46 (78) var. Ag. Suvel lesk, aga talvel naine? Lumi postide pääl SOOME: Kesät leskenä, talvet morsiamena? Maa h Jaakkima, dat-ta KARJALA: Talved on sorokka piäšš, kezäd on neit t syönä? Kando Leskinen III 85 (8) Talvel uuzi mutšoi, a kezät leskenny? Riihi Virtaranta III 119 (139) Talvel akka, kezäl tyttö? Kando Lavonen 101 (1407) LÄTI: Ziemā sieva, vasarā meita? Cinis [Talvel naine, suvel tüdruk? Mätas] Ancelāne 97 (720) VENE: Летом девица, зимой молодица? Пень в снегу Sadovnikov II 168 (1461) SUVÕL PIIRAK, TALVÕL VATSK? Pini maka 33 (37) var. VENE: Зимой калачом, летом пирогом? Собака Mitrofanova 47 (1177) Vrd. EM SUVINE POISIKE, SAJAKORDNE KASUKAS? Kapsas 185 (390) var. A 4 a. Suvinõ poisikõnõ, sada kasukat sälähn? Kapstapää A 4 b. Suvine poisike, sada särki sellän? Kapsapea G. Veike mehikene, sadakordne kasukas? Kapsapea L. Üks naene, sajakordne kasukas selläs? Kapsapiä SOOME: Kesällinen poika, 100 kertainen on paita pääl? Kapustan pää s Soikkola

324 LÄTI: Mazs mazs vīriņš, simts kažociņu? Kāpostgalva [Väike, väike mehike, sada kasukakest? Kapsapea] Ancelāne 151 (1457) Maza maza sieviņa, simtu svārku mugurā? Sīpols [Väike, väike naiseke, sada kuube seljas? Sibul] Ancelāne 254 (2844a) VENE: Стоит поп низок, на нем сто ризок? Кочан капусты Sadovnikov II 105 (785б) Не высок, не низок, а на нем сто ризок? Кочан капусты Sadovnikov II 105 (785и) Vrd. EM 1693, 2561, 2762 Taylor 1438 (eriti leedu, vene jj. näited lk. 593) SÕDA SÕIT, PÄÄ SINETAS? Lina häitses 273 (345) var. F 2. Saks seisab nurmel, sinine kübar pääs? Lina LÄTI: Lieli kungi, mazi kungi, visiem zilas cepurītes? Lini [Suured härrad, väiksed härrad, kõikidel sinised kübarakesed? Lina] Ancelāne 176 ja 175 (1800a) VENE: Мал мальчик в сыру землю зашел, синю шапку нашел? Лен Sadovnikov II 157 (1358 б) Vrd. EM 141, 1659 Vrd. Taylor (inglise näited lk. 348) SÕDA ÕUES, SÕRMED RISTI? Hoonenurgad 268 (380) var. B 1 b. Sõda seisab, sõrmed risti? Püstandaid E. Äiä sõrme ristetsiku? Tarenukk SOOME: Mies tuvassa, sormet ristissä? Virsu Kesk-Soome 1854 Sota ulkon, sormet rissis? Läävän salvet Mägiste I 127 (56) VADJA: Sõta seizob, sõrmõd rissii? Rihee nurkka Ariste 49 (49) SÕIDAB, SÕIDAB, TEED EI OLE, LÕIKAB, LÕIKAB, VERD EI OLE? Paat vee pääl 25 (69) var. A 3.Sõidab, sõidab, aga ühtegi jälge ei jää järele? Laev A 4 +. Tulõ ja lätt, a jälgi ei olõ kongi? Tuul SOOME: Yöt ja päivät käy eikä yhtäkään jälkee? Kello a Naantali 1892 = Arvoitukset 151 (441D) KARJALA: Astuu, astuu, jälkeä ei jätä? Vene q Vieljärvi 1947 Leikkoau leikkoau, ei tule veri, ei jeä jälgi? Veneh Virtaranta III 124 (192) VEPSA: Ajan, ajan da jäl ged eole? Ozeida mi? Venhel järvedmu ajad Kettunen- Siro

325 Ajab, ajab, gäl ged iile, vileb, vileb, liibad iile? Venehuu ajetas gärvuu i suutas Kettunen-Siro 137 Ajab, ajab, gälged iile, čapab, čapab, čakad iile? Venehuu ajetas gärves Zaitseva-Mullonen 265 (9) LÄTI: Lācis aiziet, pēdas neredz? Kuģis [Karu läheb, jälgi ei näe? Laev] Ancelāne 165 (1651) Braucu braucu, sliedes nav; griežu griežu, asiņu nav (v. cērtu cērtu, skaidu nav? Laiva uz ūdens, laiva braucot [Sõidan, sõidan, roopaid pole, lõikan, lõikan, verd ei ole (v. raiun, raiun, laaste pole)? Paat veel peal, paat sõites] Ancelāne 171 ja 170 (1735) Brauc, bet pēdas neredz (v. bet sliedes gaist)? Laiva uz ūdens, laiva braucot [Sõidab, kuid jälgi ei näe (v. kuid roopad haihtuvad)? Paat veel peal, paat sõites] Ancelāne 171 ja 170 (1732) VENE: Режу, режу крови нету, еду, еду следу нету? Каравай Mitrofanova 127 (4227) Vrd. EM 442 Taylor (lk. 64) = 227 (näited paadi või laeva kohta lk. 79); (jäljetu lõikamise näited lk. 669); 716 (jäljetult liikuvad inimolendid lk. 261) SÕKLANE KOTT NEL Ä TULBA OTSAHN? Pini 1 (1) var. LÄTI: Pelavu maisiņš, uz četrām staklītēm? Cūka [Aganakotike nelja hargikese peal? Siga] Ancelāne 99 (741b) Vrd. EM SÕSAR, MINE SINA SIIST TEED, MINA LÄÄ SÄÄLT TEED, KÜLL ME KÜLA MÄE PÄÄL KOKKU SAAMI? Vööga köitm[ine] 1 (1) var. SOOME: Sie mää, siso, sikäli, mie mään, täti, täkäli; ymper määmmä i yhtee jovvumma? Kuššak kii pannaa Mägiste I 127 (45) LÄTI: Ej, māsiņ, tu pa vienu pusi, es iešu pa otru pusi, tad penderkalnā satiksimies? Brunču saites [Mine, õeke, sina ühele poole, mina lähen teisele poole, siis kõhumäel saame kokku? Seeliku paelad] Ancelāne 89 (616) SÄRK ALL, LIHA PEAL? Küünal 184 (366) var. Bb 3 *. Ihu väljaspool, särk seespool? Küünal Bc. Riie seespool, liha väljaspool? Küünal Db. Särk all, ihu pääl, pää kohal paistab päike? Küünal 325

326 SOOME: Paita alla, liha päällä? Kynttilä b Tottijärvi 1888 = Arvoitukset 155 (474A2) Paita alla, iho päällä, paian päästä päivä paistaa? Kynttilä, tuli päässä a Muurla 1909 = Arvoitukset 155 (474B2) Iho päällä, vaatteet sisässä? Kynttilä n Alatornio 1932 = Arvoitukset 188 (720B3) KARJALA: Hibju iral, soba sydämes? Tuohus Ljeskov-Kujola 89 (151) Paid alatši, liha piälitši? Tuohus Lavonen 80 (1045) LIIVI: Serk sizālpēði, vøzā ullõpēði? Kīņdõl Setälä 478 (26) LÄTI: Krekls iekšpusē, miesa ārpusē? Svece [Särk seespool, ihu väljaspool? Küünal] Ancelāne 279 (3174) VENE: Тело бело, душа льняная? Свеча Sadovnikov II 49 (219а) Vrd. EM 380, 975, 1021, 1529 Taylor (näited lk ) SÖÖB ISEENDASE SOOLIKAST, AGA VERD JOOB KORVA ARMUTA? Lamp 7 (9) var. SOOME: Sydäntä syö, vertaan imee? Öljylamppu m Kuusamo dat-ta Taylor 774 (inglise näited lk. 280) SÖÖB LIHAD, REBIB NAHAD, VIIB RAHAD? Kingsepp 1 (1) var. SOOME: Syö lihat, repii nahat eikä lähde talosta ennen kun saa rahat? Suutari b Virrat 1936 = Arvoitukset 223 (998A1) SÜVVÄ ANNAD, SIS ELÄS, A KU JUVVA ANNAD, SIS ELÄ-ÄI? Tuli 6 (6) var. SOOME: On jokapäivänen tarve, tekee kauheita töitä, kun juatetaan nin kualee? Tuli b Tyrvää 1890 Taylor 235 (inglise näited lk. 81) SÖÖDA KUI VENDA, SEO KUI VARAST? Hobune 58 (183) var. A 2. Hoia kui venda, seo kui varast? Hobune LIIVI: Kui veļļõ vīb, kui piņņõ sidāb? Baļk LF III, Sr 28 LÄTI: Kā zagli sien, kā brāli ved? Baļķi [Kui varast seotakse, kui venda veetakse? Palgid] Ancelāne 71 ja 70 (407) 326

327 2119. SÜNDINUD ON, AGA SURNUD EI OLE, MAAILMAS ON, AGA ELUS EI OLE? Loti naine 25 (29) var. E 1. Sündinud on, surnud on, aga maetud ei ole? Loti naine VADJA: Süntü eb koollu, eb süntünnü kooli? Iilia prorokka ja Atama Mustonen 159 (24) LIIVI: Kis um sündõn un kunāskid äb kūolõn, um paldīņ vel īlmal un sīegid pierāst äb jelā enīm? [Lahendus puudub] Sjögren-Wiedemann 416 (5) Kis um sündõn un äb kunās kuolõn? [Lahendus puudub] Sjögren-Wiedemann 416 (1) Kis um sindõn un äb kunāgid äb ūo kūolõn? Enoks un Elias LF III, L 132 VENE: Кто не рожден, да похоронен, а кто рожден, да не похоронен? Адам, жена Лота Mitrofanova 153 (5157) Кто и родился, да не умер? Илья-пророк Mitrofanova 153 (5161) Жил, а не умер, а умер не сгнил? Жена Лота Mitrofanova 153 (5166) Кто родился, не умер и не живет? Лотова жена Sadovnikov I 270 (2182) Vrd. EM SÜNDÜ, OLÕ-ÕI RISTET, KUULI AR, JUMMALARMU OLÕ-ÕI VÕTNU, A KAND ELOIÄ JUMALAT SÄLÄH? Eesli 2 (2) var. VENE: Родился не крестился, умер не покаялся, а был богоносец? Осел Sadovnikov II 246 (2309a) Кто родился, не крестился, умер, не спасся, а был богоносец? Осел Mitrofanova 154 (5190) SÜNNIB SÜGISE, SUREB KEVADE? Lumi ja jää 3 (80) var. SOOME: Syksyllä syntyy, keväällä kuolee, ei näe kesästä päivääkään? Talvi h Viipuri 1967 Syksyllä syntyy, keväällä kuolee, metsissä paukkaa, lumessa laukkaa? Talvi j Polvijärvi 1907 VADJA: Talvõll sünnüb, tševvääll koolõb, suvõll sulab, a sütšüzell taaz nõõb elloosõõ? Lumi Ariste 39 (32.2) LÄTI: Rudenī piedzimst, pavasarī nomirst? Ledus [Sügisel sünnib, kevadel sureb? Jää] Ancelāne 174 ja 173 (1774) VENE: Весной умирает, a осенью оживает? Снег Mitrofanova 27 (387) Vrd. EM 264, 1630, 2604 Taylor 1057 (lk. 428) 327

328 2128. TAAT TIRGUTAB MEMME MULGU PIAL? Kaev 189 (248) var. A 6 b 1 *. Taadi till nokutab memme molli kohal? Kaev, kaevukook C 6. Taat pistab tilli eide auku? Kaev D 2 a. Imänd vahts esändä mulku? Kaivuvaldas SOOME: Setän kulli seisoo tätin pillun ovella? Kaivokappa ja kaivo e Konnevesi 1936 = Arvoitukset 214 (927) LIIVI: Nūoŗ neitst vaņklõb vanātāţin pierzõ? Vīnda kouvõn aigās Sjögren- Wiedemann 415 (24) Vanāizā vaņtlõb vanājemān piergõz? Kou un vīnda, vīnda paņ vaņtlõb kouvõ LF III, Kr TAEVAALUNE LEHVITAJA VÕTTIS VALGUSEKUULUTAJA, LÄKS MAATASUJA PEALE JA MÕISTIS TALLE SEAL SURMAKOHUT? Kanakull viis kuke adra peale ja murdis seal ära 97 (118) var. G 3. Taevaalune lehvitaja võttis kinni homikukuulutaja, viis ta maatasandaja juurde ja sõi ta seal ära? Kull võttis kuke kinni, viis ta äkke alla ja sõi ta seal ära SOOME: Kynsillinen tuli ja vei meidän päivän tiedon lössän lävestä pellon parannuksen päälle syödäksensä? Haukka vei kukon akkunasta tarhalle jossa söi sen b Siikainen 1890 = Arvoitukset 165 (548A3) LÄTI: Atskrēja gaisa lidinātājs, aiznesa gaismas saucēju? Vanags, gailis [Lendas kohale õhus lendaja, viis ära valguse hüüdja? Kull, kukk] Ancelāne 296 (3400a)Atskrien gaisa lidinītis, nones dienas ausekliņu, izliek uz zemes ķempētāja, noplēš ādu, sakapā miesu? Atskrien vanags, noķer gaili, izliek uz ecēšas, noplēš ādu, sakapā miesu [Lendab kohale õhus lendaja, viib ära päeva koidikukese, paneb maa kammija peale, tõmbab maha naha, hakib ihu? Lendab kull, püüab kuke, paneb äkke peale, kisub ära naha, hakib ära ihu] Ancelāne 296 (3400b) Vrd. Taylor (lk. 359 jj.) TAEVAS EI OLNUD, MAA PÄÄL EI OLNUD, SULANE ANDIS OMA PEREMEHELE SEDA, MIS TAL OMALGI EI OLNUD? Johannes ristis Jeesust 21 (32) var. Taylor (näited lk. 646); vrd. ka 1714 (lk. 678) TAEVAS SELGE, ÄÄRED PILVES? Põrand 19 (21) var. A 2 a 2 *. Taevas keskelt selge, ääred pilves? Tuba pühkides VENE: Середи неба плешь? Ток Mitrofanova 80 (2311) 328

329 2132. TAIVANI KÜÜNÜS, A MAAST EI NÄE? Vihm 3 (5) var. B. Peenikene kui pilliruug ja küündüs pilvini? Vihõm LÄTI: Tievs tievs, garš garš, līdz pašām debesīm? Lietus [Peenike, peenike, pikk, pikk kuni taeva endani? Vihm] Ancelāne 175 (1791) VENE: До неба достанет, а от земли не видать? Дождь Sadovnikov II 221 (1999г) TAUB KAHE KIVI VAHEL KATKI JA VISKAB PIMEDA KELDRI? Söömine 3 (9) var. Vrd. Taylor (portugali ja vene tekstid lk. 318) ja 5 (näited lk. 319) TALVE PALJAS, SUI HALJAS? Puu 2 (16) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Talveksi riisuu, kesäksi pukee? Koivu eli muu lehtipuu, lehto Lönnrot 128 (1736) Vrd. EM 2071, 2073, 2602 Vrd. Taylor 587 (näited lk ) TALVEL EI KÜLMA, SUVEL EI SULA? Olekõrs 1 (9) var. LÄTI: Kas ziemu nesasalst un vasaru neizkūst? Akmens [Mis talvel ära ei külmu ja suvel ära ei sula? Kivi] Ancelāne 50 ja 49 (192a) TALVEL RAMMUS, SUVEL VAENE? Kaevukook 2 (3) var. b. Talve lih[ub?], sui kuiab? Kaevukook LÄTI: Vasaru liess, ziemu tauks? Akas spainis [Suvel lahja, talvel rasvane? Kaevukook ja kaev] Ancelāne 49 (174c) Ziemu tik trekns, ka spīd, vasaru tik vājš, ka grab? Akas spainis [Talvel nii rammus, et läigib, suvel nii kõhn, et krabiseb? Kaevukook ja kaev] Ancelāne 49 (174a) TALVEL SÖEB JA SUVEL MAGAB, IHU SOE, AGA VERD EI OLE? Ahi 5 (60) var. LIIVI: Mis se pa zvēr: tallõ sīeb, sivvõ magūb, lejā tuļļi? Āj Setälä 472 (20) LÄTI: Ziemu ēd, vasaru guļ, miesa silta, bet asiņu nav? Krāsns [Talvel sööb, suvel magab, ihu soe, kuid verd pole? Ahi] Ancelāne 161 ja 160 (1598) VENE: Летом спит, зимой ест; тело тепло, а крови нет? Печь Sadovnikov II 41 (126a) Vrd. EM 2059, 2060, 2062, 2072,

330 2148. TAMM SIIN, TAMM SEAL, TAMME KÜLLES ÜKS OKS, OKS SIIN, OKS SEAL, OKSA KÜLLES ÜKS PESA, PESA SIIN, PESA SEAL, PESA KÜLLES ÜKS MUNA, MUNA SIIN, MUNA SEAL, MUNA KÜLLES MUST TIPP? Uba 16 (34) var. D 1. Minu esal oli üits aid, silits aid, sälits aid, aia sehen üits uibu, silits uibu, sälits uibu, uibu otsan oli üits upin, silits upin, sälits upin, ubina sehen seeme, silits seeme, sälits seeme? Herne kasvab E. Siin on üks taim ja sial on üks taim, siin on üks lill ja sial on üks lill, siin on üks häll ja sial on üks häll, siin on üks laps ja sial on üks laps? Herne LIIVI: Sīe izān vøļ ükš tarā, sīe tarān vøļ ükš pū, sīe pūn vøļ ükš oksā, un sīe oksān vøļ ükš äl, un sīe ällõn vøļ ükš läpš, un sīe lapsõn vøļ ükš kazāndõks? Pubād Sjögren-Wiedemann 364 (27) Ikšammi äl vib um un sël um jennõ ällidi jūs un siz jennõ pøigi um jegās älsõ sizāl? Pubāvarž LF III, Ii 85 LÄTI: Koks pie koka, zars pie zara, pie katra zara ligzda, katrā ligzdā olas, katrai olai melnums galā? Pupa, pupas pākstī [Puu puu juures, oks oksa juures, igal oksal pesa, igas pesas munad, igal munal musta otsas? Uba, oakaunad] Ancelāne 222 ja 221 (2448) Še bij kociņš, te bij kociņš, ik kociņā šūpulītis, šūpulīšos mazi bērni, visiem kaula kažociņi? Lazda [Siin oli puuke, seal oli puuke, igas puukeses hällikene, hällikestes väiksed lapsed, kõigil luust kasukakesed? Sarapuu] Ancelāne 173 (1771) Vrd. EM 2719, 2727 Taylor 1039 (inglise näide kiriku kohta lk. 422) TAMMELAAST MERE PÕHJAS, EI IDANE, EI MÄDANE? Keel 205 (239) var. A 8 a. Tammeluast soomaas, ei mädane ega kuiva? Keel A 8 b. Tammine laast soo peal? Keel D 2 a. Lastukõnõ londikun, ei mädäne, ei märkne? Kiil D 2 b. Last lumbin, ei mädäne, kunagi ei kolene? Kiil suun D 4 a. Lastuke tare läve een, ei idene, ei mädane? Keel H 1 *. Tammelaud lontskon, ei mädane, ei idane? Keel suus SOOME: Lauta lammikossa, ei kuivu eikä mätäne? Kieli suussa b Pirkkala 1909 = Arvoitukset 153 (458A1) Lastu lammissa, ei koskaan mätäne? Kieli suussa Lönnrot 50 (674) Liikkuu läiskähtellöö, on ain märkä, ei vua märkäne? Kieli s TuuteriK = Virtaranta IV 118 (22) 330

331 KARJALA: Lauta lammissa ei laho, eikä happane? Kieli Lavonen 44 (519) Lastu magua lambizes da ni konzu ei happane? Kieli, hambahat Lavonen 98 (1356) VEPSA: Lihalaud lähtkes? Kel Setälä-Kala 324 LIIVI: Ikš sūo, sīes sūos um ikš pū un se pū mittõ kunāgõst äb samärg; ku se sūo samërgõb, siz se pū ka samërgõb? Se sū um se sūo un se kēļ um se pū LF III, V 65 LÄTI: Ozola galdiņš purviņā? Mēle mutē, mēle aiz zobiem [Tammest lauake sookeses? Keel suus, keel hammaste taga] Ancelāne 189 ja 188 (1979b) Galdiņš (v. mazs mazs galdiņš) purvā, ne pūst, ne pel? Mēle mutē, mēle aiz zobiem [Lauake (v. väike, väike lauake) soos, ei mädane, ei hallita? Keel suus, keel hammaste taga] Ancelāne 189 ja 188 (1980a) Ozola dēlītis ezerā, ne tas pūst, ne tas pel? Mēle mutē, mēle aiz zobiem [Tammelauake järves, ei see mädane, ei see hallita? Keel suus, keel hammaste taga] Ancelāne 189 ja 188 (1983) VENE: Под полом доска лежит, не сохнет, не мокнет, не ветреет? Язык Sadovnikov II 203 (1816a) В болоте доска мокнет? Язык Sadovnikov II 203 (1816г) На море доска не гниет, не сохнет? Язык Sadovnikov II 203 (1816е) Taylor 1150 (näited lk , eriti keele kohta lk. 486) TAMMÕPAKK, PÄIV PAIST ÜMBRE? Katla 1 (3) var. LÄTI: Liels melns ozols, visapkārt saule lec? Katls uz kāša, katls uz uguns [Suur must tamm, ümberringi päike tõuseb? Katel konksu otsas, katel tulel] Ancelāne 156 ja 155 (1533b) TARE LÄÄB AKNAST VÄLJA, RAHVAS JÄÄB SÕA KÄTTE? Kalapüüdmine 39 (64) var. A 2 b*. Tuba läheb aknast välja, aga pere jääb vangi? Vesi ja võrgusilm ja kalad SOOME: Pirtti peäsi ikkunasta, perehen sota tapasi? Nuotta; kun veneeseen nostetaan, kalat jäi, vesi peäsi pois m Kajaani 1893 = Arvoitukset 194 (768A1) Tupa lähti ulos ikkunasta, perhe jäi vankiksi? Kalastus b Eurajoki 1889 = Arvoitukset 194 (768A2) KARJALA: Pirtti piäsi ikkunasta, perehen sota tavotti? Nuotta, verkko Lavonen 33 (359) LÄTI: Istaba ar visiem viesiem kāpj pa logu laukā? Tīkls ar zivīm caur ledu [Tuba kõigi külalistega ronib aknast välja? Võrk kaladega läbi jää] Ancelāne 321 (3736) 331

332 VENE: Пришли воры, хозяев украли, а дом в окошки ушел? Рыбаки, рыба, вода, невод Sadovnikov II 193 (1694а) Хозяйку поймали, а изба в окошки ушла? Рыбаки, рыба, вода, невод Sadovnikov II 193 (1694б) Taylor 906 (islandi näide lk. 333) TAREH OM VATSK, USSE LÄTT PIIRAK? Suits vällä 2 (2) var. VENE: В избе пирогом, а на дворе калачом? Собака Mitrofanova 47 (1176) Vrd. EM TARÕ RAHVAST TÄÜS, ÕI OLÕ USSI, ÕI OLÕ AKNIT? Ugurits 39 (88) var. A 1 a. Kerik rahvast täüs, olõ-õi ust õi akõnd seeh? Kurk Da*. Toatäis rahvast, akent ega ust ei ole? Kurk SOOME: Kirkko on täynnä väkke, ei ole ikkuni eikä ovvi? Akurtsi (kurkku) s Kesk-Ingeri 1930 KARJALA: Ikkunoa n i ovie, täyži perti rahvašta? Ogurttša Leskinen I 88 (16) On kirikkö, e ol ovie, ikkunnoa, täyži kirikkö rahvasta? Ogurttša Leskinen I 89 (22) VADJA: Ilma akkunatta, ilma uhzõtta, rihi täünää vätšiä? Ugurittsa Ariste 64 (75.1) Bõõ uhsia, bõõ akkunoi, rihi täünn vättšiä? Ugurittsa Ariste 64 (75.1) VEPSA: Ni iknoid, ni veräjid, a töuz pert eläjid? Jarves kala Kettunen-Siro 134 LIIVI: Piški-piški lāt, äb läbbõ, äb ukstā, täuž rovztõks ~ rovztaks? Gurk-sīemgõd LF III, Ii 47 LÄTI: Ne logu, ne duravu, pilna istaba ļaužu? Gurķis [Ei akent, ei ust, tuba täis rahvast? Kurk] Ancelāne 141 (1327a) VENE: Ни окошек, ни дверей, полна горница гостей? Огурец Sadovnikov II 106 (792в) Ни окошек, ни дверей, полна церковья людей? Огурец Sadovnikov II 106 (792) Стоит дом без окон, без дверей, а полон людей? Горох Mitrofanova 84 (2454) Vrd. EM 2329, 2573 Taylor (lk ); 909 (eriti vene näide kurgi kohta lk. 338) 332

333 2161. TEE PIKKUNE, PÕRSA PAKSUNE? Lõngakera 6 (7) var. a 2 *. Tie pikkus, porsa paksus? Lankakera SOOME: Tien pitunen, porsaan paksunen? Köysikerä l Kärsamäki = Arvoitukset 227 (1026A1) Tien pituus, porsaan paksuus? Reinjalakset h Kirvu 1893 = Arvoitukset 227 (1026A2) Kiel pittuus, porsaan paksuus? Piennar s Koprina 1894 VENE: Скорчится в кошку, а растянется в дорожку? Веревка Sadovnikov II 94 (655) Vrd. EM TEE PIKKUNE, SÕRME SUURUNE? Köis 0 (14) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Tien pituinen, porsaan suuruinen? Köysikerä, aurinko Lönnrot 131 (1785) Vrd. EM TEELIBA, MAASUGA, METSAKUKK, MERESIKK, RANNA VALGE- PÄÄ VASIKAS? Regi, ägli, kägu, kala, vaht 527 (691) var. I 2 f. Merehukk, metsakukk, linna valgepää vasikas? Laev meres P 8 *. Veeliba, maasuga? Laev, äke SOOME: Maan suka, veen hako? Hara j Rääkkylä 1884 = Arvoitukset 161 (523) Veden lipu, maan tihku? Vene k Ylihärmä ja Kauhava 1890 = Arvoitukset 227 (1027A3) Tien tihku, meren vihku, Saksan sauvan nummen koukku? Ankkuri joka lasketaan mereen a Naantali 1919 = Arvoitukset 227 (1027A4) Tien tipo, veden lipo, metsän nirvan narvan kukka? Ruuhi c Pyhäjärvi Ul = Arvoitukset 227 (1027A5) Meren ukko, metsän kukko, linna valkeepää vasikka? Laiva, heinkuhja, kirkko Mägiste I 125 (10) VADJA: Mereennukka, metsää kukkõ, lidnaa valkaapää vazikk? Aluz, kuhja, tšerikko Ariste 18 (4) LIIVI: Mier kik, mitsā tus, jivgõ mā kīņdõl? Kuoig, nanā un bājk Setälä 473 (26) 333

334 2167. TEEN SURNU ELÄVES JA ELÄVE SURNUSS? Unenägu 1 (77) var. A. Ma panen elavaid surema ja surnuid elama, teen vaesed rikkaks ja rikkad vaeseks ja iga mees jääb ometi, mis ta oli? Unenägu SOOME: Muuttaa rikkaan köyhäksi, köyhän rikkaaksi, kuolleen eläväksi ja elävän kuolleeksi, kuitenkin jättää jokaisen olemaan? Unennäkö Pakkala TEIL [KOLM], MEIL [KOLM], KÕIGEL KÜLAL [KOLM]? Ahjuroop, labidas, luud 56 (70) var. B. Meil üks, teil üks, igal perel üks? Ahjuroop SOOME: Yks on meillä, yks on teillä, yks on kaikella kylällä? Aurinko j Ilomantsi 1930 = Arvoitukset 248 (1189) Kaksi meillä, kaksi teillä, kaksi kaikella kylällä? Kuu ja aurinko j Joensuu 1967 = Arvoitukset 124 (245) Viisi meillä, viisi teillä, viisi kaikella kylällä? Ikkunat j Pielisjärvi 1892 = Arvoitukset 240 (1130) Kuusi meillä, kuusi teillä, kuusi kaikella kylällä? Pirtin akkunia Venäjän Karjalassa Lönnrot 46 (618) KARJALA: Kuuzi meil, kuuzi muil, kuuzi kaikel kyläl? Ikkunsilmät Ahtia 107 ja 111 (19) Yksi teilä, yksi meilä, yksi kaikella kylällä? Havu Lavonen 19 (152) Vrd. EM 1140, 1141, TEINE POOLT HALJAS JA TEINE POOLT HALJAS, PUU-PEETER KESKPAIGAS? Aken 2 (2) var. LÄTI: Iekšā gaišs, ārā gaišs, vidū koka Pēterītis? Logs [Sees valge, väljas valge, keskel puust Peetrike? Aken] Ancelāne 179 ja 178 (1842) Vrd. EM TEINE TIINE, TEINE AHER, ÜHES POEGIVAD MÕLEMAD? Rukid, odrad 27 (71) var. Taylor (raseda ~ tiine kujunditega näited lk ; suvi- ja talivilja tähendavad vastused puuduvad) TEISES ILMAS RAIUTASE, LAASTAD KUKUVAD SIIA ILMA? Lumi sadab 293 (516) var. I 1 a. Sääl maal raotas puid, siiä kargava lastu? Välk N 1. Venemaal raiutakse, laastud lendavad meite maale? Raha O+. Saksamaal raotas puid ja Eestimaalõ kargas last? Lumõsadu 334

335 R. Moskvas raiutakse, laastud lendavad meie maale? Kiri Z 1. Riiamaal raiutakse, siia laastud langevad? Lumekibemed Z 2 a Soomemaal raiutakse puid, laastud kargavad siia? Lund sadab Ö 1 b. Mees raiub üle mere metsas, laastud tulevad siia? Lumesadu X 3 +. Võõral maal raotas tammõ, a s oolõ maalõ pilva helgi vasta? Pälki hiit SOOME: Helsingissä hakataan, tänne lastut lentelee? Raha b Parkano 1888 = Arvoitukset 104 (82) Mies merellä hakkaa, tänne lastut kimpuaa? Lumisade, rakeet, ukonilma Lönnrot 64 (866) Tuolla maalla leikataan, tänne lastut lentävät? Kirjanen, preivi Lönnrot 134 (1834) Venäjällä veistettiin, tänne lastut lenti? Rahamyntti, sota Lönnrot 143 (1943) Tammi kasvo muulla maalla, lehet tänne lentää? Sa epilvi s Ingeri 1859 KARJALA: Toizel ilmal vestetäh, täl ilmal lastut tullah? Kniiga (kirjaine) Lavonen 112 (1570) Linnas halguo leikatah, küläh lassut tullah? Kirjat Leskinen I 90 (49) Piiteriššä halgua leikatah, tänne laššut lennetäh? Kirja Leskinen I 162 (1) Suomessa vessetäh, tänne lassut lennetäh? Kirja (kirjani) Lavonen 64 (805) Tuolla alla leikatah, tänne lassut lennetäh? Kirja (kirjani) Lavonen 64 (806) ISURI: Linnas puud leigadaa, a tähä lassud lentääd? Kirja A 9350 (2) VEPSA: Piteriš (haban) čaptas, a tänna päraged lendatadas? Piterišpei tänna kirgeižed tuudas Kettunen-Siro 136 Mijou haugon čaptas, Piterihe päragod letas? Kirgäine Setälä-Kala 323 LIIVI: Saksāmǭl radļõb pūdõ un Kuramǭzõ pōkõb kīld? Vēstõl LF III, Kr 71 LÄTI: Kurzemē koku cērt, citzemē skaidas lec? Atbalss [Kuramaal puud raiutakse, muule maale laastud? Kaja] Ancelāne 61 (297) Malku cērt Krievijā, bet skaidas lec Latvijā? Grāmatu iespiež un lasa [Puid raiutakse Venemaal, aga laastud hüppavad Lätimaale? Raamatut trükitakse ja loetakse] Ancelāne 138 ja 137 (1278) Rīgā cērt, pie mums skaidas lec? Pērkons un zibens [Riias raiutakse, meie juurde laastud lendavad? Äike ja välk] Ancelāne 209 ja 208 (2255c) Vāczemē malku cērt, šai zemē skaidas lec? Pērkons un zibens [Saksamaal puid raiutakse, siia maale laastud lendavad? Äike ja välk] Ancelāne 209 ja 208 (2255a) Viņpus jūras malku skalda, šaipus jūras skaidas lec? Saule un saules stari [Sealpool merd puid lõhutakse, siiapoole merd laastud hüppavad? Päike ja päikese kiired] Ancelāne 240 (2694a) 335

336 VENE: У царя рубят, сюда щепы летят? Деньги Mitrofanova 154 (5205) В Москве рубят, а к нам щепки летят? Письмо Sadovnikov II 244 (2257a) В лесу дрова рубят, а к нам щепки летят? Письмо Sadovnikov II 244 (2257г) Здесь дрова рубят, а в Питер щепки летят? Письмо Mitrofanova 145 (4888) У нас рубят, а в Москву щепки летят? Письмо Mitrofanova 145 (4893) В городе рубят, а за город щепы летят? Колокол и звон Mitrofanova 150 (5085) Vrd. EM 2240 Taylor , 3 (näited lk. 653) TEIST NÄRIB, ISE KISENDAB? Saag 51 (128) var. Ca. Isi karjub ja teist hamustab? Saag LIIVI: Tūoizõn jāmstab, īž rëkub? Zāig LF III, L 59 LÄTI: Otram kož, pats kliedz? Zāģis zāģējot [Teist hammustab, ise karjub? Saag saagides] Ancelāne 311 (3607a) Vrd. Taylor 778 (lk. 281) TÕISEL SAAB TEHA, OMAL EI SAA? Surnukirstu 1 (7) var. VENE: Всякому нужен, да никто на себя не строит? Гроб Sadovnikov II 240 (2213) Vrd. Taylor 1733 ja 1737 (lk. 686) TÕSÕL POOL MÄKE LUVVAS KUHJA, TÕSÕL POOL SATAS VIHMA? Sittumine ja kusemine 46 (50) var. C*. Taga tare müristab, ehen tare sadab vihma? Püksikõrral käimine SOOME: Mitä se tarkoittaa kun eessä sataa ja takana tuulee? Pieree ja kusee yht aikaa f Luumäki TA JOOB, AGA EI SAA KUNAGI TÄIS? Maa 2 (2) var. SOOME: Juopi yöt, juopi päivät, eikä koskaan täyteen tule? Meri n Ranua 1967 = Arvoitukset 119 (202) VENE: Кто много воды пьет? Земля пахотная Mitrofanova 71 (1935) Vrd. EM 1444 Vrd. Taylor (näited lk. 82); (lk. 281); 376 (lk. 125); 400a c (inglise näited lk. 136) 336

337 2183. TEDÄ TARVITAVA KÕIK, TEDÄ ARMASTAVA KÕIK, TEDÄ KARDAVA KÕIK? Tuli 1 (55) var. SOOME: Mitä kaikki pelkää, kaikki rakastaa ja ilman ei voi kukaan elää? Tuli a Mynämäki 1903 VENE: Я не сам по себе, а сильнее всего и страшнее всего, и все любят меня, и все губят меня? Огонь Sadovnikov II 47 (193) TERE TEELE, TERE MEELE, TERE EGALÕ TALOLÕ? Tiirada 82 (152) var. K*. Riba meile ja riba teile, riba kõigile külale? Teeradad SOOME: Ripa teillä, ripa meillä, ripa kaikella kylällä? Tee (= tie) s Soikkola 1891 LÄTI~: Ik uz ēku melna kārts? Taks, kur ļaudis staigā [Iga hoone juurde must ritv? Rada, kus inimesed kõnnivad] Ancelāne 93 (669) Pie ikkurām durvīm pa skaidiņai? Celiņi [Iga ukse juurde laastukene? Teerajake] Ancelāne 93 (672) TIBU KEIB TEED KAUDU, TIBU JALAD TÕRVASED? Rattad 9 (9) var. SOOME: Teppo juoksi tietä myöten, Tepolla tervaiset jalaat? Tervattu reki b Siikainen 1890 = Arvoitukset 225 (1016A1) Terttu istuu tien vieressä, Tertun jalat tervatut? Kirkko a Naantalin msrk = Arvoitukset 226 (1018) SIIBITA LENNAB JA JALUTA VÕTTAB KINNI? Aed võttab lumesao kinni 1 (10) var. Paralleele vt. EM 2194 Taylor = (eriti lk , ) SIIVUTA LINDAS, HAMBIDA PURÕ? Püss 110 (150) var. D 2. Jalgeda jooseb, siiveda lendäb, hambida salvab? Püss J. Siiveta lendas, hambida süü? Püssi lastas K. Ilma tiivuta lendab? Püssikuul SOOME: Siivetöinnä lentää, hampaatoinna puree? Luoti b Lavia 1891 = Arvoitukset 215 (933A) Jalaton juoksee, siivetön lentää päivässä kymmenen kylää? Sanoma b Ähtäri 1949 = Arvoitukset 118 (192) Mikä siivittä lentää? Sanoma b Ahlainen 1895 = Arvoitukset 215 (933C) 337

338 LIIVI: Kis jāmstab īlma ambidi? Tuļ LF III, Pr 56 LÄTI: Kas ēd bez zobiem? Bērns pie mātes krūts [Kes sööb ilma hammasteta? Laps ema rinnal] Ancelāne 76 (464) Mute bez zobiem, bet ēd? Krāsns [Suu ilma hammasteta, kuid sööb? Ahi] Ancelāne 160 (1584) Laižas bez spārniem, kauc bez rīkles? Vējš [Lendab tiibadeta, ulub kõrita? Tuul] Ancelāne 299 (3447) VENE: Рот без зубов, а кости грызет? Малица Sadovnikov II 143 (1236) Без ветра шумит, без кпылья летит, без коренья растет? Порог на реке Mitrofanova 29 (489) Какой зверек крыльев не имеет, а летает? Белка Mitrofanova 52 (1299) Vt. ka EM 2193 Vrd. EM 176, 334, 426, 880, 884, 1981 Vrd. Taylor , 2 (näited lk ); , 16 (näited lk. 88, 90) TIIVAD TAL ON, AGA LIND TA EI OLE? Ingel 3 (10) var. b. Tiivad tal on, aga ei ole lind? Liblikas VENE: Не птичка, а с крыльями? Бабочка Mitrofanova 35 (702) TIIRU JOOKSEB MÖÖDÄ TIEDÄ, SÕÕRU SÕSTERAD PERÄNÄ? Emmis põrsastega 20 (38) var. KARJALA: Kerä juoksi tietä myöten, käkkärä kerän jälestä? Kärrit ja hevonen Raja- ja Põhja-Karjala TIIRUTIMID-TAARUTIMID, NAHKATUPE TOORUTIMID? Püksid 20 (29) var. SOOME: Pieruttimet, sieruttimet, nahkatorven suoruttimet? Housut f Puumala 1887 = Arvoitukset 192 (751) 2202.Tikker-tekker lähäb taeva munedes? Der Hopfen 5(16) var. Vrd. EM 611 Vrd. Taylor (lk. 127 viited balti humala-lahendile, sh. eesti tekstile Helle 364 (29)) TIKSUB, TÄKSUB, LÖÖB JA LIIGUB? Seinakell 11 (44) var. Ba. Tiksub, taksub, lööb ja liigub, ei ta söö ega joo? Seinakell LÄTI: Ne ēd, ne dzer, bet tomēr runā? Sienas pulkstenis [Ei söö ega joo, aga siiski räägib? Kell] Ancelāne 220 (2432) Taylor (inglise näited lk. 85) 338

339 2210. TILL-TALL KUUSE ALL, RAUDASE KADUKSE ALL? Lehmakell 4 (6) var. Ba. Heliseb, teliseb raudase katuse all? Kell looma kaelas SOOME: Kilkkaa, kalkkaa rautasen katon alla? Lehmänkello c Sippola 1894 = Arvoitukset 136 (336A1) TILLEKENE TALLEKENE VIDA LÄBI AIA PUID? Nõgel 48 (76) var. D 4 *. Tillõkõnõ tallõkõnõ vida läbi saina puid? Ummõldas H. Veike linnuke kannab läbi aia puid? Nõel KARJALA: Harmai linduine läbi seinäz lendelöy? Nieglu niitin kere Lavonen 93 (1277) LÄTI: Tilipa talapa caur sienu baļkus vadā? Šujmašina [Tilipa talapa läbi seina palke veab? Õmblusmasin] Ancelāne 283 (3237) Balta cūciņa caur sētu ložņā? Atspole un audekla dzijas [Valge seake läbi aia ronib? Süstik ja kanga lõngad] Ancelāne 63 (328) Vrd. EM TILLIKE HALLIKE, RÄHMÄTSE SILMÄ, KOMMEJANDIL MUSTA RÕÕVA, ELIJAS PUNATSE KUVVEGE? Täi, kirp, lutik 22 (27) var. H. Punakukk, miiljas rähmsilm pent, karune kott? Päike, kuu, öö SOOME: Laatuska punatakkinen? Lude Satakunta 1852 = Arvoitukset 151 (444) Pentti Rähmäsilmä? Täi s Kesk-Ingeri TILLÕKÕNÕ TALLÕKÕNÕ, LÄBI LAE VARSAVARAS? Õng 13 (15) var. B 2. Läbi lae varsu varastõdas? Kallu püvvetäs LÄTI: Caur griestiem kumeļus zog? Ziemā zvejo zivis [Läbi lae varssu varastatakse? Talvel püütakse kalu] Ancelāne 321 (3733) Vrd. EM TIMM MÜÜG, TAMM MÜÜG, PIKÄN, PÜHAN PEDAJEN? Kerikukell 9 (12) var. Bb. Timm müüg, tamm müüg, üle pikä pedästi, läbi kuiva kuusesti? Kerikokell SOOME: Tiuku soija tilleröipi pitkan pihlajan nenässä? Kirkonkello j Kaavi 1906 = Arvoitukset 171 (594B) Miukuu maukuu kuivan kuusen latvassa? Kirkonkello tapulissa l Kärsämäki 1884 = Arvoitukset 171 (594A) Vrd. EM 298 Vrd. Taylor 1326 (lk. 549 ka näiteid, kus puudub sabast tõmbamise motiiv) 339

340 2221. TIMP-TAMP TEE PÄÄL, LÄTLANE LEHE PÄÄL, KANAMUNA KANNU OTSAS? Hobune, lumi, lind oksal 36 (65) var. G. Tibumuna tee ääres, kanamuna kännu otsas? Kaal, kapsas Ib. Kanamuna kannu otsan? Kapstapää KARJALA: Kanan d iätšät kannon piäs? Lumi Lavonen 111 (1557) VEPSA: Sonskes dänskes, kanamuna kandon päs? Garbol Setälä-Kala 35 (2) Sontkes gäntkes, kananmuna kandon päs, kukoin muna kuzen päs? Gal buu i murašk Setälä-Kala TIPA-TAPA TULEB TUPPA, PUHUB MULLA, LEIAB KULLA, PISTAB SEINAPRAO VAHEL? Siga songip 43 (91) var. Qb 2. Läheb tuppa, võtab kulla, puhub mulla? Koer Qc. Mulda siplib, kulda löüdäb? Süte liigutamine lees SOOME: Tuutina tuli tupaan, söi kullan, puhalsi mullan, heitti helmen lattialle? Sika tulee huoneeseen, paskantaa lattialle b Tyrvää 1889 = Arvoitukset 231 (1058A2) Tuli tuppuri tupaan, otti kullat, otti mullat, otti kultaiset omenat? Uunin luuta Lönnrot 134 (1826) Multaa kaivaa, kultaa löytää? Kun pöyhötellään tuhkaa, tulevat hiilet näkyviin s Tuutari 1898 KARJALA: Tul i tuttur i pert ih, keräi kuldad, keräi hobjad, otti kuldaizen orihen lähtijez? Vilu Ljeskov-Kujola 85 (48) VENE: Вышла барыня из подполья, растрепала волосы, прихватала золото? Помело Mitrofanova 107 (3448) Вышла Туторья из подполья, зачала золото загребат? Помело Sadovnikov II 59 (335) Vt. ka EM TIPI, TIPI, KASTA, KASTA, ÄRA TURKA TUGEVASTE, ÄRA VALJUSTE VAOTA, ÄRA RIKU RIISTUKEST? Pudru sees võiauk 12 (15) var. Cb. Pista ja kasta, ära riku renni? Pudrusilm SOOME: Pistää, kastaa, läpeen lastaa? Puuroa syö silmän kanssa j Nurmes 1967 Vrd. EM TIPU ISTUB TII ÄÄRES, TIPU JALAD ÜLE TII? Puu 6 (7) var. SOOME: Temppu tiev vieres, tempuj jalat poikki? Maantienoja d Asikkala

341 2236. TITS-TATS TASANE, HIIREAUK ÜMMARGUNE? Lähker 27 (38) var. SOOME: Tits, tats, tasane pers, tiha (= pieni) aukk ymmyrväine? Taarivaatti Äimä 93 (8) TUUH ILMAH VÕÕDOTAS TULD ÜLEST, S OOHTÕ ILMA PAISTUS VALGUS? Päiv 3 (3) var. B. Hiiumaal tõmmatakse tikku, meie maale nähakse ära? Pitkne SOOME: Hämeessä isketään, tänne säkenet saapi? Salasma, ukontuli Lönnrot 16 (206) Vrd. EM TOOP KEEDUST, TOOP SOOLA, TOOP VETT, HAKKA SÖÖMA, SIISKI MAGE? Munad 5 (6) var. VENE: Фунт воды, да фунт еды, да фунт соли; сварю, стану есть не солено? Яйцо Sadovnikov II 86 (585a) TRIKSUB JA TRAKSUB TIHEDAS KUUSIKUS? Lambaniitmine 74 (104) var. B. Priksub, praksub tihedas tihnikus? Lambaniitmine SOOME: Kiuskaa, kauskaa tiheässä viijakossa? Lampaan keritseminen f Joroinen 1888 = Arvoitukset 182 (677B) Hyräjää, häräjää matalassa männikössä? Kirnuaminen tuvassa h Virolahti 1851 = Arvoitukset 144 (384B) KARJALA: Nipsau, napsau, käyvä kapsau, tiheässä vitakossa? Tšoassut Lavonen 16 (98) VEPSA: Čuhkab, čähkab pimedas pihkus, komedas korbes? Päčil konz tahtaz teignas libub Kettunen-Siro 136 Čuhkab, krähkab pimedas pihkus, kobedas korbes? Päčil konz tahtaz teignas libub Kettunen-Siro 136 Čuhkab, čahkab pimedas pihkus? Taigin hapnob Setälä-Kala TSIGAN KULLA PÄÄL ISTUS? Katla tule pääl 5 (6) var. Ab 1. Mustlane istub kulla toolis? Pada B. Must tont istub kuldsel toolil? Pada tulel LIIVI: Tsigīņ istāb kuldiz raj pël? Kaţļā LF III, V 41 LÄTI: Vacs vacs dēdeņš zalta krāslā sēd? Katls, katls un stīpa [Vana, vana teedake (vanamees) kuldsel toolil istub? Katel konksu otsas, katel tulel] Ancelāne 155 (1525) 341

342 Melns kā velns zelta krēslā (v. uz sarkana krēsla) sēd? Katls, katls un stīpa [Must kui kurat, kuldses toolis (v. punase tooli peal) istub? Katel konksu otsas, katel tulel] Ancelāne 156 ja 155 (1526) VENE: Цыган сидит на золотом стуле? Горшок в печи Mitrofanova 115 (3761) Vrd. EM 574, TSIIRA-VIIRA, TSÖKST? Koer heidab magama 8 (9) var. Paralleele vt. 613 Vrd. EM 886, 1870, TOAS TEED, AGA EI TUNNE ÜHTEGI? [Lahendus puudub] 0 (4) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Tekemiäsi tuvassa, etkä tunne yhtäkänä? Askelen jäljet Lönnrot 129 (1756) TUA TAGA TUISKAB, SAUNA TAGA SAJAB, UKSE EES HEA ILM? Kaval inimene 8 (37) var. SOOME: Tuuloo tuvan takana, ei tuvassa tunnukkaan? Oravanpesä m Suomussalmi 1950 Vrd. EM TUBA TUTTAVAID TÄIS, ÜKS EI TUNNE ÜHTE, TEINE TEIST? Jalajäljed 415 (615) var. Nb 1. Tare täüs umatsit, umma ei tunne? Jäle P*. Tare täus velitsid, üts ei tunne ütte, tõine tõist? Jalajälje Q*. Tarõ täüs sõsarid, ütski ütte tunnõ-õi? Jäle SOOME: Omiaan on pirtti täynnä, eikä tunne puoliakaan? Ihmisen jälet j Polvijärvi 1907 = Arvoitukset 184 (695) Tupa täynnä tuttujasi, etkä tunne ensimmäistä? Askelen jäljet Lönnrot 135 (1846) Tupa täynä tuttavija, yhtäki ei tunne? Jälet permannol Mägiste I 127 (50) KARJALA: Omahista pert t i täyzi, enzimäistä ei tunne? Jalan jäled Leskinen III 66 (20) VADJA: Rihi täün tuttavia, ühtkaa en tunnõ? Jälled Ariste 28 (18) ISURI: Tuba täün on tuttavia, a ühtkaa en tunne? Se one ugurittsa Ariste 64 (75.1) 342

343 LÄTI: Pilna istaba brāļu, māsu (v. ciemiņu), cits cita nepazīst? Pēdas [Tuba täis vendi, õdesid (v. külalisi), üksteist ei tunne? Jäljed] Ancelāne 207 (2236a) Radu pilna istaba, neviens otra nepazīst? Pēdas [Sugulasi täis tuba, ükski teist ei tunne? Jäljed] Ancelāne 207 (2236b) Vrd. Taylor (lk. 334 jj.; jalajälgi tähendavad näited puuduvad) TUHAT TOOMELEHTE, SADA SAARELEHTE, KAITS KAASELAVVAKEIST? Raamat 59 (195) var. F 1 c*. Tuhat-tuhat toomelauda, sada-sada saarelauda, pääle kats veel kaanelauda? Raamat SOOME: Sata sataa, tuhat tuhatta kahden kannen alla makaa? Kirja l Kiiminki 1897 = Arvoitukset 212 (905) TUHAT TURKI, SADA SÄRKI, LÄHEB PÕLLULE, PERSE PALJAS? Kana 403 (496) var. A Tuhat türki, sada särki? [Lahendus puudub] N 1 a 1. Sada särki seljas, siiski p[ers]e paljas? Kana N 4. Vanamooril sada särki seljas, aga perse perani paljas? Saunakeres ja ahi V 1 a*. Lipp lipi peal, lapp lapi peal, lähäb siiski paljal perssil põllule? Kana V 2 d. Lipitu, lapitu, läheb tuulde, perse jääb paljaks? Kana W 2. Noorik läheb põllul, p[er]se pal las? Kana läheb pärituult SOOME: Äm istu nurkas sata hamet yl, mut yhtkaik takapuol näky? Luuta a Kustavi 1922 = Arvoitukset 254 (1234A2) Tuhatturkkinen, satasarkkinen, pellolle männöö, perse näkkyy? Kana j Kontiolahti 1895 = Arvoitukset 230 (1050A1) Satasarkkinen, tuhatturkkinen? Kana i Uukuniemi 1913 = Arvoitukset 230 (1050A3) Sata hametta yllä, ja sentään perse näkyy? Kana a Taivassalo 1904 = Arvoitukset 230 (1050B2) Akka kävelee pellolla sata hametta yllä, ja vielä sittenkin perse näkyy? Kana a Lieto 1896 = Arvoitukset 230 (1050B1) Lippu lipun päällä, lappi lapin päällä, pellolle menee, p. paljas? Kanan pyrstö tuulessa Tt, 1859 Tuhat turkkii, sata särkkii, pellol männöö, pers näkkyy? Kana s Kallivere = Virtaranta IV 118 (16) KARJALA: Tuhat turkki, sada sarkki, pellol menöy, perz avvoi? Kana tuules Kujola 85 Neidine šuor iv tuhad sobad, perze avoin? Kana Ljeskov-Kujola 88 (117) Sada sobua piäl, perze avvoi? Kana Virtaranta III 109 (33) 343

344 VADJA: Tuhatta turkkia, sata paikkaa, põllolõõ meeb, a perze näüb? Se on kana Ariste 29 (20) ISURI: Sata särkkiä, tuhat turkkia, pellol männöö, tagaant paistaa? Kana Ariste 29 (20) VEPSA: Akal sada sobad päl, a perz avoi? Kül betin kiudug Ahlqvist 183 LIIVI: Jemānd lëb, sadā kleitõ sëlgas, ikštõz um pierz pǭļaz? Kanā LF III, Kr 147 Sadā kleitõ sëlgas, ikštõz pǭļaz pierz? Kanā tūl kädsõ LF III, V 90 LÄTI: Maza maza sieviņa (v. vecenīte), simts kreklu mugurā: tikko vējš papūš, mugura plika (v. kaila)? Vista [Väike, väike naiseke (v. eideke), sada särki seljas, niipea kui tuul puhub, selg alasti (v. paljas)? Kana] Ancelāne 307 (3558a) VENE: У нашей Параши сорок рубашек; вышла на улицу, ветер подул, сзади голо? Курица Sadovnikov II 123 (970в) У барыни семьдесят семь платьев, выйдет на улицу спина гола? Курица Sadovnikov II 123 (970и) Идет старик на поле, сто шуб на себе, а тело видно? Курица Mitrofanova 42 (960) На барышне сорок рубашек, ветер подует ж гола? Курица Sadovnikov I 112 (924ж) Vrd. Taylor (eriti slaavi jm. näited palja selja või palja tagumiku kujunditega lk ) TUHAT TUUDELUUDELINE, SADA AUKU SAMBALINE? Äke 69 (124) var. Vrd. Taylor (lk. 573); 1333 (lk. 550) TUHAT TUULI-LUULI AUKU, SADA SANDI SITAAUKU, VIISKÜMMEND VILISTEAUKU? Puuriit 260 (309) var. A 2 d. Tuhat tuudi-luudi auku, sada sandi silmaauku? Sõrmkübar Vrd. Taylor (lk. 573); 1333 (lk. 550) TUHAT-TUHAT, SADA-SADA LÄHVAD NIINEST SILDA MÖÖDA RAUDSE LINNA? Herned kallatakse sõelast patta 462 (699) var. Bb 1. Tuhat meest lähtvad roudlinna? Oad panta katla J 37 f. Käib niinesilda mööda, niinesillast raudakotti, raudakotist puupuhku, puupuhust nahkapauna, nahksest paunast ilma mööda laiali? Herned K 5 a 1. Sõda sõit raudsilda müüdä? Herne ja ua kiimine L 1 a 1. Kirju kari läheb niinest silda mööda raudse linna? Herneveeretus 344

345 L 2. Kari läheb üle niinese silla? Herneveeretamine üle sõela põhja (veeretamine = puhastamine) L 3 c. Kiri kari aias ravvatsede liina? Hernit kallatas patta R 8. Kirradi-kõrradi raudsesse merde? Herneste patta kallamine SOOME: Tuhat tuhatta, sata sataa miestä astuu niinistä siltaa myöten rautaiseen linnaan? Herneet seulasta pataan f Savonranta 1892 = Arvoitukset 137 (340A1b) Kirjavaa karjaa ajetaan niinistä siltaa myöden malmiseen linnaan? Papuja vieritetään pataan d Loppi 1906 = Arvoitukset 137 (340A1a) Kirjava karja meni yli puisen sillan malmiseen linnaan, malmisesta linnasta puiseen purtiloon, puisesta purtilosta nahkaiseen turtiloon? Pavut jotka perataan. Ja kun ennen vanhaan oli puisia lautasia niin ne olivat puinen silta ja pata malminen linna ja lautanen on puinen purtilo ja vatsa on nahkainen turtilo a Naantali 1919 = Arvoitukset 137 (340A2) Reiten välistä reitten väliin, lyhyestä lotkosta pitkään lotkoon, pitkästä lotkosta nahkasäkkiin, nahkasäkistä nurkan taa? Maidon lypsäminen, punkkiin paneminen, kirnuaminen ja nauttiminen k Lappajärvi 1929 = Arvoitukset 241 (1135B1) Kilisten, kalisten kirjavaa karjaa ajetaan rautaiseen koskeen juomaan? Herneitä kaadetaan pataan b Loimaa 1891 = Arvoitukset 137 (340A4) Tir, tir tinasta myötä, petäjäistä kuorta myötä savisee linnaa? Kattilaa (= pataa) nostetaa puulla kiukaan sisää s Soikkola 1891 KARJALA: Kirjavua karjua ajetah niinistä siltua myöte rautaseh linnah? Hernehen seulanta Lavonen 26 (259) ISURI: Tir, tir tinais müüd, pedäjäist koord müüd savisse linna? Leipä lavvam pääl valjaiteta, kiukass panna A 9350 (9) LIIVI: Suodā dāņtšõb roudiz sīlda pël? Jernõd kīebõd kaţļās Setälä 475 (11) Suodā suodīkšõb roudiz sīlda pël? Jernõd kīebõd kaţļās LF III, Kr 17 LÄTI: Dupu dupu, rību rību pa liepas tiltu vara pilī? Pupas no sieta ber katlā [Dupu dupu, rību rību, mööda pärnast silda vasklossi? Oad, katlasse või potti puistates] Ancelāne 222 (2451) Zvirgulīši, zvargulīši sabira zelta silītē? Pupas, katlā (v. podā) berot [Krõbinal, krabinal jooksid kuldmollikesse? Oad, katlasse või potti puistates] Ancelāne 222 (2452) Tirkšēdami, tarkšēdami sabrauc dzelzs pilsētā? Zirņus ber katlā (podā), zirņi katlā (podā) [Tirisedes, tõrisedes sõidavad kokku raudlinna? Herneid puistatakse katlasse (patta), herned katlas (pajas)] Ancelāne 319 ja 318 (3702c) Skanējās, dārdējās no liepājas dzelzavā? No liepu vācelītes zirņus ber dzelzs katlā [Helisedes, tärisedes pärnapuisest raudsesse? Pärnaniinest nõust puistatakse herneid raudkatlasse] Ancelāne 319 (3703) 345

346 Simt brālīšu danco pa dzelzs tiltu? Zirņus ber katlā (podā), zirņi katlā (podā) [Sada vennakest tantsivad mööda raudsilda? Herneid puistatakse katlasse (patta), herned katlas (pajas)] Ancelāne 319 ja 118 (3709a) VENE: Бежали овечки по калиновому мосту, увидели грозу (огонь) кинулись в воду? Пермени Sadovnikov II 82 (537a) Бегут, бегут рябчики по липову мосту; увидали море бросились в море? Бруснику катают Sadovnikov II 83 (556) Катились каточки по липову мосточку: увидели зорю, бросились в воду? Горох варят Sadovnikov II 81 (535a) TUHAT-TUHAT, SADA-SADA ÜHE KORRAGA LÖÖB MAHA? Heina niidetakse 3 (32) var. KARJALA: Ukoine kryhn äine, tuha miesty kuadav? Vikateh Ljeskov-Kujola 89 (131) LIIVI: Ikš lëb, sadātūontõ sadābõd? Vikātõks nītõb LF III, Kl 36 LÄTI: Viens iet, simtiem tūkstošiem krīt? Izkapts pļaujot [Üks läheb, sajad tuhanded kukuvad? Vikat niites] Ancelāne 143 (1358) TUHAT-TUHAT, SADA-SADA ÜHE TAMMEJUURE PÄÄL? Juuksed 5 (19) var. b. Tuhat-tuhat, sada-sada ühe tammelaastu pääl? Kraasid SOOME: Sata sataa, tuhat tuhatta yhellä tammenlastulla seisoo? Kartta, jolla villoja kartataan j Juuka 1909 = Arvoitukset 212 (907) KARJALA: Šata saltattoa yhellä tammel laššulla šeisotah? Villakartta Virtaranta III 110 (37) Sata santtšie, tuhat tunttšie yhellä tammen lassulla seisotah? Villakartat Lavonen 37 (405) VENE: Сто молодцев на одном головище спят? Накат на матице Sadovnikov II 35 (52a) Сто молодцов на одной постельке спят? Бревна и мох Mitrofanova 97 (2991) TUHAT-TUHAT, SADA-SADA, ÜHE VÖÖGA ÜMBERT KINNI? Õlekubu 235 (364) var. B 2 b. Sada siutakse ühe sidemega? Õlekubu M 1 a. Tuhat venda ühe vöö sees? Vihk SOOME: Sata sataa, tuhannen tuhatta yhdellä vyöllä vyötetty? Olkilyhde b Kauvatsa 1892 = Arvoitukset 212 (908) 346

347 Sata sata miestä, tuhat tuhat miestä yhellä vyöllä vyötetty? Olkikupo Mägiste I 126 (35) KARJALA: Siit on sata santtšie, tuhat tunttšie yhellä vyöllä vyyhettynä? Olkikupo Virtaranta I 573 (43) Sada vellestä kai yhellä vyöllä vyötetty? Olkikupo Lavonen 30 (316) VADJA: Sata meessä ühe vüükä vüttistü? Olkikupo Mägiste II 110 (3) LÄTI: Simts brālīši ar vienu jostu sajozti? Kūļi [Sada vennakest ühe vööga vöötatud? Viljavihud] Ancelāne 166 (1659) Simtiem simtu kumeliņu sieti vienā pavadā? Zedeņi sētā [Sadu, sadu sälukesi seotud ühte ohelikku? Punutud aed] Ancelāne 245 (2754a) VENE: Сто один брат, все в один ряд вместе связаны стоят? Изгородь Sadovnikov II 101 (741) Тысяча братьев одним поясом подпоясаны? Сноп Mitrofanova 78 (2231) Маленький Фанасик лычком подпоясан? Сноп Sadovnikov II 149 (1280) Vrd. EM 467, 523 Vrd. Taylor (näited lk. 248) TULE MINU JUURE, ANNA MULLE SUUD, PANE OMA RIIST MINU RIISTA SISSE? Aedavõti 5 (6) var. VENE: Приходит отрок ко девице: Девица! Девица! Дай мне сво[е]; я свое вложу в твое; время придет ты свое назад возьмешь и я свое назад возьму? Дух и земля Sadovnikov I 269 (2173) TULI TOLLAR, VIIS VILLARI, LONTKÕRV JOOKSIS JÄRELE? Hunt viis lamba, koer jooksis hundi järele 7 (29) var. VENE: Пришел шуру-муру; унес чики-брики, мякинчики увидали, житейничкам сказали; житейнички шуру-муру догнали, чики-брики отняли? Волк, овца, свинья, мужики Sadovnikov II 182 (1602) TULID MEHED KIRVEDETA, EHITASID LINNA NURKADETA? Sipelgate pesa 4 (11) var. Ab. Tulivad talumehed kirvesteta, ehitasivad maja nurkadeta? Sipelgas LÄTI: Atnāca namdari bez cirvjiem, sacirta māju bez kaktiem? Siena kaudze, siena kaudze un tās dārzs [Tulid ehitajad kirvesteta, raiusid üles maja nurkadeta? Heina kuhi, heinakuhi ja selle lava] Ancelāne 248 (2770) 347

348 VENE: Шли плотнички без топоров, срубили избу без углов? Муравейник Mitrofanova 35 (714) Пришли мужички без топоров, срубили избу без углов? Муравьи и муравейник Sadovnikov II 197 (1733a) Vrd EM 79, 329 Vrd. Taylor 794 (sild pro maja: näited lk. 285) TULD SÖÖB, VERD JOOB? Püss 9 (27) var. Vrd. Taylor 801 (lk all viidatud eesti teksti Wied. 290) TULI KESET MERD? Samavar 13 (15) var. Ab 1. Kest järvi tulõkõnõ? Samavar Bb*. Vesi ümbretsõõri, tuli kespaigah? Samavar C. Pääl pulk, all mulk, vesi ümbre, tuli keskel? Samavaar SOOME: Vesi ympär, tuli keskipaikas? Samavara s KosemkinaR = Virtaranta IV 122 (67) KARJALA: Sillan alla täys vettä, kesellä vettä tuli palaa? Teeköökki (samovar) q Repola 1901 Ymbär vezi, kessellä tuli? Samovoara Leskinen I 90 (60) VEPSA: Keskou jarved lämmoihud? Samovar Kettunen-Siro 133 Keskuu lämeine, a rüunil vezi? Samovar Kettunen-Siro 138 LÄTI: Uz vyds azara guņs dag? Lampā uguns [Järve keskel tuli põleb? Tuli lambis] Ancelāne 173 ja 172 (1759) Vydā guņs, apleik lads? Lampā uguns [Keskel tuli, ümberringi jää? Tuli lambis] Ancelāne 173 ja 172 (1760) Apleik azars, vydā pažars? Patvāris [Ümberringi järv, keskel tulekahju? Samovar] Ancelāne 206 (2226) VENE: По краям вода, а в середине огонь? Самовар Mitrofanova 118 (3902) Vrd. EM 46, 1602 Vrd. Taylor (näited lk. 595, ) TUULE VUHINAL, METSA KOHINAL, KÕIGE KINDLAMA KAMBRI SEES? Pähkel 150 (233) var. Ab. Üks tuba kindlas kambris, ei paista sinna päike ega kuma kuu? Pähes M 1 a. Tuule tuhinal, metsa kohinal, kivitsen keldren? Pähkel 348

349 SOOME: Liikkuvainen, kiikkuvainen, johon ei paista päivä armas, eikä kuu kumota? Varjo k Töysä 1933 = Arvoitukset 156 (481) Tuulen vohina, metsän kohina itse istuu kellerissä? Pähkinä s Narvusi 1910 Vrd. Taylor (näited lk ); 1141 (lk. 481) NÕSTA JÕVVAT, VISATA EI JÕVVA? Sulg 1 (22) var. LÄTI: Ko nevar no kalna lejā nosviest? Putna spalvas [Mida ei saa mäest alla visata? Linnusuled] Ancelāne 223 (2465) VENE: Поднять можно, а через избу перекинуть нельзя? Пух Sadovnikov II 190 (1669) Vrd. EM 556 Vrd. Taylor 1341 (leedu ja valgevene sule-mõistatused lk. 553) TÕSTA REIT JA TÕSTA TEIST, PANE KARVANE VAHELE? Hobuse rakendamine 434 (512) var. L 4 d. Viska reie laeale, pistä vorst vahele? Hobene pandas ette P 1 b 2 *. Lahuta reisi, katsu karvast, pistä tompo vahele? Hobese ettepanemene P 9. Tõsta reit, lahuta karvu, topi turpa vahele? Kangakudumine SOOME: Nosta reijet, suori karvat, pistä piipero väliin? Kangasta kudotaan j Kiihtelysvaara 1889 = Arvoitukset 183 (685B1) Pystyt reijet, pitkät karvat, pistäp piiperö välii? [Lahendus puudub] j Ilomantsi 1916 Nosta reittä, nosta toista, pistä karvanen väliin? Valjastetaan hevonen s Koprina 1905 = Arvoitukset 183 (685B2) ISURI: Noss(a) reisi, noss(a) toin, piss(ä) karvaiv välli? Hevoist valjasettaa A 9350 (10) LIIVI: Atēta īd raigā un atēta tuoiz raigā un pan karriz sidāmt? Ku ibīz panāb rattõd jeddõ Setälä 471 (7) Nustāb īd jālga, nustāb tuoiz jalga, panāb mustā sidāmtõ? Ibīz panāb rattõd jeddõ LF III, Sr 3 VENE: Закину лодыжку, закину другую, выведу живую? Ложадь, оглобли, дуга Sadovnikov II 126 (998б) Раскину я балки и вложу толстяка? Лошадь, дуга, оглобли Mitrofanova 131 (4390) Развалю голяшки, ввалю голышка? Оглобли и лошадь Sadovnikov I 115 (953) Vrd. Taylor (eriti inglise tüüp 1416 lk. 576) 349

350 2309. TÄIS ON TEDA METS JA MAA, SIISKI PEUTÄIT KÄTTE EI SAA? Udu 44 (246) var. LÄTI: Visa zeme apklājās, beigās nav ne sauja pilna? Migla [Kogu maa kattub, lõpuks pole peotäitki? Udu] Ancelāne 193 (2050) Taylor , 5 (näited lk ); vrd. ka (lk. 666) TÄKK TALLIS, MUNNID VÄLJAS? Kambre ehk hoone talad 5 (5) var. SOOME: Ori menis talliin, mutta ei mahdu muniltansa? Nuppineula Siikainen 1890 = Arvoitukset 112 (149B) Vrd. EM 248, 251, 254, 291, 951 Taylor (näited lk. 140); vrd. ka (inimkujundid lk. 197) TÜDRUK ÜHE SILMAGA? Nõel 17 (34) var. A 2 *. Ühe silmaga poiss? Nõel SOOME: Tuli neiti vieraalta maalta, sillä ei ollut kuin yksi silmä ja yksi käsi ja kumminkin elätti henkesä? Neula m Hyrynsalmi 1950 = Arvoitukset 231 (1056) LÄTI: Gara gara jumprava ar vienu aci? Adata [Pikk, pikk preili ühe silmaga? Nõel] Ancelāne 41 (86a) Pati saimniece ar vienu aci? Dzirnavas, dzirnu akmens [Ise perenaine, ühe silmaga? Veski, veskikivi] Ancelāne 117 (997) Dieveris ar vienu aci? Ratiņa skriemelis [Küdi ühe silmaga? Voki veoratas] Ancelāne 229 (2550) Vrd. EM 2628 Taylor (näited lk ); vrd. ka 931 (lk. 344) TÜHJALT LÄHEB, TÄIELT TULEB? Villkopp 14 (19) var. KARJALA: Alahaksi tyhjätšen, ylähäksi täyvetšen? Vet t ä ammulletah Leskinen I 89 (31) TÜNDER LIHA TÄIS, MÕLEMAD OTSAD LAHTI? Sõrmus 13 (24) var. Bc. Pisukene pütukene, mõlemad otsad lahti ja keskelt liha täis? Sõrmus LIIVI: Piški-piški pit, mølmõd tutkāmõd vāldiž? Sūormõks LF III, V 197 Kuldi pit vøzzõ täuž, mølmõd tutkāmõd vāldiņ? Sūormõks LF III, Ir 9 Püt tūorõzt vuozzõ täuž, muolmõd tutkāmd vāldiņ? Sūormõks Sjögren- Wiedemann 416 (30) 350

351 LÄTI: Maza maza muciņa, abi gali cauri (v. vaļā)? Gredzens [Väike, väike vaadike, mõlemad otsad auklikud (v. lahti)? Sõrmus] Ancelāne 138 (1283) Vrd. EM 2322, 2323 Taylor (näited lk ) TÜNN LIHA TÄIS, AGA PÕHJA ALL EI OLE? Sõrmus sõrmes 29 (103) var. A 1 b*. Lihatünn ilma põhjata? Sõrmus A 4 a. Pütt toorest liha täis, kumbaski otsas pole põhja täis? Sõrmus B 2. Pütt lihha täüs, ole-ei kaast, õi põhja? Sõrmus SOOME: Pohjaton kanneton, tuoretta lihaa täynnä? Sormus sormessa b Loimaa 1886 = Arvoitukset 196 (786A1) Vakkanen tuoraan Virost, ei oo pohjaa eikä kantta, tuoretta lihaa täynnä? Sormus a Aura 1920 = Arvoitukset 237 (1102A2) Tynnyr täynnä, ei pohjaa kummassakaan päässä? Sormus f Sulkava 1858 Nelikko täynnä luita ja lihaa eikä kummassakaan päässä pohjaa? Sormi k Kannus 1926 Ilm pohjaa, ilm kantta, lihhaa täynä? Sormus Mägiste I 127 (38) KARJALA: Puine pohjatoin, (a) lihat pyzytäh? Koltšane Leskinen I 89 (32) Lihua lešku täüzi, a pohjuni katettu eule? Kol tšaine Lavonen 101 (1396) LÄTI: Muca bez dibena? Gredzens [Vaat ilma põhjata? Sõrmus] Ancelāne 138 (1282b) Vrd. EM 2321, 2323 Taylor (näited lk ) TÜNN TOOREST LIHA TÄIS? Sõrmus 4 (5) var. SOOME: Pieni vakkanen tuoresta lihhoo täynnä? Sormus f Pieksämäki 1885 = Arvoitukset 237 (1102B) VADJA: Uus astia lihaa täün? Se on sõrmus Mägiste III 150 (n) LÄTI: Maza maza muciņa, pilna zaļas gaļas? Gredzens pirkstā [Väike, väike tünnike, täis haljast liha? Sõrmus sõrmes] Ancelāne 138 (1286) Vrd. EM 2321, 2322, 1804, 1806 Taylor (näited lk ) 351

352 2329. UST EGA AKENT POLE MAJAL EES, PRUUNID POISID VIIEKESI SEES, TULGU NEILE KÜLLA, KES ON MAIAS MEES? Õun 0 (7) var. Anonüümne autor (Metstak 2 54): tundmatust trükisest pärinev omaloominguline tekst LÄTI: Maza maza mājiņa, brūni kundziņi iekšā? Ābols [Väike, väike majake, pruunid härrakesed sees? Õunad] Ancelāne 36 (18e) VENE: Без окошек, без дверей шестеро людей? Яблоко Sadovnikov II 110 (844) Vrd. EM 2157, 2573 Vrd. Taylor 908, 909, (näited lk , sh. puuviljade kohta) USS LÄHEB LÄBI AJA, SOOLIKAKIMP PERSES? Nõel 18 (35) var. VENE: Синенько, маленько, штучка небольша, сквозь тын кишки тянет? Игла Sadovnikov II 91 (630) Сквозь потолок кишку проволок? Труба на крыше Sadovnikov II 40 (117) Taylor (inglise näited lk. 75) UUS ANUM AUKE TÄIS? Korv 6 (24) var. SOOME: Uusi navetto lasireikiä täynnä? Koppa b Siikainen 1890 Mika se semmonen astija oi, jokon jo uunna reekijä täännä? Seula g Varpaisjärvi 1967 Uus astija, kaik on reikää täynnä? Seekla s Ingeri 1902 KARJALA: Uusi astie loukokas? Siekla Lavonen 22 (209) VADJA: Vassõn riissa, aukkoja täünn? Sigla Ariste 54 (60) VEPSA: Uus pöu, keskel reig? Lähte döges Setälä-Kala 35 (3) LÄTI: Trauks jauns, bet tomēr vienos caurumos? Sietiņš, siets [Uus nõu, kuid siiski auke täis? Sõel, sari] Ancelāne 252 ja 251 (2807) VENE: Новая посудина, а вся в дырах? Сито или решето Mitrofanova 119 (3939) Шуба нова, на подоле дыра? Кадка Sadovnikov II 69 (401) Новая посудина вся в дырах? Корзина Sadovnikov II 71 (433) Vrd. EM 47 Taylor (lk. 573); vrd. ka ja 3 (näited lk ) VAAN A KÜÜDSE VAELIH? Majanulgad vaelihe pandud 19 (20) var. C. Kahru käpä vahelide? Sainanurk LÄTI: Lāča (v. lāčam) nagi sakrampēti (v. samiegti)? Pakši [Karu (v. karude) küüned krampis (v. kokku pitsitatud)? Ristnurk] Ancelāne 205 (2204) 352

353 Lāča nagi samastarēti? Zediņi [Karu küüned kokku meisterdatud? Punutud aed] Ancelāne 244 (2744) VAAT ILMÄ VITSUTE? Kanamuna 6 (6) var. LIIVI: Ikš pit bäs vitstõ, bäs pierrõ, sël um kīlim sizāl, mingizt vuib nūzõ jeng? Kanāmunā Setälä 481 (54) Piški-piški pit bäs vitstõ, kǭdtõ zortõ vøļ sizāl? Kanāmunā LF III, Kr 72 LÄTI: Maza maza muciņa, bez nevienas stīpiņas? Ola [Väike, väike tünnike, ilma ühegi vitsata? Muna] Ancelāne 202 (2176a) VENE: Без обручей, без дна, стоит бочка вина? Яйцо Sadovnikov II 84 (568б) VABAS RIIGIS OLI VABA LINN, SELLE LINNA JUURDE EI KÄINUD TEED EGA RADA; LINNAS KUBISES TERVE MAAILM EGA EI USULDA- NUD VÄRAVAST VÄLJA ASTUDA; TEMASSE TULI KEELETU KÄSK- JÄLG, TÕI KIRJUTAMATA KIRJA, ANDIS TEMA KOOLITAMATA KUNINGALE LUGEDA; KUNINGAS VÕTTIS KÄTTE JA LUGES TA SILMPILK LÄBI? Noa laev 36 (38) var. SOOME: Yksi linna oli keskellä taivasta, ei tietä mennyt, eikä tietä tullut? Noan arkki f Rantasalmi 1886 Mykkä poika kirjan tuopi ja sen tutkii? Linnunpesä g Lapinlahti 1888 VENE: На вольном свете стоял вольный город; к этому городу нет ни пути, ни дороги, а от этого города идут и пути и дороги. В этом городе целый мир толпится а за ограду ступить боится; идет к нему посол нем, несет грамоту неписану, дает читать царю неученому; царь в руки взял и все прочитал? Ковчег, голубь, ветка, Ной Sadovnikov II 245 (2288) Vrd. Taylor (näited ja käsitlus lk ) VASSAPIU MIIS, KÜNDREPIU HABÕNA? Ritk 12 (12) var. SOOME: Kynttä pitkä ukko, kyynärää pitkä parta, kun pannaa kolme lehmää pataa, niin syöp yksinää kaikki? [Lahendus puudub] c Sippola 1895 KARJALA: Kyynär ukkoo, kaksi partaa, itse tulla nännättää? Kuosalipeä, liinoo, pellavoo p Vuokkiniemi 1911 LÄTI: Sprīdi garš vīriņš, olekt gara bārdiņa? Burkāns [Vaksapikkune mehike, küünrapikkune habemeke? Porgand] Ancelāne 89 (623b) 353

354 2357. VAKSASUURUNE VANAMOOR, KAKS SÜLDA SABA TAGA? Naise müts 1 (1) var. KARJALA: Akku aršinad, perze syldy? Korvoi, korendo, vezi Lavonen (1090) VALGE AIT, PUNASED POSTID? Hani 86 (169) var. Ea. Valge kirik, punatse tulba? Hani Ec 3. Valge kirik kahe vahatse tulba pääl? Hani LIIVI: Vālda pivākuodā punnizt tīlpad pël? Pivālind Setälä 480 (44) Punnizt tǖlpad, vālda katūks? Gūogõz Sjögren-Wiedemann 415 (17) Piški vālda kuodā, kǭd punīz tãlpa pël? Stōrk, pivālind LF III, V 152 LÄTI: Sarkani stabi, balta baznīca? Pīle [Punased sambad, valge kirik? Part] Ancelāne 211 (2282a) Balta istabiņa stāv uz diviem sarkaniem stabiem? Zoss [Valge toake seisab kahe punase posti peal? Hani] Ancelāne 323 (3764a) Maza balta mājiņa stāv uz diviem stabiem? Stārks [Väike valge majake seisab kahe posti otsas? Toonekurg] Ancelāne 273 (3113c) VENE: Белы хоромы красны подпоры? Гусь Sadovnikov II 125 (994) Vrd. Taylor (udmurdi näide hanest lk. 457) VALGE HOBUNE VAINUL, KÕHT KONNE TÄIS? Kirik 178 (233) var. SOOME: Tamma seisoo tanhualla, varsoja maha täynnä? Kirkko f Joroinen 1938 = Arvoitukset 224 (1005A2) KARJALA: Valgie heboni kankahalla, varsat vatsassa? [Lahendus puudub] i Suojärvi 1939 LIIVI: Vālda kēv kãnka pël, krupād kurkšlõbõd magsõ? Pivākuodā LF III, Kr 179 LÄTI: Balta ķēve kalniņā, vardes kurkst vēderā? Baznīcēni dzied baznīcā [Valge mära mäel, konnad krooksuvad kõhus? Kirikulised laulavad kirikus] Ancelāne 74 (445) VALGE HÄRG MAGAB MÄE PÄÄL, IGAÜKS ANNAB MUSU? Kaljakapp 9 (14) var. Ba. Neitsit istub laval, egaüks annab suud? Taarikapp SOOME: Pieni vaari pöydällä, kaikki sille suuta antaa? Kaljahaarikka e Petäjävesi 1888 LÄTI: Maza maza jumpraviņa (v. jaunkundzīte, māsiņa), dienu, nakti bučojama? Krūze [Väike, väike neitsikene (v. preilikene, õekene) päeval, öösel musitatav? Kruus] Ancelāne 165 (1645) Taylor 735 (lk. 265) 354

355 2361. VALGE HÄRG MÄE OTSAS, ÜKS SARV PÄÄS? Kirik 17 (45) var. LÄTI: Balta govs ar vienu ragu? Baznīca [Valge lehm ühe sarvega? Kirik] Ancelāne 74 ja 73 (435) VALGE KUI LUMI, KÕVA KUI KIVI, ISI MAGUS KUI MESI? Suhkur 9 (23) var. SOOME: Valkea kun lumi, kova kun kivi, juoksee kun vesi, makea kun mansikka? Sokeri j Polvijärvi 1910 LÄTI: Balts kā sniegs nav sniegs, gards kā medus nav medus? Cukurs [Valge kui lumi pole lumi, maitsev kui mesi pole mesi? Suhkur] Ancelāne 101 (769) Vrd. EM 132 Vrd. Taylor 1358 (lk. 557: kõva kui kivi); (lk. 563: valge kui lumi); (lk. 537: magus kui mesi) VALGE LEHM, MUST PIIM? Mahlakask 8 (19) var. Ab. Valge lehm lüssab musta piimä? Mahlakask SOOME: Valkija lehmä musta maito lypsyssä tarvitaan erityinen taito? Mahlajaa koivusta juoksetaa b Orivesi 1953 Vrd. EM 665, VALGE LEHM, SADA SARVE PÄÄS, ÜHEST NISAST LÜPSETAS? Mahlakõiv 1 (2) var. SOOME: Yksi lehmä, sata sarvea, karvaa katsotaan sarven sarvesta, maito tulee makosata? Koivu e Jyväskylä VALGE POISIKE, MUST NINA PEAS? Uba 5 (41) var. b. Valge mees, must nina? Uba c. Valge pätsike, must otsake? Uba d. Valge utikene, must otsakene? Uba LIIVI: Vālda lāmbaz, mustā pë? Pubā LF III, V 42 Vālda lāmbaz, mustā výntsa? Pubā LF III, Sr 104 LÄTI: Balta aitiņa (v. gosniņa, cūciņa), melna pierīte? Pupa, pupas pākstī [Valge lambake (v. lehmake, seake), must laubake? Uba, oakaunad] Ancelāne 221 (2441a) 355

356 2374. VALGE POISS, ROHELISED JUUKSED? Kask lehtes 0 (5) var. M. Mäesalu (1954): omaloominguline tekst LÄTI: Slaika meitiņa baltā kleitiņā, zaļi kupli matiņi? Bērzs [Sale neiuke, valge kleidike, rohelised käharad juuksekesed? Kask] Ancelāne 77 (475b) VENE: Стоят столбы белы, на них шапки зелены? Береза Mitrofanova 64 (1728) Vrd. EM VALGE PÕLD, MUST SEEME? Raamat 92 (207) var. D+. Valge põld, must seeme, kes seda külvab, saab targaks? Kiri SOOME: Valkea pelto, mustat siemenet? Kirja j Pielisjärvi 1899 = Arvoitukset 237 (1105A) Valkonem pelto, mustat siemenet, kylvää ken taitaa? Paperi ja kynä s TuuteriH = Virtaranta IV 118 (24) KARJALA: Valgedale pellole mustua kylvetäh? Kirjaine Ljeskov-Kujola 85 (42) Valkie pelto, mussat siemenet ken kylväy, se ymmärtäy? Kirjan kirjutus Virtaranta I 571 (11) Valkie pelto, mussat siemenet? Kirja (kirjani) Lavonen 64 (810) VEPSA: Vauged püudoine, must semnut, ken händast semendab, se händast el gendab? Kirgutada Setälä-Kala 323 LÄTI: Balts tīrums, melna sēkla? Abece [Valge väli, must seeme? Aabits] Ancelāne 35 (1) VENE: Белое поле, черное семя; кто его сеет, тот разумеет? Бумага и письмо Sadovnikov II 243 (2251) Vrd. EM 2386, 2389 Taylor 1063 (käsitlus ja näited lk ) VALGE VAAT, PUNANE PULK? Hani 35 (53) var. A 1 c. Valge vaat ja punane prunt? Hani LÄTI: Balta muciņa, sarkana spundīte? Zoss [Valge vaadike, punane prundike? Hani] Ancelāne 323 (3763) VALGE VAIP ÜLE MAA? Lumi 3 (12) var. c. Kõik ilm valgõ rõivaga katõd? Lumi maah KARJALA: Valkie skuatteri koko muailman peitti? Lumi p Kivijärvi 1914 Valgie turkki peällä, kezällä mušta šarža peällä? Lumi moašša Leskinen I 88 (7) 356

357 VADJA: Ursi valkõa kõikõõ maailmaa kattõ? Lumi Ariste 39 (32.3) LIIVI: Vālda palāg apkatāb amā mǭ? Lum sadāb mǭzõ LF III, V 59 VENE: Скатерть бела весь свет одела? Пороша Sadovnikov II 226 (2058a) Худенька шубенка все поле покрыла? Снег Sadovnikov II 225 (2053) Taylor (näited lk ) VALGE VÄLI, KIRJU KARI, MUST KARJAKAITSJA? Kirik, kogudus, õpetaja 310 (504) var. A 1 a 1. Valge väli, kirju kari, tark karjakaitseja? Raamat A 4. Kirju kari, kõrge mägi, tark karjakaitseja? Kihelkond, kirik, õpetaja A 5. Valgõ nurm, must tõbrass, targal kar ussõl kaitsa? Raamadu kir a C 4 c. Must karjus, kirrev kari? Opetaja C 4 d. Kirriv kari ja must karjus, kutsub iga kuue päeva järele karja kokko? Õpetaja ja kogodus C 6 d. Kiri kari, valge väli, must karjane, valge kurgualune? Kirikuõpetaja G 1 a. Valge väli, kirju kari, kaks tarka karjast juures? Kirik, inimesed, õpetaja, köster SOOME: Kirjava karja ja musta paimen? Seurakunta ja pappi a Naantali 1891 = Arvoitukset 137 (341A1) Kirjava karja, musta paimen, valakee parta paimenella? Pappi ja seurakunta f Joroinen 1886 = Arvoitukset 137 (341A3) Iso härkä hongikossa, joka kaiken karjan kokkoa? Kirkko e Laukkaa 1892 Vuor korkija, karja kirjava, kaks mustaa paimenta huijaa heijaa? Kirkko f Hirvensalmi 1887 Musta härkä, viel valkosees kauluksees, kirjavan karjan keskeel? Pappi s TuuteriK = Virtaranta IV 121 (56) LIIVI: Vālda nīt, mustād nīemõd, sīn vajāg kovālt paintõ? Rāntõd Setälä 473 (29) Vāldad nūrmõd, mustād jelāid, kovāl paint um kaitsõmõst? Rǭntõd LF III, Sr 94 LÄTI: Balta pļava, melni lopi (v. melnas govis, melnas aitas), vajag gudra ganītāja? Grāmata, lasītājs [Valge heinamaa, mustad loomad (v. mustad lehmad, mustad lambad), vaja tarka karjatajat? Raamat, lugeja] Ancelāne 137 (1269a) VENE: Поле белеганско, скотина чернеганска, один пастух как ракитов куст? Бумага, буквы, пишущий Mitrofanova 144 (4845) Vrd. Taylor 1063 (karja- ja koduloomade-metafooriga näited lk ) 357

358 2386. VALGE VÄLI, MUSTAD VAOD? Kirjutamine 5 (5) var. LÄTI: Zoss skrien pa baltu lauku, paliek melnas pēdas? Spalva rakstot [Hani jookseb mööda valget välja, jäävad mustad jäljed? Sulg kirjutades] Ancelāne 269 (3055a) Vrd. EM 2375, 2389 Vrd. Taylor 1063 (vao-metafooriga näited lk. 435 jj.) VALGED PÕLLUD, MUSTAD PEENRAD? Aknad 13 (22) var. LÄTI: Balti lauki, melnas ežas? Logs [Valged väljad, mustad põllupeenrad? Aken] Ancelāne 178 (1837) Vrd. EM 2375, VALGET SÖÖB, MUSTA SITUB? Põlev peerg 112 (161) var. SOOME: Valakeeta syöpi, mustaa paskantaa? Tuli päreessä j Pyhäselkä 1905 = Arvoitukset 237 (1106) KARJALA: Valgeidu syöv, mustua šittuv? Päre (palava) Ljeskov-Kujola 85 (39) VEPSA: Vouktan söb, a mustan situb? Lämmoi palab särähthes Kettunen-Siro 129 LÄTI: Baltu ēd, melnu izmet? Skals un uguns; skals, uguns, ogle [Valget sööb, musta viskab välja? Peerg ja tuli; peerg, tuli, süsi] Ancelāne 259 ja 258 (2909a) VENE: Белое ест, черное роняет? Горящая лучина Sadovnikov II 49 (216) Vrd. EM 32, 33, 844, 893, 1315, 1316, 1591, 1746, 1911, 1938, 1980, 2047, VALGÕ KERIK VEREVÄ TORNIGA? Hani 1 (1) var. LIIVI: Vālda püvākuodā, punni spitš? Gūogõz Setälä 474 (7) LÄTI: Balta baznīca, sarkani pamati (v. sarkans tornis)? Zoss [Valge kirik, punane alusmüür (v. punane torn)? Hani] Ancelāne 323 (3764c) VANA IMÄLAMMAS ÜTE SILMÄGÄ, SÖÖ ÄR KÕÕ SUVE TÖÖ? Jahvikivi 1 (2) var. LÄTI: Vienu aci aitiņa apēd visu gada gājamu? Dzirnavas maļot [Ühe silmaga lambake sööb ära kogu aasta tulu? Veski jahvatades] Ancelāne 120 ja 118 (1033a) VANA NAENE NURGAS, ÕLEKUBU KÕHUS? Kaljaastja 2 (22) var. SOOME: Akka aholla pyllyllään, olokkupo persiissä? Perunakuoppa g Leppävirta 1935 = Arvoitukset 94 (9) Vrd. EM

359 2405. VANA NAENE VAATSAKILE, KISUB MAADA KÜÜTSAKILE? Äke 13 (18) var. SOOME: Vanha ukko vatsaa (= vatsallaa?) kynsin maata kyntää? Astuva s Kosemkina VANA PUTS PINGI ALL, KES TAHAB, SEE TARVITAB? Tahk 14 (22) var. B. Paks puts pingi all (Eine dicke Scham unter der Bank)? Ein Scleifstein in hölzerner Fassung SOOME: Lihakäntty penkin alla, ken tahtoo se tassi? Siera kirvestä varten s Tuutari 1898 Rasvainen pytty penkin alla, ken tahtoo se tassii? Siera kirvestä varten s Tuutari 1898 Razvainen perse pöyän al, ken tahtoo ni tarvitsoo? Siera s Ingeri 1907 KARJALA: Razvan ragu lautšan al? Riehtilä q Paatene 1917 LÄTI~: Taukaina kačīne uz plaukta (v. zam sūla guļ; uz pōrta sēd)? Panna [Rasvane kassike riiuli peal (v. pingi all magab, ahju serval istub)? Pann] Ancelāne 205 (2210a) VENE~: Сально, воложно под лавкой лежит? Сковорода Sadovnikov II 67 (380a) Vt. ka EM VANA SASS, SADA AUKU? Äki 2 (2) var. Vrd. Taylor (lk. 573) VANA VAKK, UUS KAAS? Järv, jää 213 (363) var. A 1 b 3. Vana vakk, iga aasta uus kaas peal? Jõgi jääs SOOME: Vanha vakka, uusi kansi? Järvi jäässä b Siikainen 1890 = Arvoitukset 238 (1109A1) Vanha vakka, joka vuosi uuden kannen saa? Meri b Merikarvia 1889 = Arvoitukset 238 (1109A2) KARJALA: Lipaz vanha, kanži uuži? Jogi vanha; talvella kanži uuži: jeä Leskinen I 90 (40) Vanha vakka, uusi katto, joka vuosi uuvistuu? Avanto Lavonen 63 (793) LÄTI: Vecs trauks (v. liels pūrs), ik gadus jauns vāks? Upe un ledus [Vana anum (v. suur vakk), igal aastal uus kaas? Jõgi ja jää] Ancelāne 294 (3370) 359

360 VENE: Старо лукошко, новый покрой? Замерзший пруд Sadovnikov II 177 (1544) Кадка стара, покрышка нова? Лед на реке Mitrofanova 30 (519) Vrd. EM VANAESÄ KASK, ROHILISE RIHMUGA UMMELDU? Maa 1 (3) var. LÄTI: Vecais tēvs ar siksnām apjozts? Rudzu tīrums un vagas [Vanaisa rihmadega vöötatud? Rukkipõld ja vaod] Ancelāne 235 (2616) VANAKURAT SAIS AHORINNAH, KATS RAVVAST SARVÕ PÄÄH, TULI SUUH? Pilak 1 (1) var. SOOME: Ukko uunin nurkalla istuu, valoviiva hampahissa? Pärepihti m Sotkamo 1938 LÄTI: Vecis sēd kaktā, rags pierē? Skals lākturī [Vanamees istub nurgas, sarv peas? Peerg pilakus] Ancelāne 259 (2915a) VANAMEES HUIKAB KAHE MÄE VAHEL? Peer 241 (307) var. F 1 a. Härg ammub kahe mäe vahel? Haisulaskmine M 1. Susi undas kate mäe vahil? Inemise piir Na*. Karu möurab kahe mäe vahel? Peeretamine SOOME: Ukkonen jyrisee kahden kallion välissä? Pieru b Virrat 1936 = Arvoitukset 110 (138C2) Karhu murisee kahden suuren hongan välissä? Pieru c Karjalohja 1967 Susi ulvoo kahden kallion välistä? Pieru b Tyrvää 1889 Härkä ammuu kahen mein (= mäen) välis? Pieru s Kosemkina 1891 Kahen kallaan välissä härkä mörnää? Pieremine Mägiste I 126 (20) VADJA: Kahhõõ mättää välizä susi ulvob? Peeru Ariste 47 (44) Inehmiin räägab kahhõõ mäee välizä, a tšenniid eb näe? Peeru Ariste 47 (44) ISURI: Kahen mättään välis härgä höräjää? Peeru Ariste 47 (44) LIIVI: Ǟrga bōgõb kōd mäg vail? Ku pīerslõb Sjögren-Wiedemann 365 (34) Vanātāţi ūkšõb (~ bōgub, ~ ōrub) mägūd vailõ? Pīersõltõmi LF III, Ii 27 Vrd. EM 1963 Taylor (näited lk. 235) 360

361 2421. VANAMEES ISTUB AIA PÄÄL, HALLID RÄTIKUD JALAS? Vares 5 (30) var. c. Vanamees istub aia pääl, hallid püksid jalas? Vares KARJALA: Vanh mies istuu aidan piäl, harmadad štanit d algas? Varoi Lavonen 106 (1480) LÄTI: Maza maza sieviņa iet pa lauku, pelēks lakats apkārt? Vārna [Väike, väike naiseke läheb mööda välja, hall rätik ümber? Vares] Ancelāne 298 (3426a) VANAMEES ISTUB LEE PEAL, VÄLJASTPOOLT MULD, SEESTPOOLT KULD? Pada 1 (1) var. SOOME~: Ulkoo kui kultaa, sisältää kui multaa? Kahvipannu h Kirvu VANAMEES ISTUB TEE ÄÄRES, KÄKILASU SÜLES, KES MÖÖDA LÄHEB, SAAB ÜHE OMALE? Takjas 3 (8) var. LÄTI: Mazs mazs (v. mazs, pelēks) vīriņš ceļa malā (v. stāv ceļmalā), kas iet garām, tam dod kukuli? Dadzis [Väike, väike (v. väike, hall) mehike tee ääres (v. seisab tee ääres), kes läheb mööda, sellele annab kukli? Takjas] Ancelāne 102 (788e) Vecais tēvs guļ sētmalā, kurš bērns iet garām, tam dod kukuļus? Dadzis [Vanaisa magab aia ääres, kes laps mööda läheb, sellele annab kukleid? Takjas] Ancelāne 102 (788f) VENE: Стоит дуб на горе, никто к нему не подойдет: ни царь, ни царица, ни красна девица, а кто подойдет тот с собой понесет? Репейник Sadovnikov II 114 (886б) VANAMEES ISTUB, KASUK SELJAN, KES KASUKA VÕTAB, SII NUTAB? Sibul 13 (51) var. B. Üts noorik, ütessa hamet, kes puudub, nakaski ikma? Sipul C. Väike, väike oinake, sada kasukat seljas, kes seda puhastab, see valusaid pisaraid valab? Sibul ehk kipluk Da. Punasel härjal üheksa nahka, kes teda nülib, see väga nutab? Sibul SOOME: Akka istuu penkillä, vaatteet täynnä paikkoja, joka sitä nykii se itkee? Sipuli g Kuopio 1936 Istuu baabniska peentere päällä ja ken kertaa se taas itköö? Sipul s Narvusi 1906 KARJALA: Paba lautšal istuu, ken katsahtaa tai itkuh rubiee? Luukka i Suojärvi 1939 Starikkaini grytykkäine, sada mekkua piäl, ken jaksattau se i itköy? Sipuli, kuoriminen i Salmi, dat-ta 361

362 Yksi ukko, yheksän turkkie, ken kattšou, kaikki itetäh? Luukka Lavonen 51 (627) VADJA: Isub mees peenträä pääll, tšen tätä kertäb, se idgõb? Luukka Ariste 41 (34.2) LIIVI: Piški, piški neitški, sadā kleitõ sëlgas, kis tënda ēðtõb, sīen um räukõmõst? Sīpõl LF III, Sr 51 Ma um piški mīez, bet amād, kis mīnda sīebõd agā butšīņtõbõd, ne räukõbõd? Sīpõl LF III, Kr 96 Piški mīez kazāb mǭ sizāl, amādõn tīeb räukõmõst? Sīpõl LF III, Sr 155 LÄTI: Mazs mazs vīriņš trejdeviņiem svārciņiem (v. daudz kažociņu): kas to izģērbs, tas gauži raudās? Sīpolu mizo [Väike, väike mehike, kolm [korda] üheksa kuuega (v. palju kasukakesi), kes selle lahti riietab, see haledalt nutab? Sibulat kooritakse] Ancelāne 255 (2857) Maza maza meitiņa, simtu kleitiņu, kas iet klāt tam jāraud? Sīpolu mizo [Väike, väike neiuke, saja kleidikesega, kes läheb juurde, see peab nutma? Sibulat kooritakse] Ancelāne 255 (2860a) Maza maza māmiņa, simts micīšu galvā, kas to izģērbs, tas gauži raudās? Sīpolu mizo [Väike, väike emake, sada mütsikest peas, kes need ült võtab, see haledalt nutab? Sibulat kooritakse] Ancelāne 255 (2861b) Sarkans vērsītis daudzi ādām, kas to dīrās gauži raudās? Sīpolu mizo [Punane härjake paljude nahkadega, kes seda nülib, kibedalt nutab? Sibulat kooritakse] Ancelāne 256 ja 255 (2863b) Avens, bucens, deviņām ādām: kas to dīrās, tas gauži raudās? Sīpolu mizo [Oinas, päss, üheksa nahaga, kes seda nülib, see kibedalt nutab? Sibulat kooritakse] Ancelāne 256 ja 255 (2864) VENE: Сидит старуха о семи кожухах, кто ее потронет сам заплачет? Луковица и лук Sadovnikov II 104 (777д) Сидит дед, многим платьем одет; кто его раздевает от радости слезы проливает? Лукoвица и лук Sadovnikov II 104 (777о) Vrd. EM 1532, 1646 Taylor 1439 (näited lk ); vrd. ka (bretooni sibula-näide lk. 238) VANAMEES LÄHEB METSA, KÜMME KOERA JOOKSEVAD EES? Varvad 0 (5) var. M. J. Eisen (1888): omaloominguline tekst SOOME: Mies metsään menee, kymmenen sorsaa edellään ajaa? Varpaat j Polvijärvi 1907 = Arvoitukset 167 (564) 362

363 2430. VANAMEES MÄNGIB KIIKAPILLI, MUST MEES KÄRKAB TÕRRE SEES? Köster ja kirikherra 9 (28) var. SOOME: Halli tynnyrissä haukkuu, säkenet suusta lentelee? Pappi saarnastuolissa k Soini 1908 = Arvoitukset 102 ( 67B) Vrd. EM 188, 298, 740, VANAMEES NURGAN, RÜPE MUNE TÄÜS? Sannakeres 524 (727) var. B 1 h. Vanamoor nurgas, munad süles? Ahi ja keris B 2 a 4. Eit istub nurkas, mustad munad süles? Keres Cb. Naene istub nurgas, rüpp leibu täis? Keres ja ahi SOOME: Ämmä loukoss äräjää, munat puos päräjää? Kirnutaan k Teuva 1889 = Arvoitukset 235 (1087B3) Ämmä istuu saunan nurkas, sihisee ja puhisee, mustii munia helma täyn? Kiuvas a Maaria 1962 Muija istuu nurkas ja leivät sylis? Leivinuuni c Tuusula 1915 LIIVI: Vanājemā istāb nūrkas un rip muņði täuž? Sōna ǭj LF III, Sr 117 Tierā nūrka täuž muņði? Sōna āj Setälä 479 (31) Nūrka täuž runtsmuņði? Sōna ǭj LF III, Ii 32 LÄTI: Sieva sēž kaktā, pilns klēpis rāceņu? Pirts krāsns [Naine istub nurgas, süli täis naereid? Sauna ahi] Ancelāne 214 ja 213 (2321a) VANAMEES NURGAN, TITT PEUN? Taaritõrike 156 (180) var. I 2 a*. Miis nulgah, titt peoh? Taaritõrdu N 1 a*. Vanamiis nukan, pulk peon? Taaritõrdu Õa*. Vanamees nukas, naba pihus? Kaljaastja Ä+. Vanamees istub nurgas, piip käes? Taaritõrs SOOME: Ukko nurkassa, tappi kourassa? Sahtitynnyri j Kuusjärvi 1892 = Arvoitukset 235 (1087A) Mies kolkaas, kello kopraas? Taaripytty s Ingeri 1902 KARJALA: Ukko uglašša, kokka kobrašša? Voaša-puin e Leskinen I 88 (3) VADJA: Meez nurkkaz, napa tšäez? Taari-astja Ariste 60 (69) Starikka nurkkaza i mulkku tšäez? Oludastja Ariste 60 (69) Starikka nurkkas seizob, muďďut tšäez? Rukamõĺnikk Ariste 50 (51) ISURI: Starikka nurkas, muddu käes? Rukamonnikk Ariste 50 (51) LIIVI: Vanāëma istūb nūrkas, tapā kilgs? Vøllõpit Setälä 482 (61) 363

364 LÄTI: Vecmāte kaktā, stabule šauvā? Skābuma baļļa [Vanaema nurgas, vile peos? Kalja toober] Ancelāne 72 (422b) Mamzele kaktā, nūja rokā? Baļļa, dzēriena [Mamsel nurgas, nui käes? Toober, joodavale] Ancelāne 73 ja 72 (422f) Vecais sēd kaktā, pīpis zoboz? Muca [Vanamees istub nurgas, piip hambus? Vaat] Ancelāne 195 ja 194 (2072) VENE: Баба в углу трубка во рту? Бочонок Sadovnikov II 69 (406) VANAMEES NURGAS, HABU TÜRA PERSES? Taargas 11 (15) var. Ba. Vanamoor nurkass, prunt persess? Kaljaasti Bb. Noorik nulgah, pulk perseh? Taaritõrdu Bc. Vanamiis nulgan, pulk persen? Taaritõrdu SOOME: Ämmä sopessa, näppi persiissä? Sahtitynnyri j Nurmes 1936 = Arvoitukset 235 (1087B1) Ämm istuu nurkas, näpykkä persiis? Taaribotška Mägiste I 126 (19) KARJALA: Akka t šupus, nuagla perzies? Put t ši Leskinen II 110 (11) LIIVI: Vanāëma istāb piškis kǭmaŗs, pūlka pierzõs? Jūokštõb bǭļa LF III, V 45 Vanā mīez kikūb nūrkas, pūlka pierzgõs? Jūoimiz bāļa, kus tīeb jūodõbõkst LF III, Ii 2 LÄTI: Vecmāte kaktā, puļķītis mugurā? Stoveris un tapa [Vanaema nurgas, pulgake seljas? Toober ja tapp] Ancelāne 289 (3301) Vrd. EM 1878, VANAMEES NURGAS, PEA KÄRNAS? Raiepakk 11 (12) var. b. Mees nurgas, pea kärnas? Raiepakk SOOME: Ukko uunilla, pää ruvessa? Taikina j Eno 1909 Mies nurkas, pää karnas? Heru (= minkä kaa kiukaat puhastetaa) s Kosemkina 1891 VADJA: Staruhha nurkkõs seisi, pää kärnäz? Avu Ariste 19 (5.1) ISURI: Istuu staruh nurgas, pää kärnäs? Havu. Havun kera püühitää kiukaada Ariste 19 (5.1) VANAMEES NURGAS, TILK TILLI OTSAS? Kaljaastja 450 (569) var. L 1 b 1 *. Vanamees istub nurkes, tilk nina otses? Taarinõu L 10 *. Vanamoor nurgas, tilk nina otsas? Taaritõrs SOOME: Akka istuu nurkassa vesinokka nenän päässä? Kaljatynnyri k Soini 1908 = Arvoitukset 253 (1227A2) 364

365 Ukko pövvöl, vesi t ilkkù t illist? Samavara s KosemkinaR = Virtaranta IV 122 (68) KARJALA: Tšoma tšupus, vezi nenäs t ippuu? Samvoaru (hiilet alla) Virtaranta III 120 (149) VANAMEES NURKAS, PRUSSAKID TÄIS? Kaljaaste, raba täis 2 (2) var. SOOME: Äijä istuu parsilla, täitä tippuu parrasta? Rukiit riihen parsilla e Jyväskylä 1884 = Arvoitukset 253 (1228) Vrd. EM 167, VANAMEES TUAS, HABE ÕUES? Tuli ahjus, suits korstnast väljas 22 (58) var. Bb+. Vanamees taren, habeme väljas? Porgand Bd. Mees saunas, habe väljas? Porgen SOOME: Pappi pirtissä, parta ulkona? Kurkihirsi, laipiohirsi, maatitsa; lämmin ja höyry; tuli ja savu Lönnrot 96 (1297) KARJALA: Mies pirtissä, parta ulkona? Kiukoa ta trupa Virtaranta III 111 (54) LIIVI: Mīez sōnas, abbõnd ulzõ? Borkõn LF III, V 51 LÄTI: Zaglis klētī, bārda laukā? Atslēga durvīs [Varas aidas, habe väljas? Võti ukse ees] Ancelāne 63 ja 62 (318) Vectēvs pirtī, bārda ārā? Biete [Vanaisa saunas, habe väljas? Peet] Ancelāne 80 (509a) Vrd. EM 1128, 1129, 1130, 1699 Taylor 544 9, 4, 7 (näited lk ) VANAMEHE PÄSS ILMA KÜÜDSEDÄ? Tilk 4 (6) var. LIIVI: Sūr suorm bäs kǖnt? Mīe ažā Sjögren-Wiedemann 415 (8) VANAMIIS NUKAN, [NELI] VÜÜD VÜÜL? Kaljaastja 1 (1) var. KARJALA: Mies seizou lattiel, nel l äl vyöl vyötetty? Puttši Lavonen 83 (1098) Vrd. EM 1813, VANAMIIS NUKAN, PERSE PINDE TÄÜS? Ahi 30 (45) var. d. Ämmä perse pinda täis? Puud ahjus SOOME: Ämmä nurkassa istuu, puikkosii pers täys? Luuta h Tytärsaari 1967 = Arvoitukset 254 (1238A2) Vrd. EM 1083,

366 2451. VANAMOOR NURGAS, SADA HAMMAST SUUS? Linakuhi 6 (28) var. A 2. Vanamoor nurgas, sada hammast suus, hammustab, aga ei neela? Linahari SOOME: Akka loukossa, sata hammasta suussa? Luuta n Karunki 1967 = Arvoitukset 95 (16A) KARJALA: Akka loukossa, sata hammasta suussa, ei pure, eikä niele? Liinan loukutus Lavonen 36 (398) Vrd. Taylor (lk. 84) VANAMOOR TOAS, SADA HAAVA PEAS? Palgiots 0 (3) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Vanha vaari tuvassa istuu, sata haava päässä? Nuhmu, pölkky, hakkuri Lönnrot 142 (1926) VANAÄTI KASUK, TÄIE TÄUS? Taevatähed 10 (13) var. A. Vanamees nurgas, kirpe-täie täis? Taevatähed Bd. Vana naise kasuk, täie täis? Taevatähe SOOME: Äijä istuu parsilla, täitä tippuu parrasta? Rukiit riihen parsilla e Jyväskylä 1884 = Arvoitukset 253 (1228) Akan rätsinä aijalla, täitä täysinä? Tähtitaivas p Uhtua 1928 = Arvoitukset 210 (888B) KARJALA: Akan rättšin aidan piäl, tävz t iäid? Taivaz t iähtiden kerä Ljeskov- Kujola 86 (64) LÄTI: Vecā tēva kažoks pilns ar rogām? Debess un zvaigznes [Vanaisa kasukas täis tühjakspekstud viljapäid? Taevas ja tähed] Ancelāne 104 (808b) Vrd. EM 167, VARE ALL, VARE PEAL, KUREMUNAD KESKEL? Leivad ahjus 100 (176) var. Ea 1. Lagi all, lagi peal, kuremunad keskel? Leivad ahjus SOOME: Laki al, laki pääl, kuran munat keskpaikas? Leivät kiukaas s Kosemkina VARS EES, PEA TAGA, LÄIKIVAD SILMAD KESKEL? Puust margapuu 0 (2) var. H. Karro (1911): omaloominguline tekst SOOME: Häntä edellä, pää takana? Puntari b Ahlainen 1895 = Arvoitukset 111 (144A1) 366

367 2467. VARS TANDS SÄLLÜLE? Häll 1 (1) var. LÄTI: Četras kājas kumeļam, augšupēdus danco? Šūpulis [Neli jalga sälukesel, selili tantsib? Häll] Ancelāne 284 ja 283 (3240) VEHMER LÄTT VESITARRE, JÄTT KOTI KOLU PÄÄLE? Sugu tegemine 21 (28) var. Cb. Vanamies läheb koopa ja jätab kottid koopa jaare piale? Nikkumene Eb. Varas aidas ja kotikesed väljas? Võti SOOME: Vehmaro menee pihattoon, härjät jäävät ulos? Kulli c Sammatti 1915 = Arvoitukset 239 (1117) Varas aittaan menee, säkit jäävät kynnykselle? Siitostoimi e Rautalampi 1892 = Arvoitukset 238 (1112A1) Varas aitas, säkit kynnyksel? Penis, coitus Mägiste I 125 (15) KARJALA: Vora aitah mänöv, šalgud kyndyksele d iättäv? Акт совокупления Ljeskov-Kujola 90 (161) LÄTI: Zaglis klētī, kule aiz durvīm? Atslēga durvīs [Varas aidas, kott ukse taga? Võti ukse ees] Ancelāne 63 ja 62 (319) Ubags pirtī, tarba ārā? Sija un sijas gali [Kerjus saunas, kaelkott väljas? Tala ja tala otsad] Ancelāne 253 (2821) VEND LÄHEB ÕELE VÕÕRSILE, AGA ÕDE LÄHEB EEST ÄRA? Päev ja öö 2 (18) var. SOOME: Sisar tulee veljen luo vieraisille, vaan veli menee piiloon? Aurinko ja kuu i Sortavala 1937 = Arvoitukset 218 (957) Meitti o veli ja sisar, mut mee pilkka niin toinen toistan, ett toine lehte koht pakko, ku nekke toisen tuleva? Yö ja päivä a Muurla 1917 KARJALA: Veikko tšikon luo gost ih män öö, tšikko pagenoo? Päivä ja yö q Paatene 1917 VADJA: Sõzar meeb vellelee võõrazii, a velli johzõb pakkoo? Öö i päivä Ariste 70 (84) LIIVI: Kakš sõzārt āt, nei ku ikš nägţõb, nei tuoi ūrgõb? Pëva un īe LF III, Uu 1 LÄTI: Māsa iet sērst pie brāļa, bet brālis, šo ieraudzījis bēg? Saule un mēness [Õde läheb võõrusele venna juurde, aga vend, teda märgates, põgeneb? Päike ja kuu] Ancelāne 241 (2711) VENE: Сестра к брату в гости идет, а он от сестры прячется? Солнце и месяц Sadovnikov II 211 (1909) 367

368 2478. VEREV KIKKAKENE MAA ALL, HARI USEHN? Batvin 3 (3) var. B. Verrev kikkakõnõ laul maa all? Patsvin LÄTI: Sarkans gailis zemē, sekste augšā? Biete [Punane kukk maa sees, hari üleval? Peet] Ancelāne 80 (508b) Sarkans gailītis zemē dzied? Biete [Punane kukeke maa sees laulab? Peet] Ancelāne 80 (507) Vrd. Taylor 544 (valgevene erandnäide kuke-metafooriga 4 lk. 196); (lk. 139, 140) VEREV LIHM NÕSÕS, HÄRG HIIT MAGAMA? Päiv, kuu 2 (2) var. B. Lehm lätt magama, härg tule üles? Päike ja kuu LÄTI: Gotiņa gulstas, vērsītis ceļas? Diena un nakts [Lehmake heidab magama, härjake tõuseb üles? Päev ja öö] Ancelāne 110 ja 109 (891a) Vrd. Taylor 496 (iiri näide kahe valge lehma kujundiga lk. 175) VEREV REPÄN MERT PIDE OIS? Suga, kun koes 1 (1) var. LÄTI: Sarkana lapsa jūras brien? Atspole un audekla dzijas [Punane rebane meres sumab? Süstik ja kanga lõngad] Ancelāne 63 (327e) VERREV LEHMÄKENE SÜÜ LÄBI AIA LÄÄTSI? Päike 34 (43) var. Bb. Verrev hobõnõ süü läbi aia haina? Päiv LIIVI: Übbi sǖöb leb roudizt reðļõd? Slūik vuţīm Setälä 476 (11) Vrd. EM 148, 253 Vrd. Taylor 400a c (lk. 136) VERREV MULK, VALGE PULK? Vabarnamari 108 (123) var. A 3 a 2. Punane auk ja valge pulk? Vaarikas A 6. Punane karp ja valge pulk? Vaarmarjad A 7. Punane vaat ja valge pulk? Varekas C 1 c. Punane puts, valge türa, pealt punane, seest valge? Maasikas E 1 b. Punane vitt ja valge titt? Maasikas ehk vaarmari SOOME: Punanen vittu, luinen kyrpä? Vattu varsineen j Eno 1909 = Arvoitukset 239 (1118B) Itse punanen, sisus valkea? Vuapukka, vadelma i Suistamo 1943 VADJA: Kauniz aukko, valkaa pulkka? Se on baabukka Ariste 20 (6.2) VEPSA: Luine lutiine, verine vitiine? Babarm Setälä-Kala 35 (1) LIIVI: Punni putšõn, vālda tītõr? Ounõmǭŗa LF III, Pr

369 LÄTI: Sarkana muciņa, balta spundiņa? Avene [Punane tünnike, valge punnike? Vaarikas] Ancelāne 69 (389a) Sarkana ķērnīte (v. baļvīte), balta tapiņa? Avene [Punane kirnuke (v. tünnike), valge tapike? Vaarikas] Ancelāne 69 (389b) VENE: Красная ступка, белый толкач? Малина Sadovnikov II 111 (849) Что красно снаружи, бело внутри, с зеленым хохолком на голове? Редиска Mitrofanova 87 (2578) Белая трубка, красная лунка? Малина Sadovnikov II 111 (849a) Vrd. EM 1283 Vrd. Taylor (vene näide uhmri ja nuia kujunditega lk. 227) VERD KAND, VERD LITS, ENDÄL EI OLÕ VERD? Satul 30 (54) var. SOOME: Lihaa kantaa, lihaa vaivaa, ei ole kuitenkaan lihaa? Satula Lönnrot 53 (717) Tuoretta lihaa kantaa, tuoretta lihaa painaa, eikä ole itsessä luuta eikä lihaa? Pannu c Nurmijärvi VEES EI UPU, TULES EI PÕLE, MULLAS EI MÄDANE? Nimi 310 (592) var. Q 1 b. Viih ei upo, tulõh ei pala, olgi pääle sateh kõsahtõ ka õi? Vari SOOME: Ei huku vedessä, ei pala tulessa eikä mahdu maan rakoon? Nimi e Saarijärvi 1935 = Arvoitukset 108 (120) Vedess ei vajoo, valkiass ei pala, heiniss ei kahaja? Päivä paiste k Teuva 1889 Mikom Mat in kinnas, ei pala tules, eiko uppoo vees? Nimi s KosemkinaR = Virtaranta IV 120 (51) KARJALA: Ei huku veessä, ei pala tulessa, ei mahu muan rakoh? Nimi Lavonen 46 (547) LIIVI: Äb tuls palā, äb vieds upānd? Vīla Sjögren-Wiedemann 364 (32) Lëb pids vietā äb upānd, lëb pids výlgidi äb kūl, lëb pids tūlda äb palā? Rištīng vil LF III, V 111 LÄTI: Kas ugunī nedeg un ūdenī neslīkst? Ogle [Mis tules ei põle ja vees ei upu? Süsi] Ancelāne 201 (2167) Ne ūdenī slīkst, ne zemē pūst? Ogle [Vees ei upu, maas ei mädane? Süsi] Ancelāne 201 (2168) Iet pa ūdeni neslīkst, iet pa salmiem nečab, iet pa uguni nedeg? Ēna [Läheb vett mööda ei upu, läheb põhku mööda ei kahise, läheb läbi tule ei põle? Vari] Ancelāne 125 ja 124 (1093a) 369

370 VENE: Ни в огне не горит, ни воде не тонет? Лед Sadovnikov II 178 (1562) Что на воде не тонет, на огне не горит, в земле не гниет? Имя Sadovnikov II 236 (2151a) В огне не горит, в воде не тонет и в земле не сгниет? Правда Mitrofanova 156 (5269) Vrd. EM 88, 206, 1197 Taylor (lk. 60); vrd. ka (vene näide jää kohta lk. 301); 215 (lk. 77); (šoti näide päikese kohta lk. 267) VEES SEISAB, MAAS EI SEISA? Võrk 0 (33) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Maalla kaatuu, vedessä seisoo? Verkko, vene Lönnrot 60 (805) Vedessä seisoo, maalla kaatuu? Verkko Lönnrot 143 (1938) VEEST LUKK JA PUUST VÕTI, LIND LÄKS LÄBI JA KÜTT JÄI KINNI? Israeli rahvas läheb Moosesega läbi Punase mere 237 (291) var. M. Vesilukk, puust võti, lind läks läbi, kütt ei saand? Israeli lapsed lähvad läbi Punase mere, varao upub ära Pa 5. Puust võtti ja vesilukk? Moosese kepp ja Punane meri SOOME: Vesinen lukko, puinen avain? Joki ja silta eli vene Lönnrot 144 (1949) Puinen lukko, ves avain? Myllyn sulku c Sippola 1894 = Arvoitukset 197 (790A1) Puulukko, ves avain, vanki pääsee sisäh, vaan ei vartia pääsekhäh? Merta c Artjärvi 1889 = Arvoitukset 197 (790A2) LIIVI: Vež vøļ jeddõliktõb šībõr, pū vøļ vuţīm, akkiji akīz aktõbt, aktõb ailiz jerā, akkiji īž sai aktõd? Mōzus lekš izrael lapstkõks Punīz mier aigõ, se vøļ se šībõr un se vuţīm vøļ se sovā (stok) un ne aktõbõd vøļtõ ne izrael lapst, un se akkiji vōrov eņtš suodāvägkõks, kis eitõ sīnõ mierrõ īž vizzõ LF III, L 129 LÄTI: Ūdens vārti, koka atslēga? Tilts [Veest väravad, puust võti? Sild] Ancelāne 286 (3270) VENE: Замок водян, ключ деревян, заяц ушел, ловец потонул? Море, жезл, Моисей, фараон Sadovnikov II 246 (2295) Vrd. EM VESI ALL JA TULI PEAL? Lamp 2 (2) var. SOOME: Vetelä alla, kova päällä, kovan päällä tuli? Lampu d Loppi 1906 Vrd. EM 2495 Vrd. Taylor (eriti inglise näited lk. 598) 370

371 2494. VESI ALL JA VESI PEAL, KALA UJUB SIISKI KUIVALT LÄBI? Kangakudumine 2 (25) var. Vrd. Taylor (lk. 354) VESI ALL, NAHK PEAL, KÜLJEKONDID KÕIGE PEAL? Astja 0 (5) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Vesi alla, nahka päällä, kylkiluut nahankin päällä? Juomatynnyri, vene Lönnrot 143 (1946) Vrd. EM VESI JOOKSEB VASTA MÄGE ÜLES? Lehm joob 2 (31) var. b. Jõgi jookseb vasta mäge? Loom joob KARJALA: Vezi d uoksou vasta mägeh? Lehmä d uou Lavonen 104 (1441) LÄTI: Ūdens pret kalnu iet? Govs dzer [Vesi läheb vastu mäge? Lehm joob] Ancelāne 136 (1262b) Pret kalnu upe tek? Govs dzer [Jõgi voolab vastu mäge? Lehm joob] Ancelāne 136 (1262a) VESI KUSTUTAB TULD, MIND TA PANEB PÕLEMA? Lubja 5 (36) var. SOOME: Vesi se muutoin sammuttaa, mutta minut se sytyttää tulen intoon? Kalkkikivi Suometar 1855, nr. 3 ja 4 VENE: Огонь меня разрушает, а вода разгорячает? Известка Mitrofanova 155 (5226) VIIST SÜNDÜS, VETT PELGAS? Soola 12 (23) var. B. Viih sünnis, viih ristitas, ku umalõ imäle mano saa, um surm käeh? Sool SOOME: Veestä syntyy ja vetteen kuolee? Suola l Reisjärvi 1894 = Arvoitukset 239 (1116A1) Vedessä syntyy, ja vedessä kasvaa, kun äitinsä näkee kuolee? Suola k Perho 1926 = Arvoitukset 239 (1116A2) KARJALA: Vedeh roih, mual el äv, vedeh kuolov? Suolu Ljeskov-Kujola 89 (138) Veessä syntyy, vettä pelkyäy? Suola Lavonen 26 (260) Vedez rodiih, vette varaidau? Suolu, suoluvakku Lavonen 86 (1147) 371

372 LÄTI: Ūdenī dzimis, no ūdens bīstas? Sāls [Vees sündinud, aga vett kardab? Sool] Ancelāne 238 (2663a) VENE: На воде растет, а воды боится? Соль Sadovnikov II 79 (518а) На воде родится, на огне вырастает, с матерью удивится опять умирает? Соль Sadovnikov II 79 (519а) Taylor 1008 (näited lk. 394) VIDIL KISUB VADILA PERSEST SOOLIKAID? Kedratas 36 (70) var. C. Idulinnuke kisub udulinnukese persest sulgi? Vokiga ketramine SOOME: Henrikki Henrikin haaroista karvoja kiskoo? Rukki b Orivesi 1901 = Arvoitukset 105 (88) Kutmolintu luita syö vatvolinnu persiestä? Kuontalosta kehrääminen rukilla e Laukaa 1892 = Arvoitukset 148 (415) VIHANE VÕTT IHATSE, PAND VIHATSIDE SEKKA? Mõegaga tõsteti siug kusikuklaste sekka 2 (2) var. VENE: Иду я путем дорогой, ползет зло; я это зло злом поддел, во зло положил, злом попользовался? Змея, сабля и муравейник Sadovnikov II 191 (1677) VIHMA KARDAB, KÜLMA EI KARDA? Kasukas 0 (90) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Kesällä vihmaa varaa, talvella pakkaista ei pelkää? Turkki Lönnrot 33 (440) VIIEKESI VELTSID AAVA ÜTSTÕIST TAKAH, SAA-AI KUNAGI JÄRGI? Kapudavarda 21 (32) var. Cb*. Viiegese sõsarit kõõ aava ütstõist takah, kunagi järgi ka ei saa? Kapudavarda D*. Viis õde, üksteist taga ajavad? Sukk ja kudumisvarrad SOOME: Viis miestä tietä käyp, eikä toinen toistaan tappoo? Puikot neuleessa f Puumala või Sulkava 1910 Viis veljestä aijaa toinen toistaas takkaa? Sukankurin d Ypäjä 1938 KARJALA: Viisi miestä miettolassa, jäletystä assutah, askelesta askeleh, yksin jalan sijoih? Tikutus Lavonen 39 (436) LIIVI: Vīž sizārd īdtūoizta ajābõd? Vīrbad sukās LF III, L

373 LÄTI: Piecas māsiņas tek pa ceļu, cita citu nepanāk? Adīklis, adīšana [Viis õekest jooksevad mööda teed, üksteisele järele ei jõua? Kudumistöö, kudumine] Ancelāne 44 ja 43 (113d) Piecas mazas māsiņas cita citu dzenā? Adīklis, adīšana [Viis väikest õekest üksteist taga ajavad? Kudumistöö, kudumine] Ancelāne 44 ja 43 (113a) Vrd. EM 466, 1429 Taylor (näited lk ); (näited lk. 396) VII MUST, TOO MUST, PANE MUST LÕÕGA? Pada 5 (27) var. LIIVI: Vī mustā, tūo mustā, ēta leņtš kaggõlõ? Kaţļā, ku panāb kūokõ Damberg VIIAKSE VÄLJA KUI KIRP, TUUAKSE SISSE KUI VAAGEN? Naeris 43 (102) var. E 1 b*. Kirbula metsa viiase, kakkula kodu tuuvase? Naaris SOOME: Kirppuna metsään viedään, kaakkuna kotiin tuodaan? Nauris Hankasalmi 1892 = Arvoitukset 138 (346A1) LÄTI: Ielec kā blusa, izceļas kā kamols? Rāceņu sēklas un rāceņi [Hüppab sisse kui kirp, tõuseb välja kui kera? Naeriseemned ja naerid] Ancelāne 223 (2472) VENE: В поле блошкой, из поля лепешкой? Репа Sadovnikov II 108 (815a) Черная блоха толкача родила? Редька Sadovnikov II 106 (802б) Vrd. EM 676, VIIPA TORU, VAAPA TORU, VISKA ÜLE AIA, JÄLEKI TORU? Püksi 1 (1) var. SOOME: Viipan tooro, vaapan tooro, viipalle heitä vaapan tooro? Tallukas ja kiuas b Vesilahti VIIS KÄVÄD ÜHTE TIED? Jala varbad 1 (1) var. VENE~: Два братца идут по одной дороге? Ноги Mitrofanova 59 (1566) VIIS MEEST KODUVAD ÜHTE KAEVU? Sukavardad 3 (24) var. LÄTI: Četri brāļi aku rok, piektais iet palīgā?adīklis, adīšana [Neli venda kaevu kaevavad, viies tuleb appi? Kudumistöö, kudumine] Ancelāne 44 ja 43 (108) Vrd. EM

374 2525. VIIS MEEST KUHJA OTSAS KUIVAD, VIIS MEEST KUHJA ALL MÄRJAD? Linaketramine 2 (21) var. SOOME: Viis meest on santtikoo al ni kastuu, a toist viis ovat lake aal, ni eivät kassu? [Lahendus puudub] s Ingeri 1902 KARJALA: Viisi velleä šuabran al ollah kaštun, a viisi ei šuabran ei oo kaštun? Varbahat i šormet Leskinen I 165 (52) VEPSA: Viž vel l est kuzen aa da märgäd, a viž vel l est irdaa da kuivad? Kezerdabad Kettunen 125 VENE: Пять братов по дороге бегут, да сухи; пять братов под одоньем стоят, да мокры? Пряжа Sadovnikov II 90 (612) Taylor (näited lk. 354) VIIS VENDA LÄHEVAD EES, PALJASPEA TAGA JÄREL? Varvad, kand 0 (12) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Viisi veljestä edellä menee, paljaspää takaa ajaa? Varpaat ja kantapää Lönnrot 146 (1978) VIIS VENDA MAGAVAD ÜHES VOODIS? Varbad suka sees 3 (30) var. SOOME: Viis veljestä yhes tuvas elläät? Varpaat sukassa s LempaalaM = Virtaranta IV 123 (84) KARJALA: Viis vellesty yhtes pertis eletäh? Sormet alaises q Vieljärvi 1947 Viiz velled magatah yhtes postelis? D algu Lavonen 99 (1368) VENE: В одном гнезде пять братьев живут? Пальцы Sadovnikov II 208 (1872) VIIS VENDA VISKAVAD KAKS VILETSAT (TÕBIST) TOAST VÄLJA? Ninanuuskamine 0 (4) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Viisi veljestä vetää yhtä vaivaista kahdesta ovesta ulos? Nenän niistäntä Lönnrot 165 (2212) LIIVI: Kakš sitūbõd, vīž viedābõd? Ku nannõ nīskõb Sjögren-Wiedemann 363 (10) VIIS VENDÄ ÜHES AITAS VÕERUSIL, RIST PIÄL? Varbad sukas ja pastlas 1 (2) var. Taylor 908 (lk ) 374

375 2531. VIIS VIILU, KÜMME KIILU ÜMBER ÜHE HÖÖRIAUGU? Ratas 99 (140) var. H 1 a*. Viis vittu, kümme munni, ühe sitaaugu külges kinni? Vankriratas, viis pöida, kümme kodarast ühe rummu külges SOOME: Viis kuus vittua yhden kyrvän rattailla? Padan hahlot, joissa ennen keitettiin b Tyrvää 1889 = Arvoitukset 240 (1128) Kymmenä topeloo, yhen reijän ympärillä? Kärrin pyörä h Uusikirkko Vpl VIIS VITTI, KUUS KUTTI, SEITSMES LIBEAUK, KAHEKSAS KARVATUTT? Vokk 11 (19) var. SOOME: Viisi vittaa, kuusi kuttaa, seittemäs nikolauta? Rukki k Peräseinäjoki 1888 = Arvoitukset 242 (1143) VINGÜSID VILETSÄ MUNNID, PAUKUSID PAGANA KELLÄD PERGELI PERSE MENNESSESÄ? Oherdi 3 (4) var. B. Vinguvad vilet[s]a munnid umbse persse minnes? Vinnal SOOME: Hullun kyrpä huurteessa mielettömän persiissä? Avoan d Jämsä 1919 = Arvoitukset 109 (123) VIRO VUUN, LÄTI LAMMAS, HUUNIH HULLAS, TANOMIH TALLAS? Tuisk 4 (5) var. SOOME: Riia uke, Saksa lammas, hyppä tanssa tanterella? Rukki a Kalanti 1922 = Arvoitukset 208 (872A) Viron uuhi, Saksan lammas, pellolla pyörii, tarhalla tanssii? Harakka k Kauhava 1908 = Arvoitukset 208 (872B) Vrd. EM 908, 1509, VISKAD ÜLESSE, ON VALGE, KUKUB MAHA, ON KOLLANE? Muna 5 (5) var. SOOME: Valkeana ilmaan menee, mutta keltaisena tulee takaisin? Kananmuna g Kuopio 1936 LÄTI: Uz galda balts, nokrīt zemē dzeltens? Ola [Laua peal valge, kukub maha kollane? Muna] Ancelāne 203 ja 202 (2184) Taylor (näited lk ) 375

376 2550. VÕIUTÜKK KAOHN? Kuupaiste 3 (3) var. B. Võivitsik vede peal? Päike taevas LÄTI: Sviesta pika ezerā (v. akā)? Mēness pie debess [Võitükk järves (v. kaevus)? Kuu taevas] Ancelāne 190 (2000b) Vrd. EM 957 Taylor (eriti näited lk. 524) VÕLLA PUUAKSE, PEA RAIUTAKSE, ÄRA UPUTAKSE, PURUKS TAMBITAKSE, SAKSAKS TEHAKSE? Lina 6 (34) var. B. Küll minuga tehakse mitu imet, võetakse mu karvust kinni ja lüiakse vastu maad, pannakse mind tükiks ajaks vette kivide alla, pannakse mind külma hallede alla, tautakse puukolkidega mul liha luude pealt ära, veel raudkammidega purusteta? Linad SOOME: Kerran seisoo, kolmasti kuolee, puulla hakataan, veteenkin nakataa? Pellava b Orivesi 1953 = Arvoitukset 131 (296) Ensin luut katkotahan, päät jalat survotahan, nahalla vasta parsitahan? [Lahendus puudub] k Jalasjärvi 1962 Ensin nahka nyljetään, sitten vasta kuavetaan? Tuohen kiskonta f Virtasalmi 1967 Palvelee keisarit ja kuninkaat, vaik kerrääjätkii, a eistäin piä pois leikataa, sit viel hakataa ja sisukset pois otetaa? Pellovaat s TuuteriK = Virtaranta IV 121 (57) LIIVI: Noradļõb minnõn pëdõ, mūrdab min lūði, rabūb min lejā, tūomär mīnda vaidzig izāndõn un sulīzõn? Linād LF III, Kl 28 LÄTI: Plūc matiņus, cērt galviņas, mērc kauliņus ūdenī? Lini [Kitkutakse juuksekesed, raiutakse peakesed, leotatakse luukesed vees? Lina] Ancelāne 176 ja 175 (1810a) Nocērt manu galviņu, trūda manu miesiņu, lauž manus kauliņus, tomēr esmu vajadzīgs kā kungam, tā ar zemniekam? Lini [Raiutakse ära minu peakene, mädandatakse minu ihukene, murtakse minu luukesed, siiski olen vajalik nagu härrale, nii ka talumehele? Lina] Ancelāne 177 ja 175 (1811) VENE: Били меня, били, колотили, колотили, клочьями рвали, по полю валяли, под ключ запирали, на стол сажали? Лен Sadovnikov II 157 (1354) Vrd. EM 269, 895 Taylor 679 (näited ja käsitlus lk ) 376

377 2556. VÄKEV PERSE OM PENGI ALL? Pann 2 (2) var. b. Vägev liha pingi all? Pliiniraud Paralleele vt. EM VÄGI VÖÖS, KUNINGAS ILMA VÖÖTA? Õlekuhi 3 (4) var. b. Kuninga väel kõigil vööd ümber, kuningas ise ilma vööta? Õlekuhi SOOME: Kaikki muut vyö vyöllä, ite kuningas ileman vyötä? Auma f Joroinen 1885 = Arvoitukset 244 (1158) Kuninkaan pojat vyö vyöllä, kuningas itse ilman vyöttä? Ruislava ja sen hattu f Lappeenranta 1889 Pere vyös, emäntä vyöttä? Riih ahokses s Lempaala 1908 VEPSA: Kaik saudatad vedenuzhoo (vödänuzhoo), a bairid veteemed (vötöömäd)? Metsas snapud (snapud vekhed i kego vetee) Kettunen 125 LÄTI: Visi bērni ar jostu, māte bez jostas? Rudzu kūļi un kaudze (guba) [Kõik lapsed vööga, ema ilma vööta? Rukkivihud ja kuhelik] Ancelāne 235 (2624) Visiem sulaiņiem jostas, pašam kungam nav? Rudzu kūļi un kaudze (guba) [Kõigil sulastel vööd, härral endal pole? Rukkivihud ja kuhelik] Ancelāne 235 (2625) VENE: Весь мир подпоясан, один староста распоясан? Снопы и овин Sadovnikov II 150 (1289a) Все бояре подпоясаны воеводы распоясаны? Скирд (суслон, бабка снопов, копна, стог одонье) Mitrofanova 79 (2263) Сыны подпоясаны, мать нет? Скирд (суслон, бабка снопов, копна, стог одонье) Mitrofanova 78 (2242) Taylor (lk. 248, eriti serbia näide) VEIKE RAKAKE, KÄIB KÕIK MAAILMA METSAPUUD LÄBI, KAHE KANNU OTSA EI SAA? Orav, kuu ja päikese peale ei saa 10 (34) var. SOOME: Kiärrä puut, kiärrä maat, mutta älä kiärrä kahren kannon päätä? Aurinko ja kuu d Hämeenlinna 1884 Palaa suot, palaa maat, vaan ei pala kaksi kannon päätä? Aurinko ja kuu d Põhja-Häme = Arvoitukset 188 (722) Vrd. Taylor 1252 (kännu-kujundiga näited lk. 530) 377

378 2560. VEIKE UMBJÄRVEKE, EI SAA ÜLE EGA ÜMMERT? Inimese vari 33 (59) var. D. Ei saa üle minnä, ei saa ümbre minnä? Vari LÄTI: Ne apkārt apejams, ne pāri pārkāpjams? Ēna [Ei ümberringi käidav, ei üle astutav? Vari] Ancelāne 125 ja 124 (1090) Vrd. EM 1530 Vrd. Taylor 113 (läti näide lk. 43) VEIKENE MEES, PUNANE KASUKAS SELJAS? Vähk 1 (3) var. SOOME: Pikkumies ja punaset turkit? Kirppu l Vihanti 1891 = Arvoitukset 193 (761) Vrd. EM 1693, VEIKENE MUSTLANE, AGA KÕVAST LASEB PEERU? Püss 1 (1) var. VENE: Цыганка тонка, шумит звонко? Ружье Mitrofanova 142 (4757) VÄIKE MAJAKE, MUSTTUHAT SÕAMIIST SIHEN? Linnupuu 4 (11) var. A. Väike linnake, sada ja tuhande kaupa sõjamehi sees, kõik keskelt peenikesed? Sipelgapesa Ba. Väigu majakõne, [saja] ja [tuhande] kaupa sõamehi sisen? Moonikõse pää (lill) Bc. Väike maja mõtsa sisen, täis virke tüütegijaid? Kusirautsiku (sipelga) LÄTI: Pie vienas mazas pilsētiņas simtiem karavīru griežas? Bites pie stropa [Ühe väikse linnakese juurde sadu sõjamehi pöördub? Mesilased taru juures] Ancelāne 83 (549) Maza mājiņa, tūkstoš ļaužu iekšā? Magones galviņa, magones galviņa ar sēkliņām [Väike majake, tuhat inimest sees? Moonikupar, moonikupar seemnekestega] Ancelāne 183 (1899b) Maza māja meža vidū, pilna čaklu darbinieku (v. stipru strādinieku)? Skudru pūznis (pūlis) [Väike maja metsa keskel täis virku töötegijaid (v. tugevaid töölisi)? Sipelgapesa] Ancelāne 260 (2936) VENE: На тычине городок, в нем семьсот воевод? Маковка Sadovnikov II 112 (865) На стрелке городок, семьсот воевод? Маковка Sadovnikov II 112 (865a) Taylor (näited lk. 338) 378

379 2569. VÄIKE ONN, AGA ROHKEM PERET SEES KUI KUNINGAL LOSSIS? Mesipuu 1 (12) var. Vrd. EM 1635 Taylor (näited lk. 338) VÄIKE VALGE AIDAKE, MUSTA PEAGA POISIKESI TÄIS? Tikutoos 13 (16) var. B. Ühes toas [viiskümmend] meest, pruunide peadega, ühte nägu? Tikutoos Cd. Valge tuba, punaste peaga poisikesi tihkel täis? Tikutops, pitski SOOME: Viisikymmentä miestä yhdessä laatikossa? Tulitikut f Juva 1947 Kirjava talo punatukkasia täynnä? Tikkuaski h Viipuri 1967 LÄTI: Balta muižiņa ar melnu jumtiņu, pulka pulka kundziņu ar melnām galviņām? Sērkociņu kastīte [Valge mõisake, musta katusekesega, palju, palju härrakesi mustade peakestega? Tikutoos] Ancelāne 244 (2741a) Pilna mājiņa puisēniņu, visiem melnas cepurītes? Sērkociņu kastīte [Majake poisikesi täis, kõikidel mustad kübarakesed? Tikutoos] Ancelāne 244 (2741b) Vrd. Taylor 924 (lk. 343) VÄIKE VALGE LIINAKE, UST EI AKAND KOSKILGI? Kanamuna 267 (420) var. M 1 b*. Uus tuba, aga ust põle kuskil? Kanamuna M 2 a*. Uus maja, pole ust ega akent? Muna N 2 b*. Ilus mõis, kena mõis, põle ust, kust sisse läheks? Kanamuna O 2. Maja mäel, aga ust ei ole ees? Muna Pb*. Ait kraami täis, ei ole ust ega akent ees? Kanamuna SOOME: Aitta mäellä, eikä ole ovia, ei akkunaa? Kivi k Jalasjärvi 1904 = Arvoitukset 94 (7) Tavaraa on huone täynnä, ei ovea mista sinne pääsu? Kananmuna b Siikainen 1890 Uus tupa umpinain, eijuo ikkunaa eiko usta? Muna s KosemkinaR = Virtaranta IV 120 (46) Ovetoin aitta ruokaa täynnä? Muna s KosemkinaR = Virtaranta IV 120 (44) Uusi tupa ilman ikkunoita? Kananmuna s Narvusi 1910 = Arvoitukset 236 (1097) KARJALA: Ovetoin aitta, ruoka täyši? Jeälittšä (= muna) Virtaranta III 116 (98) Ei ole ustu, ei ole ikkunua, a syömisty on täyzi? Jäittšy Lavonen 85 (1137) 379

380 VADJA: Uus koto, ebõõ uhsiid, eb akkunoid? Rohipuu Ariste 50 (50) LÄTI: Maza maza mājiņa, ne logu, ne durvju? Ola [Väike, väike majake, ei aknaid, ei uksi? Muna] Ancelāne 202 (2175a) Apaļa apaļa istabiņa, nav ne logu, ne durvju? Ola [Ümar, ümar toakene, ei ole aknaid, ei uksi? Muna] Ancelāne 202 (2175b) Maza, balta muižiņa bez durvju, bez logu? Ola [Väike valge mõisake, ilma usteta, ilma akendeta? Muna] Ancelāne 202 (2175c) Vrd. EM 2157, 2329 Taylor , 4 (näited lk ); vrd. ka (lk. 338) VÄIKENE KÜÜROH VANAMIIS, KÕIK NURMÕ KÕND ÜLE? Tsirp 14 (77) var. A. Kõvõrakõnõ ja tillokõnõ, a kõõ nurmõ käu läbi? Tsirp C 1 a. Veike küirakene käib kõik vällad läbi? Sirp C 1 b. Veike küürakas hüppab kõik põllu läbi, jookseb kodu, aasta läbi puhkab? Sirp C 1 c. Väikene küürakene lindas terve suvõ, talvel maka? Sirp SOOME: Kiekeroinen, kaakeroinen, kaikki pellot pelmuaa, halmeet kumoelee? Sirppi, kamppi Lönnrot34 (457) Matalainen rynkäselkä yl pellon juoksee? Sirppi s Liissilä 1907 Pikkarain i korbassa i koko yli väljän käypi ja talveks tulloo kot t ii makkaamaa? Sirppii minen kaa niitetää s Eesti-Ingeri 1937 KARJALA: Suogurboi pellod myöt i hyppiv? Tširpi Ljeskov-Kujola 85 (43) Pikkaraine korbattšaine kaiken pellon hyppelöv i strigiv? Tširppi Leskinen I 162 (2) Pikkaraine gurbuselgy kai pellod d uoksou, kodih tulou, talved viruu? Tširppi Lavonen 88 (1196) Ukoine kryhnäine kaiken muan (pellon) yhteh kobrah tabai? Tširpi Ljeskov- Kujola 86 (57) VADJA: Peen gorbuttši nurmõõ keikab, i koko vuvvõõ seinäz ripub? Sirppi Ariste 56 (62) Pikkarain gorbain, i koko nurmõõ johzõb? Sirppi Ariste 56 (62) VEPSA: Püčuine staruhaine, gorbatiaine, kaik püudod göksendob, ühthe soumaižehe ištuso da voden čelijan ištub? Sirp Zaitseva-Mullonen 265 (13) Pen gurbakaz, kaik püudod göksenz, püudaitha mäni i saumaižehe ištuihe vodeks? Serp rugihen rahndes Setälä-Kala

381 LÄTI: Mazs līks vīriņš visus laukus apstaigā? Sirpis pļaujot [Väike kõver mehike, kõik väljad käib üle? Sirp lõigates] Ancelāne 257 (2884) Salīcis, sakrupis tīrumu apstaigā? Pļāvējs [Kõverdunud, kühmunud käib üle põllu? Niitja] Ancelāne 215 (2343) Sakrupis, salīcis visus tīrumus apiet, uz mājām atiet un cauru gadu guļ? Sirpis pļaujot [Kühmunud, kõverdunud, kogu põllu üle käib, koju tagasi läheb ja kogu aasta magab? Sirp lõigates] Ancelāne 257 (2887b) VENE: Маленький, горбатенький все поле обрыщет, домой прибежит целый год пролежит? Серп Sadovnikov II 141 (1210a) Маленький, горбатенький, все поле перерыл? Пашут Sadovnikov II 144 (1244) Vt. ka EM VÄIKENE LEHMÄKENE, MAKUS PIIMÄKENE? Mesiläne 36 (75) var. Cb 1. Must lehmäkene, makus piimäkene? Kanepiseeme SOOME: Pien lehmä, makija maito? Liinan siemen f Joroinen 1886 KARJALA: Pieni lehmäine, magie maidoine? Kimaleh Lavonen 107 (1482) LIIVI: Piški, piški nīem, saldõ sēmða? Miedlinki LF III, Sr 100 LÄTI: Maza maza (v. maza melna, maza pelēka) gotiņa, salds salds pieniņš? Bite un medus [Väike, väike (v. väike must, väike hall) lehmake, magus, magus piimake? Mesilane ja mesi] Ancelāne 82 (533) Melna gotiņa, gards pieniņš? Kaņepe [Must lehmake, maitsev piimake? Kanep] Ancelāne 150 ja 149 (1443b) Vrd. EM 665, VÄIKENE MIIS, VAIB KIRVÕS? Mesilane 7 (9) var. a 1. Väikene, väikene mehikene, vaib, vaib kirvekene? Mehine LIIVI: Piški mīez, vaimi kīraz? Nigliji LF III, L 77 LÄTI: Mazs mazs vīriņš, ass ass cirvīts (v. šķēpiņš)? Bite [Väike, väike mehike, terav, terav kirveke (v. mõõgake)? Mesilane] Ancelāne 81 (526) Melns melns kundziņš, ass cirvīts? Blusa [Must, must härrake, terav kirveke? Kirp] Ancelāne 88 (602) VENE: Маленький, маленький мужичок, а острый топорок? Пчелы Mitrofanova 33 (646) 381

382 2580. VÄLÄH MÄGI, TARÕH VESI? Lumi 21 (110) var. Ab*. Õues mäena, toas veena? Lumi VENE: На дворе горой, а в избе водой? Лед Mitrofanova 30 (507) ÕHK ÕHU VASTU, KÕHT KÕHU VASTU, MIDA KÕVEMINE HOIAD, SEDA PAREMINE LÄHEB? Mees, hobune, koorm 18 (30) var. LIIVI~: Kakš kird immõr sidām, kakš kird immõr raigā, jo dūšig jo labāk? Rattiņ Setälä 472 (10) Taylor (näited lk. 575) ÕHKAS JA PUHKAS, ESI ILMÄ ELUTE? Sepälõõts 12 (41) var. VENE: Не живой, а дышит? Опара Sadovnikov II 76 (490) Taylor (türgi näide lk. 283) ÕDAGU EHITAS, HOMMUGU RIISUTAS? Riidevarn 11 (37) var. SOOME: Ehtoolla pukee, aamulla riisuu? Penkki b Kankaanpää või Pori ÄMM ÕUES, SILM TOAS? Oksaauk 0 (6) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Anopin silmä tuvassa? Akkuna Lönnrot 4 (48) Vrd. EM 1115 Vrd. Taylor 544 (näited lk. 194 jj.) ÄR PALAS TAMM, EI HÜTSI, EI TUHKA? Küünel 2 (21) var. LÄTI: Ozols izdeg, ne ogļu, ne pelnu? Svece degot, svece un uguns [Tamm põleb ära, ei süsi, ei tuhka? Küünal põledes, küünal ja tuli] Ancelāne 280 ja 279 (3197) VENE: Горит столб, а уголья нет? Свеча Sadovnikov II 49 (217б) ÖÖD JA PÄÄVAD PESTAKSE, IKKA LÄHEB MUSTEMAKS? Vesiveski ratas 8 (37) var. SOOME: Pesee pesee, mustemmaksi menee? Veneen tervaus a Lappi 1886 = Arvoitukset 189 (733) Pessöö yöt, pessöö päivät, ei koskaan puhasta sua? Rantakivet ja laineet Haukivuori 1884 = Arvoitukset 190 (734) 382

383 KARJALA: Yöt pesee, päivät pesee, ei konsana valkia? Kivi kosessa Lavonen 62 (774) VENE: Столько ни мучь, ни кипяти, а белее не сделаешь? Чугун Mitrofanova 114 (3744) Черного кобеля не домоешь добела? Чугун Mitrofanova 114 (3746) ÖÖSE OLEN RIIDIS, PÄIVA ALASTI? Riidevarn 2 (22) var. SOOME: Yöksi pukoo, päiväksi riisuu? Akkunan lauta esimerkiksi saunassa k Ilmajoki 1890 = Arvoitukset 251 (1217) Vrd. EM 2071, 2073, 2139 Vrd. Taylor 587 (baski näide tule kohta lk. 215); (prantsuse näide tule kohta lk. 283) ÖÖSE PÕLD, PÄIVA PENNAR? Õlekubu 8 (10) var. b. Päevä põllun, üüsi piindren? Säng (voodi) SOOME: Yöt peltona, päivät pölkkynä? Matrassit, polstarit, karjaiset perinät e Kivijärvi 1910 = Arvoitukset 252 (1222A2) KARJALA: Päiväd pölkkynny, yöd lavtannu? Post el i Ljeskov-Kujola 84 (28) VEPSA: Öl loudeižed, a peivou turuškeižed? Sija Kettunen-Siro 136 VENE: Днем горами, а ночью полями? Постель Sadovnikov II 52 (254г) Vrd. Taylor (näited lk. 552) ÖÖSE SÜNNIB, PÄEVA SUREB? Kaste 6 (58) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Yöllä syntyy, päiväksi pois lähtee? Kaste Lönnrot 153 (2078) LÄTI: Naktī dzimst, dienā mirst? Migla [Öösel sünnib, päeval sureb? Udu] Ancelāne 193 (2051) Vrd. EM 264, 1630, ÖÖSE ÕUES, PÄÄVA ÕUES, NÄÄB KUU, LOEB TÄHÄD? Lipp 12 (13) var. C. Öösse oues ja pääva oues, loeb tuult ja tähib taevast? Tuulelipp SOOME: Mies kartanolla seisoo, kaikki tuulet lukee? Viiri k Lehtimäki

384 2606. ÖÖSEL ANGERJAS, PÄEVAL TÕRREVITS? Naiste vöö 6 (11) var. A 2. Öösi uss, päeval tõrrevits? Vöö LÄTI: Dienā par stīpu, naktī par čūsku? Josta [Päeval vitsaks, öösel ussiks? Vöö] Ancelāne 145 (1382) VENE: Днем обручем, ночью змеей? Пояс Mitrofanova 122 (4025) Taylor 1342 (näited lk ) ÖÖSI RIKAS, PÄEVA VAENE? Riidekõrend (varn) 2 (2) var. LIIVI: Üļ ǖö rikāz, üļ pëva joutõm? Ǭj Sjögren-Wiedemann 364 (16) Päuvõ joutõm, īezõ rikāz? Ǭj LF III, Sr 70 LÄTI: Pa dienu nabags, pa nakti bagāts? Gulta un gulētājs [Päeval vaene, öösel rikas? Voodi ja magaja] Ancelāne 141 (1323) ÜÜ TÜÜ, PÄÄVÄ TÜÜ, KÄBEHEP KU KÄSITÜÜ? Pääsokese pesä 6 (13) var. B. Suu töö, pää töö, käbejam kui käe töö? Tsirgu pesa SOOME: Tehty suilla, sieramilla, parempi käsitekoa? Rastaanpesä Lönnrot 128 (1746) ÜÜSE KINNI, PÄIVÄ VALLALÕ? Silmä 2 (44) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Yöt ummessa, päivät auki? Pulpukka, silmät Lönnrot 154 (2095) Vrd. EM [ÜHE]JALGNE KANNAB [KAHE]JALGSET? Kantsel 0 (24) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Yksijalkanen kaksijalkaista kantaa? Saarnastuoli Lönnrot 149 (2021) ÜHEKSA KUUD PIMEDAS KAMBRIS, KOLM KUUD SEOTI, KOLM AASTAD OLIN VAHI ALL? [Lahendus puudub] 2 (4) var. VENE: Сорок недель в тюрьме сидел, да год со днем на виселице висел? Младенец Mitrofanova 53 (1329) Кто сидит сорок недел б тюрьме; оттуль навеки выпустят? Младенец Sadovnikov I 212 (1708) Сорок недел сидел я в темнице, шестъ недел в болнице, двадцать недел меня вязали, да год на виселице держали? Младенец Sadovnikov I 212 (1709) Taylor (norra ja vene lapse-mõistatuse näited lk. 241) 384

385 2627. ÜHE JALA PEAL SEISAB, SARVEGA VETT JOOB? Kurg 0 (30) var. A. Gärtner (1901): omaloominguline tekst VENE: На одной ноге стоит, рожком воду пьет? Гусь Sadovnikov II 125 (996) ÜHE JALAGA PISUKE POISS, ÜKS SILM PÄÄS? Võti 10 (38) var. LÄTI: Saimniecei (v. mātei) viena acs? Atslēga [Perenaisel (v. emal) üks silm? Võti] Ancelāne 62 (309) Vrd. EM 2316 Taylor (näited lk ); vrd. ka 931 (lk. 344) ÜHE MEHE MÕISTUS, ÜHEKSA MEHE RAMMU? Karu 17 (71) var. SOOME: Yhen miehen miel, yheksän miehen voima? Karhu j Ilomantsi 1936 = Arvoitukset 245 (1165) KARJALA: Yheksän miehen vägi, yhen mieli? Kondie Lavonen 105 (1465) LÄTI: Kam ir deviņu vīru spēks? Lācis [Kellel on üheksa mehe jõud? Karu] Ancelāne 169 (1714) ÜHEL KITSAS, KAHEL PARAS, KOLMEL VÄGA LAI? Salaasi 9 (17) var. b 1. Ühele vähe, kahele paras, kolmele palju? Saladus SOOME: Mikä on yhele ahas, se on kahele paras ja kolomele väljänlaine? Sänky rakastavaisille f Savonlinna 1936 = Arvoitukset 245 (1163) Yhdellä sitä on liian vähän, kahdella vaan parahiksi, kolmannella sitä on ylimäärän? Salaisuus a Muurla 1909 = Arvoitukset 245 (1164) Taylor 1738 (lk. 687) ÜHEL POOL[T] METS, TEISELT POOLT PÕLD? Kasukas 0 (9) var. M. J. Eisen (1888): omaloominguline tekst SOOME: Toinen puoli mehtee, toinen puoli peltoo? Turkki g Nilsiä 1893 = Arvoitukset 229 (1041) VENE: С одного бока лес, а с другого поле? Тулуп или шуба Mitrofanova 121 (3993) ÜHES ON MEID KAKS, KUI KOKKU SAAME, SIIS TEEME KAHEKS, MIS VAHELE TULEB? Käärid 9 (37) var. SOOME: Me olemme yksi vaikka meitä on kaksi, kun liitymme yhteen, särjemme me kaikki avonaiseen kitaan? Sakset b Eurajoki

386 2635. ÜHEST AUGUST SISSE, KOLMEST VÄLJA? Särk 13 (23) var. A 2 +. Üts suur sisseminek, kats väikest välläminekid? Kaadsa B 1 d. Ühest august sisse, kolmest august välja, kui kolmest august välja, siis päris sees ongi? Särk selga B 2. Ühest uksest minnakse sisse, kolmest tullakse välja? Särk pannakse selga SOOME: Yhdestä ovesta sisään mennään, kahdesta ulos tullaan? Housut b Lavia 1967 = Arvoitukset 245 (1167) Yhdestä aukosta sisään menee, kolmesta aukosta ulos tulee ja sitten vasta oikeen sisässä on? Paita d Lammi 1916 = Arvoitukset 245 (1166A2) Yhdest lävest sisäl menee, ja kolmest lävest ulos tule? Paita pannaan ylle a Laitila 1920 = Arvoitukset 245 (1166A1) KARJALA: Yhtestä reijästä sisään, kolmesta ulos? Paita puetah piällä Lavonen 47 (569) LIIVI: Īdst oukst sizzõl, kuolmst ulzõ, bet ikštõz sizāl? Rištīng serk sizāl LF III, V 174 LÄTI: Pa vienu galu iekšā, pa diviem ārā, un, kad pa diviem ārā, tad tikai īsteni iekšā? Bikses velk kājās [Ühest otsast sisse, kahest välja ja kui kahest välja, siis ainult tõeliselt sees? Pükse tõmmatakse jalga] Ancelāne 81 (517) Pa vienu caurumu ielien un pa trim izlien, un tad tik ir iekšā? Kleitu uzvelk [Ühest august poeb sisse ja kolmest välja ja siis alles on sees? Kleiti tõmmatakse selga] Ancelāne 158 (1552) VENE: Один вход, три выхода? Рубашка Mitrofanova 121 (4006) Шел по одной, вышел из двух? Брюки Mitrofanova 121 (3997) Vrd. EM 1937 Vrd. Taylor (näited lk ei tähenda särki ega pükse) ÜHEST KÖIEST TÕMMATAKSE, KÕIK LINN LIIGUB? Kerilauad 196 (269) var. E 3 b. Ühest harust tõmbab, kõik mets kõigatab? Kerilaud G 2 b. Kahtõ ohja pidi väetasse, kõik jõlm liigub? Äke I 2 a 1 *. Ühte oksa tõmmatakse, kõik mets kõigub? Kerilaud SOOME: Yksi lehti lemahti, koko metsä kajahti? Lukkari kirkossa b Merikarvia 1889 = Arvoitukset 154 (466B) Linna pyör lyyhöttel, yks jouh pyörittel? Kerinlauvat j Pyhäselkä 1905 = Arvoitukset 157 (492) Linnat liikkuit, järvet järkkyit, yks jouh vaan järkyttää? Kankaan keriminen s Ingeri

387 KARJALA: Mellittšä pyörii, yks jouhi liikuttau? Kerinlavvat Lavonen 93 (1264) LÄTI: Četras siksnas kustina, visa pils līgojas? Govi slauc [Nelja rihma liigutatakse, kogu loss kõigub? Lehma lüpstakse] Ancelāne 136 (1250) Vienu siksnu kustina, visa pils dreb? Ratiņš vērpjot [Ühte rihma liigutad, kogu linn väriseb? Vokk kedrates] Ancelāne 228 ja 227 (2536) ÜITS PUU, ÜTESSA AUKU? Inimene 45 (77) var. b 1. Üks pakk, üheksa auku? Inime SOOME: Yksi pölkky, yhdeksän reikää? Ihminen f Sääminki 1887 = Arvoitukset 247 (1179B) KARJALA: Yksi pölky, yheksä loukkuo? Ristikanzu, piä, tukat, täit Lavonen 97 (1328) VENE: Стоит дуб, на дубе клуб, на клубе семь дыр? Человек Mitrofanova 55 (1374) Vrd. EM 1960 Vrd. Taylor 1101 (mitmed botaaniliste kujunditega näited lk ) ÜITS SAKS, SADA SILMÄ? Sari 5 (30) var. D. Üts kere, mitu tuhat silmä? Püüglisõgel vai silendre SOOME: Akka loukos, sata silmää pääs? Seula b Ahlainen 1895 = Arvoitukset 95 (17) KARJALA: Käzis pyöryv, tuhad silmäd? Žiitu Ljeskov-Kujola 89 (146) Vrd. EM 1084 Taylor , 2, 6 (näited lk ) ÜITS SASS, SADA JALGA? Ägel 41 (166) var. B. Härg seisab sauna takan, sada jalga all? Ägel O. Sada jalga all, aga ei saa muidu paigastki ärä, ku nelläjalgne appi ei tule? Ägel Pa*. Sada jalga all, lätt sällulde kodo? Ägli SOOME: Mies mäellä seisoo, sata jalkaa alla? Kasvava puu d Lammi 1916 Yksi härkä, sata jalkaa? Hara d Kalvola 1912 KARJALA: D algast äij da peldol selgäs kandetah? Astavu Lavonen 88 (1186) ISURI: Jalkoja paljo, pellolt seläl kotti tullo? Astava A 9350 (7) VEPSA: Sada jaugaane, kaikučoo zapolkaa hüpib? Ägez Kettunen 126 LIIVI: Piški, piški mīez, sadā jalgõ all? Ōŗa Sjögren-Wiedemann 363 (1) LÄTI: Kāju daudz, bet no tīruma uz muguras brauc? Ecēšas [Palju jalgu, aga põllult sõidab selja peal? Äke] Ancelāne 122 (1057a) 387

388 Simts kāju, pati neiet? Ecēšas [Sada jalga, ise ei kõnni? Äke] Ancelāne 122 (1056) Simtkājis ar muguru iet? Pastalas [Sajajalgne selja peal läheb? Pastlad] Ancelāne 205 (2213a) VENE: Ног много, а с поля на спине едет? Борона Mitrofanova 72 (1990) Vrd. Taylor (sürja-komi näited lk. 163) ÜITS SIKK, KOLM SÄLGROOTSU? Tatrik 5 (5) var. B. Üts härg, kolm sälgruudsu? Tatrik Paralleele vt. EM 716 Vrd. EM [ÜKS] AHI JA [KAKS] AUKUD? Suu ja nina 2 (2) var. B. Üks mägi, kaks auku? Nina SOOME: Yks halko, kaks reikää, ain vettä vuotaa? Nenä h Kirvu 1928 VENE: У чурки две печурки? Нос Sadovnikov II 204 (1830) Vrd. Taylor 1101 (mäe-kujunditega näited lk ) ÜKS AIT, NELI NURKA, IGA NURGA ALL NAEL RAUDA? Hobu 63 (200) var. D 4 a. Neli nurka, iga nurga all hõbedat? Rautud hobune SOOME: Neljä nurkka ja joka nurka all rautta? Heone a Nousiainen 1910 = Arvoitukset 180 (661) ÜKS HALG AHJUS JA KAKS KIVI KERIKSEL? Nikkumene 4 (5) var. SOOME: Yksi halko uunissa palamassa ja kaks perunaa uuninsuulla paistumassa? Parittelu h Miehikkälä 1962 Vrd. EM 2656, ÜKS HALG AHJUS? Keel suus 2 (3) var. b. Ütte halgo ahi täus? Saapas jalg SOOME: Yks halko kiukaan täytää? Jalka kengän s Narvusi 1910 VADJA: Ühz alko ahjo täüdäb? Jalka šaappaakaa Mustonen 159 (2) LÄTI: Pilns ceplis no vienas pagales? Kāja zābakā [Ahi täis ühest tukist? Jalg saapas] Ancelāne 310 (3586) Vrd. EM 2655,

389 2657. ÜKS HALG KÜTAB KAHTE AHJU? Lehma keel 188 (241) var. LIIVI: Ükš lūdõz pūstub kakš ājõ? Nīem kēļ, ku ta nūolub eņtš sīrmud Setälä 476 (10) LÄTI: Viena pagale divi krāsnis apkurina? Govs laiza nāsis [Üks halg kaks ahju kütab? Lehm lakub sõõrmeid] Ancelāne 136 (1260) VENE: Две печки, одно поленце? Нос Mitrofanova 55 (1390) Vrd. EM 2655, ÜKS HANI, KAKS NOKKA? Lootsik 5 (5) var. KARJALA: Yks kana, kaks nenä? Käzaštie q Paatene 1917 Vrd. EM 2661, ÜKS HANI, NELI NINA? Padi 493 (728) var. A 2 a 1. Üks hani, neli nokka? Padi C*. Üts parts, nelli vasarat? Posteli kott E. Üts tsirk, nelli vasarat? Posteli kott Ga. Üks siga, neli nina? Kott H. Ütsainus ja neli nõnna? Kott SOOME: Yksi hanhi, neljä nokkaa? Tyyny j Rääkkylä 1884 = Arvoitukset 246 (1172A1) Yksi sika, neljä kärsää? Tyyny d Joutsa 1888 = Arvoitukset 246 (1172B) KARJALA: Yksi hanhi, n el l i n okkoa? Pielus Ahtia 1920, 110 ja 111 (95) Üksi siga, n el l ä kärzeä? Pielus Leskinen II 110 (14) Yksi lintu, nellä nenyä? Pieluš Lavonen 15 (87) LÄTI: Cūka ar četriem deguniem? Sile [Siga nelja ninaga? Rihm] Ancelāne 253 (2829) Zosij četri deguni? Spilvens [Hanel neli nina? Padi] Ancelāne 269 (3063) Balta pīle at četriem deguniem? Spilvens [Valge part nelja ninaga? Padi] Ancelāne 269 (3064) Vrd. EM ÜKS HEINAMAA, MIS NELI KORDA AASTAS NIIDETAKSE? Lammas 4 (16) var. LÄTI: Vienu bluķi trīs reizes gadā valsta? Aitu cērp [Mis niit (heinamaa) see on, mida kolm korda aastas niidetakse? Lammast pügatakse] Ancelāne 46 (129) ÜKS HIIR, KAKS SABA? Pastel 745 (989) var. A 5 +. Jänesel kats handa? Tsuug B 11 a*. Üks hiir, kaks saba, ise pastel ja pailad taga? [Ise pastel ja pailad taga] 389

390 SOOME: Yksi hiiri, kaksi häntää? Kenkä b Loimaa 1891 = Arvoitukset 246 (1174A1) Yks hiiri, kaks häntää, ken sen kengän arvaja? Kerikenkä s KosemkinaF = Virtaranta IV 118 (20) KARJALA: Yksi hiiri, kakši häntöä ken šen kenkän arvoau? Löttö Virtaranta III 115 (92) VADJA: Ühs iiri, kahs äntää? Se on paglatšentšä Ariste 21 (8) Ühs iiri, kahs äntää, tšen sitä tšentšää eb arvaa? Ariste 21 (8) ISURI: Üks hiir, kaks häntä, ken sen kengen arvaiz? Ariste 21 (8) Üks hiiri, kaks häntä? Paglakengä A 9350 (4) LIIVI: Ükš īr, kakš tabārt? Pastāl Sjögren-Wiedemann 364 (21) LÄTI: Viena pele, divas astes? Pastalas [Üks hiir, kaks saba? Pastlad] Ancelāne 205 (2212c) Zaķis ar divām ļipām? Pastalas [Jänes kahe sabaga? Pastlad] Ancelāne 205 (2212b) VENE: Мышь с двумя хвостиками? Лапти, ноги в лаптях Mitrofanova 122 (4052) Vrd. EM ÜKS HUNT, KAKS PEAD? Tua aampalgid 1 (3) var. LÄTI: Atmini manu mīklu: cūkai divi galvas? Sile [Mõistata minu mõistatus: seal kaks pead? Mold] Ancelāne 253 (2830) Vrd. Taylor 30 (lk. 17) ÜKS HÄRG, SADA SARVE? Äke 5 (5) var. SOOME: Meillä on semmonen lehmä, että on sata sarvea päässä? Koivu b Jämijärvi 1911 Yksi lehmä, sata sarvea, karvaa katsotaan sarven sarvesta, maito tulee makosata? Koivu e Jyväskylä 1884 Yksi härkä, sata sarvea? Olkikupo j Pielisjärvi 1892 Vrd. EM 1878, ÜKS IMPAB, TEINE TIMPAB, KOLMAS KOGUNI KÕVER, NELJAS NEITSI NINA, VIIES VIGURIVÄNT, KUUES KOGUDUSEPULK, SEITSMES SETIAUK, KAHEKSAS KARVALÕNG? Vokk 121 (140) var. A 2 c*. Üks on üüpa, teine küüpa, kolmas koguni kõver, neljas neitsi nisa, viies vigurivänt, kuues kogudusepulk, seitsmes setiauk, kaheksas kärvalõug? Vokk SOOME: Marakatti maassa seiso, koko kolmeell jalall, yks ol hyörä, toinen pyörä, kolmas hyörin pyöritin? Vokki s Põhja-Ingeri

391 2671. [ÜKS] ISA, SADA POEGA? Heinasaod 12 (47) var.ˇ1 A 3 b. Üks ema, sada ja tuhat poega? Marjapuu SOOME: Yksi emä tekee sata ja toisinaan tuhansiaki poikia? Tattari Lönnrot 149 (2017) LÄTI: Liela, gara māte, simtu simtu bērnu? Koks un zari [Suur pikk ema, sadu, sadu lapsi? Puu ja oksad] Ancelāne 159 (1569) VENE: Семьдесят семь Семенов, одна мать Матрена? Потолочины и матица Mitrofanova 97 (3008) Vrd. EM 492, ÜKS ISA, SEITSE POEGA, IGAL POJAL ISE NÄGU? Nädalapäävad 3 (14) var. Bb. Ühel emal seitse last? Nädal seitsme päevaga SOOME: Yksi mies kaksitoista poikaa? Vuosi k Lehtimäki 1909 LÄTI: Vienam tēvam septiņi dēli: kā viens piedzimst, tā otris nomirst? Nedēļas dienas (un naktis) [Ühel isal seitse poega; kui üks sünnib, siis teine sureb? Nädala päevad (ja ööd)] Ancelāne 198 (2118) Vrd. EM 492, 2671 Taylor 983 (kujundi seitse poega näited lk. 368 ja 370) ÜKS KALA JA [VIIS] HÄNDA? Käsi 4 (4) var. d. Üks kass, viis saba? Inimese käsi LÄTI: Balta aitiņa, piecas astītes? Pirkstaini cimdi [Valge lambake, viis sabakest? Sõrmkindad] Ancelāne 96 ja 95 (701) Vrd. EM ÜKS KALA, KAKS HÄNDA? Põll 1 (14) var. LIIVI~: Ikš kalā, kakš pëdõ? Kouv vīmba LF III, Kl 17 Vrd. EM ÜKS KITS, KAKS SELGROOGU? Vokk 70 (99) var. LÄTI: Viens teļš, divas muguras? Grāvis un grāvmalas [Üks vasikas, kaks selga? Kraav ja kraaviääred] Ancelāne 138 (1280) Vrd. EM 2646 Vrd. Taylor 43 (lk. 19) 391

392 2682. ÜKS KUUSK KULLAMÄEL, TEISED KUUSED KUMMARDAVAD? Kirikuõpetaja kantslis 159 (211) var. B. Kullatud kuusk mäe otsas? Kirikuhärra kantslis LÄTI: Liela liela apse, zelta lapa galā? Baznīca [Suur, suur haab, kuldleht otsas? Kirik] Ancelāne 74 ja 73 (438) Vrd. EM ÜKS KUUSK KUMMARDAB, KÕIK LAAS LANGEB? Õpetaja kirikus 26 (33) var. Paralleele vt. EM 2769 Vrd. EM 2682, ÜKS LÄHEB, NELI VEDAVAD, VIIES ISTUB, KAHEKESI VAATA- VAD? Hobune, vanker ja mees 0 (7) var. H. Karro (1911): omaloominguline tekst VENE: Один идет, четверых за собой ведет, а пятый сидит, в оба глаза глядит? Лошадь, телега, мужик Sadovnikov II 126 (1002) ÜKS MAJA, SADA ELANIKKU? Kurk 15 (41) var. Ac+. Üks maja, tuhat elanikku? Sipelgapesa Bb. Sada meest ühes saunas? Kurk SOOME: Yksi huone, sata asukasta? Ampiaspesä d Loppi 1891 Pikkunen huone, tuhansia henkiä sisään mahtuu? Perunakuoppa d Loppi 1906 LÄTI: Maza maza kūtiņa, simts gotiņu? Gurķis [Väike, väike laudake, sada lehmakest? Kurk] Ancelāne 141 (1328) VENE: Сто братьев в одну избушку соткнулись ночевать? Колосья Sadovnikov II 156 (1338) Vrd. EM 2730 Taylor 909 ja (kurki tähendavad näited lk. 338, ) ÜKS MEES SEISAB NELJAL JALAL? Laud 6 (6) var. SOOME: Siliäselkä, neljalka? Tuoli f Puumala 1887 = Arvoitukset 217 (944) KARJALA: Arvoa mi on n el l ijalka pert is s ä? S tola (= pöytä) Virtaranta I 572 (20) 392

393 VENE: Стоит арап о четырех лап? Скрид (суслон, бабка снопов, копна, стог, одонье) Mitrofanova 78 (2251) Vrd. EM 2695 Vrd. Taylor (näidetes lk lahenditeks mitmesugused neljajalgsed asjad ja olendid koos mitmesuguseid muid kehaosi mainivate jätkudega) ÜKS MEES, MITU NAIST? Kukk 2 (2) var. LIIVI: Īd mīen, sadā nāista? Kik Setälä 482 (63) Vrd. Taylor (lk. 193); 585 (lk. 213) ÜKS MEES, VIIS JALGA? Käsi 1 (1) var. LÄTI: Mazs mazs vīriņš, piecas kājas? Pirkstaini cimdi [Väike, väike mehike, viis jalga? Sõrmkindad] Ancelāne 95 (698) Vrd. EM ÜKS MIES, ÜHEKSÄ SILMÄ? Pajakook 2 (9) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest, eesti materjal sekundaartraditsioon SOOME: Yhdeksän nenää yhdellä miehellä? Padan haahlat, kodankoukku Lönnrot 149 (2012) ÜKS NOOR JA ILUS NEITSIKE SAI ENNE AASTAT MEHELE JA SURI ILMA SÜNDMATTA? Eeva 61 (96) var. VADJA: Süntü eb koollu, eb süntünnü kooli? Iilia prorokka ja Atama Mustonen 159 (24) VENE: Невестой не была, а замуж вышла? Ева Mitrofanova 152 (5149) Кто не родился, а замуж вышел? Ева Mitrofanova 152 (5151) Кто, не родясь, умирал? Адам и Ева Mitrofanova 152 (5154) Vrd. EM ÜKS NUGA, KAKS TUPPE? Lehm pistab keelt ühe ja teise ninasõõrmesse 1 (1) var. SOOME: Yksi veihti, kaksi tuppea? Lehmän kieli ja sieramet j Pielisjärvi 1892 = Arvoitukset 250 (1204A2) 393

394 2706. [ÜKS] OTS PÕLEB, TEINE MÄDANEB, KESKKOHT KUIVAB? Piip 0 (10) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Toinen pää palaa, toinen märkänee, keskuskohta kuivettuu? Tupakkapiippu Lönnrot 132 (1808) Vrd. EM 1553, ÜKS PISUKE MEES, KANGE NING SUUREMA KOORMA KANNAB KUI TA ISI ON, KÄIB KUMMULISTE KOORMA ALL, AGA KARU NEELAB TEDA HOOPIS PESAGA ÄRA (EIN KLEINER KERL TRÄGT EINE SCHWEHRE UND GRÖSSERE LAST ALS ER SELBER IST, GEHT AUF DEM BAUCH UNTERM FUDER, ABER DER BÄÄR VERSCHLINGT IHN MIT SAMT DEM NESTE)? Eine Ameise 1 (49) var. SOOME: Mikäs on kaikista väkevin, joka kantaa (kulettaa) kokoisensa lyyjymurun? Kusiainen f Hirveensalmi 1887 Pieni mies vahva kuitenkin kolme kertaa painonsa nostaa? Muurahainen j Polvijärvi 1910 KARJALA: Itše on pieni, moadu myö kävelöv, parren suuren kandau? Kudžoimätäs Lavonen 107 (1490) VENE: Кто больше себя олова донесет? Муравей Sadovnikov II 197 (1732) Сам мал, незаметно хожу, но больше себя ношу? Муравьи Mitrofanova 35 (711) ÜKS PULK, MIS VÄGA IMELIK JA TEISEST OTSAST ÜMARIK JA TEISES OTSAS PRAGU, TA SINNA SISSE TOPITAKS, MIS MUST JA MÕRU MAGU, TA TOISELE TUOB KURVASTUST JA TOISELE TUOB RÕÕMUSTUST? Sulg ja tint 173 (186) var. Taylor (lk. 601) ÜKS PUU, VIIS HARU? Jalg 2 (42) var. SOOME: Puu viisi haarainen, haarat kalliin kantavaiset, monen kauniin antavaiset? Sormet e Jyväskylä 1884 KARJALA: Yksi puu, viizi huarua? Käzi Lavonen 98 (1362) ÜKS SAAR, SADA HARU, IGAL HARUL ISE PESA, IGAS PESAS KAKS MUNA? Lääts 78 (103) var. A 2 e. Üits saar, sada haru, egal harul seitse oksa, egal oksal seitse pesa, egan pesan seitse muna, egal ütel esi nimi? Maailma rahvat 394

395 SOOME: Koivu pihassa, tuhat oksaa koivussa, joka oksassa seitsemän pesää, joka pesässä seitsemän munaa? Perunamaa b Põhja-Pirkkala 1938 Vrd. EM 2148, ÜKS SAKS JA SADA NÕELA? Siil 1 (1) var. LÄTI: Mazs mazs vīriņš, simt adatu kažociņā? Ezis [Väike, väike mehike, sada nõela kasukas? Siil] Ancelāne 127 (1131b) ÜKS SAUN, SADA AKENT? Puuriit 634 (916) var. C 1 b. Üks tuba ja tuhat akent? Haopinu E 1 b. Väike maja, sada akend? [Lahendus puudub] E 1 c. Vahtsõnõ maja, sada akõnd seeh? Korv SOOME: Uusi talo tien vieressä, sata tuhatta akkunaa? Halkopino b Eurajoki 1889 = Arvoitukset 232 (1066B) Yksi huone, sata ikkuna? Kori b Pori 1889 = Arvoitukset 246 (1176A1) Yksi tupa, tuhat ikkunaa? Nuotta, rysä, merta Lönnrot 152 (2057) KARJALA: Yksi pirtti, tuhat ikkunaa? Nuotta, verkko Lavonen 33 (360) LIIVI: Piški, piški püvākuodā, sadā läbbõ jeds? Suorm-kübār Setälä 473 (31) Piški, piški møizõ, sadā läbbõ jeds, tikkiž ātõ pimdõd? Se um suormkibār Penttilä 48 (3) LÄTI: Viena pirtiņa, simtu lodziņu? Malkas grēda [Üks saunake, sada aknakest? Puuriit] Ancelāne 187 (1947) Maza maza mājiņa, simtu lodziņu? Sietiņš, siets [Väike, väike majake, sadu aknakesi? Sõel, sari] Ancelāne 251 (2805) Vrd. EM 339, 1635 Taylor , 2, 3, 4 (näited lk ; puupinu-lahend puudub); vrd. ka (lk. 573) [ÜKS] SIGA, [KAHEKSA] KÄRSA? Laud 0 (4) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Yksi sika, kahdeksan kärsää? Pöytä jalkoinensa Lönnrot 151 (2051) Vrd. EM ÜKS SIKK, [NELI] SARVE? Tuuleveski 9 (27) var. B 1. Üks härg ja neli sarve? Tuuleveski B 3. Hall härg, neli sarve, sööb valged toitu? Veske 395

396 SOOME~: Kaksi härkää sisäpuolella, neljä sarvea ulkopuolella? Tuulimylly b Nakkila 1889 = Arvoitukset 122 (228) Vrd. EM 2669 Vrd. Taylor 397 (vahu-kujundiga näited lk. 133) ÜKS TAMM, KAKSTEIST HARU, IGAS HARUS NELI PESA, IGAS PESAS SEITSE MUNA, IGAL MUNAL ISE NIMI? Aasta 327 (575) var. B 1 a*. Üits puu, kaitstõisku haru, egan harun neli pesa, egan pesan seitse muna? Aasta E1b. Üks tamm, kaksteist haru, igal haarul neli pesa, igas pesas seitse muna, üks külg musta, teine valget, igal munal ise nimi? Aasta, kuud, nädalad, ööd-päevad SOOME: Yks puu, kakstoista oksaa, joka oksalla neljä pesää, joka pesässä seitsemän munaa? Vuosi, kuukaudet, viikot, päivät e Sumiainen 1895 = Arvoitukset 249 (1197A1) Yksi puu, kaksitoista oksaa, joka oksalla neljä pesää, joka pesässä seitsemän poikaa, joka pojalla eri nimi? Vuosi b Keuruu 1913 = Arvoitukset 149 (1197A3) KARJALA: Kana, kanalla kakstoist pesiä, joka pesässä neljä jäytsee, joka jäytsäss settemä poikua? Vous, kuukauvet, netalit ja päivät j Ilomantsi 1930 Yksi tammi, kakstosta oksoa, joga oksas n el l i pezeä, joga pezäs seitšen jäittšeä? Vuozi Ahtia 1920, 110 ja 111 (98) Tammi muas da taivahassah, viižikümen kaksi oksaštu, joga oksal seittšie jäittšäštü viiži ruskiedu, kaksi mustua? Vuozi Makarov-Rjagojev 127 (15) LIIVI: Sūr pū, pūn āt 12 oksõ, jegās oksās nēļa lindpiezzõ, jegās piezās seis munnõ, jegā munān eņtš nim? Āigast, kūd, nädīļd un pëvad LF III, Sr 4 Vanās tams kakštuoistõn piezzõ, jegās piezās nēļa lindõ, jegā lindõn seis pøigõ, jegā pūogan īš nim? Āigast Sjögren-Wiedemann 415 (26) LÄTI: Liels liels ozols, divpadsmit zaru, ikkurā zarā četri pērkļi, ikkurā pērklī septiņas olas, ikkurai olai savs vārds? Gads, mēneši, nedēļas, dienas un naktis [Suur, suur tamm, kaksteist oksa, igal oksal neli pesa, igas pesas seitse muna, igal munal oma nimi? Aasta, kuud, nädalad, päevad ja ööd] Ancelāne 129 (1159a) Vecējam tēvam divpadsmit putnu, katram putnam četri spārni, katram spārnam septiņas spalvas, katrai spalvai divas puses: viena puse balta, otra puse melna? Gads, mēneši, nedēļas, dienas un naktis [Vanaisal kaksteist lindu, igal linnul neli tiiba, igal tiival seitse sulge, igal sulel kaks poolt: üks pool valge, teine pool must? Aasta, kuud, nädalad, päevad ja ööd] Ancelāne 129 (1160) VENE: Стоит лес, в лесу лежит колода, на колоде двенадцать гнезд, в каждом гнезде четыре яйца, в каждом яйце по семи зародышев? Год Sadovnikov II 230 (2091) 396

397 Лежит колода поперек дороги, у этой колоды двенадцать сучков, на каждом суку по четыре гнезда, в каждом гнезде по семи зародышев? Год Sadovnikov II 230 (2091в) Стоит дуб; на дубу двенадцать гнезд, на каждом гнезде по четыре синицы, у каждой синицы по четырнадцати яиц: семь беленьких, да семь черненьких? Год Sadovnikov II 230 (2093) Vrd. EM 1682, 2148, 2719 Taylor (näited ja käsitlus lk ) ÜKS TEEB TIMP-TAMP, TEINE TEEB TIMP-TAMP, KOLMAS TEEB TIMP-TAMP, NELJAS TEEB TIMP-TAMP, VIIES TEEB KARVIUH? Hobune 241 (326) var. A 9. Üks ütleb timm-timm, teine ütleb timm-timm, kolmas ütleb timm-timm, neljas ütleb timm-timm, viies sihva-sahva? Hobune A 13 c*. Üks pand timp-tamp, teine pand timp-tamp, kolmas pand timp-tamp, neljas pand timp-tamp, viies pand parsiuhti? Hobune F. Üks ütleb timmi-tamm, teine ütleb timmi-tamm, viies paneb ära portseuh? Lehm I 1 b*. Neli teevad timp-tamp, viies lööb karsäuti? Hobune SOOME: Ensimmäinen sanoo tans tans, toinen sanoo tans tans, kolmas sanoo tans tans, neljäs sanoo tans tans, viides sanoo viuh vauh? Hevosen jalat ja häntä d Kalvola 1918 = Arvoitukset 249 (1195A2) Neljä panee topin topin, viides panee viuhin vauhin? Hevosen jalat ja häntä b Keuruu 1913 = Arvoitukset 249 (1195B) Yks panoo tuts tuts, toinen panoo tuts tuts, kolmas panoo tuts tuts, neljäs panoo tuts tuts, viies panoo viuh vauh? Heposen jalat ja häntä s Narvusi 1910 = Arvoitukset 249 (1195A1) Neljä pannoo topi topi, viijees pannoo viuh vauh? Hevosen jalat ja häntä s LempaalaM = Virtaranta IV 117 (8) Yks pani kop kop, toineki pani kop kop ja kolmas pani kop kop ja neljäski pani kop kop, mut viijjes pani jo viuh vauh? Hevosen jalat ja häntä s KosemkinaR = Virtaranta IV 117 (9) KARJALA: Yks sanov stuk stuk, toine sanov stuk stuk, kolmaiz sanov stuk stuk, n ell äiz sanov stuk stuk, viideiz sanov šn iv šn av? Hevo Ljeskov-Kujola 85 (44) N el l ä panou topin topin, viiješ panou viuhin vauhin? Heposej jalat ta häntä Virtaranta III 108 (13) Yksi panou stukun stukun, toin i panou stukun stukun, kolmaš panou stukun stukun, n el l äš panou stukun stukun, viiješ panou viuhiv vauhiv? Heposej jalat ta häntä Virtaranta III 108 (13) 397

398 VADJA: Ühs teeb tuk tuk, i tõinõ teeb tuk tuk, kõlmas teeb tuk tuk, nelläz veel teeb tuk tuk, a viijes teeb viu vau, viu vau? Se on õpõn Ariste 24 (13) ISURI: Üks tekköö tukk tukk, toin tekköö tukk tukk, kolmais tekköö tukk tukk, nelläis tekköö tukk tukk, a viijes viuh vauh? Hepoin Ariste 25 (13) LÄTI: Četriem gāja briku braku, simtiem gāja žviku žvaku? Zirgs [Neljaga läks tümpa-tampa, sajaga teeb siuh-säuh? Hobune] Ancelāne 315 ja 314 (3653) VENE: Четыре стук-стук-стук, а пятый шняф-шняф-шняф? Лошадь Mitrofanova 46 (1124) Vrd. Taylor (näited lk ) ÜKS TIISEL KAHE RATTAGA? M..., penis 1 (1) var. LIIVI: Dīsõl kād kīelaks? Mīe ažā Sjögren-Wiedemann 415 (25) ÜKS TUBA JA SEITSEKÜMMEND VIIS LAST SIES? Tikutoos 0 (4) var. T. Wiedemann (1892): omaloominguline tekst SOOME: Viisikymmentä miestä yhdessä laatikossa? Tulitikut f Juva 1947 Vrd. EM 2692 Taylor 907 (lk. 334); vrd. ka 924 (lk. 343) ÜKS UKS MINNA, VIIS KAMMERT KÄIA? Sõrmkinnas 384 (621) var. A 1 a 1. Üts tuba, viis kammert? Sõrmkinnas B 2. Üts ait, viis lävve? Kinnas C 1 a 2. Ütest ussest minnäs sisse, käüväs kik viis kammert läbi? Sõrmiline kinnas C 1 d 1. Üks uks, viis kambrit? Kinnas C 7. Neli tarrõ, üts uss? Sukk Fb 2. Viis miist ühes kamres? Kinnas käes Ga. Viis vendä lähtväd ühte aita? Käsi lääb kjõndasse Gb. Viis venda, egal vennal esi kammer? Kinnas Gd. Viis velle lähvä ütest ussest sisse, egaüits lähäb ütte kambrede? Sõrmkinnast aetas kätte Hb. Viis neitsid elavad ühes majas, aga igaühel oma kammer? Sõrmkinnas Hc*. Neli neitsikest lääve ütest lävest sissi, egaüits esi kambresse? Sõrmkinnas käega 398

399 SOOME: Viis neitsyttä menee yhdestä ovesta, kaikki eri kamariin? Sormet sormikkaaseen b Siikainen 1890 = Arvoitukset 241 (1133A) Viisi veljeä vihaista yhteen porstuaan menevät, eri tupiin erkanevat? Sormi ja sormikas b Nokia 1938 = Arvoitukset 241 (1133B1) Viis veljestä, joka veljellä on eri kamar? Sormikas f Luumäki 1890 = Arvoitukset 241 (1133C) Yksi tupa, viisi miestä sisällä? Kinnas f Rantasalmi 1944 = Arvoitukset 241 (1133D1) Yksi ovi, viisi kamaria? Sormikas f Puumala 1858 = Arvoitukset 248 (1194A1) Yhdestä ovesta sisälle mennään, viiteen tupaan tullaan? Sormikas d Forssa 1967 = Arvoitukset 248 (1194A2) Yksi tupa, viisi kamaria? Sormikas g Iisalmi 1888 = Arvoitukset 248 (1194B1) Yksi lutti, viisi solaa? Sormikkaat d Lammi 1916 = Arvoitukset 248 (1194B2) Viis läävää ja yhest uksest sissää männää? Sormikas s KosemkinaF = Virtaranta IV 122 (74) Viis veljestä yhes tuvas elläät? Varpaat sukassa s LempaalaM = Virtaranta IV 123 (84) KARJALA: Viis vellesty yhtes pertis eletäh? Sormet alaises q Vieljärvi 1947 Yksi ovi auki, viiteen kamariin mennään? Sormikas Lavonen 47 (568) Yksi kodi, viizi komnattad? Pertšatkat Lavonen 100 (1394) VADJA: Viis poikaa, i viis kottoa, i jõka ainago poika meeb õmmaa kottoo? Sõrmikaz Ariste 54 (58) LIIVI: Vīž vīž taļ, ükš ükš ukš? Suorm kindõd Sjögren-Wiedemann 364 (14) LÄTI: Pieci brāļi pa vienām durvīm ieiet, bet katrs savā istabā paliek? Roka cimdā [Viis venda lähevad ühest uksest sisse, kuid igaüks jääb oma tuppa? Käsi kindas] Ancelāne 97 ja 96 (716a) Piecas istabas vienā mājā? Pirkstaini cimdi [Viis tuba ühes majas? Sõrmkindad] Ancelāne 96 ja 95 (704) Piecas mājiņas, vienas pašas durtiņas? Pirkstaini cimdi [Viis majakest, üksainus ukseke? Sõrmkindad] Ancelāne 96 ja 95 (706) VENE: Разошлись все мальчики во темны чуланчики, каждый мальчик в свой чуланчик? Перчатки и пальцы Sadovnikov II 99 (721) Пять чуланов, одна дверь? Перчатки Sadovnikov II 99 (718) Пять мальчиков, у всех мальчиков по чулочку? Перчатки и пальцы Sadovnikov II 99 (721б) В одном гнезде пять братьев живут? Пальцы Sadovnikov II 208 (1872) Taylor 908 (kinda-lahendiga näited lk. 336) 399

400 2735. ÜKS VAAT, KAHESUGUNE ÕLU? Muna 531 (807) var. A 2 a 1. Veikene vaadikene, kahesugune õlu sees? Kanamuna K*. Üits tünn ja katte sorti veini sehen? Kanamuna N 4 a. Üks väikene vaadikene, kahtesugu märga sees, äi ole vikiauku, äi ole prunniauku? Kanamuna SOOME: Yks tynnyri, kahtlai olutt täynnä, ei ol saumaa, ei raumaa, ei lukkuu eikä lukun läppee? Kananmuna b Ulvila 1889 = Arvoitukset 187 (716B4) Yksi tynnöri, kahdenlaista olutta? Kananmuna f Joroinen 1888 = Arvoitukset 187 (716C1) Pieni tynnyri kahdenlaista olutta täynnä? Kananmuna k Soini 1908 = Arvoitukset 187 (716C2) Valkejaas potskaas on kahenlaijaaist viinaa? Kananmuna s Ingeri 1902 Yks botška, kahellaist olutta? Muna s KosemkinaR = Virtaranta IV 120 (43) KARJALA: Valgiešessa botšopkašša kakši ruaznoita olutta? Jäittšä Leskinen I 164 (47) VADJA: Ühez bodžgas kahõllaiss õlutta? Kana muna Ariste 30 (21) ISURI: Ühes püdüs kahellajaist viinaa? Kanam muna A 9350 (1) Ühes pooligoz on kahellaist olutta? Kanam muna Ariste 30 (21) VEPSA: Ühtes bučuižes kahtoitte vin? Muna Zaitseva-Mullonen 265 (1) LIIVI: Ǖds püts kōd suglimi vøllõ? Kanā munā Sjögren-Wiedemann 363 (2) Piški-piški pit, kǭdtõ suggõ vøllõ? Munā LF III, M 2 LÄTI: Maza maza muciņa (v. vērpelīte), divējāds alutiņš? Ola [Väike, väike tünnike, kahesugune õlleke? Muna] Ancelāne 202 (2178a) Maza maza muciņa, ne spundiņš, ne caurumiņš, divējāds alutiņš? Ola [Väike, väike tünnike, ei punnikest, ei augukest kahesugune õlleke? Muna] Ancelāne 202 (2178c) Vīnā bucā divu krōsu veins? Ola [Viinatünnis kahte värvi vein? Muna] Ancelāne 202 (2179) VENE: Беленька бочка, два разных пива? Яйцо Sadovnikov II 85 (570б) В одной бочке два пива? Яйцо Sadovnikov II 85 (570д) Маленька квашенка, в ней два тестца? Яйцо Sadovnikov II 85 (572) Vrd. EM 486 Taylor 1140 (näited lk ); vrd. ka (näited lk ) 400

401 2737. ÜKS ÜTLEB: SUVI PIKK, TEINE ÜTLEB: TALV PIKK, KOLMAS ÜTLEB: ÜKS MUL KÕIK? Vanker, regi, hobune 154 (261) var. B 1 a*. Üks ütleb: mul suvel raske, teine ütleb: mul talvel raske, kolmas ütleb: mul ükskõik? Vanker, regi, hobune D 1 a 1. Üks ütleb: sui hea, teine ütleb: talve hea, kolmas ütleb: ükskõik? Regi, vanker ja hobu LÄTI: Pirmais runā: Kā ziemu pārziemot? Otrs runā: Kā vasaru nodzīvot? Bet trešais saka: Vai vasara vai ziema, man pārmaiņas nav.? Kamanas, rati, zirgs [Esimene räägib: Kuidas talve üle talvitada? Teine räägib: Kuidas suve üle elada? Aga kolmas räägib: Kas suvi või talv mul vahet pole? Saan, vanker, hobune] Ancelāne 149 (1427) Trīs vīri aiz loga strīdas, viens saka: Man vasara labāka. Otrs: Man ziema labāka! Bet trešais: Man tāda vasara kā ziema.? Ragavas, rati un zirgs [Kolm meest akna taga riidlevad. Üks ütleb: Mul suvi parem. Teine: Mul talv parem. Aga kolmas: Mul samasugune suvi kui talv.? Regi, vanker ja hobune] Ancelāne 225 ja 224 (2490b) VENE: Прилетели на хоромы три вороны. Одна говорит: Мне в зиме добро! Другая: Мне в лете добро! А третья: Мне всегда добро!? Лошадь, корова, лодка Sadovnikov II 116 (898) Три сестры. Одна говорит: Мне зимой лучше, другая: Мне летом лучше, а третья: Мне все равно, что зимой, что летом? Сани, телега, лошадь Sadovnikov II 127 (1003в) Сошлись три батрака и говорят: Один: Мне летом тяжело! Другой: Мне зимой тяжело! А третий: Мне всегда тяжело! Сани, телега, лошадь Sadovnikov II 127 (1003г) ÜTS AIT, KATS LÄVVE? Nõna 2 (2) var. SOOME: Pikkunen pysty, kaksi läpee? Nenä b Tyrvää ÜTS LAMMAS MÄEGAHAS, KÕIK PÄÄLE KAESE? Kerkesänd kerigon 2 (2) var. SOOME: Yksi lammas vettä huusi, kaikki karsina janosi? Lukkari ja seurakunta j Pielisjärvi 1892 = Arvoitukset 247 (1184) Vrd. EM 2683, ÜTS MÄGI, NELI LÄTET? Lehma utar 2 (3) var. b. Neli allikut mäe all? Lehma utar nissuga LÄTI: Četri mazi avotiņi zem viena kalniņa? Govs tesmenis [Neli väikest allikakest ühe mäekese all? Lehma udar] Ancelāne 135 (1245) 401

402 2762. ÜTS SANT, SADA MÄNTLIT? Kapstapää 243 (316) var. A 2 e. Sant sais mäe pääl, sada särki sälä pääl? Kapstapää D 3. Imänd ütsä ündrigu seeh? Kapstapää E. Mamslil sada kleiti selgas? Kapsapea H 2 b. Mehel säidse särki säläh? Kapstas H 4. Üts miis, sada paika kasuga pääl? Kapstapää H 5. Üts miis, a sada kaaliga katõt? Kapstapää SOOME: Äm istu loukkas, sata hamet yl? Luuta a Uusikaupunki 1922 = Arvoitukset 254 (1234A1) Mikä mummo se on, jolla on 7 hametta päällään? Sipuli i Sortavala 1937 Akka istuu pientarel, sata paikkaa paijass? Sipuli tai kapustan pää s Kaprio (Hevaan kylä) 1891 = Arvoitukset 94 (13) KARJALA: Akkan e šadapaikkan e? Kapušta Leskinen I 90 (55) VADJA: Kunikaz isub peenträä pääl, sata paikkaa, tuhatta turkkia? Kapusaa pää Ariste 31 (24.1) VEPSA: Sadapaikaine akaine ištub? Küudug Kettunen-Siro 133 LIIVI: Piški-piški neitst, sadā kattõ pëlõ? Kanā Damberg 15 Piški-piški neitst, sadā kleitõ sëlgas? Nōţõpë LF III, Sr 148 LÄTI: Veca veca bābiņa, simts autiņu galvā? Kāpostgalva [Vana, vana eideke, sada linikukest peas? Kapsapea] Ancelāne 151 (1454d) Maza maza sieviņa, simtu ielāpu? Kāpostgalva [Väike, väike naiseke, sada paika? Kapsapea] Ancelāne 151 (1460a) Vienam vīram deviņi svārki mugurā? Sīpols [Ühel mehel üheksa kuube seljas? Sibul] Ancelāne 254 (2843b) Maza sieviņa, simtu krekli mugurā? Vista [Väike naiseke, sadu särke seljas? Kana] Ancelāne 307 (3555a) VENE: Сидит баба на грядках, вся в заплатках? Кочан капусты Sadovnikov II 105 (787) Антипка низок, на нем сто ризок? Лук Mitrofanova 85 (2491) Лежит дед семи шубам одет? Лук Mitrofanova 85 (2513) Сидит баба на грядках, вся в заплатках? Повитая корчага Sadovnikov II 66 (365) Vrd. EM 1009, 1010, 1382, 2084 Vrd. Taylor (mõned näited mitmekordse riietuse kohta lk. 592) 402

403 2765. ÜTS TSIGA, KATS NÕNNA? Nüsk (lüpsik) 4 (4) var. SOOME: Yksi sika, kaksi kärsää? Pohdin b Loimaa 1886 = Arvoitukset 250 (1199) KARJALA: Yksi pottšine, kaksi kärzäisty? Käzästii Lavonen 74 (930) VENE: Лежит свинья о двух рылах? Носило Mitrofanova 82 (2391) Vrd. EM 2660, ÜTS VAKK, ÄGA AASTÄGA KÄÄNETÄS TÕÕNÕ PUUL? Maad künnetas, käändäs tõõnõ puul 1 (1) var. SOOME: Lakana on mäillä, joka kesä käennetää? Pelto e Karstula 1967 Iso sika mäellä makaa, kerran vuodessa kylkeään kääntää? Pelto k Alajärvi 1967 = Arvoitukset 114 (163) ÜTS VALA, TÕÕNÕ JUU, KOLMAS KASUS? Jummal vala, maa juu, hain kasus 3 (10) var. VENE: Один льет, другой пьет, третий растет? Дождь, земля, трава Mitrofanova 25 (306) ÜTS VARES LIIGAHUS, KÕIK MÕTS PAINAHUS? Kerigukell misi aigu, inimese põlvili 1 (1) var. SOOME: Yksi lehti lemahti, koko metsä kajahti? Lukkari kirkossa b Merikarvia 1889 = Arvoitukset 154 (466B) LÄTI: Melns kā velns iesaucās (v. nokliedzās), visi ciņi (v. cērpi) noliecās? Mācītājs un draudze [Must kui kurat hüüatab (v. karjatab), kõik mättad (v. põõsad) painduvad? Õpetaja ja kogudus] Ancelāne 182 ja 181 (1887) VENE: Щука хвостом махнула, лес погнула? Вихрь Sadovnikov II 221 (1996) Vt. ka EM 2683 ja ÜKSKI EI SAA ÜTELDA, KES MA OLEN, KUI AINULT MA ISE? Suu 3 (6) var. LIIVI: Mitikš äb või pakītõ, mis minā um, set ku ma īž? Sū LF III, Sr 140 LÄTI: Neviens nevar pateikt, kas es esmu, kā vien es pati? Mēle [Mitte keegi ei saa öelda, kes ma olen, kui ainult mina ise? Keel] Ancelāne 188 (1967) ÜTSKI EI TIIÄ EMÄ VÖÖD KERRÄ MÄHKI? Postitee 2 (2) var. B. Kes võib isa hobust kinni peta, kes võib ema vööd kokku mähki? Tuul ja tee VEPSA: Vel l en hebošt ii tabata, sizaren laudruzud i kerata? Ahaa da taivaz Kettunen

404 LIIVI: Kis vuib jemā kōļ salūotš, kis vuib tǭţi ibīz vizzõ piddõ? Piţkīzivatõks, tūļ LF III, L 122 LÄTI: Kas var tēva jostu salocīt, mātes pūru iztukšot? Ceļš un aka [Kes suudab isa vööd kokku panna, ema vakka tühjendada? Tee ja kaev] Ancelāne 94 (680a) Gara gara tēva josta, nevar pūrā salocīt? Varavīksne [Pikk, pikk isa vöö, ei saa vakka kokku murda? Vikerkaar] Ancelāne 296 (3401a) VENE: Матушкину скатерть не собрать, батюшкина коня не поймать? Небо, звезды и месяц Sadovnikov II 217 (1946) Есть на свете конь, всему свету не сдержать? Ветер Sadovnikov II 220 (1986) Братцева коня не поймать? Ветер Sadovnikov II 220 (1987) Vrd. EM 357 Vrd. Taylor (sh. vene täppisvasted lk. 514); vrd. ka (lk ); 575 (eriti vöö- ja köie-metafooridega näited lk ) ÜTSTASSA MÕTSAGA, A PÄEVÄ NÄE-EI? Puu söä 4 (5) var. B. Pikk-pikk puu on ilma kasvand, aga päikest ei ole näind? Puu süda Ca. Puu pitkune, pilliroo jämune, ilmas pääv pääle ei pasta? Puu süda LIIVI: Mõtsās kazzõn, äb päuvõ, äb kūdõ, äb tōvazt äb ūo nënd, bet ku ma tulāb kuodāj, siz ma um amādõn pajuvamaks? Pū sidām LF III, V 107 LÄTI: Tievs tievs, garš garš, mūžam sauli neredzēja? Koka serde [Peenike, peenike, pikk, pikk, elueas päikest pole näinud? Puu südamik] Ancelāne 159 (1576c) Līdz ar mežu, saules neredz? Koka serde [Koos metsaga, päikest ei näe? Puu südamik] Ancelāne 160 ja 159 (1579b) Koka garumu, diega resnumu, ne redz saules, ne debeša? Koka serde [Puu pikkune, niidi jämedune, ei näe päikest ega taevast? Puu südamik] Ancelāne 160 ja 159 (1579a) VENE: С лесом равно, а не видно его? Сердцевина Sadovnikov II 167 (1457a) В лесу с лесом наравне растет, а свету не видит? Сердцевина Sadovnikov II 167 (1457e) ÜLE ILMA LOOK? Vikerkaar 123 (156) var. SOOME: Yläilman looka (= luokki)? Veskaarre s Moloskovitsa 1932 LÄTI: Varavīksne (v. dzērves kakls) pār jūru? Katls, katls un stīpa [Vikerkaar (v. kure kael) üle mere? Katel, katel ja sang] Ancelāne 155 (1516b) VENE: Крашеное коромысло через реку свисло? Радуга Sadovnikov II 219 (1973) Vrd. EM 821, 1523,

405 2778. ÜLE ILMA PIHLAKAS? Vikerkaar 35 (79) var. SOOME: Pitkä vihta pihlajainen, ympäri kylän yltää? Yö m Kuhmo 1903 = Arvoitukset 192 (749C) Pitkä vitsa pihlajainen ympär siun kotisi ja ympär miun kotini? Vesikaari s Koprina 1905 = Arvoitukset 192 (749B) Vrd. EM ÜLE JÄRVE PURRE? Preesi telg 12 (18) var. Aa. Üle mere purrõ? Katlavang Ac 2. Üle tiigi purre? Priis VADJA: Üli mere turpaad? [Lahendus puudub] Mustonen 160 (30) LIIVI: Pūrdaz um iļ mier? Lūok um kaţļān pëlõ LF III, Ii 22 Rišti mīerda purdõd, piddõz mīerda purdõd? Läb LF III, Kr 62 LÄTI: Mazs mazs dīķītis, krustis pāri laipiņas? Bļoda ar karotēm [Väike, väike tiigike, risti üle purretega? Kauss lusikatega] Ancelāne 85 (572b) Dzelzs kārts (v. laipa) pār ezeru? Stīpa pār katlu [Rauast õrs (v. purre) üle järve? Sang üle katla] Ancelāne 155 (1516a) Avotam laipa pa vidu? Pods [Allikal purre keskel? Pada] Ancelāne 215 (2347) Vrd. EM 821, 1523, 2777, ÜLE PUTSI PURRE? Prees 59 (68) var. B. Üle putsi kriips? Sõlg (prees) Dd. Augul purre pääl? Rees, sõlg SOOME: Yks karva yli vitu? Padan sanka h Kuolemajärvi 1936 = Arvoitukset 192 (749G) Jura yl reiän? Solki f Sulkava 1886 = Arvoitukset 119 (203) VENE: Через дыру струнка лежит? Ведро Sadovnikov II 72 (443б) Vrd. EM ÜLES KETRAS, ALLA METRAS, SAASE OTSA, LOOSE MUNA? Tapud 47 (59) var. LÄTI: Tinu tinu, viju viju, uziet augšā sapumpurojas? Apīņi, apīņū stīga [Kerib, kerib, punub, punub, läheb üles, pungub? Humal, humalaväädid] Ancelāne 54 ja 53 (229a) Vrd. 611, 650 Vrd. Taylor (lk. 127 viited balti humala-lahendile, sh. eesti tekstile Helle 364 (29)) 405

406 2789. ÜLES LÄTT, MAHA EI TULE? Suits 1 (27) var. LÄTI: Gaisā kāpj, zemē nekrīt? Dūmi [Õhku tõuseb, maha ei kuku? Suits] Ancelāne 111 (918a) Taylor 141 (lk. 54) ÜMBER ILMA ULATAB, ÜMBER PEA EI ULATA? Silm 396 (625) var. Da. Ümber välja ulatab, ümber pea ei ulata? Silmanägemine E. Ümber linna ulatab ja üle pea ei ulata? Silmavaade F 2. Üle mere küünüsse, ümbre pää ei küünü? Silma M*. Lühikesed ohjad, kaugele ulatavad, ümber pää ei ulata? Silmad SOOME: Ympäri pään ei yllä, mutta yli pellon yltää? Silmä d Hattula 1912 = Arvoitukset 251 (1216) VEPSA: Ümbri päs ei hvati, ümbri pöldos hvatib? Sil m Ahlqvist 185 LÄTI: Gari gari groži, ap galvu neapiet? Acis [Pikad, pikad ohjad, ulatuvad üle terve ilma, ainult oma pea ümber ei ulatu? Silm] Ancelāne 40 ja 39 (62a) VENE: Долгие вожжи: через сине море хватят, через буйну голову не хватят? Глаза Sadovnikov II 206 (1845ж) Вожжи вкруг света обовьются, вкруг головы не обовьются? Глаза Sadovnikov II 206 (1845з) Круг города станет, круг головы не достанет? Глаза Sadovnikov II 206 (1845л) Круг поля обведу, вокруг головы не обвесть? Глаза Sadovnikov II 206 (1845м) Vrd. Taylor 1471 (mordva näide lk. 608) ÜMMER, ÜMMER, POTSTI? Koer heidab magama 9 (17) var. Paralleele vt. EM ÜMMARGUNE KUI MUNA, KÕRGEM KUI KIRIK? Kera 0 (28) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Ymmyrkäinen kun muna, pitempi kun kirkon seinä? Lankakerä, rihmakerä Lönnrot 152 (2070) ÜMMARGUSEM KUI MUNA, PIKEM KUI PUU? Kera 0 (35) var. M. J. Eiseni tõlge Lönnroti väljaandest SOOME: Pyöriämpi munaa, pitempi puuta? Lankakerä Lönnrot 108 (1470) 406

407 LISAD 407

408 408

409 KOONDSTATISTIKAT Paralleelide EM-numbrid naaberrahvaste kaupa SOOME 679 tüüpi (8 ligikaudset) ~ ~ ~ ~ ~ ~

410 ~ ~ KARJALA 330 tüüpi (3 ligikaudset) ~ ~ ~ VADJA 104 tüüpi (1 ligikaudne) ~

411 ISURI 43 tüüpi VEPSA 107 tüüpi LIIVI 264 tüüpi (4 ligikaudset) ~ ~ ~ ~ LÄTI 580 tüüpi (14 ligikaudset) ~

412 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ VENE 471 tüüpi (10 ligikaudset) ~

413 ~ ~ 978~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ EM-üksused, millel on vasted Taylori raamatus 468 tüüpi (237 võrdlevalt) 1 4~ ~ 32~ ~ 69~ 77~ 79~ 82~ 83 84~ 92 97~ ~ 103~ 106~ ~ ~ 128~ ~ 149~ 170~ ~ 189~ ~ 194~ ~ 239~ ~ 255~ ~ 298~ ~ ~ ~ ~ 358~ ~ 371~ ~ 427~ ~ ~ 482~ ~ 508~ 512~ 514~ ~ ~ 536~ ~ 581~ ~ 594~ 597~ 611~ ~ 647~ 649~ ~ ~ ~ ~ 757~ ~ ~ 801~ ~ ~ ~ 861~ 867~ ~ ~ 907~ 921~ 928~ 929~ 930~ ~ 946~ 947~ ~ ~ 996~ 1005~ ~ 1021~ ~ ~ ~ 1061~ 1064~ ~ 1073~ ~ 1099~ 1103~ ~ ~ ~ 1130~ ~ ~ ~ 1172~

414 ~ 1222~ 1233~ ~ 1250~ 1276~ ~ 1316~ ~ 1359~ 1361~ ~ ~ ~ ~ 1437~ ~ 1469~ 1474~ ~ 1501~ ~ 1529~ 1530~ 1532~ 1533~ 1537~ ~ 1556~ ~ 1566~ ~ 1610~ 1621~ 1626~ ~ ~ 1646~ ~ 1659~ ~ ~ 1707~ 1711~ ~ ~ 1727~ 1733~ 1736~ ~ 1765~ ~ 1797~ ~ ~ 1843~ ~ 1884~ ~ 1912~ ~ ~ ~ 1963~ 1969~ 1970~ ~ 1981~ 1990~ 1999~ 2017~ ~ 2038~ 2047~ 2052~ 2053~ ~ ~ ~ ~ ~ 2139~ ~ 2176~ 2181~ ~ 2200~ ~ 2255~ 2267~ 2271~ 2272~ 2279~ 2283~ 2284~ 2288~ 2296~ 2304~ 2305~ ~ ~ 2358~ ~ ~ 2386~ 2410~ ~ 2478~ 2479~ 2485~ 2486~ ~ 2494~ ~ 2560~ ~ ~ 2602~ 2603~ ~ 2643~ ~ 2650~ 2665~ ~ ~ 2694~ ~ ~ ~ 2773~ 2787~ ~ Mõistatustüübid, kus puuduvad rahvaehtsad eesti kirjapanekud M. J. Eiseni tõlked Elias Lönnroti soome mõistatuste väljaandest (61 tüüpi) Kogujate omalooming või tõlked võõrkeeltest, mis ilmunud mõnes trükiallikas (27 tüüpi) 78 (anonüüm) 332 (A. Kuldsaar) 336 (K. Holm) 401 (J. A. Kangur) 536 (G. Sandra) 861 (J. Hurt) 1061 (H. Karro) 1115 (M. J. Eisen) 1150 (O. Lipstok) 1239 (J. A. Kangur) 1280 (M. J. Eisen) 1281 (T. Wiedemann) 1389 (M. J. Eisen) 1451 (anonüüm) 1458 (C. Berg) 1487 (J. Koit) 1711 (M. Tõnisson) 1859 (O. Lipstok) 1871 (T. Wiedemann) 2329 (anonüüm) 2374 (M. Mäesalu) 2428 (M. J. Eisen) 2466 (H. Karro) 2627 (A. Gärtner) 2633 (M. J. Eisen) 2689 (H. Karro) 2730 (T. Wiedemann) 414

415 Summeeritud arvandmed Allolevast statistikast (tabelid 1 ja 2) on eemaldatud 257 tüpoloogilist üksust, milles puuduvad rahvaehtsad eesti kirjapanekud ning mis figureerivad EM-is puhttekstoloogilistel põhjustel. Tabelis 1 toodud FLR-andmestikus ei kajastu naaberrahvaste ligikaudsed (märgiga ~ tähistatud) vasted. Taylorilt (tabel 2) on arvandmetesse liidetud kõik vasted, kuna sissejuhatuses lk. 24 jj. kirjeldatud seikade tõttu pole sisulist tähtsust sellel, kas viited neile vastetele on tähistatud paralleelide registris märgendiga Taylor või märgendiga Vrd. Taylor. Tabel 1. FLR-paralleelide koondandmed Naaberrahvaid EM-üksusi Eesti tekste Eesti tekste rühmas (t) rühmas (v) keskm. (v/t) , , , , , , , , ,5 Kokku: ,9 Tabel 2. Taylori paralleelide koondandmed Vaste EM-üksusi Eesti tekste Eesti tekste Tayloril rühmas (t) rühmas (v) keskm. (v/t) Ei ole ,1 On ,0 Kokku: ,9 415

416 Ülaltoodud andmestikus väärivad märkimist kaks seika. 1. Nagu folkloorsete ainete puhul juba harjumus- ja ootuspärane, on nähtuse võimsusjärk (meie andmetes vastetesse angažeeritud naaberrahvaste hulk, x = ) ja võimsusjärgu sagedus või produktiivsus (meie andmetes naabrite hulgale vastav EM-üksuste arv, y = t) hüperboolses, zipfilikus vahekorras: väga palju on FLR-vasteteta EMüksusi, väga vähe kõigil kaheksal naabril esinevaid EM-üksusi ning vahepealne hulk vahepealseid juhte. 2. FLR-paralleelide statistika annab järjekordse tõendi sellest, et folkloorse produktiivsuse horisontaalse ja vertikaalse mõõtme vahel (st. geograafilise levikuulatuse ning tuntuse ja/või aktualiseerumissageduse vahel) valitseb järjekindel positiivne korrelatsioon nii lokaalsel, areaalsel kui ka globaalsel tasandil. Sellele seaduspärasusele vanasõnažanris on esmalt osutanud Matti Kuusi (1954: 55), kes A. A. Koskenjaakko uurimuste põhjal teeb järgmise tähelepaneku: Yleisimmät suomalaiset sananparret ovat suurelta osalta yleiseurooppalaisia sananparsia. Ei käy kiistäminen, että niiden joukossa yleensä ovat kansanomaisen aforistiikan jaloimmat, himmenemättömät helmet. Seda tendentsi on korduvalt kinnitanud järgnevad vaatlused vanasõnade geograafilise leviku kohta mitmeil lokaals ja rahvusvahelis tasanditel vt. nt. Grigas 1976: 141 ja 1987: 145; Krikmann & Sarv 1996: ; Krikmann 2005: 29 32; Krikmann [2013]: 2. Arvandmed meie tabeli 1 esimeses ja viimases veerus näitavad sama seost eesti ja FLR-piirkonna mõistatuste vahel. Arvatavasti kehtib see seos suure osa folkloori kohta üldse: eksisteerib hulk folklooriüksusi, mis on olnud edukalt tõlgitavad, on tundunud meeldivad ja/või vajalikud paljude folkloori viljelevate inimrühmade jaoks ning seega läinud mitte ainult laia, vaid ka intensiivsesse käibesse kõikjal, kus nad on tuntuks saanud. Seetõttu tekib ühtlasi omapärane paradoks: mingi keeleala või kitsamagi piirkonna traditsioonikandjatele hakkavad tunduma kõige omamatena just rahvusvahelisse kullafondi kuuluvad jutud, ütlused, mõistatused vm., mis oma suure läbilöögivõime tõttu varjutavad ja suruvad favoriitide hulgast välja kohapeal sepitsetud loomingu. 416

417 KAARTE Et hõlbustada paralleelide registri kasutamist ning pakkuda lugejale etnogeograafilist lisateavet, on köite lõpus toodud rida kaarte. Kaart 1 annab skematiseeritud ülevaate läänemeresoome rahvaste asualadest. Kaart 2 näitab ära soome-karjala traditsioonialad ja seletab lahti ühetähelised lühendid, millega need alad on tähistatud soome ja karjala allikmaterjali kommentaarides. Kaardid 3a 10b taotlevad hinnata eesti kihelkondade mõistatusmaterjali seosetihedust (sarnasust) kaheksa naaberrahva omaga. Hinnangutena on kasutatud lihtsat statistilist parameetrit lineaarsete regressioonivõrrandite residuaale (st. tegelike empiiriliste sageduste ja lineaarsete regressiooninormide vahesid). Iga naaberrahva kohta ehitati regressiooniväli, kus sõltumatuks muutujaks (x-koordinaadiks) oli võetud mingist Eesti kihelkonnast registreeritud mõistatustüüpide üldarv ja sõltuvaks muutujaks (y-koordinaadiks) ühiste mõistatustüüpide arv selle kihelkonna ja asjaomase naaberrahva vahel meie registris. Seejärel leiti lineaarse regressioonivõrrandi norm(y) = a*x + b kordaja a ja vabaliige b, arvutati iga vajaliku x-väärtuse (st. iga kihelkonna tüübihulga) jaoks lineaarne regressiooninorm (statistiline ootus) ning leiti iga kihelkonna jaoks residuaal (s.o. kihelkonna ja naaberrahva tegeliku ja normijärgse ühisosa vahe). Need residuaalid täisarvudeks ümardatuna on näha kaartidel 3a 10a lk-de ülapooltel. Edasi geograafilised suhteväljad siluti nii, et iga kihelkonna residuaali silutud väärtuseks saab tema ja ta naabrite residuaalide keskmine, järgmises silumisringis saab iga kihelkond oma suhtekoefitsiendiks ta enda ja naabrite keskmiste keskmise jne. Meie vaatluses tehti kolm silumisringi. Silutud koefitsiendid on toodud kaartidel 3b 10b lkde alapooltel, tugevama positiivse suhtega alad on halliks toonitud. Jämedas lähenduses võib öelda, et soome ja vadja mõistatustel on tihedaimad suhted Kirde-Eestiga, karjala, isuri ja vepsa omadel Ida-Eestiga, liivi ja läti omadel Kaguja Edela-Eestiga ning saartega, vene omadel Kagu- ja Ida-Eestiga. Mulgi ala suhted liivi ja läti mõistatustega selgusid olevat üllatuslikult jahedad. Ebaselgeks jääb põhjus, miks Eesti saartel tekivad selgelt positiivsed suhted nt. karjala, isuri või vepsa mõistatustega. Küsimus pole ilmselt silumismeetodi võimalikes vigades (väärtusi nivelleeriv pudelikael saarte ja Mandri-Eesti kihelkondade vahel liiga kitsas), sest tugevaid positiivseid residuaale näeme juba mitmeil lähtekaartidel ning samalaadi paradokse tekkis ka läänemeresoome vanasõnade geograafilisi suhteid kirjeldavail kartogrammidel (vrd. nt. Krikmann 2008a: ja 2008b: 17 18). 417

418 Kaart 1. Läänemeresoome rahvaste asualad E eestlased; S soomlased; K karjalased; W vadjalased; I isurid; V vepslased; L liivlased 418

419 Kaart 2. Soome-karjala traditsioonialad a Varsinais-Soome; b Satakunta; c Uusimaa; d Häme; e Kesk-Soome; f Lõuna-Savo; g Põhja-Savo; h Lõuna-Karjala; i Laadoga-Karjala; j Põhja-Karjala; k Lõuna-Pohjanmaa; l Põhja-Pohjanmaa; m Kainuu; n Peräpohjola; p Viena; q Aunus; s Ingeri 419

420 Kaart 3a. Eesti kihelkondade seosetihedus soome mõistatustega (lähteandmed) Kaart 3b. Eesti kihelkondade seosetihedus soome mõistatustega (silutud) 420

421 Kaart 4a. Eesti kihelkondade seosetihedus karjala mõistatustega (lähteandmed) Kaart 4b. Eesti kihelkondade seosetihedus karjala mõistatustega (silutud) 421

422 Kaart 5a. Eesti kihelkondade seosetihedus vadja mõistatustega (lähteandmed) Kaart 5b. Eesti kihelkondade seosetihedus vadja mõistatustega (silutud) 422

423 Kaart 6a. Eesti kihelkondade seosetihedus isuri mõistatustega (lähteandmed) Kaart 6b. Eesti kihelkondade seosetihedus isuri mõistatustega (silutud) 423

424 Kaart 7a. Eesti kihelkondade seosetihedus vepsa mõistatustega (lähteandmed) Kaart 7b. Eesti kihelkondade seosetihedus vepsa mõistatustega (silutud) 424

Vanuseline jaotus - tulpdiagramm

Vanuseline jaotus - tulpdiagramm Vastajate arv Histogrammi koostamine MS Excel 2007 Juhendi koostas K.Osula Histogrammi saab koostada numbrilise tunnuse korral, millel on palju erinevaid vastusevariante. Näiteks sobivad histogrammi koostamiseks

Lisätiedot

VADJALASTE JA ISURITE USUNDI KIRJELDAMINE 19. SAJANDI SOOME UURIJATE REISIKIRJADES

VADJALASTE JA ISURITE USUNDI KIRJELDAMINE 19. SAJANDI SOOME UURIJATE REISIKIRJADES VADJALASTE JA ISURITE USUNDI KIRJELDAMINE 19. SAJANDI SOOME UURIJATE REISIKIRJADES Ergo-Hart Västrik TEESID: Artiklis vaadeldakse mõningaid diskursiivseid konstruktsioone Ingerimaa õigeusklike põliselanike,

Lisätiedot

SOOME KEELE ÕPETAMINE TEISE KEELENA

SOOME KEELE ÕPETAMINE TEISE KEELENA SOOME KEELE ÕPETAMINE TEISE KEELENA Ekspertosakonna juhataja, peaspetsialist Leena Nissilä Tallinn 17.3.2007 leena.nissila@oph.fi Osaamisen ja sivistyksen asialla SOOME KEEL TEISE KEELENA Kuulub õppeaine

Lisätiedot

KõigeKülgne KogumiK liivi Kultuurist ja Keelest

KõigeKülgne KogumiK liivi Kultuurist ja Keelest KõigeKülgne KogumiK liivi Kultuurist ja Keelest liivlased. ajalugu, keel ja kultuur. Koostanud ja toimetanud renºate Blumberga, tapio mäkeläinen ja Karl Pajusalu. tallinn: eesti Keele sihtasutus, 2011.

Lisätiedot

LISAMATERJALI MÕISTATUSTE KOHTA

LISAMATERJALI MÕISTATUSTE KOHTA LISAMATERJALI MÕISTATUSTE KOHTA I. EESTI MÕISTATUSTE ALLIKALOOST 1. PUBLIKATSIOONE JA KÄSIKIRJU AASTAIST 1660 1980 Varaseimad 2 teksti Heinrich Gösekeni grammatikas "Manuductio ad Linguam Oesthonicam"

Lisätiedot

Omastehooldajate jaksamine ja nende toetamine taastusravi kursustel

Omastehooldajate jaksamine ja nende toetamine taastusravi kursustel Omastehooldajate jaksamine ja nende toetamine taastusravi kursustel Anna-Liisa Salminen Kela & Kristiina Juntunen Gerocenter Kela 8.6.2015 Kas omastehooldaja jaksab ja kas säilivad head suhted? Taust Omastehooldusega

Lisätiedot

Vähihaigete palliatiivse ravi. Leena Rosenberg Soome Vähipatsientide Ühing

Vähihaigete palliatiivse ravi. Leena Rosenberg Soome Vähipatsientide Ühing Vähihaigete palliatiivse ravi korraldus Soomes Leena Rosenberg Soome Vähipatsientide Ühing Syöpäjärjestöjen organisaatio Vähihaigete ühenduste organisatsioon Syöpäjärjestöt yleisnimi koko kentälle Vähiühendused

Lisätiedot

SPAA-KULTUUR JA -KOOLITUS SOOMES. Sirje Hassinen Omnia, the Joint Authority of Education in Espoo Region sirje.hassinen@omnia.fi 22.8.

SPAA-KULTUUR JA -KOOLITUS SOOMES. Sirje Hassinen Omnia, the Joint Authority of Education in Espoo Region sirje.hassinen@omnia.fi 22.8. SPAA-KULTUUR JA -KOOLITUS SOOMES Sirje Hassinen Omnia, the Joint Authority of Education in Espoo Region sirje.hassinen@omnia.fi 22.8.2013 SPAA-KULTUUR SOOMES Spaa-kultuur on Soomes suhteliselt noor Spaa

Lisätiedot

Kui n = 2 ja m = 1, M(E) = 28,1 g/mol. Teine element oksiidis X on Si. (0,5) X SiO 2, ränidioksiid. (1) Olgu oksiidi Y valem E n O m.

Kui n = 2 ja m = 1, M(E) = 28,1 g/mol. Teine element oksiidis X on Si. (0,5) X SiO 2, ränidioksiid. (1) Olgu oksiidi Y valem E n O m. KEEMIAÜLESANNETE LAHENDAMISE LAHTINE VÕISTLUS Vanem rühm (11. ja 12. klass) Tallinn, Tartu, Pärnu, Kuressaare, Narva ja Kohtla-Järve 5. november 2016 Ülesannete lahendused 1. a) Olgu oksiidi X valem E

Lisätiedot

Soome lingvistid eesti keele jälil

Soome lingvistid eesti keele jälil Riho Grünthal Helsingi ülikooli läänemeresoome keelte professor Soome lingvistid eesti keele jälil Keeltevahelise sarnasuse äratundmine ja erinevuste lahtiseletamine on olnud võrdleva keeleteaduse põhieesmärke

Lisätiedot

Yhteinen sanasto auttaa alkuun

Yhteinen sanasto auttaa alkuun Hakkame rääkima Onko viron kieli suomen kielen kaltainen? rommi-rusina = rummi-rosina munkki syö munkkia -virolainen ymmärtää väärin minulla on nälkä kõht on tühi hakkame rääkima toores viiner = raaka

Lisätiedot

Soome-eesti seletav sõnaraamat TEA kirjastus

Soome-eesti seletav sõnaraamat TEA kirjastus TEA kirjastus Ruth Mägi sõnaraamatute peatoimetaja ruth.magi@tea.ee andmeid valminud Nykysuomen keskeinen sanasto baasil (Gummerus, 1999 & 2004) 50 000 sõna ja väljendit spetsiaalselt soome keele kui võõrkeele

Lisätiedot

Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat. Tõlkija hääl

Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat. Tõlkija hääl Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat Tõlkija hääl Teose väljaandmist on toetanud Eesti Kultuurkapital Idee autor ja koostaja Jan Kaus Toimetanud Jan Kaus ja Triinu Tamm Keel ja korrektuur

Lisätiedot

^enno-ug rica. Soome-Ugri Kultuur kongr ess uomalais-ugrilainen Kulttuurikongressi Finnugor Kultur kong r esszus TALLINN 1936 4 /\

^enno-ug rica. Soome-Ugri Kultuur kongr ess uomalais-ugrilainen Kulttuurikongressi Finnugor Kultur kong r esszus TALLINN 1936 4 /\ T A L L I N N 1 9 3 6 ^enno-ug rica y A V Soome-Ugri Kultuur kongr ess uomalais-ugrilainen Kulttuurikongressi Finnugor Kultur kong r esszus 4 /\ f?5w~ TALLINN 1936 ; >'heca K. Mattieseni trükikoda o.-ä..

Lisätiedot

Reetta Sahlman EESTI JA EESTLASTE KUJUTAMINE HELSINGIN SANOMATES AASTATEL 2006 JA 2009 Bakalaureusetöö

Reetta Sahlman EESTI JA EESTLASTE KUJUTAMINE HELSINGIN SANOMATES AASTATEL 2006 JA 2009 Bakalaureusetöö Tartu Ülikool Sotsiaal- ja haridusteaduskond Ajakirjanduse ja kommunikatsiooni osakond Reetta Sahlman EESTI JA EESTLASTE KUJUTAMINE HELSINGIN SANOMATES AASTATEL 2006 JA 2009 Bakalaureusetöö Juhendaja:

Lisätiedot

RAAMATUID JAAK JÕERÜÜDI TEKST JA METATEKST

RAAMATUID JAAK JÕERÜÜDI TEKST JA METATEKST RAAMATUID 6-11_Layout 1 31.05.11 15:31 Page 453 RAAMATUID JAAK JÕERÜÜDI TEKST JA METATEKST Jaak Jõerüüt. Armastuse laiad, kõrged hooned. Tallinn: Tuum, 2010. 71 lk; Jaak Jõerüüt. Muutlik. Tallinn: Tuum,

Lisätiedot

Põhivärvinimed soome keeles

Põhivärvinimed soome keeles Põhivärvinimed soome keeles 165 1. Sissejuhatuseks Põhivärvinimed soome keeles Mari Uusküla Soome keele värvinimesid on põhjalikult käsitlenud Mauno Koski oma mahukas monograafias Värien nimitykset suomessa

Lisätiedot

IX vana kirjakeele päevad. 10. 11. novembril 2005 Tartu Ülikooli nõukogu saalis

IX vana kirjakeele päevad. 10. 11. novembril 2005 Tartu Ülikooli nõukogu saalis IX vana kirjakeele päevad 10. 11. novembril 2005 Tartu Ülikooli nõukogu saalis 10. november 11.00 11.20 Avasõnad Karl Pajusalu 11.20 11.50 Valve-Liivi Kingisepp Pilguheit eesti keele õppetooli vana kirjakeele

Lisätiedot

M. J. Eiseni tee folkloristikasse

M. J. Eiseni tee folkloristikasse http://dx.doi.org/10.7592/mt2015.61.eisen M. J. Eiseni tee folkloristikasse Esivanemate varandusest Eesti rahva mõistatusteni Avaldatud: Keel ja Kirjandus 1994, vol. 37, nr 6, lk 335 345 1. Tänavu möödub

Lisätiedot

LIIVI KEEL LÄTI KEELE MÕJUSFÄÄRIS TIINA HALLING

LIIVI KEEL LÄTI KEELE MÕJUSFÄÄRIS TIINA HALLING LIIVI KEEL LÄTI KEELE MÕJUSFÄÄRIS TIINA HALLING 1. Taustast Vähemalt niikaugele tagasi vaadates, kui kirjasõna tunnistust võib anda, on liivlased ja lätlased ikka ühist territooriumi jaganud. Nende kujunemise

Lisätiedot

INGLISKEELSETE FILMIPEALKIRJADE TÕLKIMINE SOOME JA EESTI KEELDE

INGLISKEELSETE FILMIPEALKIRJADE TÕLKIMINE SOOME JA EESTI KEELDE TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Maria Roosileht INGLISKEELSETE FILMIPEALKIRJADE TÕLKIMINE SOOME JA EESTI KEELDE Bakalaureusetöö Juhendaja Hanna

Lisätiedot

KAS SA TUNNED OMA TÖÖTINGI MUSI?

KAS SA TUNNED OMA TÖÖTINGI MUSI? KAS SA TUNNED OMA TÖÖTINGI MUSI? Johannes Tervo SISUKORD Metallitööstuse hulka Soomes kuuluvad...4 Võrdne kohtlemine...5 Tööleping... 6 TEHNOLOOGIATÖÖSTUSE KOLLEKTIIVLEPING 2007 2009... 13 Palgatõus 2007...

Lisätiedot

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 11

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 11 TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 11 1 2 KORPUSUURINGUTE METODOLOOGIA JA MÄRGENDAMISE PROBLEEMID Toimetanud Pille Eslon ja Katre Õim Tallinn 2009 3 Tallinna Ülikooli Eesti

Lisätiedot

Eurostudium 3w luglio-settembre 2011. Eessõna. Eugenio Colorni (Rooma 1944)

Eurostudium 3w luglio-settembre 2011. Eessõna. Eugenio Colorni (Rooma 1944) Eessõna Eugenio Colorni (Rooma 1944) Käesolevad tekstid on kirjutatud Ventotene saarel 1941. ja 1942. aastal. Selles range distsipliiniga õhkkonnas, kus informatsioon püüti muuta võimalikult täiuslikuks,

Lisätiedot

KI RÄ N D Ü S / KI I L V E I D E M B ÜS E N K I R J A N D U S / K E E L V Ä H E M U S E S 1

KI RÄ N D Ü S / KI I L V E I D E M B ÜS E N K I R J A N D U S / K E E L V Ä H E M U S E S 1 KI RÄ N D Ü S/ KI I L VEIDEMB ÜS EN K I R J A N D U S / K E E L V Ä H E M U S E S 1 VÕRO INSTITUUDI TOIMÕNDUSÕQ PUB LI CATIONS OF V ÕRO INST IT UT E 23 KIRÄNDÜS/KIIL VEIDEMBÜSEN KIRJANDUS/KEEL VÄHEM USES

Lisätiedot

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Kaupo Rebane

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Kaupo Rebane TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Kaupo Rebane NETSESSIIVKONSTRUKTSIOONIDE KASUTUS AJALEHE HELSINGIN SANOMAT ARTIKLITE KOMMENTAARIDES Bakalaureusetöö

Lisätiedot

Energiatõhususe mõõtmine ja arendamine professionaalses köögis

Energiatõhususe mõõtmine ja arendamine professionaalses köögis Energiatõhususe mõõtmine ja arendamine professionaalses köögis Mida ei saa mõõta, seda ei saa ka juhtida Keskkonnakoormus toote olelusringi ajal tunnelnõudepesumasina näitel 1% Valmistamine, pakendamine,

Lisätiedot

Emakeel võõrkeeleõppes eelis või takistus?

Emakeel võõrkeeleõppes eelis või takistus? Emakeel võõrkeeleõppes eelis või takistus? Annekatrin Kaivapalu Tallinna ülikooli soome keele dotsent Oma keel ja võõrkeeled Oma esimese keele, emakeele omandab inimene tavaliselt varases lapseeas ilma

Lisätiedot

TLÜ AI AJALOO OSAKONNA PROSEMINARITÖÖ / LÕPUTÖÖ VORMISTAMINE JA TÖÖ ÜLESEHITUS (KOOSTAJA MAG. H. SEPP )

TLÜ AI AJALOO OSAKONNA PROSEMINARITÖÖ / LÕPUTÖÖ VORMISTAMINE JA TÖÖ ÜLESEHITUS (KOOSTAJA MAG. H. SEPP ) TLÜ AI AJALOO OSAKONNA PROSEMINARITÖÖ / LÕPUTÖÖ VORMISTAMINE JA TÖÖ ÜLESEHITUS (KOOSTAJA MAG. H. SEPP 2005-2008) TÖÖ PEAB OLEMA KORREKTSELT VORMISTATUD PEAB VASTAMA TEADUSTÖÖ, ERITI AJALOOTEADUSLIKU UURIMUSTÖÖ

Lisätiedot

Lisa 5. Intervjuude transkriptsioonid

Lisa 5. Intervjuude transkriptsioonid Lisa 5. Intervjuude transkriptsioonid Transkriptsioonimärgid kursiiv Intervjueerija kõne. (.) Lühike, aga siiski selgesti eristuv paus. = Pausi puudumine sõnade vahel või vooruvahetuse järel. [ ] Kattuva

Lisätiedot

JOHANNES AAVIKU KEELEUUENDUS MIKA WALTARI SINUHES VÕRDLUSES PIRET SALURI TÕLKEGA

JOHANNES AAVIKU KEELEUUENDUS MIKA WALTARI SINUHES VÕRDLUSES PIRET SALURI TÕLKEGA Tallinna Ülikool Germaani-Romaani Keelte ja Kultuuride Instituut Irja Laine JOHANNES AAVIKU KEELEUUENDUS MIKA WALTARI SINUHES VÕRDLUSES PIRET SALURI TÕLKEGA Magistritöö Juhendaja: dotsent Anne Lange, Ph.D

Lisätiedot

Jyväskylän yliopiston SUOMEN KIELEN LAITOKSEN JULKAISUJA 34

Jyväskylän yliopiston SUOMEN KIELEN LAITOKSEN JULKAISUJA 34 Jyväskylän yliopiston SUOMEN KIELEN LAITOKSEN JULKAISUJA 34 LÄHIVERTAILUJA 4 V suomalais-virolainen virheanalyysiseminaari Konnevedellä 27. ja 28. toukokuuta 1988 Toimittanut Tõnu Seilenthal Jyväskylä

Lisätiedot

HE 213/1996 vp ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

HE 213/1996 vp ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ HE 213/1996 vp Hallituksen esitys Eduskunnalle Suomen tasavallan ja Viron tasavallan välillä merivyöhykerajasta Suomenlahdella ja pohjoisella Itämerellä tehdyn sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä

Lisätiedot

AUTORI MINA VIITESUHTED SOOME JA EESTI ILUKIRJANDUSARVUSTUSTES

AUTORI MINA VIITESUHTED SOOME JA EESTI ILUKIRJANDUSARVUSTUSTES TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Laura Raag AUTORI MINA VIITESUHTED SOOME JA EESTI ILUKIRJANDUSARVUSTUSTES Bakalaureusetöö Juhendaja Hanna Katariina

Lisätiedot

RAAMATUARVUSTUSED. Die Privatbibliotheken in Tallinn und Pärnu im 18. Jahrhundert. Bearbeitet von Raimo Pullat

RAAMATUARVUSTUSED. Die Privatbibliotheken in Tallinn und Pärnu im 18. Jahrhundert. Bearbeitet von Raimo Pullat RAAMATUARVUSTUSED Die Privatbibliotheken in Tallinn und Pärnu im 18. Jahrhundert Bearbeitet von Raimo Pullat Tallinn: Estopol, 2009, 160 lk. Professor Raimo Pullat on alates 1997. aastast saavutanud muu

Lisätiedot

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Suomen kielen nauhoitearkisto

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Suomen kielen nauhoitearkisto Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Suomen kielen nauhoitearkisto Lauri Kettunen: liivin vahalieriöäänitteet Kirjallisuutta: Kettunen, Lauri 1920: Liiviläis-matkalta. Virittäjä 24: 111 119. Kettunen, Lauri

Lisätiedot

Läänemeresoome verbimuutmise eitavad lihtajad koosnevad üldreeglina

Läänemeresoome verbimuutmise eitavad lihtajad koosnevad üldreeglina Künnap 7.12.2007 13:33 Sivu 968 VEEL LÄÄNEMERESOOME JA EESTI EITUSPARTIKLITE EI, EP, ES PÄRITOLUST * AGO KÜNNAP Läänemeresoome verbimuutmise eitavad lihtajad koosnevad üldreeglina kahest komponendist:

Lisätiedot

R U UM, KOTUS J A K O TUSSÕNIME Q

R U UM, KOTUS J A K O TUSSÕNIME Q R U UM, KOTUS J A K O TUSSÕNIME Q R U U M, K O H T J A K O H A N I M E D 2 VÕRO INSTITUUDI TOIMÕNDUSÕQ PUBLI C ATI ONS OF VÕRO I NSTI TUTE 25 RUUM, KOTUS JA KOTUSSÕNIMEQ RUUM, KOHT JA KOHANIMED SPACE,

Lisätiedot

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Marili Tomingas TULLA-FUTUURUM

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Marili Tomingas TULLA-FUTUURUM TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Marili Tomingas TULLA-FUTUURUM SOOME JA EESTI AJALEHE- JA FOORUMIKEELES Bakalaureusetöö Juhendaja Hanna Katariina

Lisätiedot

TELEPATHIC TILAUKSET ISÄNI JEHOVA

TELEPATHIC TILAUKSET ISÄNI JEHOVA TELEPATHIC TILAUKSET ISÄNI JEHOVA MIDA TULEVAD MIS ON EES, SEE JÄTAB IGALE; SEST SEE OLI KIRJUTATUD, ET IGAÜKS NEIST OLEKS HINNATAKSE NENDE TEOSTE OSAS; JUMAL JUMALIK KOHTUOTSUS, ON IDEE IDEE, VANUS KAKSTEIST;

Lisätiedot

SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS LÄHIVERTAILUJA 14

SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS LÄHIVERTAILUJA 14 SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS LÄHIVERTAILUJA 14 Suomalais-virolainen kontrastiivinen seminaari Oulussa 3. 4.

Lisätiedot

Nõustamine õpetaja professionaalse arengu toetamine

Nõustamine õpetaja professionaalse arengu toetamine Nõustamine õpetaja professionaalse arengu toetamine Saara Repo-Kaarento, Helsingi Ülikool 2009. aasta keelekümblusprogrammi konverentsi ettekanne Nõustamine ja sisehindamine keelekümblusprogrammi kvaliteedi

Lisätiedot

UUDISMÄAN TOIMITUS. Uudismaa Toimetus 1920 21 A. Seisavad: j. Kerge, J. ROSENTAL. Istuvad: A. JOHANSON, V. ERNITS, L. OBST, E. LEPPIK.

UUDISMÄAN TOIMITUS. Uudismaa Toimetus 1920 21 A. Seisavad: j. Kerge, J. ROSENTAL. Istuvad: A. JOHANSON, V. ERNITS, L. OBST, E. LEPPIK. CONCORDIA UUDISMÄAN TOIMITUS Uudismaa Toimetus 1920 21 A. Seisavad: j. Kerge, J. ROSENTAL. Istuvad: A. JOHANSON, V. ERNITS, L. OBST, E. LEPPIK. (päätoimetaja) (Vastutav, toimet.) Pildilt puudub toimet,

Lisätiedot

OMA KEEL. nr 1. Cg^ Kas kellaga siga nägid? Koolifoikloor: reebused Tarkvara ja eesti kee!

OMA KEEL. nr 1. Cg^ Kas kellaga siga nägid? Koolifoikloor: reebused Tarkvara ja eesti kee! OMA KEEL keeieajakiri kõigile nr 1 kevad 2002 Kognitiivne keeleuurimine Kas kellaga siga nägid? Koolifoikloor: reebused Tarkvara ja eesti kee! Uuemad inglise laenud Cg^ Oma Keel nr 1 / kevad 2002 Oma Keel

Lisätiedot

RAAMATUID. Vanemate daamide Vestlust pealt kuulates

RAAMATUID. Vanemate daamide Vestlust pealt kuulates RAAMATUID 11-10_Layout 1 02.11.10 13:02 Page 843 RAAMATUID Vanemate daamide Vestlust pealt kuulates maie kalda. debora ja vennad. tallinn tartu: eesti kirjandusmuuseum, kultuuri- ja kirjandusteooria töörühm,

Lisätiedot

EKG uuringute keskarhiiv - kardioloogilise e-konusltatsiooni nurgakivi. Andrus Paats, MSc Regionaalhaigla/Pildipank

EKG uuringute keskarhiiv - kardioloogilise e-konusltatsiooni nurgakivi. Andrus Paats, MSc Regionaalhaigla/Pildipank EKG uuringute keskarhiiv - kardioloogilise e-konusltatsiooni nurgakivi Andrus Paats, MSc Regionaalhaigla/Pildipank Teemad Kardioloogilise e-konsultatsiooni pilootprojekt EKG salvestamine digitaalformaadis

Lisätiedot

Kaljuronimise raskuskategooriad

Kaljuronimise raskuskategooriad Kaljuronimise raskuskategooriad Idee teha kokkuvõte kaljuronimise raskuskategooriatest tuli mul Andrese mägimarsruutide kirjeldusi ja üleskutset lugedes. Olen ise püüdnud erinevate süsteemide omavahelisi

Lisätiedot

Oskar Loorits ja liivlased

Oskar Loorits ja liivlased Oskar Loorits ja liivlased Renāte Blumberga Käesolevas kirjutises tahaksin rääkida Oskar Looritsast mitte kui liivlaste uurijast, vaid kui liivlaste sõbrast ja liivlaste toetamise liikumise rajajast Eestis

Lisätiedot

Tabel 1. Seadusaktide võrdlus Füüsikalis-keemilised näitajad Ühik VVM80/2007 LÄTI Nr37/13.01.2009 2.1.2.1188-03 SOOME 315/2002 DIN 19643 Joogiveele kehtestatud nõuded Joogiveele kehtestatud nõuded Joogiveele

Lisätiedot

SUUR-SOOME PLAAN

SUUR-SOOME PLAAN Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond Ajaloo ja arheoloogia instituut Aki Roosaar SUUR-SOOME PLAAN 1917-1922 Magistritöö Juhendaja professor Eero Medijainen Tartu 2014 SISUKORD SISSEJUHATUS... 4 Uurimustöö

Lisätiedot

RINGVAADE. Rahvusvaheline seminar

RINGVAADE. Rahvusvaheline seminar RINGVAADE 2-11_Layout 1 31.01.11 15:25 Page 146 RINGVAADE Rahvusvaheline seminar emotsioonid keeles & keele ümber 23. 24. septembril toimus Eesti Keele Instituudis rahvusvaheline seminar Emotsioonid keeles

Lisätiedot

ENERGIA-, ELEKTRI-, VÕRGUTEHNOLOOGIA- JA IKT-TÖÖDE KESKSED MIINIMUMTÖÖTINGIMUSED. kehtivad kuni

ENERGIA-, ELEKTRI-, VÕRGUTEHNOLOOGIA- JA IKT-TÖÖDE KESKSED MIINIMUMTÖÖTINGIMUSED. kehtivad kuni ENERGIA-, ELEKTRI-, VÕRGUTEHNOLOOGIA- JA IKT-TÖÖDE KESKSED MIINIMUMTÖÖTINGIMUSED kehtivad kuni 31.1.2016 ENERGIA-, ELEKTRI-, VÕRGUTEHNOLOOGIA- JA IKT-TÖÖDE KESKSED MIINIMUMTÖÖTINGIMUSED kehtivad kuni 31.1.2016

Lisätiedot

EESTI KIRJANDUS 1931 N21 SIS. ,EESTI KIRJANDUSE SELTSI >ir"~' VÄLJAANNE '

EESTI KIRJANDUS 1931 N21 SIS. ,EESTI KIRJANDUSE SELTSI >ir~' VÄLJAANNE ' EESTI KIRJANDUS 1931 N21 SIS M. SILLAOTS: Jakob Mändmets. (Pildiga.) O. LIIV: Mõningaid Soome ja Eesti ajaloo-uurimise tihisküsimusi. A. SAARESTE: Kumb eesti murdeist soomele on lähem: põhjaeesti või lõunaeesti?

Lisätiedot

SINGAPURI TURISMITURU ÜLEVAADE SINGAPURI ELANIKE VÄLISREISID

SINGAPURI TURISMITURU ÜLEVAADE SINGAPURI ELANIKE VÄLISREISID SINGAPURI TURISMITURU ÜLEVAADE SINGAPURI ELANIKE VÄLISREISID Singapuri statistikaamet näitab Singapuri elanike arvuna 5,61 miljonit, kuid see sisaldab ka ajutisi elanikke (kes töötavad Singapuris kuni

Lisätiedot

Harri Miettinen ja Tero Markkanen

Harri Miettinen ja Tero Markkanen TAMPEREEN AMMATTIKORKEAKOULU Tutkintotyö KERROSTALON ASUNTOJEN 3D-MALLINTAMINEN Työn ohjaaja Tampere 2005 Harri Miettinen ja Tero Markkanen TAMPEREEN AMMATTIKORKEAKOULU TUTKINTOTYÖ 1 (21) TIIVISTELMÄ Työn

Lisätiedot

Puidutehnoloogia alane kõrgharidus TTÜ-s, kvalifitseeritud spetsialistide ettevalmistamise väljakutsed. Pille Meier Puidutöötlemise õppetooli dotsent

Puidutehnoloogia alane kõrgharidus TTÜ-s, kvalifitseeritud spetsialistide ettevalmistamise väljakutsed. Pille Meier Puidutöötlemise õppetooli dotsent Puidutehnoloogia alane kõrgharidus TTÜ-s, kvalifitseeritud spetsialistide ettevalmistamise väljakutsed Pille Meier Puidutöötlemise õppetooli dotsent Keemia- ja materjalitehnoloogia teaduskond Polümeermaterjalide

Lisätiedot

EQfflUl WSBRMXSSSM. Moefestivalilt. Aatomi ku avastaja "nnipäev. Tihasest ja dinosaurusest. Paetisme. ilüfflfra Madonna 3.

EQfflUl WSBRMXSSSM. Moefestivalilt. Aatomi ku avastaja nnipäev. Tihasest ja dinosaurusest. Paetisme. ilüfflfra Madonna 3. Hind 34 krooni JA TEMA SOBRAD JA SUGULASED J r ilüfflfra Madonna 3 7/8 2009 EQfflUl Tihasest ja dinosaurusest WSBRMXSSSM Aatomi ku avastaja "nnipäev IRT Paetisme Illi: ttij Moefestivalilt 9771406 344067

Lisätiedot

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 12

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 12 TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 12 1 2 KORPUSUURINGUTE METODOLOOGIA JA MÄRGENDAMISE PROBLEEMID Toimetanud Pille Eslon ja Katre Õim Tallinn 2010 3 Tallinna Ülikooli Eesti

Lisätiedot

Ympäröivien rakennusten omistaja Kõrvalhoonete omanikud/kasutajad. Majakalle pääsy. Ligipääs. Owner/operator of outbuildings.

Ympäröivien rakennusten omistaja Kõrvalhoonete omanikud/kasutajad. Majakalle pääsy. Ligipääs. Owner/operator of outbuildings. Liite 1. Viron majakat mahdollisina matkailukohteina Lisa 1. Eesti tuletornid potentsiaalsed turismiobjektid Appendix 1. Estonian lighthouses potential lighthouse tourism destinations Nimi, numero, tarkempi

Lisätiedot

iggi ISSN KEEL JA KIRJAND US

iggi ISSN KEEL JA KIRJAND US 8. iggi ISSN 0131 1441 KEEL JA KIRJAND US SISUKORD I. Rüütel. Mida öelda lõpetuseks? («Eesti folkloristika täna ja homme») 449 U. Tedre. Regivärsist üldse ja vepsa regivärsist eriti 452 T. Erelt. Eesti

Lisätiedot

PAARISUHTE EHITUSKIVID

PAARISUHTE EHITUSKIVID Eesti Evangeelse Luterliku Kiriku Perekeskus PAARISUHTE HITUSKIVID Armastus SISUKORD Armastus ei ole Armastus on suhe Armastuse mitu nägu Storge paarisuhtes Philia kasvamine südamesõpradeks Eros abikaasasid

Lisätiedot

Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä?

Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä? Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä? Esitelmä oppijankielen korpustyöpajassa 17.1.2008 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto Oppijankielen universaaleja piirteitä

Lisätiedot

FINEST -sarjakuvaprojektin raportti. FINEST koomiksiprojekti raport. The Report of the FINEST Comics Project

FINEST -sarjakuvaprojektin raportti. FINEST koomiksiprojekti raport. The Report of the FINEST Comics Project FINEST -sarjakuvaprojektin raportti FINEST koomiksiprojekti raport The Report of the FINEST Comics Project Teksti/ Tekst/ Text: Kadri Kaljurand Käännös/ Tõlge/ Translation: Arja Korhonen, Pirjo Leek Taitto/

Lisätiedot

Lähivõrdlusi Lähivertailuja24

Lähivõrdlusi Lähivertailuja24 Lähivõrdlusi Lähivertailuja24 PEATOIMETAJA ANNEKATRIN KAIVAPALU TOIMETANUD JOHANNA LAAKSO, MARIA-MAREN SEPPER, KIRSTI SIITONEN, KATRE ÕIM EESTI RAKENDUSLINGVISTIKA ÜHING TALLINN 2014 Lähivõrdlusi. Lähivertailuja

Lisätiedot

KUIDAS EESTIVENELASED MÕISTAVAD SOOMEKEELSEID LAUSEID LÄBI EESTI KEELE PRISMA?

KUIDAS EESTIVENELASED MÕISTAVAD SOOMEKEELSEID LAUSEID LÄBI EESTI KEELE PRISMA? TARTU ÜLIKOOL HUMANITAARTEADUSTE JA KUNSTIDE VALDKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Olga Kulak KUIDAS EESTIVENELASED MÕISTAVAD SOOMEKEELSEID LAUSEID LÄBI EESTI KEELE PRISMA? Magistritöö

Lisätiedot

TARTU ÜLIKOOL ÕIGUSTEADUSKOND

TARTU ÜLIKOOL ÕIGUSTEADUSKOND TARTU ÜLIKOOL ÕIGUSTEADUSKOND Eraõiguse instituut Avatud Ülikool Dagi-Liis Leivonen III kursus BAKALAUREUSETÖÖ Ladina päritolu juriidilised terminid Soome õigusteaduse keelekasutuses õigusajakirjas Lakimies

Lisätiedot

ISSN KEELIA KIRJANDUS

ISSN KEELIA KIRJANDUS 7 mj ISSN 0131-1441 KEELIA KIRJANDUS SISUKORD A. Künnap. Vivat Congressus! 433 S. Olesk. 1950-ndad aastad soome luules. Lüürika modernism 436 H. Peep. Apertseptsiooni ja retseptsiooni vaegustest. Ungari

Lisätiedot

Rahvaviiside kogumisest Eestis 19. sajandi lõpus ja 20. sajandi alguses

Rahvaviiside kogumisest Eestis 19. sajandi lõpus ja 20. sajandi alguses Vaike Sarv Rahvaviiside kogumisest Eestis 19. sajandi lõpus ja 20. sajandi alguses 1. Rahvaviis kõlblusideaali teenistuses 1 Teaduslik huvi Lääne-Euroopa klassikalisest muusikast erinevate muusikakultuuride

Lisätiedot

SOOME KEELE UUDISSÕNAD AASTAL 2011

SOOME KEELE UUDISSÕNAD AASTAL 2011 TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT Soome-ugri osakond Keity Soomets SOOME KEELE UUDISSÕNAD AASTAL 2011 Bakalaureusetöö Juhendaja Hanna Katariina Jokela TARTU 2013 SISUKORD

Lisätiedot

1033 Kaheteistkümnes aastakäik Ni». 6 EESTI KEEL. Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri. Joh. V. Veski

1033 Kaheteistkümnes aastakäik Ni». 6 EESTI KEEL. Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri. Joh. V. Veski 1033 Kaheteistkümnes aastakäik Ni». 6 EESTI KEEL kadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri Toimetus: Julius Mägiste Peatoimetaja Joh. V. Veski Elmar Elisto Toimetuse sekretär ni ' ' ITaptu 1933..v ; y : ; kadeemilise

Lisätiedot

EESTI KEELE ALLKEELED

EESTI KEELE ALLKEELED TARTU ÜLIKOOLI EESTI KEELE ÕPPETOOLI TOIMETISED 16 EESTI KEELE ALLKEELED Toimetaja Tiit Hennoste EESTI KEELE ALLKEELED TARTU ÜLIKOOLI EESTI KEELE ÕPPETOOLI TOIMETISED 16 EESTI KEELE ALLKEELED Toimetaja

Lisätiedot

Ateism kui nõukogude teadus 1

Ateism kui nõukogude teadus 1 Ateism kui nõukogude teadus 1 ATKO REMMEL TÜ usuteaduskond Võttes vaatluse alla teadusliku ateismi kui nõukogude teaduse väljakujunemise, ei saa käsitlemata jätta religioonipoliitilist situatsiooni Nõukogude

Lisätiedot

Opetusministeriö. Undervisningsministeriet. Opetusministeriön julkaisuja 2007:4. Minna Heikkinen

Opetusministeriö. Undervisningsministeriet. Opetusministeriön julkaisuja 2007:4. Minna Heikkinen Opetusministeriö Undervisningsministeriet Lähtö ja Loitsu Suomen ja Viron nuorisoyhteistyöstä Tundeline teekond Eesti ja Soome noorsookoostöö Opetusministeriön julkaisuja 2007:4 Minna Heikkinen Lähtö

Lisätiedot

Kujundanud Mari Kaljuste Toimetanud Kalev Lattik Konsultant Toomas Hiio Fotod: Eesti Filmiarhiiv, Rahvusarhiiv, SKS Kirjallisuusarkisto

Kujundanud Mari Kaljuste Toimetanud Kalev Lattik Konsultant Toomas Hiio Fotod: Eesti Filmiarhiiv, Rahvusarhiiv, SKS Kirjallisuusarkisto Originaali tiitel: Erkki Tuomioja Jaan Tõnisson ja Viron itsenäisyys 2010 Kujundanud Mari Kaljuste Toimetanud Kalev Lattik Konsultant Toomas Hiio Fotod: Eesti Filmiarhiiv, Rahvusarhiiv, SKS Kirjallisuusarkisto

Lisätiedot

Ecophon Wall Panel C. Parima välimuse ja süsteemi kvaliteedi saavutamiseks kasuta Ecophon kinniteid. Profiilid on valmistatud alumiiniumist.

Ecophon Wall Panel C. Parima välimuse ja süsteemi kvaliteedi saavutamiseks kasuta Ecophon kinniteid. Profiilid on valmistatud alumiiniumist. Ecophon Wall Panel C Kasutatakse kui helineelavaid plaate seinal koos ripplaega või selle asemel, et luua suurepärased akustilised tingimused ruumis. Ecophon Wall Panel C plaadil on peidetud liistud ja

Lisätiedot

Tartu Kutsehariduskeskus TÖÖ PEALKIRI

Tartu Kutsehariduskeskus TÖÖ PEALKIRI Tartu Kutsehariduskeskus Osakonna nimi Eesnimi Perenimi TÖÖ PEALKIRI Töö liik Juhendaja Nimi Perenimi Tartu 2009 1. VORMISTAMINE 1.1. Üldnõuded Tartu KHK õppekavade kohaselt koostatavad kirjalikud tööd

Lisätiedot

1930 N210 SISU: EESTI KIRJANDUSE SELTSI VÄUMNNE

1930 N210 SISU: EESTI KIRJANDUSE SELTSI VÄUMNNE EESTI Kl RJ\N DUS 1930 N210 5 v T i.->>, -3 SISU: z^l.» W. SOSS: Vergilius'e 2000. sünnipäevaks. (Pildiga.) K. E. SÖÖT: Dr. med. Eugen Jannsen. (Piltidega.) J. MÄGISTE: Vanim eestikeelne trükkteos aastast

Lisätiedot

REIN TAAGEPERA MÄÄRAVAD HETKED

REIN TAAGEPERA MÄÄRAVAD HETKED REIN TAAGEPERA MÄÄRAVAD HETKED Pimedus, tuul ja nülitud ruun Mis on pimedus ja valgus? Lapsena arvasin, et pimedus on ollus, mis õhtul sisse voogab ja takistab asjade nägemist, nii nagu sogases vees põhja

Lisätiedot

Ingeri tantsupärimuse allikad ja tantsude üldpilt

Ingeri tantsupärimuse allikad ja tantsude üldpilt Ingeri tantsupärimuse allikad ja tantsude üldpilt Juha-Matti Aronen Teesid: Ingerisoome tantsudest on seni kirjutatud vähe, andmed tantsude kohta on fragmentaarsed ja esinevad erinevates allikates. Huvi

Lisätiedot

Läänemeresoome keelte kõnelejad on aastatuhandeid olnud ja on üha

Läänemeresoome keelte kõnelejad on aastatuhandeid olnud ja on üha Lembit Vaba_Layout 1 29.09.11 15:57 Page 734 Balti laenude uurimine avab meie kauget minevikku * LEmBIt VABA Läänemeresoome keelte kõnelejad on aastatuhandeid olnud ja on üha kontaktis peamiselt indoeuroopa

Lisätiedot

Tähelepanu, valmis olla, start! Staadioni jooksurada

Tähelepanu, valmis olla, start! Staadioni jooksurada DETSEMBER 2008 NR.31 SISIKOND...lk. 3 Sügise meeleolukaim pidu...lk. 5 Baltic Friendship Club Meeting Soomes...lk. 6-7 Leib lauale kiirabist!...lk. 8-9 Persoon: hooletu rebase hirm Mare-Ann...lk. 10-11

Lisätiedot

soome ja eesti keel kõrvuti

soome ja eesti keel kõrvuti RAAMATUID 11-10_Layout 1 02.11.10 13:03 Page 851 soome ja eesti keel kõrvuti Hannu Remes. muodot kontrastissa. suomen ja viron vertailevaa taivutusmorfologiaa. acta universitatis ouluensis B. Humaniora

Lisätiedot

Mä varmaan teitittelen enemmän kuin perussuomalainen

Mä varmaan teitittelen enemmän kuin perussuomalainen Mä varmaan teitittelen enemmän kuin perussuomalainen virolaisten maahanmuuttajien näkemyksiä puhuttelusta suomessa ja virossa Ninni Jalli 2011 Pro gradu -tutkielma Viron kieli ja kulttuuri Suomen kielen,

Lisätiedot

IDEOLOOGIA AVALDUMINE PRESIDENTIDE UUSAASTAKÕNEDES T. H. ILVESE JA T. HALONENI KÕNEDE PÕHJAL

IDEOLOOGIA AVALDUMINE PRESIDENTIDE UUSAASTAKÕNEDES T. H. ILVESE JA T. HALONENI KÕNEDE PÕHJAL TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT EESTI KEELE OSAKOND Minna Kuslap IDEOLOOGIA AVALDUMINE PRESIDENTIDE UUSAASTAKÕNEDES T. H. ILVESE JA T. HALONENI KÕNEDE PÕHJAL Bakalaureusetöö

Lisätiedot

Linnalaagris oli huvitav!

Linnalaagris oli huvitav! Nr. 17 (306) 17. jaanuar 2007 Juht tänab Suur aitäh Merle Rekayale 7.-8. klasside emakeeleolümpiaadi maakondliku vooru korraldamise eest. Aitäh olümpiaadil osalejatele ja nende juhendajatele meie kooli

Lisätiedot

Regivärsist üldse ja vepsa regivärsist eriti

Regivärsist üldse ja vepsa regivärsist eriti http://dx.doi.org/10.7592/mt2015.61.regi Regivärsist üldse ja vepsa regivärsist eriti Avaldatud: Keel ja Kirjandus 1991, vol 34, nr 8, lk 452 458 Juba 1981. a. ilmus Tartu Ülikooli toimetiste 587. vihik

Lisätiedot

DIALOOGIPARTIKLID ARMASTUSE- JA SÕJATEEMALISTES NETIVESTLUSTES

DIALOOGIPARTIKLID ARMASTUSE- JA SÕJATEEMALISTES NETIVESTLUSTES TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Karmen Kaljula DIALOOGIPARTIKLID ARMASTUSE- JA SÕJATEEMALISTES NETIVESTLUSTES Bakalaureusetöö Juhendaja Hanna Jokela

Lisätiedot

Maailma rahvaste isikunimetusmalle. Nime maagia

Maailma rahvaste isikunimetusmalle. Nime maagia Maailma rahvaste isikunimetusmalle. Nime maagia Päll, Peeter 1988. Isikunimesid laiast maailmast. Sistemy ličnyh imën u narodov mira. Moskva: Nauka 1986. Keel ja Kirjandus, nr 5, lk 309 311. Sukunimi?

Lisätiedot

Õigem Valem. Rikhardinkadun kirjaston kirjallinen salonki 11.5.2005. Käsiohjelma

Õigem Valem. Rikhardinkadun kirjaston kirjallinen salonki 11.5.2005. Käsiohjelma Õigem Valem Rikhardinkadun kirjaston kirjallinen salonki 11.5.2005 Käsiohjelma Helsinki 2005 1 Julkaisija: Viro-instituutin ystävät ry Eesti Instituut Tekijät Taitto & design: Blum Artworks www.blumartworks.com

Lisätiedot

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Liis Viks VERBIDE LÕPETAMA JA LOPETTAA TÄHENDUSED

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Liis Viks VERBIDE LÕPETAMA JA LOPETTAA TÄHENDUSED TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Liis Viks VERBIDE LÕPETAMA JA LOPETTAA TÄHENDUSED ERI KASUTUSKONTEKSTIDES Bakalaureusetöö Juhendaja Margit Kuusk

Lisätiedot

Ü l e v a a d e. Vaba aeg Soome ja Eesti keelearenduskavades Jüri Valge haridus- ja teadusministeeriumi nõunik

Ü l e v a a d e. Vaba aeg Soome ja Eesti keelearenduskavades Jüri Valge haridus- ja teadusministeeriumi nõunik Ü l e v a a d e - - - - - - - - - - - Vaba aeg Soome ja Eesti keelearenduskavades Jüri Valge haridus- ja teadusministeeriumi nõunik Keelearenduskavade koostamine on Eestis ja Soomes sattunud ühele ja samale

Lisätiedot

KANSAN NÄYTTÄMÖLTÄ ESTONIA-TEATTERIIN

KANSAN NÄYTTÄMÖLTÄ ESTONIA-TEATTERIIN KANSAN NÄYTTÄMÖLTÄ ESTONIA-TEATTERIIN Hilma Rantasen näyttelijäkuva yhtenä suomalaisen ja virolaisen teatteritradition ilmentäjänä Sanna-Kaisa Ruoppa Viron kielen ja kulttuurin Pro gradu -tutkielma Suomen

Lisätiedot

Eesti kodanike õigusrikkumised Soomes

Eesti kodanike õigusrikkumised Soomes Eesti kodanike õigusrikkumised Soomes Andri Ahven, Pilleriin Lindsalu Tallinn 2012 Justiitsministeeriumi kriminaalpoliitika osakond Analüüsitalitus Väljaandja: Justiitsministeerium Tõnismägi 5a 15191 Tallinn

Lisätiedot

Sisukord. Mielenterveyden keskusliitto (Vaimse Tervise Keskliit) Selle raamatu kopeerimine ja osalinegi tsiteerimine ilma autorite loata on keelatud

Sisukord. Mielenterveyden keskusliitto (Vaimse Tervise Keskliit) Selle raamatu kopeerimine ja osalinegi tsiteerimine ilma autorite loata on keelatud Enne, kui alustad See käsiraamat on mõeldud sinule, hea taastuja. Raamatu mõtteks on aidata sind saada pilti oma taastumisest: kuidas see edeneb, millised tegurid võivad seda edendada või takistada, ja

Lisätiedot

DETSEMBER (39) X aastakäik. Brüsselis Eesti esinduse ruumides avati näitus Veelinnurahvas 27. novembril Foto: Andres Putting

DETSEMBER (39) X aastakäik. Brüsselis Eesti esinduse ruumides avati näitus Veelinnurahvas 27. novembril Foto: Andres Putting Soomeugrilased Brüsselis Tuglase selts 25 Ekspeditsiooni näitus Tšeboksarõs Ajakirjanike festival Sõktõvkaris DETSEMBER 2007 4 (39) X aastakäik Soomeugrilased vallutasid Brüsseli Meie Moskvas Tuglase selts

Lisätiedot

Vanasõnad pedagoogilises kõnes 1

Vanasõnad pedagoogilises kõnes 1 doi:10.7592/mt2012.51.granbom-herranen Vanasõnad pedagoogilises kõnes 1 Liisa Granbom-Herranen Teesid: Käesolev artikkel keskendub vanasõnade ja pedagoogiliste võimaluste vahekorrale laste kasvatamisel.

Lisätiedot

See romaan toob ära mitmeid sensatsioonilisi pealtnägijatunnistusi Eesti ELUST JA ELULOOKIRJUTUSEST. JAAN KROSSI PAIGALLEND * Keel ja Kirjandus 3/2008

See romaan toob ära mitmeid sensatsioonilisi pealtnägijatunnistusi Eesti ELUST JA ELULOOKIRJUTUSEST. JAAN KROSSI PAIGALLEND * Keel ja Kirjandus 3/2008 Salokannel, algus 4/8/08 2:30 PM Page 145 Keel ja Kirjandus 3/2008 LI AASTAKÄIK EESTI TEADUSTE AKADEEMIA JA EESTI KIRJANIKE LIIDU AJAKIRI ELUST JA ELULOOKIRJUTUSEST. JAAN KROSSI PAIGALLEND * JUHANI SALOKANNEL

Lisätiedot

GRAMMATIKA SOOME-EESTI SUURSÕNARAAMATUS *

GRAMMATIKA SOOME-EESTI SUURSÕNARAAMATUS * GRAMMATIKA SOOME-EESTI SUURSÕNARAAMATUS * ÜLLE VIKS 1. Üldist Soome-eesti suursõnaraamat 1 (= SUVI) on tüübilt suur sõnaraamat, kus grammatilist infot on suhteliselt palju nii soome märksõnadel kui ka

Lisätiedot

KES ON SOOMLASED? ESIMESED FENNOFIILID

KES ON SOOMLASED? ESIMESED FENNOFIILID FILM 1 Esimesed rändurid, kes võõrale maale tulevad, näevad ja kirjeldavad selle maa rahvast enda vaatevinklist. Kultuuri- ja käitumiserinevused torkavad silma ja äratavad imestust. Järgmised rändurid

Lisätiedot