Minne reaaliat kadonneet? Suomenkieliset tekstitykset venäläisessä TV-sarjassa
|
|
- Akseli Sipilä
- 2 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Suomenkieliset tekstitykset venäläisessä TV-sarjassa Mikhail Mikhailov Tampereen yliopisto Abstract Culture-bound elements (CBEs) were one of the very first challenges of translation to be recognized. Some scholars have tried to study the use of CBEs in audio-visual translation with approaches employed in research into literary translation. AV translation, however, is very different from literary translation. In most cases the translator's solutions are dictated by lack of space and/or time. The aim of this research was to investigate the ways in which CBEs function in different environments and to evaluate their importance. A literary text, its translation, and a subtitled version of its film adaptation were compared. More than 1,600 occurrences of CBEs were found in the source text, while less than 200 in the subtitles. The loss of CBEs during subtitling is often a result of omission or domestication. These are obviously the preferred strategies in AV translation. Nevertheless, not all lost CBEs are actually lost. Most of the lost items do occur at the visual and/or audio levels, i.e. the carriage (troika), the inn (postojalyj dvor) and the peasant (muzhik) do not actually disappear. Thus, in many cases the audience can see or hear many of those culture-specific items which are introduced verbally in the original text. Keywords: audio-visual translation, culture-bound elements, domestication, foreignization, multimodality, omission, subtitling Avainsanat: av-kääntäminen, kulttuurisidonnainen kieliaines, kotouttaminen, multimodalisuus, poisto, reaalia, tekstitys, vierannuttaminen 1 Reaalia käännösongelmana Reaalioiden eli kulttuurisidonnaisen kieliaineksen välittäminen kohdekieleen on todennäköisesti yksi ensimmäisiä kääntämisessä todettuja haasteita. Reaalioiden kääntäminen on ollut tutkimuskohteena 1960-luvulta lähtien (Jakobson 1959, Nida 1964: ). Reaalioiden määritteleminen näyttää aluksi helpolta tehtävältä. Reaalioiksi voisi luokitella kaikki sanat ja ilmaisut, joiden ymmärtäminen saattaisi olla vaikeaa muiden kulttuurien edustajille, kuten esimerkiksi tietyt: artefaktit (samovar) ruokalajit (borštš) MikaEL 1
2 perinteet (esim. Venäjällä paitsi uutta vuotta juhlitaan myös vanhaa uutta vuotta = uusi vuosi juliaanisen kalenterin mukaan) käyttäytymistavat (tervehtiminen eri kulttuureissa yms.) taiteilijoiden ja kirjailijoiden sekä taideteosten nimet (Tolstoi, Sota ja rauha) sitaatit ja lentävät lauseet (Bulgakov: Käsikirjoitukset eivät pala ) historialliset tapahtumat (Borodinon taistelu v. 1812) muut ulkomaalaisille mahdollisesti vaikeasti ymmärrettävät asiayhteydet (esim. Dostojevskin Karamazovin veljeksissä esiintyy puolalaisia, joiden status Venäjällä jää epäselväksi lukijalle, joka ei tiedä, että Puola kuului tuona aikana Venäjän keisarikuntaan). Reaalioiden määritteleminen ei kuitenkaan ole näin yksinkertaista; useita seikkoja jää epäselväksi: Luokitellaanko reaalioiksi ne ilmaisut, jotka ovat haastavia KAIKILLE ulkomaalaisille vai MONILLE ulkomaalaisille vai JOILLEKIN ulkomaalaisille? Onhan selvää, että jotkut kulttuurit ovat kaukana toisistaan ja toiset taas melko läheisiä keskenään. Kiinalaisille kaikki on vierasta venäläisessä kulttuurissa, kun taas eurooppalaisilla ja amerikkalaisilla on jonkin verran tuntemusta venäjän taiteesta, perinteistä ja historiasta. Kannattaa myös ottaa huomioon, että reaaliat saattavat olla haasteellisia myös kulttuurin sisällä, esimerkiksi lapsille ja riittämättömästi koulutetuille ihmisille. Mainittakoon, että monet tittelit ja arvot Dostojevskin romaaneissa (pristav, ispravnik, stanovoj yms.) eivät ole tuttuja edes kaikille nykyvenäläisille. Reaalioita kuten muitakin sanoja ja ilmaisuja lainataan toisista kulttuureista. Pitääkö sellaisetkin ottaa huomioon? Reaaliatutkimuksessa on keskitytty lähdekulttuurin omiin reaalioihin, vaikka lainatuista reaalioista tulisi monissa tapauksissa jopa kiinnostavampi tutkimuskohde. Esimerkiksi puolalaiset hahmot Karamazovin veljeksissä käyttävät runsaasti lainasanoja puolasta kuten pan/pani, jasnovelmožnyj, laidak yms. Tämä on näiden hahmojen puheen olennainen piirre, mikä mahdollisesti tuo haasteita kääntäjälle (erityisesti jos käännetään puolaan). Kuuluvatko joukkoon myös henkilöiden ja paikkojen nimet, sekä olemassa olevat että fiktiiviset? On melko todennäköistä, että jokainen nimi sisältää kulttuurisidonnaisia tietoja (esim. miehen nimi Trifon oli tavallinen 1800-luvulla talonpoikien ja kauppiaiden piireissä, nykyään nimestä on tullut harvinainen). Venäläisen kulttuurin erikoisuuksiin kuuluu mm. henkilöiden nimien varianttien runsaus (Dmitri/Mitja/Mitenka; Agrippina/Agrafena/Grušenka/Gruša). MikaEL 2
3 2 Ovatko reaaliat av-kääntäjän haaste? Reaaliat on iso haaste kaunokirjallisuuden kääntäjille (Florin 1983). On olemassa erilaisia strategioita, joita käytetään reaalioita sisältäviä kohtia käännettäessä, mm. kulttuuristen/funktionaalisten/deskriptiivisten vastineiden käyttö, selittäminen ja korvaaminen (Newmark 1988: 81 93, Garbovskij 2007: ). On mielenkiintoista, että poisjättäminen useimmiten puuttuu ratkaisujen luettelosta. Poisto on katsottu hätätoimeksi, jota käännöstieteilijät eivät hyväksy tyydyttäväksi ratkaisuksi. Tätä periaatetta ei tieteenkään voi käyttää AV-kääntämisessä toiminnan luonteen vuoksi. Aineistoni osoittaa, että poisto on melko suosittu tapa käsitellä mm. reaalioita. Jos reaaliaa ei poisteta, se joko jätetään jätetään vieraaksi elementiksi eli käytetään vieraannuttamisen strategiaa (foreignization) tai korvataan vastaanottajalle tutulla elementillä eli käytetään kotouttamisen strategiaa (domestication) (ks. Venuti 1995.). Vieraannuttamisen tapauksessa tarvitaan mahdollisesti myös parafraasia. Käsitteiden tuttuus tai vieraus on kuitenkin aina suhteellista, kotouttamisen aste voi vaihdella ja siten löytyy myös useita marginaalitapauksia (onko esim. arbuusi-sanan esiintyminen suomennoksessa enää vieraannuttamista, kun sana jo kuuluu suomen kielen sanastoon?). Kyseessä ei ole siis dikotomia vaan jatkumo (Mäkisalo & Kemppanen 2010). Jotkut tutkijat käyttävät reaalioita AV-kääntämisessä tutkiessaan kaunokirjallisen kääntämisen tutkimuksen lähestymistapoja (Armellino 2008, Kokkola 2007). Pitää kuitenkin aina muistaa, että AV-kääntämisen prosessi eroaa huomattavasti kaunokirjallisen teoksen kääntämisestä. Monissa tapauksissa AV-kääntäjän ratkaisut ovat seurauksia ajan ja/tai tilan puutteesta. Dubbauksessa ja voice-overissa kohderepliikkien on oltava samanpituiset lähderepliikkien kanssa. Tekstityksissä (Suomen TV-standardien mukaan) ruututekstin rivin maksiimipituus on 34 merkkiä ja täyspitkän kaksirivisen repliikin kesto on 4 5 sekuntia (Vertanen 2007: 151). Niinpä on vaikeaa kuvitella, että kaikki kulttuurisidonnaiset elementit säilyisivät käännöksessä ja että kaunokirjallisuuden kääntämisen strategiat olisivat sellaisinaan käytettävissä. 3 Kaunokirjallisen teoksen filmatisointi. Tapaus Karamazovin veljekset Tämän tapaustutkimuksen tavoitteena on tutkia kulttuurisidonnaisten elementtien käyttöä eri ympäristöissä: vertailen kaunokirjallista tekstiä, sen käännöstä, teokseen perustuvaa TV-sarjaa ja sen tekstitystä. Tutkimusaineistona on: TV-sarja Karamazovin veljekset (ohjaaja Juri Moroz, Venäjä, 2008). Osa 5, TV-sarjan suomenkielinen tekstitys (YLE TV, Pirjo Aaltonen, 2009), MikaEL 3
4 vastaava katkelma Dostojevskin romaanista Karavazovin veljekset (1880), romaanin suomennos (Lea Pyykkö, 1976). Tutkimuksen kohteina ovat siis suhteellisen lyhyt yhden tekijän teksti, tämän katkelman yhden kääntäjän tuottama käännös, yhden tunnin pituisen elokuvan litterointi ja sen tekstitykset. Kyseessä on siis tapaustutkimus, aineisto edustaa vain Dostojevskia, Lea Pyykköä, Juri Morozin elokuvaa ja Pirjo Aaltosen tekstityksiä. Näin ollen määrälliset tiedot ovat vain suuntaa-antavia ja tutkimus on pikemmin laadullinen kuin kvantitatiivinen. TV-sarja seuraa romaanin tekstiä melko uskollisesti, silti sen litteroidut puheet ovat sanamäärässä mitattuna yli viisi kertaa alkutekstiä lyhyempiä (ks. Taulukko 1). Romaanin suomennoskin on hieman Dostojevskin tekstiä lyhyempi (1,04:1), mikä ei kuitenkaan tarkoita kääntäjän lyhentäneen alkutekstiä. Syynä ovat sanastolliset ja rakenteelliset erot venäjän ja suomen välillä. Monet suomen kielen piirteet, kuten yhdyssanat (vrt. ve барабанная шкура su rummunkalvo), prepositioiden vähyys (vrt. ve понаблюдать за другим слугой su tarkkailla toista potilasta), omistusliitteet (vrt. ve ангелу моему Грушеньке su enkelilleni Grušenkalle) ja artikkelittomuus 1 pienentävät sanamäärää. 2 Huomattakoon kuitenkin, että elokuvan venäjänkielisen litteroinnin suhde suomenkieliseen tekstitykseen on huomattavasti korkeampi (1,53:1) kuin romaanin ja sen käännöksen välinen suhde. Taulukko 1. Tutkimusaineisto. Koodi Pituus, saneita Suhde RoVe, romaani venäjäksi, venäjänkielinen alkuteksti RoSu, romaani suomeksi, Lea Pyykön suomennos RoVe/RoSu: 1,04 TVVe, TV-sarja venäjäksi: litterointi RoVe/TVVe: 5,41 TVSu, TV-sarjan suomenkieliset tekstitykset TVVe/TVFi: 1,53 Ei ole vaikeaa selittää, miksi alkuperäinen teksti on paljon pidempi kuin vastaavan elokuvan litterointi. Kaunokirjallisen teoksen teksti on sen ainoa viestintäkanava (vain harvinaisissa tapauksissa kuten lasten kirjallisuudessa teokseen kuuluvat myös kuvat). Elokuvalla on kaksi multilateraalista kanavaa: kuva (visuaaliset elementit, teksti, väri) ja ääni (henkilöhahmojen puhe, kertojan puhe, taustaäänet, musiikki, äänitehosteet yms.). Elokuvaversiossa voi olla myös lisäkanavia, kuten ruututeksti tai voice-over. Ero etualan ja taka-alan välillä on AV-teoksissa olennaisempi, koska tietoa voidaan jakaa eri kanaville. Monta alkutekstin tietoa on visualisoitu ja katoaa tekstitasolta. Tuloksena on suhde 5,41:1, joka näkyy taulukossa 1. MikaEL 4
5 Tekstitys on puheen siirtämistä kirjoitetuksi tekstiksi (meidän tapauksessamme teksti on toisella kielellä). Kirjallinen teksti on eksplisiittisempi ja näin ollen yleensä spontaania puhetta pidempää. Tekstittäjän käytössä on hyvin pieni tila ja todella vähän aikaa sen esittämiseksi, mitä on sanottu elokuvassa, ja näin litterointi/tekstitys-suhde on 1,53. Annan yhden esimerkin sitä, mitä alkutekstille tapahtuu filmatisoinnissa ja tekstityksessä. Mitja Karamazov tulee Mokroje-nimiseen kylään ja kestikievarin portailla hänet tavoittaa kievarin omistaja Trifon. Romaanissa kohtauksen pituus on 124 sanetta, teksti sisältää 21 reaaliaa, jotka kaikki ovat tallella suomennoksessa. Vastaava episodi TV-sarjasta kestää 17 sekuntia. Vain yksi repliikki tulee sanotuksi. Repliikin pituus on seitsemän sanetta ja suomenkielinen ruututeksti koostuu kuudesta saneesta. 3 (1) Trifon: Батюшка Дмитрий Федорович (..) вас ли вновь обретаем (= Rakas isä Dmitri Fedorovitš, teitäkö jälleen saamme) 4 Ruututeksti: Dmitri Fjodorovitš! Saammeko jälleen nähdä teidät? Trifonin repliikki sisältää kaksi reaaliaa, puhuttelusanan (batjuška, isänen ) ja henkilön nimen, tekstityksessä säilyy vain nimi. 4 Reaaliat kadoksissa? Arvioin reaalioiden määriä koko aineistossa seuraavasti. Venäjänkielisen alkutekstin pituus on yli 60 sivua ja suomennos on suunnilleen samankokoinen. Ettei tarvitsisi tutkia noin 120 sivua, hain reaalioita lemmatisoiduista frekvenssilistoista. Tämä nopeutti työtä huomattavasti, vaikka osa kulttuurisidonnaisista ilmaisuista todennäköisesti jäi huomaamatta ilman kontekstia. Elokuvan litterointi ja tekstitykset ovat suhteellisen lyhyitä ja niitä voi tutkia suoraan. Tulokset esitellään taulukossa 2. Taulukko 2. Reaalioiden frekvenssit aineistossa. Lähde Eri reaalioiden määrä Esiintymien määrä RoVe RoSu TVVe TVSu Tilastoista näkyy, että alkutekstin yli 1600 reaaliaa sisältävästä kontekstista tekstityksiin jää alle 200. MikaEL 5
6 Alla esitellään muutama esimerkki aineistosta (reaaliat alleviivattuna). (2) Mitja: Андрей (.) вот 15 рублей за тройку (.) 50 на водку за готовность твою (= Andrei, tässä 15 ruplaa troikasta ja 50 votkaan siitä, että olet valmis [palvelemaan minua]) Ruututeksti: Andrei, tässä 15 ruplaa troikasta ja 50 juomarahaa auliudestasi Esimerkissä (2) kaikki lähderepliikin neljä reaaliaa ovat tallella. Kolmessa tapauksessa tekstittäjä käyttää vieraannuttamisen strategiaa, yhdessä hän pystyy korvaamaan venäläisen reaalian suomalaisella. (3) Mitja: Так давай (.) гостинцы где (..) из ящика доставай (..) леденцов (.) тягушек (= Anna. Missä tuliaiset ovat? ota ne korista. Karamelleja, kinuskeja) Ruututeksti: Anna tytöille namusia korista. Esimerkissä (3) kolmesta reaaliasta ruututekstiin jää vain yksi kotoutettuna. (4) Pan: Пани Агриппина (..) я рыцарь (.) я шляхтич (.) а не лайдак (= Agrippina-rouva, olen ritari, puolalainen aatelismies, enkä lurjus) Ruututeksti: Agrippina-rouva, minä olen aatelismies enkä lurjus. Esimerkissä (4) puolalaiset reaaliat kotoutetaan, yksi reaalia on poistettu. (5) Poliisi: Господин отставной поручик Карамазов я должен объявить вам что вы обвиняетесь в убийстве отца вашего Карамазова Федора Павловича происшедшем в эту ночь (= Herra eronnut luutnantti Karamazov, minun on ilmoitettava teille, että teitä syytetään isänne Fjodor Pavlovitš Karamazovin murhasta, joka on tapahtunut tänä yönä) Ruututeksti: Luutnantti evp Karamazov, minun on ilmoitettava, - että teitä syytetään isänne Fjodor Karamazovin murhasta, - joka on tehty tänä yönä. Esimerkissä (5) tekstitys on tehty samoilla periaatteilla kuten esimerkissä (4). Mitjan sotilasarvo porutšik on korvattu vastaavalla suomalaisella sotilasarvolla (luutnantti). Mitjan ero palveluksesta on merkitty suomen kielessä käytössä olevalla lyhenteellä evp (eronnut vakinaisesta palveluksesta). Puhuttelu ja isän isännimi on poistettu tilan säästämistä varten. 5 Lopuksi Yllä olevista esimerkeistä näkyy, että reaaliat katoavat tekstityksessä poistojen seurauksena. Poisto on ilmeisen suosittu strategia AV-kääntämisessä (vrt. myös Lautenbacher 2010). Samalla voi todeta sen, että reaalioita katoaa jo filmatisointivaiheessa eikä MikaEL 6
7 tekstityksen poistojen määrä (ainakaan minun aineistossani) ole kovin suuri. Tämä näkyy hyvin taulukosta 2. Kaikki kadonneet reaaliat eivät siis ole kokonaan kadoksissa. Esimerkissä (1) 21:stä alkutekstin reaaliasta vain kaksi säilyy elokuvassa ja tekstityksessä. Monet kadonneista elementeistä loppujen lopuksi visualisoidaan eivätkä kolmivaljakko (troika), kestikievari (postojalyj dvor) ja talonpoika (mužik) katoaa mihinkään. Näin ollen monissa tapauksissa yleisö näkee tai kuulee monia kulttuurisidonnaisia elementtejä, jotka esiintyvät lähdetekstissä, mutta puuttuvat elokuvan hahmojen puheista ja tekstityksistä. Tämä on myös yksi syy elokuvien litterointien lyhyyteen, puhe on vain yksi monista viestintäväylistä. Liian pitkä tekstitys kuormittaa katsojaa, joten ylimääräisiä tietoja voi siirtää toisiin ulottuvuuksiin. Yleisö huomaa toisen kulttuurin erikoisuuksia itse, kun se on tarpeellista. Toinen kysymys on, kannattaako kaikissa tapauksissa pitää reaalioista kiinni ja onko poisto aina oikea ratkaisu. Esimerkissä (1) puhuttelu on poistettu ja isännimi säilytetään, mikä mielestäni näyttää huonolta ratkaisulta. Venäläisten nimien järjestelmä on monille katsojille melko tuntematon ja vain kuormittaa heitä, isännimen olisi voinut poistaa ainakin tässä kontekstissa. Toisaalta palvelijan puhuttelutapa olisi hyvä säilyttää, koska se kuvastaa henkilöiden välisiä suhteita ja statusten eroja. Näitä seikkoja ei kuitenkaan voi tutkia deskriptiivisen tutkimuksen keinoin eikä pelkästään tutkijan oman ymmärryksen kautta. Tutkija ei kuulu kohdeyleisöön, ja vain kohdeyleisöltä voi saada tietoja siitä, menikö viesti perille ja oliko tekstitys hyvä. Näin käännöksen analyysia voisi täydentää vastaanottotutkimuksella. Kirjallisuuslähteet Armellino, Elisa Translating Culture-Bound Elements in Subtitling An Example of Interlinguistic Analysis: a scene from Scent of a Woman. Translation Journal 12 (2). Saatavissa: [viitattu ]. Florin, Sider Muki perevodtšeskie. Moskova: Vysšaja škola. Garbovskij, Nikolai Teorija perevoda. Moskova: MGU. Jakobson, Roman On linguistic aspects of translation. Teoksessa: Andrew Chesterman (toim.) Readings in translation theory. Helsinki: Finn Lectura, 1989, MikaEL 7
8 Kokkola, Sari Elokuvan kääntäminen kulttuurikuvien luojana. Teoksessa: Riitta Oittinen & Tiina Tuominen (toim.) Olennaisen äärellä. Tampere: Tampere University Press, Lautenbacher, Olli-Philippe Kompensaatio elokuvatekstityksen käännösstrategiana. MikaEL. Vol. 4 (2010). Saatavissa: [viitattu ]. Mikhailov, Mikhail Parallel'nye korpusa hudožestvennyh tekstov: principy sostavlenija i vozmožnosti primenenija v lingvistitšeskih i perevodovedtšeskih issledovanijah. Tampere: Tampere University Press. Saatavissa: [viitattu ]. Mäkisalo, Jukka & Hannu Kemppanen 2010: Frekvenssejä ja reseptiota: Kaksi näkökulmaa kotouttamiseen ja vieraannuttamiseen. MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Vol. 4 (2010). Saatavissa: Newmark, Peter A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Nida, Eugene Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill. Venuti, Lawrence The Translator's Invisibility: a History of Translation. London & New York: Routledge. Vertanen, Esko Ruututeksti tiedon ja tunteiden tulkkina. Teoksessa: Riitta Oittinen & Tiina Tuominen (toim.) Olennaisen äärellä. Tampere: Tampere University Press, Venäjäkin on artikkeliton kieli, silti jos suomessa olisi artikkeleita, saneiden määrä olisi kasvanut huomattavasti. 2 Saisin täysin eri tilastot merkkimääriä käyttäen. Näin alkutekstin merkkimäärän suhde suomennokseen on / = 0,83 eli merkeissä suomennos on alkutekstiä huomattavasti pidempi (lisää aiheesta ks. myös Mikhailov 2003: ). Tämä seikka ei kuitenkaan vaikuta paljon tähän tapaustutkimukseen, koska ero alkutekstin ja elokuvan litteroinnin välillä sekä litteroinnin ja suomenkielisten tekstitysten välillä pysyy huomattavana kaikilla mittausyksiköillä. MikaEL 8
9 3 Mainittakoon, että sama kohtaus v tehdyssä filmatisoinnissa on pidempi ja sisältää enemmän puhetta. Siinä ääniraita on myös muuten rikkaampi; on taustamusiikkia, koirien haukuntaa, hevosten hirnuntaa ym. 4 Venäjänkielisissä esimerkeissä annetaan sanasanaisia käännöksiä niiden ymmärtämisen parantamiseksi. MikaEL 9
Juha Lång Venäjä-suomi-venäjä-kääntämisen tutkimuksen seminaari
Juha Lång Venäjä-suomi-venäjä-kääntämisen tutkimuksen seminaari 8.10.2010 Silmänliiketutkimuksen historia silmänliikkeitä tutkittu jo 1800-luvun lopusta lähtien (Wade 2007) sakkadi ja fiksaatio alusta
Kulttuurisidonnaisten käsitteiden kotouttaminen ja vieraannuttaminen audiovisuaalista teosta käännettäessä.
, Victoria Kolechko ja Anna Laukkonen Tampereen yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Käännöstiede (venäjä) Pro gradu -tutkielma Elokuu 2012 TAMPEREEN YLIOPISTO Käännöstiede (venäjä)
TEATTERITEKSTITYS. kirjoitustulkkina teatterissa. Päivi Rainò Näyttämötaide saavutettavaksi 2 -hanke Kuuloliitto, 2013. Kuva: Liisa Sammalpenger
TEATTERITEKSTITYS kirjoitustulkkina teatterissa Päivi Rainò Näyttämötaide saavutettavaksi 2 -hanke Kuuloliitto, 2013 Kuva: Liisa Sammalpenger teatteriesityksen käännöstekstitys elokuvien käännöstekstitys
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13 Professori Kaisa Koskinen pitää juhlaluennon keskiviikkona 7. joulukuuta 2016 kello 13 aiheesta Translatorinen
Tuntisuunnitelmamalli: Matkaesitteiden reaaliat
Tuntisuunnitelmamalli: Matkaesitteiden reaaliat Oppimistavoitteet 2.3 Vaihe: I Ennakkovalmistelut Matkaesitteitä opiskelijoiden kotiseudusta tai kotimaasta opiskelijoiden äidinkielellä. Myös matkailuun
RANS0002 P2. Phonetics and Pronunciation (Fonetiikka ja ääntäminen), O, 2 ECTS. RANS0010 P3. Translation Exercise (Käännösharjoitukset) s, O, 3 ECTS
FRENCH Curriculum of the academic year 2013-2014 BASIC STUDIES (First year, French Studies and French Translation and Interpreting) 25 ECTS, O = Obligatory RANS0001 P1. French Grammar (Kielioppi), O, 4
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien intojen vastaavuustaulukko Syksystä 2012 alkaen Tampereen yliistossa otetaan käyttöön uusi etussuunnitelma. Siitä eteenpäin yliistossa järjestetään
Inkeri Vehmas-Lehto (University of Helsinki)
SLAVICA HELSINGIENSIA 35 Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday Ed. by Jouko Lindstedt et al. Helsinki 2008 ISBN 978-952-10-5136-4 (paperback), ISBN 978-952-10-5137-1
Sami Hirvonen. Ulkoasut Media Works sivustolle
Metropolia ammattikorkeakoulu Mediatekniikan koulutusohjelma VBP07S Sami Hirvonen Ulkoasut Media Works sivustolle Loppuraportti 14.10.2010 Visuaalinen suunnittelu 2 Sisällys 1 Johdanto 3 2 Oppimisteknologiat
anna minun kertoa let me tell you
anna minun kertoa let me tell you anna minun kertoa I OSA 1. Anna minun kertoa sinulle mitä oli. Tiedän että osaan. Kykenen siihen. Teen nyt niin. Minulla on oikeus. Sanani voivat olla puutteellisia mutta
Information on Finnish Courses Autumn Semester 2017 Jenni Laine & Päivi Paukku Centre for Language and Communication Studies
Information on Finnish Courses Autumn Semester 2017 Jenni Laine & Päivi Paukku 24.8.2017 Centre for Language and Communication Studies Puhutko suomea? -Hei! -Hei hei! -Moi! -Moi moi! -Terve! -Terve terve!
Me lähdemme Herran huoneeseen
Me lähdemme l Herran huoneeseen "Jumalanpalvelus - seurakunnan elämän lähde Keminmaan seurakunnan ja Hengen uudistus kirkossamme ry:n talvitapahtuma 23.-25.1.2009 Reijo Telaranta Ilo valtasi minut, kun
RANTALA SARI: Sairaanhoitajan eettisten ohjeiden tunnettavuus ja niiden käyttö hoitotyön tukena sisätautien vuodeosastolla
TURUN YLIOPISTO Hoitotieteen laitos RANTALA SARI: Sairaanhoitajan eettisten ohjeiden tunnettavuus ja niiden käyttö hoitotyön tukena sisätautien vuodeosastolla Pro gradu -tutkielma, 34 sivua, 10 liitesivua
Lähivõrdlusi Lähivertailuja19
Lähivõrdlusi Lähivertailuja19 P E A T O I M E T A J A A N N E K A T R I N K A I V A P A L U T O I M E T A N U D E V E M I K O N E, K I R S T I S I I T O N E N, M A R I A - M A R E N S E P P E R E E S T
Laskennallisen fysiikan esimerkkejä avoimesta tutkimuksesta Esa Räsänen Fysiikan laitos, Tampereen teknillinen yliopisto
Laskennallisen fysiikan esimerkkejä avoimesta tutkimuksesta Esa Räsänen Fysiikan laitos, Tampereen teknillinen yliopisto Julian Voss, Quantum man, 2006 (City of Moses Lake, Washington, USA) Kolme näkökulmaa
Asiakaspalautteen merkitys laboratoriovirheiden paljastamisessa. Taustaa
Asiakaspalautteen merkitys laboratoriovirheiden paljastamisessa Paula Oja, TtT Laboratorio, Oulun yliopistollinen sairaala Potilasturvallisuustutkimuksen päivät 26. 27.1.2011 1 Taustaa Laboratorion tulee
EUROOPAN PARLAMENTTI
EUROOPAN PARLAMENTTI 2004 2009 Kansalaisvapauksien sekä oikeus- ja sisäasioiden valiokunta 2008/0101(CNS) 2.9.2008 TARKISTUKSET 9-12 Mietintöluonnos Luca Romagnoli (PE409.790v01-00) ehdotuksesta neuvoston
Av-käännösalan TQM-malli. kokonaisvaltainen laatututkimus venäläisen dokumenttielokuvan käännösympäristöstä ja suomenkielisistä tekstityksistä
Av-käännösalan TQM-malli kokonaisvaltainen laatututkimus venäläisen dokumenttielokuvan käännösympäristöstä ja suomenkielisistä tekstityksistä Mirka Jalasmäki ja Hanna Seppälä Tampereen yliopisto Kieli-,
Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu
Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu Tavoitteet Kohderyhmät Käyttö Suomen kielen Osaamispyörän tavoitteena on tehdä näkyväksi maahanmuuttajataustaisten työntekijöiden suomen kielen osaamista. Osaamispyörä
Globaaleista paikallisiin strategioihin: kääntäjän valinnat vieraannutetussa, kotoutetussa ja kultaisen keskitien käännöksissä
Globaaleista paikallisiin strategioihin: kääntäjän valinnat vieraannutetussa, kotoutetussa ja kultaisen keskitien käännöksissä От глобальных стратегий перевода к локальным: переводческие решения при использовании
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31) Juha Kahkonen Click here if your download doesn"t start automatically On instrument costs
Puhutun ja kirjoitetun rajalla
Puhutun ja kirjoitetun rajalla Tommi Nieminen Jyväskylän yliopisto Laura Karttunen Tampereen yliopisto AFinLAn syyssymposiumi Helsingissä 14. 15.11.2008 Lähtökohtia 1: Anekdotaaliset Daniel Hirst Nordic
Network to Get Work. Tehtäviä opiskelijoille Assignments for students. www.laurea.fi
Network to Get Work Tehtäviä opiskelijoille Assignments for students www.laurea.fi Ohje henkilöstölle Instructions for Staff Seuraavassa on esitetty joukko tehtäviä, joista voit valita opiskelijaryhmällesi
kansainvälistäminen ja paikallistaminen Zopessa Plonen käännöstyö Asko Soukka, Jyväskylän yliopisto asko.soukka@jyu.fi
kansainvälistäminen ja paikallistaminen Zopessa Plonen käännöstyö Asko Soukka, Jyväskylän yliopisto asko.soukka@jyu.fi Kääntämisvaihtoehdot Plonessa Localizer ja Translation Service käytön myötä kumuloituva
Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto
Fakta- ja näytenäkökulmat Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto Mikä on faktanäkökulma? sosiaalitutkimuksen historia: väestötilastot, kuolleisuus- ja syntyvyystaulut. Myöhemmin kysyttiin ihmisiltä tietoa
EDITOINTI ELOKUVAKASVATUS SODANKYLÄSSÄ. Vasantie 11 99600 Sodankylä +358 (0)40 73 511 63. email tommi.nevala@sodankyla.fi
ELOKUVAKASVATUS SODANKYLÄSSÄ 99600 Sodankylä +358 (0)40 73 511 63 tommi.nevala@sodankyla.fi Elokuvakasvatus Sodankylässä projekti Opettajien täydennyskoulutus Oppimateriaalit 8/2005 EDITOINTI 2 Digitaalisen
Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2017 Jenni Laine
Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2017 Jenni Laine 4.1.2017 KIELIKESKUS LANGUAGE CENTRE Puhutko suomea? Do you speak Finnish? -Hei! -Moi! -Mitä kuuluu? -Kiitos, hyvää. -Entä sinulle?
3 9-VUOTIAIDEN LASTEN SUORIUTUMINEN BOSTONIN NIMENTÄTESTISTÄ
Puhe ja kieli, 27:4, 141 147 (2007) 3 9-VUOTIAIDEN LASTEN SUORIUTUMINEN BOSTONIN NIMENTÄTESTISTÄ Soile Loukusa, Oulun yliopisto, suomen kielen, informaatiotutkimuksen ja logopedian laitos & University
Akateemiset fraasit Tekstiosa
- Väitteen hyväksyminen Broadly speaking, I agree with because Samaa mieltä jostakin näkökulmasta One is very much inclined to agree with because Samaa mieltä jostakin näkökulmasta Yleisesti ottaen olen
Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2018 Päivi Paukku & Jenni Laine Centre for Language and Communication Studies
Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2018 Päivi Paukku & Jenni Laine 4.1.2018 Centre for Language and Communication Studies Puhutko suomea? -Hei! -Hei hei! -Moi! -Moi moi! -Terve! -Terve
Wikipedian voima. Liikutu tiedosta Wifi: käyttäjätunnus: ttalo Salasana: ac9z6d
Wikipedian voima Liikutu tiedosta 3.6.2016 Wifi: käyttäjätunnus: ttalo Salasana: ac9z6d Don t like Wikipedia? Change it. Neljä tärkeää kohderyhmää, jotka hakevat tietoa Wikipediasta Päättäjät ja virkamiehet
Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi
Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi 1. Milloin lapsenne otti ensiaskeleensa? 2. Minkä ikäisenä lapsenne sanoi ensisanansa? Esimerkkejä ensisanoista (käännöksineen):
ARVO - verkkomateriaalien arviointiin
ARVO - verkkomateriaalien arviointiin Arvioitava kohde: Jenni Rikala: Aloittavan yrityksen suunnittelu, Arvioija: Heli Viinikainen, Arviointipäivämäärä: 12.3.2010 Osa-alue 1/8: Informaation esitystapa
11th International Congress for Finno-Ugric Studies
11th International Congress for Finno-Ugric Studies VIRSU symposium 9.-14.8.2010 Piliscsaba Corpus-based Analysis of how Swedish-speaking students learning Finnish use the local cases in text production
Käännösstrategioiden rajoilla. maltillisuus vastaan uudistavuus
: maltillisuus vastaan uudistavuus tomminieminen@uef Suomen kieli ja kulttuuritieteet Itä-Suomen yliopisto KäTu XIV Joensuu 15 16 4 2016 Maltillinen ja uudistava kääntäminen Kertauksena viime vuodelta
Laskennallisen fysiikan esimerkkejä avoimesta tutkimuksesta Esa Räsänen Fysiikan laitos, Tampereen teknillinen yliopisto
Laskennallisen fysiikan esimerkkejä avoimesta tutkimuksesta Esa Räsänen Fysiikan laitos, Tampereen teknillinen yliopisto Julian Voss, Quantum man, 2006 (City of Moses Lake, Washington, USA) Kolme näkökulmaa
Lapin Rovaniemen moduuli 2 verkko-opiskelijoiden kysymyksiä tetoimiston virkailijoiden tapaamiseen AC-huoneessa:
Lapin Rovaniemen moduuli 2 verkko-opiskelijoiden kysymyksiä tetoimiston virkailijoiden tapaamiseen AC-huoneessa: Koulutukseen ja Te-toimiston rooliin liittyviä kysymykset: 1. Olen yli 30-vuotias mutta
Efficiency change over time
Efficiency change over time Heikki Tikanmäki Optimointiopin seminaari 14.11.2007 Contents Introduction (11.1) Window analysis (11.2) Example, application, analysis Malmquist index (11.3) Dealing with panel
KIELITIVOLI hankkeen koordinaattoritapaaminen
KIELITIVOLI hankkeen koordinaattoritapaaminen 4-5.5.2010 FM Nina Forsblom Tampereen Normaalikoulu KIMONO hanke Suullisen kielitaidon arviointi- ja testausmateriaali / Ylä-asteen ja lukion venäjän kielen
Other approaches to restrict multipliers
Other approaches to restrict multipliers Heikki Tikanmäki Optimointiopin seminaari 10.10.2007 Contents Short revision (6.2) Another Assurance Region Model (6.3) Cone-Ratio Method (6.4) An Application of
VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto
VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto Tämän viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelman valintakokeen avulla Arvioidaan viestintävalmiuksia,
SCIENTIX - LUMA-opettajien. uusia ideoita opetukseen. M ij P ll i. Maija Pollari LUMA-keskus Suomi MAOL-kevätkoulutuspäivä 18.4.
SCIENTIX - LUMA-opettajien verkkoportaalista t uusia ideoita opetukseen M ij P ll i Maija Pollari LUMA-keskus Suomi MAOL-kevätkoulutuspäivä 18.4.2015 Mitä ajatuksia herättävät nämä yhdistelmät: Opettaja
TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA. Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus
TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus HELSINGIN SEUDUN ASIOIMISTULKKIKESKUS Perustettu vuonna 1995 Vantaan, Helsingin,
JUJUPRIX 2015. Kalle Tuominen & Timo Mäkeläinen Markkinointiviestinnän suunnittelutoimisto Mainio Oy. kalle@mainiota.fi timo.makelainen@mainiota.
JUJUPRIX 2015 Kalle Tuominen & Timo Mäkeläinen Markkinointiviestinnän suunnittelutoimisto Mainio Oy kalle@mainiota.fi timo.makelainen@mainiota.fi Tampere matkailukohteena. Tampere on Pohjoismaiden suurin
Results on the new polydrug use questions in the Finnish TDI data
Results on the new polydrug use questions in the Finnish TDI data Multi-drug use, polydrug use and problematic polydrug use Martta Forsell, Finnish Focal Point 28/09/2015 Martta Forsell 1 28/09/2015 Esityksen
Laskelmia uudenvuodenpuheista
Laskelmia uudenvuodenpuheista Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksessa on laskettu uudenvuodepuheista joitakin seikkoja, joiden avulla on mahdollista tarkastella mm. presidenttien välisiä eroja. Laskelmat
Saavutettavuus: haaste kielensisäisen tekstityksen kehittämiselle
Ruokonen, Minna, Leena Salmi & Nestori Siponkoski (toim.) 2012. MikaEL. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and
Capacity Utilization
Capacity Utilization Tim Schöneberg 28th November Agenda Introduction Fixed and variable input ressources Technical capacity utilization Price based capacity utilization measure Long run and short run
Monikielinen verkkokauppa
Monikielinen verkkokauppa Monikielinen verkkokauppa Monikielisen verkkokaupan luomisessa pitää Multiple Languages lisämoduuli olla aktivoituna. Klikkaa valikosta Features -> Apps Management -> näkyviin
SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.
SUBSTANTIIVIT 1/6 juttu joukkue vaali kaupunki syy alku kokous asukas tapaus kysymys lapsi kauppa pankki miljoona keskiviikko käsi loppu pelaaja voitto pääministeri päivä tutkimus äiti kirja SUBSTANTIIVIT
Kylmän sodan päättymisvaiheen tutkimustilanne
Kylmän sodan päättymisvaiheen tutkimustilanne REIMAG-konsortio Turku 18.8.2014 Juhana Aunesluoma Network for European Studies / Juhana Aunesluoma www.helsinki.fi/yliopisto 22.9.2014 1 Kylmän sodan tutkimuksen
9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet
9.2.3. Englanti Koulussamme aloitetaan A1 kielen (englanti) opiskelu kolmannelta luokalta. Jos oppilas on valinnut omassa koulussaan jonkin toisen kielen, opiskelu tapahtuu oman koulun opetussuunnitelman
Korpuspohjainen tutkimus ruotsinkielisten suomenoppijoiden paikallissijojen käytöstä kirjallisessa tuotannossa
The 5th autumn seminar of Tallinn University 27.10.2010 Korpuspohjainen tutkimus ruotsinkielisten suomenoppijoiden paikallissijojen käytöstä kirjallisessa tuotannossa Tuija Määttä Umeå universitet Institutionen
MEETING PEOPLE COMMUNICATIVE QUESTIONS
Tiistilän koulu English Grades 7-9 Heikki Raevaara MEETING PEOPLE COMMUNICATIVE QUESTIONS Meeting People Hello! Hi! Good morning! Good afternoon! How do you do? Nice to meet you. / Pleased to meet you.
LET S GO! 5 KOEALUE 4-6 Nähnyt:
1 LET S GO! 5 KOEALUE 4-6 Nähnyt: On jälleen tullut aika testata osaamisesi. Koekappaleina ovat kappaleet 7-9. Muista LUKEA KAPPALEITA ÄÄNEEN useaan otteeseen ja opetella erityisen hyvin KUVASANASTOT ja
Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja 8.5.2014 Hämeenlinna
Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi Työpaja 8.5.2014 Hämeenlinna Osaamisen arviointi Osaamisen arvioinnin tavoitteena oli LEVEL5:n avulla tunnistaa osaamisen taso, oppiminen
Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma
Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma Ulkomailla toimivien peruskoulujen ja Suomi-koulujen opettajat 4.8.2011 Pirjo Sinko, opetusneuvos Millainen on kielellisesti lahjakas
Linnan porttoja ja englantilaisten kätyreitä Alluusiot Joycen dublinilaisnovellien kahdessa suomennoksessa
Linnan porttoja ja englantilaisten kätyreitä Alluusiot Joycen dublinilaisnovellien kahdessa suomennoksessa Katariina Tanttari Tampereen yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Käännöstiede
Kelan esitteiden käännöksissä käytetyt käännösmenetelmät tutkimuksen kohteena kuusi suomesta venäjään käännettyä etuusesitettä
Kelan esitteiden käännöksissä käytetyt käännösmenetelmät tutkimuksen kohteena kuusi suomesta venäjään käännettyä etuusesitettä Tiia Ylihärsilä Tampereen yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden
MUSEOT KULTTUURIPALVELUINA
Elina Arola MUSEOT KULTTUURIPALVELUINA Tutkimuskohteena Mikkelin museot Opinnäytetyö Kulttuuripalvelujen koulutusohjelma Marraskuu 2005 KUVAILULEHTI Opinnäytetyön päivämäärä 25.11.2005 Tekijä(t) Elina
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31) Juha Kahkonen Click here if your download doesn"t start automatically On instrument costs
IHMISTEN VÄLINEN VUOROVAIKUTUS
Lions Clubs International MD 107 Finland IHMISTEN VÄLINEN VUOROVAIKUTUS KOODIT, SIGNAALIT, JOTKA KUVAAVAT AIVOJEN SYNAPSIEN VÄLISET KYTKENNÄT 1 Lions Clubs International MD 107 Finland TUOTTEESI/PALVELUSI,
Mitä suomen intonaatiosta tiedetään
Mitä suomen intonaatiosta tiedetään ja mitä ehkä tulisi tietää? Tommi Nieminen Itä-Suomen yliopisto AFinLAn syyssymposium Helsinki 13. 14. 11. 2015 Johdanto Jäsennys 1 Johdanto 2 Mitä intonaatiosta tiedetään?
VASTAANOTTOKESKUSTEN ASIAKASPALAUTTEEN YHTEENVETO
YHTEENVETO 5.9.2013 VASTAANOTTOKESKUSTEN ASIAKASPALAUTTEEN YHTEENVETO Taustaa Aikuisten turvapaikanhakijoiden asiakaspalautekysely järjestettiin 17 vastaanottokeskuksessa loppukeväällä 2013. Vastaajia
RDA liitteet A, B, C, F, G ja H
RDA liitteet A, B, C, F, G ja H RDA-koulutus 2015 Martin Engberg Kansalliskirjasto Käsiteltävät liitteet A isot alkukirjaimet B lyhenteet ja symbolit C artikkelit F lisäohjeita henkilönnimien merkitsemisestä
You can check above like this: Start->Control Panel->Programs->find if Microsoft Lync or Microsoft Lync Attendeed is listed
Online Meeting Guest Online Meeting for Guest Participant Lync Attendee Installation Online kokous vierailevalle osallistujalle Lync Attendee Asennus www.ruukki.com Overview Before you can join to Ruukki
Käsiteanalyysi. Käännös? Käännettävyys? Vastaavuus? Universaali käsite? Minkälainen käsite? Huono käännös = käännös?
Käännöstutkimus Tutkimustyypit Käsiteanalyysi Kielitieteellinen tutkimus Kulttuuritutkimus Kääntämisen sosiologia Kognitiivinen tutkimus (Tulkkauksen tutkimus) Soveltava tutkimus Käsiteanalyysi Käännös?
Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi
Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi Perustuu väitöskirjaan Sukupuoli ja syntyvyyden retoriikka Venäjällä ja Suomessa 1995 2010 Faculty of Social Sciences Näin se kirjoitetaan n Johdanto
1. Laitoksen tutkimusstrategia: mitä painotetaan (luettelo, ei yli viisi eri asiaa)
Tutkimuksen laadunvarmistus laitostasolla: Itsearviointi Tutkimuksen laadunvarmistukseen ja laadun arviointiin liittyvä kysely on tarkoitettu vastattavaksi perusyksiköittäin (laitokset, osastot / laboratoriot,
Sairastuneiden ja omaisten kanssa keskusteleminen
Infosheet 38 Sairastuneiden ja omaisten kanssa keskusteleminen Ymmärrettävä tieto Antamalla ihmisille tilaisuuden esittää kysymyksensä voit räätälöidä heidän tarpeisiinsa sopivaa tietoa. Jokaiseen keskusteluun
v OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto 180 op
Tampereen yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma v. 201 OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen
Reaaliaineiden ja äidinkielen työpaja
Reaaliaineiden ja äidinkielen työpaja Reaalikokeiden rakenne Äidinkielen suunnitelmia Matematiikan suunnitelmia Vieraidenkielten suunnitelmia ylioppilastutkinto.fi digabi.fi Reaalikokeet Osaamisen eri
Apologia-forum 25.-27.4.2014
Mikä on kristinuskolle luovuttamatonta? Kuvat: sxc.hu Apologia-forum 25.-27.4.2014 Ryttylän Kansanlähetysopisto Pääpuhujana prof. John Lennox (oxfordin yliopisto) Tiede usko luominen evoluutio www.kansanlahetysopisto.fi/apologiaforum
28.4.2015 Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen
28.4.2015 Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen Monikulttuurinen työpaikka? Mitä se merkitsee? Onko työyhteisömme valmis siihen? Olenko minä esimiehenä valmis siihen?
Rakenteisen ohjelmoinnin harjoitustyö
Tehtävä 2005/33 Puppugeneraattorissa lauseet on jaettu neljään osaan ja niistä taulukoidaan kymmenen lauseen aloitusta (esim. On huomattava, että, Kuitenkin, Tämän vuoksi), kymmenen tekijäosaa (esim. opintojen
Kirjoja vai kirjallisuutta etsimässä? Kaunokirjallisuuden haku Melindasta käyttäjän näkökulma
Jarmo Saarti Kaunokirjallisuuden sisällönkuvailupäivä 22.5.2013 Helsinki Kirjoja vai kirjallisuutta etsimässä? Kaunokirjallisuuden haku Melindasta käyttäjän näkökulma Sisältö Kirjallisuuden hakustrategiat
Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen
Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen Dosentti Mikko Ketola Kirkkohistorian laitos Workshop tohtorikurssilla toukokuussa 2008 Teologinen tiedekunta Workshopin sisältö Miksi kirjoittaa
National Building Code of Finland, Part D1, Building Water Supply and Sewerage Systems, Regulations and guidelines 2007
National Building Code of Finland, Part D1, Building Water Supply and Sewerage Systems, Regulations and guidelines 2007 Chapter 2.4 Jukka Räisä 1 WATER PIPES PLACEMENT 2.4.1 Regulation Water pipe and its
Ajanhallinta ja suunnitelmallinen opiskelu
Ajanhallinta ja suunnitelmallinen opiskelu Tavoitteista Ajankäytöstä Suunnitelmallisuudesta 4.10.2013 esitys tulee http://teemailtapaivat.wikispaces.com Aika http://www.locksleynet.com/wp-content/uploads/2010/07/24-hour-clock.jpg
HELSINGIN YLIOPISTO. Se nyt vain oli helpompi ymmärtää Kotouttavat ja vieraannuttavat suomennokset lasten arvioitavina
HELSINGIN YLIOPISTO Se nyt vain oli helpompi ymmärtää Kotouttavat ja vieraannuttavat suomennokset lasten arvioitavina Elsa Lehtonen Pro gradu -tutkielma Englannin kääntäminen Nykykielten laitos Helsingin
Nettiraamattu. lapsille. Tuhlaajapoika
Nettiraamattu lapsille Tuhlaajapoika Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for Children,
Turvallisuus. Ymmärrys. Lämpö. Ylivertainen Palvelukokemus TERVEYSTALON HALUTUN PALVELUKOKEMUKSEN MÄÄRITTELY
Ylivertainen Palvelukokemus TERVEYSTALON HALUTUN PALVELUKOKEMUKSEN MÄÄRITTELY Turvallisuus Lämpö & Ymmärrys Terveystalossa tunnen olevani parhaissa käsissä. Asiakkaalle välittyy lämmin tunnelma. Minusta
Gap-filling methods for CH 4 data
Gap-filling methods for CH 4 data Sigrid Dengel University of Helsinki Outline - Ecosystems known for CH 4 emissions; - Why is gap-filling of CH 4 data not as easy and straight forward as CO 2 ; - Gap-filling
Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.
1 2 3 Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus. Tulkit osana organisaatiota: tulkit yliopiston henkilökuntaa, motivaatio
F. M. Dostojevskin Kaksoisolento ja sen kaksi suomennosta aineistolähtöinen näkökulma uudelleenkääntämiseen ja kääntäjän valintoihin «Двойник» Ф. М.
F. M. ostojevskin Kaksoisolento ja sen kaksi suomennosta aineistolähtöinen näkökulma uudelleenkääntämiseen ja kääntäjän valintoihin «Двойник» Ф. М. Достоевского и его два перевода на финский язык повторный
Kenguru Écolier (4. ja 5. luokka) sivu 1/5
Kenguru Écolier (4. ja 5. luokka) sivu 1/5 3 pisteen tehtävät 1. Miettisen perhe syö 3 ateriaa päivässä. Kuinka monta ateriaa he syövät viikon aikana? A) 7 B) 18 C) 21 D) 28 E) 37 2. Aikuisten pääsylippu
Finnish ONL attainment descriptors
Schola Europaea Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2016-09-D-19-fi-3 Orig.: EN Finnish ONL attainment descriptors APPROVED BY THE JOINT TEACHING COMMITTEE AT ITS MEETING
Business Opening. Arvoisa Herra Presidentti Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
- Opening Finnish Norwegian Arvoisa Herra Presidentti Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Hyvä Herra, Formal, male recipient, name unknown Hyvä Rouva Formal,
Suomalaisten av-alan toimijoiden tekstityskonventioiden vertailua
Kivilehto, Marja, Ruokonen, Minna & Leena Salmi (toim.) 2013. MikaEL. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and
Opiskelijat valtaan! TOPIC MASTER menetelmä lukion englannin opetuksessa. Tuija Kae, englannin kielen lehtori Sotungin lukio ja etälukio
Opiskelijat valtaan! TOPIC MASTER menetelmä lukion englannin opetuksessa Tuija Kae, englannin kielen lehtori Sotungin lukio ja etälukio Päättääkö opettaja ohjelmasta? Vai voisivatko opiskelijat itse suunnitella
KUMPI OHJAA, STRATEGIA VAI BUDJETTI?
KUMPI OHJAA, STRATEGIA VAI BUDJETTI? Aalto University Executive Education Teemu Malmi Professori, AUSB WORKSHOP Alustus: Budjetti ohjaa, kaikki hyvin? Keskustelu pöydissä Yhteenveto Alustus: Miten varmistan,
Tiedote maalausaikaneuvotteluista
Tiedote maalausaikaneuvotteluista Cab on lähettänyt 17.1.2017 tiedotteen jossa he kertovat että maalausaika tulee muuttumaan 27.4.2017 Tämä 17.1.2017 lähetetty tiedote uusista ajoista on yksin ja ainoastaan
Miksi Suomi on Suomi (Finnish Edition)
Miksi Suomi on Suomi (Finnish Edition) Tommi Uschanov Click here if your download doesn"t start automatically Miksi Suomi on Suomi (Finnish Edition) Tommi Uschanov Miksi Suomi on Suomi (Finnish Edition)
Muuttuuko käännös entistä kotouttavammaksi globalisaatiosta huolimatta? Lastenkirjojen kotouttaminen ja vieraannuttaminen 1970- ja 2000-luvuilla
Muuttuuko käännös entistä kotouttavammaksi globalisaatiosta huolimatta? Lastenkirjojen kotouttaminen ja vieraannuttaminen 1970- ja 2000-luvuilla Venla Kallio Tampereen yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden
Vastaanottajien näkemyksiä ohjelmatekstityksen toimivuudesta
Ritva Hartama-Heinonen, Marja Kivilehto & Minna Ruokonen (toim.) 2016 MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, vol. 9, s. 87 101 Nätpublikation för Symposiet om forskning
Sonera Neuvottelupalvelut Microsoft Office 365 -sisäänsoittopalvelu. Pikaopas
Sonera Neuvottelupalvelut Microsoft Office 365 -sisäänsoittopalvelu Pikaopas Sisältö Johdanto... 2 Järjestelmävaatimukset... 2 Vinkkejä audioneuvottelutoiminnon käyttöön... 3 Audioneuvotteluasetukset...
MATEMATIIKAN TASOTESTI / EKAMK / 9.9.2003
MATEMATIIKAN TASOTESTI / EKAMK / 9.9.2003 Etelä-Karjalan ammattikorkeakoulun johdon toimeksiannosta järjestettiin aloittaville opiskelijoille matematiikan tasotesti. Mukana olivat kaikki koulutusalat,
Ohjeet Google kalenteriin. Kirjaudu palveluun saamillasi tunnuksilla
Ohjeet Google kalenteriin Kirjaudu palveluun saamillasi tunnuksilla Valitse käyttämäsi kalenteri Kalenterivaihtoehtojen vieressä oleva värillinen ruutu ilmaisee näytetäänkö kalenterin tiedot. Tapahtuman
1.3 Lohkorakenne muodostetaan käyttämällä a) puolipistettä b) aaltosulkeita c) BEGIN ja END lausekkeita d) sisennystä
OULUN YLIOPISTO Tietojenkäsittelytieteiden laitos Johdatus ohjelmointiin 811122P (5 op.) 12.12.2005 Ohjelmointikieli on Java. Tentissä saa olla materiaali mukana. Tenttitulokset julkaistaan aikaisintaan