Turun yliopisto
|
|
- Timo-Jaakko Jussi Karjalainen
- 8 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Turun yliopisto
2 1. Esittely 2. Yleiskatsaus 3. Kääntäminen 4. Kielitestaus 5. Yhteenveto 6. Kysymyksiä
3
4
5 Käsitteitä Kansainvälistäminen/internationalisointi Tuotteen suunnittelu ja muokkaus monille markkina-alueille sopivaksi. Geopoliittiset ja kulttuuriset ongelmat Pelisisältö tarkastettava kulttuurisesti ongelmallisen sisällön varalta. Esim. Fallout 3 Intiassa, natsisymbolit Saksassa, talebanit Medal of Honorissa. Lokalisointi/lokalisaatio Tuotteen kielellinen sovittaminen toiselle markkina-alueelle. Käännös Tuotteen sisältämän teksti-, audio- ja videomateriaalin kääntäminen kohdekielelle. Kielitestaus Kieltä äidinkielenään puhuva kielen ammattilainen testaa lokalisoidun tuotteen.
6 Lokalisointi Suomessa Markkina-alue on pieni Pelaajien kielitaito kohtuullisen hyvä Asenteet lokalisointia kohtaan ristiriitaiset Suomenkielinen lehdistö jättää lokalisoinnin pääosin huomiotta. Tärkeimmät ja nuorelle yleisölle tarkoitetut julkaisut lokalisoidaan. Nuoret pelaavat enemmän kuin lukevat. Silti julkisia kannustimia ei ole. Suomi panostaa vientiin, ei kotimaisuuteen. Tärkeimmät julkaisijat: Sony, EA, Disney Microsoft, Nintendo ja Activision lokalisoivat pääasiassa ohjekirjat. Useimmat suomalaiset studiot tekevät tuotteensa vain englanniksi. PlayStation 3 on toistaiseksi ainoa lokalisoitu alusta. Taantuman seurauksena lokalisoinnissa otetaan aiempaa vähemmän riskejä.
7 Yleistä lokalisoinnista Lokalisointi tuo pelin kuluttajan lähelle Lokalisoinnissa pyritään välittämään alkuperäinen kokemus, ei kääntämään sanoja. Lokalisointi on myynnin apuväline Lokalisointitiimin tehtävä on varmistaa, että peli myy kaikkialla. Samanaikainen julkaisu (SimShip) Lokalisointi on otettava huomioon jo esituotantovaiheessa. Pelkkä englanti ei riitä Englanti on neljänneksi yleisin puhuttu kieli, mutta maailmassa puhutaan tuhansia kieliä.
8 Äidinkielestä Ilmaisun väline Vieras kieli rajoittaa aina ilmaisua ja pelkistää merkityksiä. Luotko oikeasti uutta vai toistatko vain näkemääsi ymmärtämättä sen kulttuuritaustaa? Ajattelun ja vallankäytön väline Kuinka suuren osan juonesta, ohjeista ja termeistä pelaajat ymmärtävät? Äidinkieli ei valehtele, vaan paljastaa merkityksen. Mitä headshotit todella ovat? Tunteen väline Jos pelit ovat taidetta, ne pitää kokea äidinkielellään, kuten muukin taide. Voiko tunnetta kokea vieraalla kielellä? Voiko englanniksi rakastaa?
9 Taiteesta Taide Merkityksellisinä pidettäviin aistipohjaisiin elämyksiin tähtäävä luova toiminta ja sen tulokset. (Kielitoimiston sanakirja 2008) Ovatko pelit taidetta? Taide pyrkii herättämään ajatuksia ja tunteita. Taide käsittelee ihmiselämän suuria teemoja: vihaa, rakkautta, kuolemaa... Vai sittenkin vain viihdettä? Perinteisiin taidelajeihin verrattuna pelit ovat kielellisesti alempiarvoisessa asemassa. Onko sittenkin kyse vain kaupallisesta multimediatuotteesta?
10 Rahasta Onko lokalisointi kallista? Onko varaa jättää lokalisoimatta? Suurimmat kulut tulevat huonosta suunnittelusta. Lokalisointi on myynnin apuväline Mahdollistaa aluekohtaisen markkinoinnin. Hyvä lokalisointi tuo tuotteelle lisäjulkisuutta. Avaa uusia markkina-alueita ja yleisösegmenttejä. Massamarkkinat edellyttävät lokalisointia. Lokalisointi voi elvyttää vanhojen tuotteiden myyntiä. Lokalisointi tuo lisäarvoa tuotteelle (vrt. DVD- ja Blu-ray-elokuviin). Lokalisointi maksaa itsensä takaisin!
11 Uskottava lokalisointi Uskottavuus on huomaamattomuutta Pelaajan ei tule kiinnittää huomiota lokalisointiin alkutekstiä enempää. Oikea kohderyhmä ja tyyli Lokalisoi oikeat asiat oikealle yleisölle. Huomioi yleisön odotukset. Pelimaailma vs. pelaajan maailma Pelimaailman tulee vaikuttaa aidolta ja pelin pelaajalle suunnitellulta. Jos sana merkitsee jotain pelimaailmassa, se pitää kääntää. Älä väheksy kieliasun merkitystä Älä pilaa vuosien työtä hutiloimalla käännöstä tai ääninäyttelyä.
12 Pohdittavaa Markkina-alue Vahva äidinkieli (FIGS, Venäjä, Aasia) vs. vieraiden kielten toleranssi (Pohjoismaat, Hollanti). Kohdeyleisö HC-pelaajat (FPS, RTS, RPG) vs. satunnaiset pelaajat (lisenssi- ja urheilupelit, Facebook). Jatkuvuus Suuri yksittäisprojekti (Spore, Heavy Rain) vs. pelisarja (NHL, The Sims ). Koko Suuri ja kallis projekti (WoW) vs. pieni ladattava peli.
13 Lokalisoinnin aloittaminen Määritä lokalisoinnin kattavuus Audio / ruututekstit / ohjekirja & pakkaus / pikaopas / verkkosivut / vain markkinointi. Suunnittele ennalta Ota lokalisointi ja tekniset vaatimukset huomioon jo esituotantovaiheessa. Laadi aikataulu Laadi lokalisointiaikataulu mahdollisimman varhain ja päivitä aikataulu säännöllisesti. Valitse lokalisointitiimi Studion lokalisointivastaava, integraatiotiimi, käännöstiimi, äänitiimi, testitiimi, oikolukijat... Varaudu markkinointiin Älä haaskaa lokalisointiin käytettyä rahaa: varmista, että lokalisointi näkyy mainoksissa, pakkauksissa ja lehdistötiedotteissa.
14 Suunnittelu Varaudu pituusongelmiin Kielet ovat erilaisia. Tee ikkunoista ja kentistä dynaamisia tai varaa % lisätilaa. Varmista termit (TRC) Varmista jo varhaisessa vaiheessa alkutekstin sanaston korrektius. Tee koodista dynaamista Älä koskaan lisää tekstiä koodiin. Käytä aina dynaamisia linkkejä ja erillisiä tietokantoja. Perehdy teknisiin vaatimuksiin Varmista, että käytät oikeaa näppäimistöä, merkistöä (Unicode) ja PAL/NTSC-standardia. Lisää myös testitiimien tarvitsemat huijauskoodit ja kielenvaihtomahdollisuus. Vältä rakennerajoituksia Kielet ovat erilaisia. Vältä liiallista muuttujien ja lyhenteiden käyttöä. Viimeistele alkuteksti Alkutekstin muutokset edellyttävät muutoksia käännökseen. Viime hetken lisäykset ovat kalliita varsinkin jos ne edellyttävät uusia äänityksiä.
15 Aloita alkutekstistä! Varo päällekkäisyyksiä Älä työstä alkutekstiä ja käännöstä yhtä aikaa. Lukitse tekstit, kun joku työstää niitä. Organisoi käsikirjoitus kronologisesti Lähetä kertovat osuudet käännettäväksi täysimittaisina ja kronologisessa järjestyksessä. Muista aina lisätä tieto siitä, kuka puhuu ja kenelle. Vältä alkutekstissä erikoissanastoa ja lyhenteitä Selitä aina kaikki termit ja tee toiminnoille vinkkitekstit. Ajattele käyttäjän näkökulmasta. Kirjoita äidinkielelläsi Jos suomenkielinen dialogi kuulostaa hölmöltä, englanti kuulostaa samalta englantilaiselle!
16 Menestyksen avaimet Tee pelistä helposti muokattava Älä lisää tekstiä koodiin äläkä koodaa sitä kuvaan. Käytä aina kuvakerroksia ja lisää erilliset stringit eri versioille. Panosta tietokannan hallintaan Automatisoi tietokannasta tuonti ja vienti, varmuuskopiointi ja muutosten seuranta. Pidä rakenne selkeänä. Nimeä tiedostot niin, että teksti järjestyy oikein. Panosta kommunikaatioon Avoin viestintä ja luottamus studion, käännöstiimin ja kielitestaajien välillä on tärkeää. Käännös ja kielitestaus ovat yhtä tärkeitä Hyvä testaaja voi pelastaa projektin, jossa käännös on riittämätön. Kielitaidoton tai vieraskielinen testaaja voi pilata hyvänkin käännöksen.
17 Interaktiivinen audiovisuaalinen media Tekstuaalinen sisältö Valikot, juoni, dialogi, ohjeet, tekstitykset Audiovisuaalinen sisältö Kuvat, äänet, tehosteet, videot Interaktiivinen sisältö Pelaajan menneet, nykyiset ja tulevat päätökset Vuorovaikutus ympäristöön Kääntäjän nähtävillä vain 1/3 kontekstista
18 Videopelien rakenne Audiovisuaalinen sisältö Peli Tekstirakenne Interaktiivisuus
19 Yleistä kääntämisestä Tavoitteena saumaton pelikokemus Pyritään vähintään samaan laatuun kuin alkukielellä. Pelin ja pelikokemuksen tulisi vaikuttaa kohdekielen käyttäjille suunnatulta. Suunnittele aikataulu realistiseksi Kiireessä sekä alkutekstiin että käännökseen livahtaa virheitä, jotka lisäävät kustannuksia myöhemmissä vaiheissa. Varo viime hetken muutoksia. Kääntäjillä käytössään vain rajatusti kontekstia Käännös ei koskaan ole täydellinen ja kielitestaus on laadun kannalta kriittinen vaihe. Valmistele lokalisointipaketti ja varaudu vastaamaan alkutekstiä koskeviin kysymyksiin.
20 Kontekstin merkitys Fire Yksittäinen sana Osa virkettä Tulipalo Tulielementti Erota hänet Sytytä nuotio Tulta! Tulitus Meitsi on liekeissä! Talo palaa! Tulipalo! Nuotio Laukaise torpedo Ampukaa kanuunoilla! Mitä pienempi käännettävä yksikkö on, sitä vähemmän kontekstia se sisältää
21 Lokalisointipaketti Pelin synopsis ja yleinen pelisuunnitelma Yleiskuva juonesta ja hahmoista, pelimuotojen selitykset, valikkorakenne jne. Aikataulu ja koko Käännösvaiheen ja kielitestauksen alkupäivä, arvio sanamääristä ja eristä, äänitysten ja poimintojen aikataulut, beta-aikataulu, julkaisupäivät jne. Kuvia ja videoita Kuvia pelin keskeisiltä alueilta (päävalikko, pysäytysvalikko, tilastot, kentät jne.) Sanastot Lokalisointitiimit käyttävät toimittamiasi sanastoja -> varmista niiden ajantasaisuus! Varmista keskeinen terminologia mahdollisimman varhain.
22 Käännösaikataulu Käännösnopeus Keskimääräinen käännösnopeus on noin sanaa päivässä (alkutekstin mukaan). Mikäli alkuteksti muuttuu, pitää käännös oikolukea ja mahdollisesti korjata. Varaa aikaa oikoluvulle Varaa riittävästi aikaa; sitä tarvitaan oikolukuun ja tiedostojen käsittelyyn. Huomioi myös kysymyksiin vastaaminen. Pyri saman kääntäjän ja oikolukijan käyttämiseen Suuri käännöstiimi voi johtaa tyylilliseen ja terminologiseen hajanaisuuteen. Projektikohtaisen oikolukijan merkitys kasvaa ja oikoluvusta voi muodostua pullonkaula.
23 Käännösongelmia Alkuteksti sirpaleista Käännös tehdään osissa. Kaikki materiaali ei ole käytettävissä yhdellä kertaa. Edes dialogia ei aina käännetä kronologisessa järjestyksessä. Pelikoodi usein suunniteltu alkukielen mukaan Jos kielellistä ongelmaa ei ole alkutekstissä, sitä tuskin huomioidaan koodissakaan (taivutusmuodot, astevaihtelu, sanojen suvut, sukupuolisidonnaiset sanat, artikkelit yms.). Väärät konventiot Ruututekstien, ajan, päivämäärän ja mittayksikköjen merkintätavat vaihtelevat maittain. Pituusongelmat Kaikkien kielten sanat harvemmin mahtuvat yhdelle kielelle mitoitettuun käyttöliittymään. Kommunikaatio Alkutekstiä ja käännettyä tekstiä työstää moni henkilö yhtä aikaa. Joskus tekstejä, dialogia ja ohjekirjoja kääntävät toisistaan tietämättömät tiimit.
24 Kielitestaus Kielen ammattilainen pelaa pelin läpi omalla äidinkielellään Peliä testataan, kunnes kaikki lokalisoitu sisältö on nähty ja virheet vahvistettu korjatuiksi. Erilaisia toteutustapoja Oma testitiimi, konsulttiryhmä, alihankkijastudio tai hajautettu testaus jopa yhteisötestaus. Virheet raportoidaan ja korjataan Peleissä on aina teknisiä virheitä ja puuttuvia käännöksiä! Kääntäjiltä puuttuneen kontekstin vuoksi käännöstä on aina tarpeen muokata. Hyvä testaaja on kuin kustannustoimittaja, joka takaa laadun. Testaajan taidot ovat avainasemassa Pääosa korjauksista voidaan tehdä tekstiä muokkaamalla.
25 Testiaikataulu Realistinen aikataulu Jos pelin läpipeluuaika on 100 tuntia, ei testikään suju parissa päivässä. Testaajan tulee lukea ja arvioida kaikki teksti sekä tarvittaessa raportoida ja korjata virheet. Peliversiot Sovita versiokehitys testiaikatauluun. Uusi testiversio pakottaa testaajat aloittamaan alusta. -> Älä tee versioita liian usein. Se rasittaa omaakin tiimiäsi. Raportoidut virheet pitää myös korjata Muista, että virheet pitää korjata ja vahvistaa. Korjaaminen kuluttaa omia resurssejasi ja korjausten vahvistaminen voi viivyttää hyväksyntää. Sovita aikatauluun säännölliset TRC-tarkistukset TRC-hyväksyntä on kriittinen vaihe. Älä lykkää TRC-tarkistuksia liikaa.
26 Vinkkejä testiä varten Prioriteetit ja tavoitteet Suunnittele ja valvo testin kulkua. Varmista, että kaikki ymmärtävät virheluokitukset. Määritä aika tekstin lukitukselle. Määritä hyväksymistoimenpiteet ennalta. Välitä testimuutokset myös käännösosastolle Jos tietoa muutoksista ei välitetä, samat virheet toistuvat aiheuttaen turhaa työtä. Huijauskoodit ja muut työkalut Testaus on kiireistä työtä. Toimita työhön tarvittavat työkalut. Vältä modulaarista testausta Testiversioiden tulisi olla täysin pelattavissa läpi.
27 Virheitä Tekniset virheet Väärä kieli, päällekkäisyydet, leikkautuneet tekstit, väärät tekstit, placeholderit. Tekstivirheet Käännösvirheet, kontekstivirheet, epäyhdenmukaisuudet, kirjoitusvirheet. Grafiikka- ja suunnitteluvirheet Englantia grafiikoissa, virheelliset fontit. Konventiovirheet ja kulttuuriongelmat Väärät merkintätavat, vieraat tekstityskäytännöt, kulttuuriongelmat. TRC-virheet ja lainopilliset virheet TRC- ja yhteensopivuusvirheet ja lakiongelmat (tekijänoikeusilmoitukset, lisenssit ja tekijäluettelot). Äänivirheet Väärä äänitiedosto, katkeava tai teknisesti huono äänite, käännösvirhe äänitteessä.
28 SCORE
29 SCORE
30 5D2 - score.igda.fi/5d2
31
32
33 5D2 - score.igda.fi/5d2
34 SCORE
35 5D2 - score.igda.fi/5d2
36 SCORE
37 SCORE
38 Yhteenveto Uskottavuus on huomaamattomuutta Lisää käännös ja kielitestaus tuotantoaikatauluun Luo lokalisointipaketti mahdollisimman varhain Varmista koodin dynaamisuus Suunnittele tietokannan rakenne ja automatisoi prosessit Tee kaikesta helposti muokattavaa Etsi luotettava yhteistyökumppani ja panosta yhteistyöhön Panosta kommunikaatioon Anna palautetta ja pyydä sitä itse Opi virheistä
39 Sähköposti: 6. Kysymyksiä tai palautetta
TIE Ohjelmistojen suunnittelu
TIE-20200 Ohjelmistojen suunnittelu Luento 12: Lokalisointia/kansainvälistystä TIE-20200 Samuel Lahtinen 1 Sisältöä Kansainvälistäminen/lokalisointi Mitä asioita voi liittyä kansainvälistämiseen/lokalisointiin?
LisätiedotTIE Ohjelmistojen suunnittelu
TIE-20200 Ohjelmistojen suunnittelu Luento 8: Lokalisointia/kansainvälistystä TIE-20200 Samuel Lahtinen 1 Ajankohtaista Viimeiset viikkoharkat tarjolla, aiheena kansainvälistäminen/lokalisointi Viikkoharkkoja
LisätiedotMuutama sana saavutettavuudesta Virpi Jylhä, Näkövammaisten liitto ry
Muutama sana saavutettavuudesta 22.10.2018 Virpi Jylhä, Näkövammaisten liitto ry Esteettömyys - saavutettavuus Esteettömyys Rakennettu ympäristö Laitteet Saavutettavuus Verkkosivut Käyttöliittymät Sovellukset
LisätiedotAlkukartoitus Opiskeluvalmiudet
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet Päivämäärä.. Oppilaitos.. Nimi.. Tehtävä 1 Millainen kielenoppija sinä olet? Merkitse rastilla (x) lauseet, jotka kertovat sinun tyylistäsi oppia ja käyttää kieltä. 1. Muistan
LisätiedotKäännösten ostajan opas
Käännösten ostajan opas Sisällysluettelo Käännöspalveluiden ostaminen 3 Kielen ja kääntämisen merkitys 4 Millainen on hyvä käännös? 6 Kielipalvelujen tarjoajan valitseminen 7 Pidä kääntäminen mielessä
LisätiedotJärjestöjen viestintävastaavien perehdytys
Järjestöjen viestintävastaavien perehdytys TYY 2017 Frida Pessi 20.12.2017 Viestintä eli kommunikaatio Sanomien siirtämistä Merkitysten tuottamista Mutta myös yhteisen ymmärryksen tuottamista (yhteisöllisyys)
LisätiedotJukka Varsaluoma Mikä ihmeen haaste? Global Game Jam http://globalgamejam.org/ http://2013.globalgamejam.org/games/2013 Ludum Dare http://www.ludumdare.com/ http://www.ludumdare.com/compo/ludum-dare-27/?action=top
LisätiedotVerkkokoulutuksella tehokkaasti eteenpäin Herätä uteliaisuus - halu oppia lisää avaa oivallus uuteen ajatteluun sekä ymmärrykseen!
SISÄLLÖNTUOTANNON OPAS Verkkokoulutuksella tehokkaasti eteenpäin Herätä uteliaisuus - halu oppia lisää avaa oivallus uuteen ajatteluun sekä ymmärrykseen! Kuinka verkkokoulutus tehdään? Lanseeraus Aloitetaanpa
LisätiedotViestintäsisältöjen/- tuotteiden tuotanto. Viestinnän perusteet 2013 Ryhmä kuusi
Viestintäsisältöjen/- tuotteiden tuotanto Viestinnän perusteet 2013 Ryhmä kuusi PRODUSAGE = Production + Usage (suom. käyttäjätuotanto) Perinteisessä teollisuustuotannossa kuluttaja on vain kuluttaja,
LisätiedotMiten lokalisointityö kohtaa kielen normatiivisuuden?
Miten lokalisointityö kohtaa kielen normatiivisuuden? Tommi Nieminen tommi.k.nieminen@jyu.f Taustaa: KDE-lokalisointiprojekti KDE (nyttemmin oikein KDE SC ) on monialustainen työympäristöprojekti pääalusta
LisätiedotMusiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.
Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille. Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan (PWR1) Valitaan
LisätiedotKieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö
Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö Kieliparlamentti, Helsinki Missä, missä se kieli (työelämässä) on? Työn murros työpaikat ovat vähentyneet alkutuotannossa ja teollisuudessa niiden määrä
LisätiedotKuopio Testausraportti Asiakkaat-osakokonaisuus
Kuopio Testausraportti Asiakkaat-osakokonaisuus Kuopio, testausraportti, 25.3.2002 Versiohistoria: Versio Pvm Laatija Muutokset 0.1 11.2.2002 Matti Peltomäki Ensimmäinen versio 0.9 11.2.2002 Matti Peltomäki
LisätiedotKäännösten ostajan opas
Käännösten ostajan opas Sisällysluettelo Käännöspalveluiden ostaminen 3 Kielen ja kääntämisen merkitys 4 Millainen on hyvä käännös? 6 Kielipalvelujen tarjoajan valitseminen 7 Pidä kääntäminen mielessä
LisätiedotAmmattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto
Ammattimaista viestintää kieliammattilaisten avulla Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto Dobrý den! Guten Tag! Hola! Bonjour! Hej! Hello! Shalom! Monikielinen maailmamme Maailman sanotaan pienenevän, mutta
LisätiedotHALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI 2014-2016
HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI 2014-2016 1. Johdanto Suomen ammattikorkeakouluopiskelijakuntien liitto - SAMOK ry edustaa lähes 140 000 ammattikorkeakouluopiskelijaa. Vuonna 2013 SAMOKilla
LisätiedotTIEDOTTEEN JA VIESTINTÄSUUNNITELMAN TEKO
TIEDOTTEEN JA VIESTINTÄSUUNNITELMAN TEKO Katja Reinikainen Kansalaisareena 2016 Taustaa Tiedotteen kirjoittaminen lähtee tarpeesta tiedottaa yhteisöä/organisaatiota koskevasta asiasta. Tiedotteen tarkoitus
LisätiedotTiivistelmä, yhteenveto (yhteenveto = kypsyysnäyte, jos työ on muulla kuin koulusivistyskielellä)
Tiivistelmä, yhteenveto (yhteenveto = kypsyysnäyte, jos työ on muulla kuin koulusivistyskielellä) Kandidaattiseminaari Tiivistelmä Suppea ja itsenäinen teksti, joka kuvaa olennaisen opinnäytteen sisällöstä.
LisätiedotIDEASTA TUOTTEEKSI: Suunnittelu, toteutus, testaus, tuotanto
IDEASTA TUOTTEEKSI: Suunnittelu, toteutus, testaus, tuotanto 3.12.2012 Valtakunnalliset virtuaaliopetuksen päivät Suomen Verkko-Opisto -hanke Suomen Verkko-Opisto 1 19.05.2011-31.12.2012 Taustojen selvitys,
LisätiedotQuizlet.
Quizlet www.quizlet.com Mikä on Quizlet? Quizlet on ohjelma, jolla käyttäjät voivat tehdä sana- tai vastinepareihin perustuvia settejä. Kielissä setit ovat yleensä sanastoja tai vastaavia. Settejä voi
LisätiedotInfopankin käännösohje 2013, versio 4
Infopankin käännösohje 2013, versio 4 Ohjeen käyttö Jokaisen kääntäjän sekä käännöstoimittajan yhteyshenkilön tulee ennen ensimmäistä Infopankki-tehtäväänsä tutustua Infopankki-verkkopalveluun ja sen perustehtävään.
LisätiedotKieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö
1 Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Yksikössä voi suorittaa humanistisen alan tutkintoja: Humanististen tieteiden kandidaatti 180 op (alempi korkeakoulututkinto) Filosofian maisteri 120
LisätiedotTiivistelmä, yhteenveto (kypsyysnäyte, jos työ on muulla kuin koulusivistyskielellä)
Tiivistelmä, yhteenveto (kypsyysnäyte, jos työ on muulla kuin koulusivistyskielellä) Kandidaattiseminaari 1. pajaan tiivistelmäversio Jos kirjoitat kandidaatintyösi muulla kuin koulusivistyskielelläsi,
LisätiedotInfopankin käännösohje 2014, versio5
Infopankin käännösohje 2014, versio5 Ohjeen käyttö Jokaisen kääntäjän sekä käännöstoimittajan yhteyshenkilön tulee ennen ensimmäistä Infopankki-tehtäväänsä tutustua Infopankki-verkkopalveluun ja sen perustehtävään.
LisätiedotPDF-tiedostojen optimointi hakukoneille
PDF-tiedostojen optimointi hakukoneille PDF-tiedostojen optimointi herättää ristiriitaisia tunteita. Jotkut väittävät, että PDF:illä ei ole mitään arvoa hakukoneoptimointimielessä, toiset taas puhuvat
LisätiedotPUHU MINULLE KUUNTELE MINUA
Helsingin terveyskeskus poliklinikka Puheterapeutit: K. Laaksonen, E. Nykänen, R. Osara, L. Piirto, K. Pirkola, A. Suvela, T. Tauriainen ja T. Vaara PUHU MINULLE KUUNTELE MINUA Lapsi oppii puheen tavallisissa
LisätiedotLokalisointitestaus. Matti Vuori, www.mattivuori.net 1(17) 26.3.2009
Lokalisointitestaus Lokalisointitestauksella varmistetaan se, että ohjelmisto toimii halutussa kohdemaassa oikein ja halutulla laatutasolla. Lokalisointitestaus ei ole pelkkää käännösten testausta, vaan
LisätiedotInfopankin käännösohje
Infopankin käännösohje Kääntäjälle Ennen ensimmäistä Infopankki-tehtävääsi kannattaa tutustua Infopankki-verkkopalveluun ja sen perustehtävään. Perustehtävä on kirjattu Infopankin Tietoa palvelusta -sivulle
LisätiedotKäännöskoordinaattorin rooli käännösprosessissa
Käännöskoordinaattorin rooli käännösprosessissa Kääntäjienpäivä 1.10.2010 Kirsi Kemppainen Translatum Oy Translatum yrityksenä Päätoimipaikka Tampereella, toimistot myös Helsingissä ja Tallinnassa Yksi
LisätiedotUrheiluseuran viestintä 18.2.2015
Urheiluseuran viestintä 18.2.2015 Sisältö Seuraviestintä (sisäinen viestintä) Mediaviestintä Kriisiviestintä Seuraviestintä sisäinen viestintä Seuraviestintä (sisäinen viestintä) Hyvä sisäinen viestintä
LisätiedotAmmatti: Pelisuunnittelija
Ammatti: Pelisuunnittelija Ville Vuorela 2011 Quo Vadis? Ville Vuorela 37 vuotta (pelaajien keski-ikä) Paheksuttava ikiopiskelija Pelialalle 1996, kokopäiväisesti 2004 (Sumea) Nykyisin pelisuunnittelun
LisätiedotVIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä 20.1.2010 Anna-Kaisa Mustaparta
VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä 20.1.2010 Anna-Kaisa Mustaparta Kieliympäristössä tapahtuneita muutoksia Englannin asema on vahvistunut,
LisätiedotValtakunnallinen kielikoe Lenita Pihlaja
Valtakunnallinen kielikoe 23.11.2016 Lenita Pihlaja Esityksen teemat 1. Testin teon lähtökohtia ja periaatteita 2. Testin rakenne 3. Testin teon prosessi Miksi kielikoe? Lähtökohtia ja periaatteita Valtakunnallinen
LisätiedotPuhumaan oppii vain puhumalla.
Puhumaan oppii vain puhumalla. Maisa Martin Jyväskylän yliopisto suomenkielisanootervetuloa.fi Toisto-menetelmän periaatteet ja selkopuhe oppijoiden tukena Luetaan yhdessä -verkoston syysseminaari Paasitorni
LisätiedotPelisuunnittelua tulevaisuudessa. Karoliina Korppoo / Colossal Order
Pelisuunnittelua tulevaisuudessa Karoliina Korppoo / Colossal Order Puhuja Karoliina Korppoo Game Designer Lead designer projektissa Cities: Skylines Medianomi, Tampereen Ammattikorkeakoulu Filosofian
LisätiedotHarvinaisten kielten osaamistarpeet Lapin alueella Ammattikielten ja viestinnän yhdistyksen kevätpäivät 18.5.2011 Kokkolassa
Harvinaisten kielten osaamistarpeet Lapin alueella Ammattikielten ja viestinnän yhdistyksen kevätpäivät 18.5.2011 Kokkolassa Ritva Ala-Louko Lapin korkeakoulukonsernin kielikeskus Rovaniemen ammattikorkeakoulu
LisätiedotSome, tapahtumat ja kumppanuudet. Pirkanmaan ja Keski-Suomen kirjastot
Some, tapahtumat ja kumppanuudet Pirkanmaan ja Keski-Suomen kirjastot Kohtaaminen verkossa Mikä on sosiaalinen media? Ostopolku inspiraatiopolku Kiinnostavin tarina ja vakuuttavin sisältö johtaa parhaisiin
LisätiedotTestauksen tuki nopealle tuotekehitykselle. Antti Jääskeläinen Matti Vuori
Testauksen tuki nopealle tuotekehitykselle Antti Jääskeläinen Matti Vuori Mitä on nopeus? 11.11.2014 2 Jatkuva nopeus Läpäisyaste, throughput Saadaan valmiiksi tasaiseen, nopeaan tahtiin uusia tuotteita
LisätiedotKeskeneräisten tarujen kirja
Keskeneräisten tarujen kirja Tarve kokeilla jotain uutta Peliesittelyt ja digitarina Laadi peliesittely valitsemastasi pelistä. Sisällytä esittelyysi ainakin seuraavat asiat: Pelin nimi Lyhyt esittely
LisätiedotTYÖPAJA 3. SAMAUTTAMINEN VUOROVAIKUTUKSESSA KEVÄT 2015
TYÖPAJA 3. SAMAUTTAMINEN VUOROVAIKUTUKSESSA ULLA PIIRONEN-MALMI METROPOLIA KEVÄT 2015 KIELELLINEN SAMAUTTAMINEN IHMISELLÄ ON SOSIAALISISSA TILANTEISSA MUUNTUMISEN TARVE HÄN HALUAA MUOKATA JA SOVITTAA OMAA
LisätiedotKäännösstrategioiden rajoilla. maltillisuus vastaan uudistavuus
: maltillisuus vastaan uudistavuus tomminieminen@uef Suomen kieli ja kulttuuritieteet Itä-Suomen yliopisto KäTu XIV Joensuu 15 16 4 2016 Maltillinen ja uudistava kääntäminen Kertauksena viime vuodelta
LisätiedotInfopankin käännösohje
5.9.2018 1 Infopankin käännösohje Kääntäjälle Ennen ensimmäistä Infopankki-tehtävääsi kannattaa tutustua Infopankki-verkkopalveluun ja sen perustehtävään. Perustehtävä on kirjattu Infopankin Tietoa palvelusta
LisätiedotYhteisöllisen toimintatavan jalkauttaminen!
Yhteisöllisen toimintatavan jalkauttaminen! Käyttöönoton vaiheet Yrityksen liiketoimintatavoitteet Yhteisöllisen toimintatavan käyttöalueet Työkalut Hyödyt yritykselle Hyödyt ryhmälle Hyödyt itselle Miten
LisätiedotPäätöksenteon mallit
Prosesseja! Mitä luvattiin? Prosessi on helposti tapahtumanjärjestäjälle kirosana, mutta kelvollista työtä on helvetin vaikea tehdä ilman ainakin jonkinlaista prosessia. Käymme läpi mielestämme tärkeimpiä
LisätiedotELM GROUP 04. Teemu Laakso Henrik Talarmo
ELM GROUP 04 Teemu Laakso Henrik Talarmo 23. marraskuuta 2017 Sisältö 1 Johdanto 1 2 Ominaisuuksia 2 2.1 Muuttujat ja tietorakenteet...................... 2 2.2 Funktiot................................
LisätiedotAika Vaihe Lopputulos
Ruokis-hanke ICT PROJEKTI: Projektin ohjaaja: Lasse Seppänen Projektipäällikkö: Tommi Leppänen Projektin jäsenet: Jenita Karimäki, Tuija Pörhölä, Kalle Veuro ja Olli Savisaari Projekti Projektin tarkoitus
LisätiedotA2-KIELEN VALINTA. Mahdollisuus monipuoliseen kielitaitoon. 8.1.2014 Eveliina Bovellan 1
A2-KIELEN VALINTA Mahdollisuus monipuoliseen kielitaitoon 8.1.2014 Eveliina Bovellan 1 Kielivisailu Saksa 1. Mitä seuraavista asioista ei voi syödä? a) Kuchen b) Küche c) Kühe 8.1.2014 Eveliina Bovellan
LisätiedotEurooppalainen kielisalkku
EKStyökalupakki Eurooppalainen kielisalkku Kielisalkussa on kolme osaa kielenoppimiskertomus kielipassi työkansio Kielisalkussa on materiaaleja eri-ikäisille perusopetuksen oppilaille vl 1 3 vl 4 6 vl
LisätiedotKieliohjelma Atalan koulussa
Kieliohjelma Atalan koulussa Vaihtoehto 1, A1-kieli englanti, B1- kieli ruotsi 6.luokalla 1 lk - 2 lk - 3 lk englanti 2h/vko 4 lk englanti 2h/vko 5 lk englanti 2-3h/vko 6 lk englanti 2-3h/vko, ruotsi 2h/vko
LisätiedotValttikortit 100 -ohjelman sanasto on peruskoulun opetussuunnitelman ytimestä.
Valttikortit 100 on uusi avaus sanaston ja kuullunymmärtämisen oppimiseen. Digitaaliset oppimateriaalit ovat aiemminkin lisänneet yksilöllistä työskentelyä ja välittömiä palautteita harjoitteluun, mutta
LisätiedotTurun normaalikoulu interkulttuurinen koulu!
Turun normaalikoulu interkulttuurinen koulu! Perusopetuksessa 645 oppilasta Lukiossa 290 oppilasta Kansainvälisessä koulussa 160 oppilasta Turun peruskouluissa 1200 monikulttuurista oppilasta, heistä 600
LisätiedotPikaopas. Ohjeiden etsiminen Hae ohjesisältöä napsauttamalla kysymysmerkkiä.
Pikaopas Microsoft Access 2013 näyttää erilaiselta kuin aiemmat versiot. Tämän oppaan avulla pääset alkuun nopeasti ja saat yleiskuvan uusista ominaisuuksista. Näyttökoon muuttaminen tai tietokannan sulkeminen
LisätiedotWikipedian voima. Liikutu tiedosta Wifi: käyttäjätunnus: ttalo Salasana: ac9z6d
Wikipedian voima Liikutu tiedosta 3.6.2016 Wifi: käyttäjätunnus: ttalo Salasana: ac9z6d Don t like Wikipedia? Change it. Neljä tärkeää kohderyhmää, jotka hakevat tietoa Wikipediasta Päättäjät ja virkamiehet
LisätiedotLokalisoinnin tutkimuksen metodologisia ongelmia. Tommi Nieminen tommi.nieminen@utu.fi
Lokalisoinnin tutkimuksen metodologisia ongelmia Tommi Nieminen tommi.nieminen@utu.fi 1 Tutkimuskohde ja aineisto KDE-työpöytäympäristön suomalainen lokalisointi itse mukana lokalisoinnissa viimeiset pari
LisätiedotStart-up -firman pitkä taivallus julkaistuun PC-peliin
Start-up -firman pitkä taivallus julkaistuun PC-peliin CEO Mariina Hallikainen Colossal Order Oy 16.09.2011 Pelinkehityksen vierailuluentosarja Turun yliopisto Puhujan taustaa... Mariina Hallikainen Pelifirma
LisätiedotKerro kuvin 3:n uudet ominaisuudet
Verkkosivu: www.haltija.fi Puhelin: 09 612 2250 Sähköposti: asiakaspalvelu@haltija.fi Kerro kuvin 3:n uudet ominaisuudet Kerro kuvin 3 on kehitetty uudelleen perusteista lähtien. Kaikki, mikä oli mahdollista
LisätiedotMonilukutaito. Marja Tuomi 23.9.2014
Monilukutaito Marja Tuomi 23.9.2014 l i t e r a c y m u l t i l i t e r a c y luku- ja kirjoitustaito tekstitaidot laaja-alaiset luku- ja kirjoitustaidot monilukutaito Mitä on monilukutaito? tekstien tulkinnan,
LisätiedotVerkkokirjoittaminen. Anna Perttilä Tarja Chydenius
Verkkokirjoittaminen Anna Perttilä Tarja Chydenius 1 Suosi lyhyttä tekstiä 2 Kenelle kirjoitat 3 Helpota lukijan työtä; lajittele tekstisi 3.1 Otsikot 3.2 Johdanto 3.3 Väliotsikot 3.4 Pääteksti 4 Linkit:
LisätiedotBEYOND: Two Souls BEYOND Touch Sovellus
BEYOND: Two Souls BEYOND Touch Sovellus BEYOND Touch -SOVELLUS Jotta saisit kaiken irti BEYOND: Two Souls -pelikokemuksesta, suosittelemme pelaamaan peliä langattomalla DUALSHOCK 3-ohjaimella. Jos kuitenkin
LisätiedotReaaliaineiden ja äidinkielen työpaja
Reaaliaineiden ja äidinkielen työpaja Reaalikokeiden rakenne Äidinkielen suunnitelmia Matematiikan suunnitelmia Vieraidenkielten suunnitelmia ylioppilastutkinto.fi digabi.fi Reaalikokeet Osaamisen eri
LisätiedotSudenkuoppia, yllätyksiä, pään vaivaa
Aika Rahoitus Sudenkuoppia, yllätyksiä, pään vaivaa Odotukset: Tilaaja(t), toteuttaja(t) Osaaminen: Liikaa tietoa/liian vähän tietoa Sopimusasiat (tekijänoikeus, tilauksen toimitussopimus, yhteistyösopimus)
LisätiedotSopimus Asiakas- ja potilastietojärjestelmästä. Liite N: Kielivaatimukset
Sopimus Asiakas- ja potilastietojärjestelmästä Liite N: Kielivaatimukset VERSIOHISTORIA Päivä Versio Kuvaus Tekijä 12.3.15 3.0 Tarjouspyynnön liitteeksi 2 (6) SISÄLLYSLUETTELO 1 JOHDANTO... 4 2 JÄRJESTELMÄN
LisätiedotMistä kannattaa aloittaa?
Olet saanut yritysidean ja päättänyt perustaa yrityksen. Yhtä aikaa muiden perustamistoimenpiteiden kanssa täytyy alkaa miettimään yrityksen markkinointia. Ilman markkinointia yrityksellä ei ole yhtään
LisätiedotOhjeet. Ohjeita on kahdessa paikassa. Admin-näytön oikeassa ylänurkasta. Seura- sivuilta kohdasta Dokumentit
Ohjeet Ohjeita on kahdessa paikassa Admin-näytön oikeassa ylänurkasta Seura- sivuilta kohdasta Dokumentit Jps.fi -periaatteita 1. Ensin luodaan joukkue (pääkäyttäjä) 1. joukkueen luominen synnyttää Ryhmän
LisätiedotGalactor and the Codebreakers: - oppimispeli online maailman sudenkuopista
Galactor and the Codebreakers: - oppimispeli online maailman sudenkuopista Eija Kuoppa-aho Opettaja Alajärven kaupunki Taina Mäntylä Ylitarkastaja Kuluttajavirasto Millainen peli on kyseessä? Kuluttajaviranomaisten
LisätiedotSähköisen markkinoinnin viisi kultaista sääntöä eurooppalaisten operaattoreiden silmin
Sähköisen markkinoinnin viisi kultaista sääntöä eurooppalaisten operaattoreiden silmin 26.10.2011 Otto Söderlund Partner Magenta Advisory on suomalainen sähköisen liiketoiminnan asiantuntija jolla on vahva
LisätiedotSuoritusraportointi: Loppuraportti
1 (5) Suoritusraportointi: Loppuraportti Tiimitehtävä, 20 % kurssin arvosanasta Ryhmän vetäjä toimittaa raportit keskitetysti projektiyrityksille Raportti sisältää kaksi osiota: Johdon tiivistelmän (Executive
Lisätiedot<e.g. must, essential, conditional>
Käyttötapaukset Kurssin malli käyttötapauksille: Tila < List of users and the other systems that interacts directly with a system>
LisätiedotBoard Game Lab. 4 Teema. Materiaalit CC-BY 4.0 Mikko Lampi
Board Game Lab 4 Teema Materiaalit CC-BY 4.0 Mikko Lampi Sisältö Alustus 1. Mikä on teema? 2. Teeman suunnittelu ja kehittäminen Työskentelyä Keskustelua Teeman suunnittelua Mikä on teema? Peli = mekaniikka
LisätiedotMonikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien intojen vastaavuustaulukko Syksystä 2012 alkaen Tampereen yliistossa otetaan käyttöön uusi etussuunnitelma. Siitä eteenpäin yliistossa järjestetään
LisätiedotLobbaaminen kirjastotyössä / Ville Vaarne
Lobbaaminen kirjastotyössä / 11.9.2019 Ville Vaarne Voiko viestinnällä muuttaa ihmisen ajattelua? Eipä oikein, mutta jo olemassa olevia käsityksiä voi vahvistaa. Lopputulos: Kirjastojen puolesta puhuminen
LisätiedotPOTENTTIAALISET ASIAKKAAT ASIAKASOPISKELIJAT MAKSULIIKENNE VERKKOKAUPPA VERKKOKOULUTUS MARKKINOINTIAUTOMAATIO SISÄLTÖMARKKINOINTI WWW-SIVUSTO
VERKKOKURSSIKONE.FI NÄIN SE TOIMII POTENTTIAALISET ASIAKKAAT ASIAKASOPISKELIJAT JÄLLEENMYYJÄT $ $ $ $ MAKSULIIKENNE BIOACADEMY.FI MUKSUOPPIAKATEMIA.FI KOIRUUKSIENKLUBI.FI KIDSSKILSACADEMY.COM UUSI KOULUTUSTA
LisätiedotHallintotieteellisen alan kieliopinnot
Hallintotieteellisen alan kieliopinnot 26.8.2015 Susanna Mäenpää Kielipalvelutkielten opetusta kaikille tiedekunnille Suunnittelee ja toteuttaa tutkintoon vaadittavat kotimaisten ja vieraiden kielten opinnot
LisätiedotMainonta ja tuotesijoittelu digitaalisissa peleissä. Olli Raatikainen 13.5.2014 Viestintätieteet
Mainonta ja tuotesijoittelu digitaalisissa peleissä Olli Raatikainen Viestintätieteet Digitaaliset pelit? Digitaalisilla peleissä viitataan yleensä konsoleilla, PC:llä ja mobiililaitteilla (puhelimet ja
LisätiedotBlueJ ohjelman pitäisi löytyä Development valikon alta mikroluokkien koneista. Muissa koneissa BlueJ voi löytyä esim. omana ikonina työpöydältä
Pekka Ryhänen & Erkki Pesonen 2002 BlueJ:n käyttö Nämä ohjeet on tarkoitettu tkt-laitoksen mikroluokan koneilla tapahtuvaa käyttöä varten. Samat asiat pätevät myös muissa luokissa ja kotikäytössä, joskin
LisätiedotKieliversiointityökalu Java-ohjelmistoon. Ohje
Kieliversiointityökalu Java-ohjelmistoon Ohje 2/6 SISÄLLYSLUETTELO 1 YLEISTÄ OHJELMASTA... 3 2 PÄÄ-IKKUNA...4 3 YLÄVALIKKO... 4 3.1 TIEDOSTO... 4 3.2 TOIMINTO... 4 3.3 ASETUKSET... 5 3.4 OHJE... 5 4 VÄLILEHDET...5
LisätiedotSosiaalinen media markkinointivälineenä
Sosiaalinen media markkinointivälineenä Sosiaalinen media on hyvä apuväline brändin kannatuksen kasvattamiseksi ja tietoisuuden levittämiseksi. B2B-yrityksessä, jossa sosiaalista mediaa edelleen vain ihmetellään
LisätiedotMOOC DIGITAL WORKPLACE. MODUULI 1: ITSENSÄ JOHTAMINEN VIDEO: MOD1_6: Tuottavuus
MOOC DIGITAL WORKPLACE MODUULI 1: ITSENSÄ JOHTAMINEN VIDEO: MOD1_6: Tuottavuus Vuorosanat: tarkemmat tiedot kouluttajan vuorosanoista Näytön teksti: ideoita, kuvia jne. jotka tulevat näytölle kehotettaessa.
LisätiedotLUOVIA RATKAISUJA YRITYSVIESTINTÄÄN
LUOVIA RATKAISUJA YRITYSVIESTINTÄÄN Voimaa viestintään, potkua bisnekseen Jokainen meistä käyttää jatkuvasti kieltä ja viestii niin työkavereiden kuin asiakkaidenkin kanssa. Harva tiedostaa viestinnän
LisätiedotYhteenveto 10.12.2012 Eija Seppänen MARKKINOINNIN UUSI KUVA
Yhteenveto 10.12.2012 Eija Seppänen MARKKINOINNIN UUSI KUVA 1 Verkkoaivoriiheen osallistuneet olen markkinoinnin ammattilainen 42% ostan markkinointipalveluja 19% myyn markkinointipalveluja 4% vastaan
LisätiedotKielten oppiminen ja muuttuva maailma
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma Tarja Nikula (Soveltavan kielentutkimuksen keskus) Anne Pitkänen-Huhta (Kielten laitos) Peppi Taalas (Kielikeskus) Esityksen rakenne Muuttuvan maailman seuraamuksia
LisätiedotKuinka tasa-arvoinen ruotsinsuomalainen nainen/mies on kotona?
Kuinka tasa-arvoinen ruotsinsuomalainen nainen/mies on kotona? Kyselyä koskevia ohjeita Lähettäjä. Tämän kyselyn tekevät Ruotsinsuomalaisten Keskusliitto ja Ruotsinsuomalaisten Naisten Foorumi. Rahoittajana
LisätiedotTURUN YLIOPISTON KIELIOHJELMA.
TURUN YLIOPISTON KIELIOHJELMA 1 www.utu.fi/kieliohjelma KANSAINVÄLINEN JA MONIKULTTUURINEN TURUN YLIOPISTO Vuonna 1920 perustettu Turun yliopisto on maailman vanhin suomenkielinen yliopisto. Yliopistolain
LisätiedotNETTISIVUOHJE. MUITA OHJEITA käyttäjän lisääminen, mediakirjasto, sähköpostien lisääminen
NETTISIVUOHJE SISÄLTÖ 2 JULKAISUJÄRJESTELMÄ tietoa WordPress julkaisujärjestelmästä perustoiminnot (kirjautuminen, asetukset) 6 MUITA OHJEITA käyttäjän lisääminen, mediakirjasto, sähköpostien lisääminen
LisätiedotSaavutettavuus > Tapio Haanperä Saavutettavuusasiantuntija tel
Saavutettavuus > Tapio Haanperä Saavutettavuusasiantuntija tel. 0505588666 www.papunet.net/saavutettavuus GOOD DESIGN ENABLES BAD DESIGN DISABLES WCAG 2.x - Verkkosisällön saavutettavuusohjeet World Wide
Lisätiedottsoft Tarkastusmenettelyt ja katselmukset Johdanto Vesa Tenhunen 4.2.2004
Tarkastusmenettelyt ja katselmukset tsoft Vesa Tenhunen 4.2.2004 http://cs.joensuu.fi/tsoft/ Johdanto Yksi tärkeimmistä tekijöistä laadukkaiden ohjelmistojen tuottamisessa on puutteiden aikainen havaitseminen
LisätiedotViestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma
Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelmassa tarkastellaan kriittisesti kielen, viestinnän ja median ilmiöitä useasta eri näkökulmasta.
Lisätiedottarkoitetaan terveyden edistämistä sekä kasvatuksen että viestinnän keinoin ja se voidaan jäsentää kolmeen osa-alueeseen:
tarkoitetaan terveyden edistämistä sekä kasvatuksen että viestinnän keinoin ja se voidaan jäsentää kolmeen osa-alueeseen: 1. Terveysvalistus tietoa tiedotusvälineiden kautta kaikkien saataville, suuret
Lisätiedotjulkaiseminen verkossa
julkaiseminen verkossa SuPerin webmastereiden koulutuspäivä Viestintä-Piritta Piritta Seppälä Vuosi 2015 www.viestintapiritta.fi viestintä-pirittan piritta @piritta Sosiaalisen median kouluttaja ja asiantuntija
LisätiedotTestaus ja säästöt: Ajatuksia testauksen selviämisestä lama-aikana
Testaus ja säästöt: Ajatuksia testauksen selviämisestä lama-aikana Muutamia ajatuksia siitä, miten testaus pärjää lama-ajan säästötalkoissa. Laman patologioita ja mahdollisuuksia. Säästämisen strategioita.
LisätiedotOppilas pystyy nimeämään englannin kielen lisäksi myös muita vieraita kieliä niitä kohdatessaan.
Englanninkielisen aineiston löytäminen Kasvu kulttuuriseen moninaisuuteen ja kielitietoisuuteen Kielellinen päättely Kielellisen ympäristön hahmottaminen Arvioinnin kohde Englannin kielen arviointikriteerit
LisätiedotArkkitehtuurikuvaus. Ratkaisu ohjelmistotuotelinjan monikielisyyden hallintaan Innofactor Oy. Ryhmä 14
Arkkitehtuurikuvaus Ratkaisu ohjelmistotuotelinjan monikielisyyden hallintaan Innofactor Oy Ryhmä 14 Muutoshistoria Versio Pvm Päivittäjä Muutos 0.4 1.11.2007 Matti Eerola 0.3 18.10.2007 Matti Eerola 0.2
LisätiedotE-KANDIT LATURI TEKIJÄNOIKEUDELLISET KYSYMYKSET. KIRJASTO/Anna-Kaarina Linna
1 E-KANDIT LATURI TEKIJÄNOIKEUDELLISET KYSYMYKSET KIRJASTO/Anna-Kaarina Linna 2 OPINNÄYTTEEN PALAUTUSPROSESSI Ohjaaja toimittaa opintosihteerille tutkielman pohjatiedot. Ohjaaja lataa tutkielman Laturista
LisätiedotSelvitysraportti. MySQL serverin asennus Windows ympäristöön
Selvitysraportti MySQL serverin asennus Windows ympäristöön IIO30200 / Jouni Huotari Arto Sorsa / F3900 CREATIVE COMMONS LISENSOITU http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/1.0/fi/ 26.4.2010 1 SISÄLTÖ
LisätiedotFiksumpi käyttöliittymä kuntaan. Miten kuntien tietojärjestelmät saadaan palvelemaan kuntalaisia? LapIT-päivät 2015
Fiksumpi käyttöliittymä kuntaan Miten kuntien tietojärjestelmät saadaan palvelemaan kuntalaisia? LapIT-päivät 2015 Otso Kivekäs 20.8.2015 Otso Kivekäs+ Codento Kehittämispäällikkö, kunta-alan projektit
LisätiedotÄidinkielen tukeminen. varhaiskasvatuksessa. Taru Venho. Espoon kaupunki
Äidinkielen tukeminen varhaiskasvatuksessa Taru Venho Suomi toisena kielenä -lastentarhanop. Espoon kaupunki Äidinkieli voidaan Nissilän, Martinin, Vaaralan ja Kuukan (2006) mukaan määritellä neljällä
LisätiedotHakupaperit (hakulomake, hakemuskirje, CV) Terveydenhoitajalla käynti (todistus koordinaattorille) Varaa aika tapaamiseen kvkoordinaattorin
2 VALMISTELUIDEN ALOITUS Hakupaperit (hakulomake, hakemuskirje, CV) Terveydenhoitajalla käynti (todistus koordinaattorille) Varaa aika tapaamiseen kvkoordinaattorin kanssa sähköpostitse 3 KIELI- JA KULTTUURIVALMENNUS
LisätiedotViestintäsisältöjen/- tuotteiden tuotanto. Viestinnän perusteet 2013 Ryhmä kuusi
Viestintäsisältöjen/- tuotteiden tuotanto Viestinnän perusteet 2013 Ryhmä kuusi PRODUSAGE = Production + Usage (suom. käyttäjätuotanto) Perinteisessä teollisuustuotannossa kuluttaja on vain kuluttaja,
LisätiedotMITEN TRAVIAN TAPETAAN? SELAINPOHJAISEN
MITEN TRAVIAN TAPETAAN? SELAINPOHJAISEN MASSIIVIMONINPELIN HIDAS TAIVALLUS SUUNNITTELUPÖYDÄLTÄ MAAILMALLE TWITTER: @PYRYL BLOG: PYRY.LEHDONVIRTA.COM 1 Kuka? Pyry Lehdonvirta, DI YriBäjä Casual ConJnent
LisätiedotALKUSANAT... 4 ALKUSANAT E-KIRJA VERSIOON... 5 SISÄLLYSLUETTELO... 6
Sisällysluettelo ALKUSANAT 4 ALKUSANAT E-KIRJA VERSIOON 5 SISÄLLYSLUETTELO 6 1 PERUSASIOITA JA AINEISTON SYÖTTÖ 8 11 PERUSNÄKYMÄ 8 12 AINEISTON SYÖTTÖ VERSIOSSA 9 8 Muuttujan määrittely versiossa 9 11
Lisätiedot